linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
radiactivo radioaktiv 1.960
[Weiteres]
radiactivo aktiv 1

Verwendungsbeispiele

radiactivo radioaktiv
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El americio está formado principalmente solo por isótopos radiactivos creados por los hombres. ES
Americium liegt hauptsächlich in Form von radioaktiven Isotopen vor die menschlicher Aktivität entstammen. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
¿Superó Socatri en 2007 las emisiones anuales admitidas de carbono radiactivo?
Socatri verzeichnete bereits 2007 eine Überschreitung der zulässigen Jahresemission von radioaktivem Kohlenstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de rastreo está detectand…...la misma firma radiactiva que registró en el cilindro.
Das Ortungssystem hat hie…dieselbe radioaktive Signatur aufgespürt, die auch auf dem Kanister festgestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pidieron que se aplicara puntualmente la legislación sobre seguridad nuclear y gestión segura del combustible gastado y los residuos radiactivos. ES
Die Rechtsvorschriften über die nukleare Sicherheit und über die sichere Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle müssten fristgerecht umgesetzt werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo del artículo 37 es impedir cualquier posibilidad de contaminación radiactiva de otro Estado miembro.
Artikel 37 hat den Zweck, jegliche Möglichkeit einer radioaktiven Verseuchung eines anderen Mitgliedstaats zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero la dispersión de restos radiactivos de una bomba es impredecibl…...y podría multiplicar esa cifra.
Da die Ausbreitung radioaktiven Materials jedoch unvorhersehbar ist, könnte sich die Zahl aber um ein Vielfaches erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante este almacenamiento el americio se desintegrará lentamente y liberará partículas y rayos radiactivos. ES
Während dieser Speicherung zerfällt Americium langsam, wobei radioaktive Partikel und Strahlen freigesetzt werden. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
No existe hasta ahora ningún depósito seguro de residuos radiactivos.
Eine sichere Endlagerstätte für radioaktiven Müll besteht bis jetzt nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un material genético radiactivo y vivo que puede ser diseñado para atacar y destruir completamente el ADN de su enemigo.
Lebendes, radioaktives Genmaterial, mit dem man die spezielle DNS Ihres Feindes zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo puede contaminarse con plutonio a través de la lluvia radiactiva durante las pruebas de armas nucleares. ES
Der Boden wird meist durch radioaktiven Niederschlag, wie er nach dem Testen von Nuklearwaffen auftritt, kontaminiert. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


isótopo radiactivo . .
período radiactivo Halbwertzeit 1 .
vertido radiactivo .
desechos radiactivos radioaktive Abfälle 3
residuos radiactivos radioaktive Abfälle 107 . .
subproducto radiactivo .
componente radiactivo . .
polvo radiactivo .
no radiactivo nicht radioaktiv 163 . .
contaminante radiactivo . .
vapor radiactivo .
altamente radiactivo hochgradig radioaktiv 3 .
enfriamiento radiactivo .
yoduros radiactivos . .
baño radiactivo .
oro radiactivo .
aerosoles radiactivos .
contaminantes radiactivos .
trazador radiactivo .
vertidos radiactivos .
desecho radiactivo .
equilibrio radiactivo .
aerosol radiactivo .
poso radiactivo Fallout 1 . .
cementerio radiactivo . . .
nucleido radiactivo .
residuo radiactivo radioaktiver Abfall 7 Atommüll 1 .
efluente radiactivo .
cesio radiactivo radioaktives Caesium 13
polvillo radiactivo . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit radiactivo

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deben evitarse los transportes radiactivos.
Nukleartransporte müssen vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién interpretará al Hombre Radiactivo?
Wer wird Radioactive Man spielen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes de materiales radiactivos?
Was, was weißt du über radiologische Substanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tratamiento de combustibles nucleares y residuos radiactivos
Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No son nada junto al Hombre Radiactivo.
Von denen kommt keiner an Radioactive Man ran.
   Korpustyp: Untertitel
El marcador radiactivo pudo no estar activado.
Das Leuchtmittel könnte inaktiv gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tanques de residuos de alto nivel radiactivo
Betrifft: Container für hochradioaktiven Abfall
   Korpustyp: EU DCEP
7 radiactivo de acuerdo con las exigencias locales.
7 den örtlichen Anforderungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Nivel máximo de isótopos radiactivos en los alimentos
Betrifft: Grenzwerte für die Belastung von Lebensmitteln mit radioktiven Isotopen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué pasa con el tratamiento de los desechos radiactivos?
Was ist mit der Entsorgung der atomaren Abfälle?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No démos ningún futuro a estos antiguos dinosaurios radiactivos.
Geben wir diesen alten, strahlenden Dinosauriern keine Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos podrán localizar por radar gracias al combustible radiactivo.
Sie können uns immer noch durch den Atomtreibstoff über Radar orten.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el Hombre Radiactivo tiene su famoso eslogan:
Zum Beispiel sagt Radioactive Man immer:
   Korpustyp: Untertitel
Los niños querrán ver al Hombre Radiactivo original.
Die Kinder wollen den ursprünglichen Radioactive Man sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack padeció síndrome radiactivo. Recibió cerca de 800 roentgen.
Jack hat die Strahlenkrankheit, er hat etwa 800 Röntgen abbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 13 isótopos del sodio inestables, que son moderadamente radiactivos. ES
Des weiteren gibt es zwölf instabile Isotope dieses Elements. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
De esta cifra, el 80 % se corresponde con residuos de corta duración y bajo contenido radiactivo, el 5 % con residuos de larga duración y bajo nivel radiactivo y menos del 10 % con residuos de alto nivel radiactivo.
Diese Abfälle bestehen zu 80 % aus kurzlebigen schwachradioaktiven Abfällen, zu 5 % aus langlebigen, schwachaktiven Abfällen und knapp 10 % sind hochradioaktive Abfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Almacenamiento de residuos radiactivos en la Antigua República Yugoslava de Macedonia
Betrifft: Lagerung nuklearer Abfälle in der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien (EJRM)
   Korpustyp: EU DCEP
Afirmación general introductoria: los detectores de humo iónicos radiactivos existentes no se sustituyen de manera sistemática.
Einleitende Darstellung: Die vorhandenen Ionisationsrauchmelder werden nicht systematisch ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una copia de esta última se remitirá al poseedor de los residuos radiactivos.
Dem Besitzer wird eine Kopie dieser Anforderung übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y Goodwin, Hay un dispositivo radiactivo en la furgoneta algún tipo de bomba.
Und Goodwin, da ist ein radiokativer Gegenstand in dem Wage…... irgendeine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso la seguridad en el manejo de material radiactivo es esencial.
Daher sind Sicherheitsfragen bei jeder Art von Umgang mit Kernmaterial von höchster Wichtigkeit und dürfen nie aufs Spiel gesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de a dónde van estos productos peligrosos, y especialmente los radiactivos.
Es geht nicht nur um die Sicherheitsbedingungen bei der Beförderung, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para facilitar el análisis se recomienda emplear sustancias problema con marcado radiactivo.
Diese Wahl wird von den Nachweisgrenzen oder der Notwendigkeit abhängen, Ausgangssubstanzen und Metaboliten zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no se ha resuelto aún el problema de los residuos radiactivos.
Das Abfallproblem der Kernenergie ist nicht gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser más bien del siguiente tenor: »Salvemos de la extinción a los dinosaurios radiactivos».
Die müßte lauten: " Rettet die strahlenden Dinosaurier vor dem Aussterben" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de eliminación de desechos tóxicos, excepto desechos radiactivos y terrenos contaminados
Entsorgung von Giftmüll, außer Atommüll und verseuchten Böden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denegación o consentimiento del traslado de residuos radiactivos por las autoridades competentes afectadas
Zustimmung oder Verweigerung der Zustimmung durch die betroffenen zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de actividad generadora de los residuos radiactivos (marcar la casilla correspondiente):
Art der Tätigkeit, bei der die abgebrannten Brennelemente entstanden sind (Zutreffendes ankreuzen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso de combustible nuclear irradiado o de residuos altamente radiactivos,
mit dem Zweck der Aufarbeitung bestrahlter Kernbrennstoffe oder hochradioaktiver Abfälle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo europeo de alto nivel sobre seguridad nuclear y gestión de los residuos radiactivos
Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung
   Korpustyp: EU IATE
El submarino funciona con energía nuclear. Será como un trazador radiactivo.
Da das U-Boot atomar betrieben wird, können wir seiner Spur genau folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los dos hemos leído los 814 números del Hombre Radiactivo.
Nun, wir haben zusamme…alle 814 Radioactive-Man-Hefte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, sabrán que en Hollywood planea…...hacer una película del Hombre Radiactivo.
Ich nehme an, ihr wisst, dass Hollywood einen Fil…über Radioactive Man plant?
   Korpustyp: Untertitel
En fin, un estudio de Hollywood decidi…...rodar la película del Hombre Radiactivo aquí en Springfield.
Ein Hollywood-Studio wil…den Film Radioactive Man hier in Springfield drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, esta elevada tasa de reciclado contribuye a evitar residuos muy radiactivos.
Zugleich trägt diese hohe Recyclingquote zur Vermeidung hochradioaktiver Abfälle bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Su caso es raro: Una radiación intermitente y un golpe radiactivo.
Teilkörperbestrahlung und gleichzeitig Strahlenstoß, das ist überaus selten.
   Korpustyp: Untertitel
, cuando los residuos radiactivos procedan de actividades civiles o se gestionen dentro de actividades civiles
entstehen oder gehandhabt werden, von der Entstehung bis
   Korpustyp: EU DCEP
∙ En las condiciones actuales, ningún Estado miembro podrá cumplir con los calendarios para el almacenamiento de residuos radiactivos de alta actividad, y serán muchos los que no podrán cumplir con el calendario para los residuos radiactivos de baja actividad.
∙ Unter den jetzigen Verhältnissen wird kein Mitgliedstaat in der Lage sein, die Zeitpläne für die Endlagerung hochaktiver Abfälle einzuhalten, und viele können auch die Zeitvorgaben für schwachaktive Abfälle nicht bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
· todas las instalaciones nucleares existentes y proyectadas, incluidos los residuos radiactivos y las piscinas de combustible gastado;
· alle bestehenden oder geplanten nukleartechnischen Anlagen, einschließlich der Lagerstätten für Nuklearabfälle und der Abklingbecken für abgebrannte Brennstäbe,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Intención de Lituania de convertir la central nuclear de Ignalina en un lugar de almacenamiento de residuos radiactivos
Betrifft: Plan der Republik Litauen zum Umbau des Kernkraftwerks Ignalina zu einem Endlager für nuklearen Abfall
   Korpustyp: EU DCEP
Los residuos radiactivos producidos dentro de los Estados miembros no deberían exportarse a terceros países u otros Estados miembros.
In den Mitgliedstaaten der Europäischen Union entstandene nukleare Abfälle sollten nicht in Drittstaaten oder andere Mitgliedstaaten exportiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la liberación de material radiactivo no constituye un criterio suficiente para describir el potencial de riesgo.
Die Menge freigesetzter Stoffe ist jedoch kein ausreichendes Kriterium zur Beschreibung des tatsächlichen Gefahrenpotenzials.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Candidatura de Zarra al Almacén Temporal Centralizado de residuos radiactivos de alta actividad (ATC) (Valencia, España)
Betrifft: Bewerbung von Zarra (Valencia, Spanien) um das zentrale Zwischenlager für hochradioaktive Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Además, también se trata de prevenir accidentes y de mitigar las consecuencias de tipo radiactivo de los mismos.
Außerdem sollen dadurch Unfälle verhindert werden, die Strahlungen verursachen, sowie die entsprechenden Folgen gemildert werden, falls es zu Unfällen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento perdería gran parte de su credibilidad si convirtiera el oscurantismo en norma para los residuos altamente radiactivos.
Unser Parlament würde erheblich an Glaubwürdigkeit einbüßen, sollte es bei hochradioaktiven Abfällen Undurchsichtigkeit zur Regel machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con beneplácito al recurso, en última instancia, para el transporte de residuos de alto nivel radiactivo.
Ich begrüße auch die Möglichkeit der Klage als letztes Mittel gegen den Transport hochradioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al transporte de materiales radiactivos resulta obvio que todos los transportes deben ser realizados de forma responsable.
Im Hinblick auf den Transport von nuklearem Material leuchtet es ein, daß alle Transporte verantwortungsvoll durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente incorrecto declarar a la energía nuclear como una tecnología medioambiental, pues durante miles de años quedarán elementos radiactivos.
Besonders unkorrekt ist es, die Nuklearenergie als Umwelttechnologie zu deklarieren, denn tatsächlich bleiben über Tausende von Jahren verstrahlte Elemente zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues en todo el mundo no existe aún ningún depósito seguro para los residuos altamente y medianamente radiactivos.
Denn letztendlich gibt es weltweit noch kein sicheres Endlager für hochaktiven und mittelaktiven Abfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se establece el Grupo europeo de alto nivel sobre seguridad nuclear y gestión de los residuos radiactivos
zur Einsetzung der Europäischen hochrangigen Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
reforzar el control y la protección física de los materiales radiactivos en aplicaciones no nucleares en los países seleccionados,
die Kontrolle und den physischen Schutz von Kernmaterial in nicht-nuklearen Anwendungen in den ausgewählten Ländern zu verbessern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones diseñadas para almacenar residuos radiactivos de alta actividad deberán permanecer intactas durante cientos de miles de años.
Einrichtungen zur Lagerung hochaktiver Abfälle müssen während Hunderttausenden von Jahren funktionsfähig bleiben, und deshalb muss äußerste Sorgfalt bei der Konzipierung und der Wahl des Standorts solcher Anlagen aufgewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La formulación final tras el marcaje radiactivo contiene 2,08 mg de ibritumomab tiuxetan en un volumen total de 10 ml
Die endgültige Formulierung nach Radiomarkierung enthält 2,08 mg Ibritumomab- Tiuxetan in einem Gesamtvolumen von 10 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al parecer, algunos elementos radiactivos se transforman en elementos neutros al sumergirlos en una solución especial y aplicarles un láser.
Bei Experimenten habe sich gezeigt, so die Wissenschaftler, dass sich einige Nuklide in einer speziellen Lösung unter Laserbestrahlung zügig und ohne Komplikationen in neutrale Substanzen verwandelten.
Sachgebiete: nukleartechnik foto astronomie    Korpustyp: Webseite
¿Podría indicar la Comisión si está al corriente del proyecto de construcción de un vertedero de residuos radiactivos de las autoridades de la Antigua República Yugoslava de Macedonia?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie über die Pläne der Behörden der EJRM zur Errichtung eines Endlagers für nukleare Abfälle informiert ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rendición de cuentas con respecto al material radiactivo almacenado en la central de Sellafield y el acceso de los inspectores de la UE a ésta
Betrifft: Erfassung von in Sellafield gelagertem Kernmaterial und Zutritt von EU‑Inspektoren zu Sellafield
   Korpustyp: EU DCEP
de las instalaciones nucleares de los Estados miembros deben cooperar principalmente a través del Grupo Europeo de Alto Nivel sobre Seguridad Nuclear y Gestión de los Residuos Radiactivos.
Anlagen in den Mitgliedstaaten betraut sind, sollten in erster Linie über die Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung
   Korpustyp: EU DCEP
La ubicación, construcción y explotación de las instalaciones de residuos radiactivos requieren una participación y un control públicos así como sistemas normativos sólidos y un control científico independiente.
Die Wahl des Standorts, der Bau und der Betrieb von Anlagen für nukleare Abfälle erfordern durchweg die Beteiligung der Öffentlichkeit und öffentliche Prüfung sowie tragfähige Aufsichtssysteme und unabhängige wissenschaftliche Überprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen 143 centrales nucleares en 14 países europeos que anualmente producen un total de 7 000 m³ de residuos radiactivos de alta actividad.
In 14 europäischen Ländern produzieren 143 Kernkraftwerke jährlich insgesamt 7 000 m 3 hochradioaktiver Abfallstoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
El denominado depósito definitivo experimental de residuos radiactivos Asse II en la República Federal de Alemania va a ser puesto fuera de servicio y se va a cerrar.
In der Bundesrepublik Deutschland soll das sogenannte Versuchsendlager Asse II stillgelegt und verschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva (Euratom) del Consejo relativa a la gestión del combustible nuclear gastado y los residuos radiactivos (CNS)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Raters über die Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen, einschließlich strafrechtlicher Sanktionen, für Verschmutzungsdelikte
   Korpustyp: EU DCEP
siendo responsabilidad de cada Estado miembro elegir la política que desea aplicar a la gestión de los residuos radiactivos y del combustible gastado bajo su jurisdicción
für ihre jeweilige Politik zur Entsorgung von nuklearen Abfällen und abgebrannten Brennelementen in ihrem Hoheitsbereich zuständig
   Korpustyp: EU DCEP
Es decir, en 12 Estados miembros de la Unión Europea, hasta hoy no se ha registrado ni un solo caso de incautación de material radiactivo.
Das heißt, in 12 Mitgliedsländern der Europäischen Union wurde bis heute kein einziger Fall von Beschlagnahmung von strahlendem Material verzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tomar muy en serio la preocupación de los ciudadanos por la energía atómica, los materiales radiactivos y todo lo relacionado con estas actividades.
Die Beunruhigung der Bürger angesichts von Atomkraft, Kernmaterial und dem Umgang damit muss stets sehr ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos informados de que allí están almacenados residuos radiactivos en un depósito situado en la superficie y que el almacenamiento definitivo no está aún aclarado.
Nun sind wir darüber informiert, daß dort verstrahlte Abfälle in einem Oberflächenlager gelagert sind, die Endlagerung ist jedoch noch nicht geklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no tenemos aún una solución para los residuos radiactivos que seguirán emitiendo radiaciones durante siglos y durante milenios, los producimos a diario.
Wir haben zwar noch keine Lösung für nukleare Abfälle, die jahrhunderte-, ja jahrtausendelang strahlen werden, aber wir produzieren sie, Tag für Tag!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos hace creer que algunos países pueden deshacerse de los residuos radiactivos exportándolos a terceros países que no son tan escrupulosos con la seguridad nuclear.
Unfassbar ist auch, dass sich einige Länder des strahlenden Abfalls durch den Export in Drittländer entledigen können. Dieser wird ausgerechnet in die Länder exportiert, die es mit der atomaren Sicherheit nicht so genau nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este barco sirve desde principios de los años sesenta como almacén de residuos radiactivos procedentes de los rompehielos impulsados por energía nuclear.
Seit Anfang der 60er Jahre dient dieses Schiff als Lagerplatz für atomaren Abfall aus mit Kernkraft betriebenen Eisbrechern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta "clintonización» de la política es lamentable, y debo mencionar la ignominia que supuso la importación secreta de residuos radiactivos de Georgia a Escocia.
Diese Clintonisierung ist bedauerlich, und ich muß auch sagen, daß der heimliche Atommülltransport von Georgia nach Schottland ein Skandal ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el estado de desarrollo de las estrategias de clausura, combustible gastado y residuos radiactivos, el marco legislativo y normativo respectivo y la ejecución de proyectos;
Entwicklungsstand der Strategien für abgebrannte Brennelemente, nukleare Abfälle und Stilllegungen, des entsprechenden Rechts- und Regulierungsrahmens und der Projektdurchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de proyectos que contribuyen al desarrollo de soluciones seguras a largo plazo para la gestión de los residuos radiactivos finales.
Die Zahl der Projekte, die zur Entwicklung von sicheren längerfristigen Lösungen für die Entsorgung der nuklearen Restabfälle beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La participación del público conduce al acuerdo y la participación, y así a la legitimidad social de las estrategias de gestión de residuos radiactivos.
Die Beteiligung der Öffentlichkeit fördert Zustimmung und Engagement und führt zu gesellschaftlicher Legitimierung der Abfallentsorgungsstrategien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente existe una estrecha conexión entre este informe y el que se centraba en los residuos radiactivos que hemos debatido hace poco.
Es gibt in Wirklichkeit eine starke Verbindung zwischen diesem Bericht und dem über umweltgefährdende Abfälle, den wir vor kurzem behandelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995, cuando tuvo lugar el primer transporte de residuos nucleares vitrificados altamente radiactivos de Francia a Japón, no se reveló ninguna información sobre la ruta seguida.
Der erste Seetransport von hochradioaktiven, in Glas eingeschmolzenen Nuklearabfällen von Frankreich nach Japan im Jahr 1995 erfolgte ohne Benachrichtigung über die Fahrtroute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el debate sobre el tráfico ilegal de materiales radiactivos hay muchas más preguntas que respuestas obtenidas hasta ahora.
Herr Präsident, bei der Diskussion um den illegalen Handel mit Nuklearmaterial gibt es eigentlich sehr viel mehr Fragen, als wir bisher Antworten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mayúsculas de la palabra «RADIACTIVO» tendrán 12 milímetros de altura como mínimo y todas las demás mayúsculas tendrán al menos 5 milímetros de altura;
Die Großbuchstaben des Wortes „RADIOACTIVE“ müssen mindestens 12 mm und alle sonstigen Großbuchstaben mindestens 5 mm hoch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda creado el Grupo europeo de alto nivel sobre seguridad nuclear y gestión de los residuos radiactivos (en lo sucesivo denominado «el Grupo de alto nivel»).
Eine Europäische hochrangige Gruppe für nukleare Sicherheit und Abfallentsorgung (im Folgenden „hochrangige Gruppe“ genannt) wird hiermit eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se carguen bultos, sobre-embalajes o contenedores de carga para material radiactivo en un avión si existen derramamientos o están dañados;
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Flugzeug verladen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Reglamento para el transporte seguro de materiales radiactivos, edición de 2005, Requisitos de seguridad no TS-R-1, OIEA, Viena, 2005.
Gemäß Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material, Safety Requirements TS-R-1, IAEA, Wien 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los residuos radiactivos y combustible nuclear gastado de la actual central nuclear de Krško, cuando ello afecte a los traslados entre Eslovenia y Croacia.
Abfälle und abgebrannte Brennelemente aus dem bestehenden Kernkraftwerk Krško, in Bezug auf Verbringungen zwischen Slowenien und Kroatien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al Reglamento para el transporte seguro de materiales radiactivos, edición de 2005, Requisitos de seguridad no TS-R-1, OIEA, Viena, 2005.
Gemäß Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material for protecting people and the environment, Safety Requirements No TS-R-1 Safety Requirements, IAEA, Wien 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el bulto, sobre-embalaje o contenedor de carga para material radiactivo se haya inspeccionado de acuerdo con los procedimientos de aceptación de las Instrucciones Técnicas;
Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se carguen bultos, sobre-embalajes o contenedores de carga para material radiactivo en un avión si existen derramamientos o están dañados;
undichte oder beschädigte Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter nicht in ein Luftfahrzeug verladen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La razón era que durante los últimos días se había localizado en muchas zonas de Japón carne de vacuno contaminada con cesio radiactivo.
Es wurde berichtet, dass in den letzten Tagen in vielen Regionen Japans verstrahltes Rindfleisch aufgetaucht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad no debería financiar el transporte, tratamiento y eliminación de materiales radiactivos, puesto que se trata de una responsabilidad de los terceros países.
Die Gemeinschaft sollte nicht die Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von Kernmaterial an sich finanzieren, da dies in der Verantwortung der Drittländer liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El programa deberá incluir los procedimientos y criterios para la elección del emplazamiento o emplazamientos de las instalaciones de almacenamiento de los residuos radiactivos.
Das Programm sollte die Verfahren und Kriterien für die Auswahl des/der Standorts/-e für die Endlagerung umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un cálculo del forzamiento radiactivo debido a las emisiones de CO 2 procedentes de los buques indica que éstos contribuyen en un 1,8 % al calentamiento global.
Eine Schätzung der auf CO 2 -Emissionen von Schiffen zurückzuführenden Erwärmungswirkung zeigt, dass Schiffe global einen Anteil von 1,8 % haben könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una obligación ética de cada Estado miembro evitar cualquier carga indebida sobre las generaciones futuras en relación con el combustible gastado y los residuos radiactivos existentes
Es ist eine ethische Pflicht jedes Mitgliedstaats zu vermeiden, künftigen Generationen unangemessene Lasten hinsichtlich
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, en el terreno de esta central nuclear se siguen almacenando grandes cantidades de desechos nucleares muy radiactivos procedentes del reactor averiado A1.
Große Mengen hochradioaktiver Überreste des Unfallreaktors A1 sind nach wie vor provisorisch auf dem Kernkraftwerksgelände gelagert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Durante cuánto tiempo tolerará la Comisión el almacenamiento provisional de grandes cantidades de material radiactivo en los terrenos de la central nuclear?
Wie lange wird seitens der Kommission eine provisorische Lagerung großer Mengen hochradioaktiver Stoffe auf dem Kraftwerksgelände toleriert?
   Korpustyp: EU DCEP
Las mayúsculas de la palabra «RADIACTIVO» tendrán 12 mm de altura como mínimo y todas las demás mayúsculas tendrán al menos 5 mm de altura;
Die Großbuchstaben des Wortes „RADIOACTIVE“ müssen mindestens 12 mm und alle sonstigen Großbuchstaben mindestens 5 mm hoch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El medidor radiactivo empieza a dispararse como nunca en esta zona, y el guía solamente nos permite estar cinco minutos en el área.
Mein Geigerzähler klickt wie noch nie, so nah an diesem Unglücksort, und unser Reiseführer beschränkt unseren Aufenthalt auf fünf Minuten.
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El software en tiempo real descargado de los juegos de la estrategia, incluyendo abrigo del polvillo radiactivo, Home Design Story, y Trenches II
Die downloadete Realzeitstrategie Spiel-Software, einschließlich Niederschlag-Schutz, Home Design Story und Trenches II
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo tiene intención la Comisión de afrontar la cuestión del depósito de residuos radiactivos a escala comunitaria, con objeto de proteger en la mayor medida posible la salud de los ciudadanos?
Wie gedenkt die Kommission generell das Problem der Atommülllager auf Gemeinschaftsebene anzugehen, um eine Gefährdung der Gesundheit der Bevölkerung so weit wie möglich auszuschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
En el curso de mis visitas a Belarús se me informó de la intención de Lituania de construir un lugar de almacenamiento de residuos radiactivos, adaptando para este fin la actual central nuclear de Ignalina.
Bei seinen Besuchen in Weißrussland erfuhr der Verfasser vom Plan der Republik Litauen, auf dem Gelände des Kernkraftwerks Ignalina ein Endlager für nuklearen Abfall zu errichten bzw. das bestehende Kernkraftwerk zu einem solchen umzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
La propia central nuclear de Ignalina, así como el lugar previsto para la construcción del centro de almacenamiento de residuos radiactivos, se encuentran en una zona de falla tectónica muy próxima a la zona sismológica de Daugavpils.
Das Kernkraftwerk Ignalina und das für die Errichtung des Endlagers für nukleare Abfälle vorgesehene Gebiet befinden sich in einer tektonischen Riftzone und in unmittelbarer Nähe der seismologischen Zone Daugavpils.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que proponga una nueva directiva con vistas a solucionar el problema del almacenamiento de residuos radiactivos sobre la base de las conclusiones del Grupo de Trabajo de Alto Nivel;
fordert die Kommission auf, auf der Grundlage der Schlussfolgerungen der Hochrangigen Arbeitsgruppe eine neue Richtlinie zur Lösung des Problems der Entsorgung nuklearer Abfälle vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, en Francia se ha desarrollado un sistema de gestión de residuos radiactivos propio al que corresponden unos requisitos de seguridad referidos a las correspondientes zonas de almacenamiento definitivo.
In Frankreich ist für diese Stoffe dagegen ein eigenes Entsorgungskonzept mit einem bezüglich sicherheitstechnischer Anforderungen entsprechend angepassten Endlager entwickelt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello es sumamente importante que en los países de la Europa Central y Oriental se realicen rápidamente progresos encaminados al almacenamiento definitivo del combustible irradiado y de los residuos altamente radiactivos.
Deshalb ist es von hohem Interesse, dass in den mittel- und osteuropäischen Staaten zügig Fortschritte zur Endlagerung bestrahlter Brennelemente und hochradioaktiver Abfälle gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP