linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ramal Abzweigung 9
Abzweig 2 Zuleitung 1 Ast 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
ramal . .

Verwendungsbeispiele

ramal Abzweigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La perfecta adaptación de la posición de los ramales permite un tendido óptimo del cableado.
Die ideal angepasste Position der Abzweigungen ermöglicht eine optimale Kabelverlegung.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Según la agencia de noticias rusa RIA Novosti, Croacia también podrá participar en el proyecto del gasoducto por medio del correspondiente ramal.
Laut russischer Nachrichtenagentur RIA Novosti kann sich Kroatien ebenfalls am Pipelineprojekt über eine Abzweigung beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recorrerás el antiguo camino entre Villar y Ciñera, uno de los ramales del Camino de Santiago. ES
Begehung des antiken Weges zwischen Villar und Ciñera, eine der Abzweigungen des Jakobsweges. ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
.3 En los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente se instalarán válvulas de aislamiento en todos los ramales de los colectores contraincendios de la cubierta de intemperie utilizados para fines distintos de la extinción de incendios.
.3 Auf Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, sind für alle Abzweigungen von Feuerlöschleitungen auf dem freien Deck, die nicht Feuerlöschzwecken dienen, Absperreinrichtungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde Zamora y el nordeste portugués varios ramales relacionan esta vía con Galicia a través de la ruta de peregrinación del Camino del Sudeste. ES
Von Zamora und dem Nordosten von Portugal mehrere Abzweigungen verbinden diesen Weg durch die südöstliche Reiseroute (Camino del Sudeste) mit Galizien. ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aquí hay un ramal hacia Tapia (albergue) y otro por la rasa costera hacia El Picón.
Hier führt eine Abzweigung nach Tapia zur Herberge und eine andere auf der Küstenebene nach El Picón.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
La pista en buen estado llega hasta un ramal que surge a la izquierda justo antes de una casa de labranza, por el que tenemos que continuar la ruta.
Der Weg ist in gutem Zustand und wir folgen ihm bis zu einer Abzweigung auf der linken Seite, kurz vor einem Bauernhaus. Wir nehmen diese Abzweigung, um die Route fortzusetzen.
Sachgebiete: architektur tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En el primer cruce tomamos el ramal de la izquierda que asciende entre bosques centenarios de castaños y, en poco más de media hora de ascenso, nos conduce al collado de Los Fornos, antesala de Les Foces.
Man schlägt die Abzweigung nach links ein, die hundertjährige Kastanienwälder ansteigend durchquert, und in einem etwas mehr als halbstündigen Anstieg zum Joch "Collado de Los Fornos", dem Eingang zur Bergschlucht Les Foces, hinaufführt.
Sachgebiete: geografie meteo archäologie    Korpustyp: Webseite
A continuación, tomar el ramal Barcelona/Girona/Lleida y posteriormente ingresar en la Ronda del Litoral (B-10). Tras uno s pocos kilómetros, abandonar la Ronda en la salida 21 (La Rambla/Montjuïc) e incorporarse al Paseo de Josep Carner.
Dann nehmen Sie die Abzweigung Barcelona/Girona/Lleida und fahren anschließend auf die Ronda del Litoral (B-10). Nach wenigen Kilometern verlassen Sie die Ronda del Litoral an der Ausfahrt 21 (Salida: La Rambla/Montjuïc) und folgen dem Paseo de Josep Carner.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ramal caliente .
ramal descendente .
ramal ascendente .
ramal tangencial .
botón ramal .
ramal primario . . .
ramal principal .
ramales derivados .
ramal aspersor . .
ramal móvil . .
ramal desviado . .
ramal particular . . .
ramal del cable . .
sifón de ramal .
polipasto de dos ramales .
polipasto de cuatro ramales .
polipasto de ocho ramales .
alimentador de ramal .
sección de ramal . . .
ramal de distribución .
ramal de dren .
ramal de intersección . . .
ramal de enlace .
ramal de intercalación .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramal"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ramal de alta presión hacia Tracia (EL).
Hochdruckleitung nach Thrakien (EL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramal de alta presión hacia Corinto (EL).
Hochdruckleitung nach Korinth (EL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramal de alta presión hacia Patra (EL).
Hochdruckleitung nach Patra (EL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ramal de alta presión hacia Tracia (GR)
Hochdruckleitung nach Thrakien (GR)
   Korpustyp: EU DCEP
Ramal de alta presión hacia Corinto (GR)
Hochdruckleitung nach Korinth (GR)
   Korpustyp: EU DCEP
Restaurantes en Ramales de la Victoria
Restaurants in Getxo
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Que ver en Ramales de la Victoria
Was gibt es zu sehen in Santillana del Mar und was zu besichtigen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Según la última teoría evolutiva, se dividieron en dos ramales.
Die neuste Evolutionstheorie besag…...dass ihre Nachfahren sich in zwei Richtungen verzweigten.
   Korpustyp: Untertitel
Ramal de alta presión hacia Grecia noroccidental (EL).
Hochdruckleitung nach Nordwestgriechenland (EL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Los refuerzos no-- - Nos masacraron en los ramales de enlace.
Die Verstärkun…- Ihre Gewehre massakrierten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no es posible atravesar todos los ramales del río. DE
Die Tour ist auch als 2-Tagesvariante möglich. DE
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Desde Koblenz, el tronco principal se subdivide en dos ramales:
In Koblenz teilt sich die Hauptverkehrsstränge in zwei Zweige :
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Control de flujo en ramales y rampas de acceso
Steuerung von Zuflüssen auf Auffahrten und Rampen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tome el ramal de la izquierda hacia "Revilla".
Fortsetzen Sie nach links in Richtung "Revilla".
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Por eso nosotros lamentamos que ese ramal no se haya tenido en cuenta.
Deshalb bedauern wir, dass diese Anschlusstrasse keine Berücksichtigung gefunden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Financiación del restablecimiento de la línea férrea del ramal de Lousã
Betrifft: Finanzierung der Wiederherstellung der Eisenbahnnebenstrecke nach Lousã
   Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo y venta de los sistemas ERP, CRM y MIS, soluciones ramales IS. ES
Entwicklung und Verkauf von ERP, CRM und MIS Systeme, Fachlösung IS. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
El resto de los varios ramales parecían desembocar en ese evento.
Alle anderen Verzweigungen schienen dahin zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, se decidió instalar dos ramales adicionales de vía de grúa entre estos perfiles. ES
So entschied man sich, zwei weitere Kranbahnstränge zwischen diesen Profilen zu installieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Recorrerás el antiguo camino entre Villar y Ciñera, uno de los ramales del Camino de Santiago. ES
Begehung des antiken Weges zwischen Villar und Ciñera, eine der Abzweigungen des Jakobsweges. ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A las 7:15 empieza la aventura en el último Ramal de Chile.
Um 7.15Uhr startet die Abenteuerliche Fahrt der ältesten und letzten Schmalspurbahnen Chiles.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La perfecta adaptación de la posición de los ramales permite un tendido óptimo del cableado.
Die ideal angepasste Position der Abzweigungen ermöglicht eine optimale Kabelverlegung.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este gran clásico del turismo austriaco de montaña tiene dos ramales; ES
Die Großglockner-Hochalpenstraße, der große Klassiker der österreichischen Touristenstrecken, ist in zwei Abschnitte unterteilt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
A las 7:15 empieza la aventura en el último Ramal de Chile.
Um 7.15Uhr startet die Abenteuerliche Fahrt mit der ältesten und letzten Schmalspurbahnen Chiles.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
A lo largo del río Maule serpentea el ramal camino a Constitución.
Entlang des Rio Maule schlängelt sich die Bahn Richtung Constitucion.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Elija el ramal, que vira bruscamente a la izquierda hacia arriba.
Nehmen Sie den Weg scharf nach links aufwärts.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Tome el ramal de la derecha hacia "Tella" y la "Ruta de las Ermitas".
Fortsetzen Sie nach rechts in Richtung "Tella" und "Ruta de las Ermitas".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Tome el ramal de la derecha hacia "Tella" y "Ruta de las Ermitas".
Fortsetzen Sie nach rechts in Richtung "Tella" und "Ruta de las Ermitas".
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
En las bifurcaciónes siguientes, tome el ramal de derecha dirigiendose hacia la costa enfrente.
An den folgenden Gabelungen halten Sie sich rechts auf den vorliegenden Strand zu.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Tome el ramal de la izquierda señalisado hacia la "Faja Racón".
Gehen Sie nach links in Richtung "Faja Racón".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Corte de orificios para agregar un ramal a un sistema existente
Schneiden von Löchern für das Hinzufügen von Zuläufen in eine vorhandene Anlage
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Recibe gratis actualizaciones de los últimos Empleos en Ramales de la Victoria, Cantabria ES
Erhalten Sie die neuesten Jobs - Wiener Neudorf, NÖ kostenlos ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
En el extremo de cada ramal impulsión y retorno se conectan con un conector.
Am Ende jedes Stranges werden Vor- und Rücklauf mit einem Verbindungsstück verbunden.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
En la rotonda, toma la tercera salida por el ramal Autovia de Llevant Aprox.
Im Kreisverkehr die dritte Ausfahrt auf die Autovia de Llevant nehmen
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando se instalen sistemas de ramales múltiples, se dispondrá de medios que permitan cerrar todos los ramales que salgan del mismo conducto principal antes de que se descargue el agente extintor en el sistema;
Ist ein Feuerlöschsystem mit mehreren Zweigleitungen eingebaut, so muss die Möglichkeit gegeben sein, die Zweigleitungen, aus denen die Abluft durch denselben Hauptkanal entfernt wird, zu schließen, bevor ein Löschmittel in das Feuerlöschsystem eingegeben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se instalen sistemas de ramales múltiples, se dispondrá de medios que permitan cerrar todos los ramales que salgan del mismo conducto principal antes de que se descargue el agente extintor en el sistema, y
Ist ein Feuerlöschsystem mit mehreren Zweigleitungen eingebaut, so muss die Möglichkeit gegeben sein, die Zweigleitungen, aus denen die Abluft durch denselben Hauptkanal entfernt wird, zu schließen, bevor ein Löschmittel in das Feuerlöschsystem eingegeben wird; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué acciones puede emprender la Comisión para garantizar que un ramal del gasoducto atraviese esta desfavorecida región griega?
Was kann die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass die Erdgasleistung durch diese benachteiligte griechische Region gelegt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Un ramal al norte de este eje llevará hasta Bucarest y Constanza pasando por Curtici y Brasov.
Eine nördliche Route dieser Achse führt via Curtici und Brasov nach Bukarest und Constanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de rieles está donde parte el ramal 5 kilómetros hacia el Barranco Clayto…ehh, Barranco Shonash.
An der Weiche führt das Nebengleis von der Hauptstreck…5 km weit zur Clayton, äh, zur Shonash Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
El cambio de rieles está dond…...parte el ramal 5 kilómetros hacia el Barranco Clayton. Digo, Barranco Shonash.
An der Weiche fu"hrt das Nebengleis von der Hauptstreck…5 km weit zur Clayton, a"h, zur Shonash Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tras una cabaña abandonada llegará a una bifurcación (29min) (210 m), donde tomará el ramal a la derecha hacia arriba.
Nach einer Hütte kommen Sie an eine Gabelung (29Min) (210 m), wo Sie nach rechts bergan weitergehen.
Sachgebiete: botanik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Y salía de Edén un río para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro ramales.
Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cojín elástico El ramal de trabajo del cepillo lineal puede alojarse de manera flexible mediante un cojín elástico.
Bei Bedarf kann der quer wischende Arbeitstrum der Linearbürste durch einen in der Linearführung integrierten Druckpuffer flexibel gelagert werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El sistema entero se divide mediante un colector de distribución en ramales con una longitud máxima de 15m cada uno.
Das gesamte Heizsystem wird, ähnlich wie bei einer Fußbodenheizung, über einen Heizkreisverteiler in einzelne Stränge von bis zu 15m Länge aufgeteilt.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
En una visita reciente a la zona del ramal de Lousã se pudo comprobar, en una reunión con el Movimiento de Defensa del Ramal de Lousã en Miranda do Corvo, la justa indignación de la población afectada por el reciente desmantelamiento de este ramal ferroviario con el pretexto de su transformación en metro urbano.
Bei einem Besuch im Gebiet der stillgelegten Eisenbahnnebenstrecke nach Lousã und einem Treffen mit Vertretern der Bewegung für den Erhalt dieser Bahnlinie konnte sich die Fragestellerin vor Kurzem davon überzeugen, dass die Bevölkerung über den unlängst erfolgten Rückbau dieser Strecke im Vorgriff auf ihren geplanten Umbau zur Regionalstadtbahn „Metro Mondego“ zurecht empört ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la construcción de vías nuevas no ha respondido a las expectativas y todavía el 75 % de los ramales ferroviarios son de vía única.
Außerdem ist der Bau neuer Eisenbahnlinien nicht erwartungsgemäß erfolgt, und noch immer sind 75 % der Eisenbahnlinien einspurig.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que integrar tres ramales en un todo coherente: políticas de la Comunidad, PESC, incluida la PECSD, y medidas nacionales de los Estados miembros.
Drei Bereiche müssen wir zu einem kohärenten Ganzen verbinden, die Gemeinschaftspolitiken, die GASP einschließlich der ESVP und nationale Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«palangre»: aparejo de fondo o de deriva formado por un cordel con ramales y anzuelos cebados en el extremo de cada uno de éstos;
„Langleinen“ mehrere miteinander verbundene Leinen, entweder am Boden befestigt oder treibend, von denen jede eine große Anzahl mit Ködern bestückte Haken trägt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuanto más seguro estaba que había vencido Ramall…más aumentaba el dolor. Hasta que la piel se abrió del todo.
Und je sicherer ich wurde, dass ich Ramallo besiegt hatte, desto grösser wurde der Schmerz, bis schliesslich die Haut völlig aufbrach.
   Korpustyp: Untertitel
A las 2 de la madrugada del 10 de diciembre de 2009, soldados israelíes atacaron la casa de Abdallah Abu Rahman, en Ramal, y lo arrestaron.
Am 10. Dezember 2009 um zwei Uhr morgens drangen israelische Soldaten in das Haus von Abdullah Abu Rahma ein und nahmen ihn fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Caja de conexiones (carcasa de thermoplast) MaxConnect plus p sirve para agrupar cada uno de los ramales de su generador fotovoltaico.
Generatoranschlusskasten (Thermoplast-Gehäuse) MaxConnect plus p dient dazu, die einzelnen Stränge Ihres PV-Generators zusammenzufassen.
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En la rotonda tomar la tercera salida, mantenerse a la izquierda Tomar el ramal en dirección San Miguel/Arona/ Los Cristianos Seguir por TF-1 hacia TF-28.
ab Ausfahrt Flughafen auf die “autopista del Sur TF-1” Richtung Los Cristianos/Playa de las Américas fahren (Die Auffahrt Richtung San Miguel/Arona/Los Cristianos nehmen )
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Además, se toman en consideración todas las líneas incluidas en la red inherente al Gran Eje FERRMED, especialmente de los dos ramales paralelos adicionales:
Außerdem berücksichtigt man alle Linien, angebunden an das Netz der Grossen FERRMED-Achse, vor allem diese beiden zusätzlichen parallelen Zweige:
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Obtener, por parte de la Comisión Europea, la inclusión en el “Core Network” de los ramales más importantes del Gran Eje FERRMED y de su área de influencia.
Einschluss der wichtigsten Zweige der Grossen FERRMED-Achse und ihrem Einflussbereich in das "Core Network" der Europäischen Kommission.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Un potente rayo X enfocado penetra en el ramal de tableros movido, en un ángulo de 45° y se mide en dos posiciones:
Ein stark fokussierter Röntgenstrahl durchdringt den bewegten Plattenstrang in einem Winkel von 45° und wird an zwei Positionen gemessen:
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
válvulas, accesorios, tuberías y arquetas de registro de PVC y polietileno forman parte de pozos, estaciones de bombeo, ramales de conducción y equipos de fertirrigación, entre otros.
PVC- und Polyethylen-Ventile, Zubehörteile, Rohre und Schläuche in Brunnen, Pumpwerken, Rohrleitungen sowie Ausrüstung zur ökologischen Bewässerung.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra a pocos metros de la Ruta del Tren Petit Palamós-Palafrugell de la vía verde, con ramales a las playas.
Wenige Meter weiter liegt der Grüne Weg an der ehemaligen Kleinbahnstrecke Palamós-Palafrugell mit Nebenwegen zu den Stränden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En este camino el tren hace varias pausas en pequeños pueblos donde los habitantes tienen como única opción para viajar a la ciudad el Ramal.
Während der Fahrt hält der Zug immer wieder mal an kleinen Dörfern, für dessen Bewohner die Bahn noch heute die einzige Möglichkeit ist, in die Stadt zu kommen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
La conexión entre Talca y la ciudad costera Constitución es uno de los últimos ramales de ferrocarril donde todaviá hay servicio de pasajeros.
Die Strecke zwischen Talca und der Küstenstadt Constitución ist eine der letzten in Chile, auf der noch Personenzüge verkehren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Al llegar a la orilla del embalse, tome el ramal a la derecha hacia arriba (42min) (120 m) que le lleva al puente colgante.
Die Route führt an den Ufer des Stausees, wo der Weg sich teilt (42Min) (120 m).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Por eso el constructor de la fortaleza el general Totleben se refer?a muy seriamente a la solidez, seguridad de los ramales de comunicaci?n:
Deshalb verhielt sich der Bauarbeiter der Festung General Totleben zur Haltbarkeit, der Zuverl?ssigkeit der L?ufe der Mitteilung sehr ernst:
Sachgebiete: astrologie infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
En octubre de 1897, se inauguró el ramal del ferrocarril de Santa Maria del Camí-Felanitx, que pasaba por Santa Eugenia, Algaida, Montuiri y Porreres.
Im Oktober 1897 wurde die Bahnstrecke Maria del Camí-Felanitx eingeweiht, die auch Haltestationen in Santa Eugenia, Algaida, Montuiri und Porreres hatte.
Sachgebiete: gartenbau archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Caminando por le ramal de la derecha cruzará el cauce del río y llegará a un grupo de señales (1h02min) (1215 m).
Der Wanderweg nach rechts geht über ein Bachbett und kommt an Wegweiser (1Std02Min) (1215 m).
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Continúe por la carretera a través de Torla unos 3,5 km a una bifurcación y tome el ramal de la derecha.
Fortsetzen Sie auf die Strasse etwa 3,5 km bis an eine Gabelung, wo Sie nach rechts weiterfahren.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
La hermosa pista le lleva a través praderas y un arroyo a una bifurcación (3h07min) (835 m). Tome el ramal a la izquierda hacia arriba.
Dieser alte, schon vergraste Dorfweg führt durch Wiesen, über einen Bach an eine Gabelung (3Std07Min) (835 m), wo Sie nach links aufwärts fortsetzen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Desde Zamora y el nordeste portugués varios ramales relacionan esta vía con Galicia a través de la ruta de peregrinación del Camino del Sudeste. ES
Von Zamora und dem Nordosten von Portugal mehrere Abzweigungen verbinden diesen Weg durch die südöstliche Reiseroute (Camino del Sudeste) mit Galizien. ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cada propietario elabora su propia escalera de acceso que se integra a las otras ya existentes, en un complejo sistema de ramales y bifurcaciones.
Jeder Hausbesitzer baut seine eigene Zugangstreppe, die sich an die anderen, schon existierenden in einem komplexen System von Verzweigungen und Gabelungen anschließt.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
El Lago de Como , a tan solo 50km de Milán , se reconoce por su particular forma de Y girada, y se extiende en tres ramales:
Der Comer See , der nur 50 km von Mailand entfernt liegt, ist an seiner besonderen umgedrehten Y-Form erkennbar und verläuft in drei Verzweigungen:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, un automovilista que entre en Austria desde Alemania por la autopista E 43 no dispone de ninguna señalización clara sobre el ramal de salida que permite ir a comprar la viñeta obligatoria para circular por las autopistas austriacas.
Ein Kraftfahrer allerdings, der von Deutschland aus über die Autobahn E 43 nach Österreich fährt, erhält an der Autobahnausfahrt keinen eindeutigen Hinweis zu der Möglichkeit, die für die Benutzung der österreichischen Autobahnen vorgeschriebene Vignette zu erwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, la no inclusión de este ramal Vitoria-Dax no es comprensible ni estratégica ni políticamente y pido públicamente su reposición, tanto al Consejo de Ministros de Transportes, como a la Comisaria española Sra. Loyola de Palacio.
Aus diesen Gründen ist es weder strategisch noch politisch verständlich, dass diese Strecke Vitoria-Dax nicht berücksichtigt wird, und ich fordere den Rat der Verkehrsminister und die spanische Kommissarin, Frau Loyola de Palacio, öffentlich auf, sie wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente en ejercicio del Consejo, mi pregunta se refería particularmente al plazo de construcción del Magistral Europeo de París a Viena vía Estrasburgo y Múnich y al ramal hacia Roma a través del túnel de base del Brennero.
Herr Ratspräsident! Ich hatte ja konkret nach den zeitlichen Dimensionen der Magistrale für Europa von Paris über Straßburg und München nach Wien und den Abstecher durch den Brenner-Basistunnel nach Rom gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3 En los buques construidos el 1 de enero de 2003 o posteriormente se instalarán válvulas de aislamiento en todos los ramales de los colectores contraincendios de la cubierta de intemperie utilizados para fines distintos de la extinción de incendios.
.3 Auf Schiffen, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, sind für alle Abzweigungen von Feuerlöschleitungen auf dem freien Deck, die nicht Feuerlöschzwecken dienen, Absperreinrichtungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
media docena de zonas de nieve accesibles se extienden por encima del valle principal y sus ramales. Desde Fügen, a través de Zell am Ziller y Mayrhofen, todo el recorrido hasta Gerlosplatte y la región de glaciares de Hintertux. ES
Ein halbes Dutzend befahrbarer Schneeareale erstrecken sich oberhalb des Haupttals und seiner Verästelungen – von Fügen über Zell am Ziller und Mayrhofen bis hinauf auf die Gerlosplatte und in die Gletscherregion von Hintertux. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El ramal principal Este, transcurre hacia el sur por el valle del Rin desde Koblenz hasta Basel y Berna y desde aquí, cruzando los Alpes Suizos, hasta Milano, Torino y Génova.
Der Hauptzweig des Ostens, durchquert Richtung Süden das Rheintal von Koblenz aus nach Basel und Bern und von hier aus, überquert er die Schweizer Alpen bis nach Mailand, Turin und Genua.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí, el ramal de trabajo que está alojado sobre este tipo de cojín puede compensar diferencias en la altura de +10/-20 mm en relación con la superficie llana.
Höhendifferenzen von +10/-20 mm gegenüber einer planen Fläche werden durch den flexibel gelagerten Arbeitstrum ausgeglichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las señales se agrupan a través de un multiplexor de campo en un ramal de conducciones que sirve de puente para la distancia mayoritariamente larga a la unidad base.
Die Signale werden über Feldmultiplexer auf einen Leitungsstrang zusammengeführt, der die zumeist lange Entfernung zur Basiseinheit überbrückt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas se han tomado para garantizar la interrupción automática del flujo de gas natural en las redes centrales y los ramales de distribución a viviendas y locales de empresas en caso de seísmo u otro accidente con el fin de evitar incendios?
Welche Maßnahmen wurden getroffen, um sicherzustellen, dass im Falle eines Erdbebens oder eines Unfalls in der Zentralstelle die Erdgaszufuhr zu Wohnsiedlungen und Industriezonen sofort automatisch unterbrochen wird, um Brände zu vermeiden?
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, se pregunta a la Comisión qué medidas tiene previsto tomar de cara al cumplimiento de las decisiones comunitarias con respecto al ramal atlántico del proyecto prioritario n° 3 de las RTE y para que se aborde cuanto antes el «eslabón clave» Vitoria-Dax.
Deshalb möchte ich die Kommission fragen, welche Maßnahmen sie im Interesse der Erfüllung der Gemeinschaftsbeschlüsse zur Atlantikseite des vorrangigen Vorhabens Nr. 3 der TEN vorgesehen hat, damit der „Schlüsselabschnitt“ Vitoria-Dax schnellstmöglich in Angriff genommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El día 7, en plena noche, treinta y tres pueblos palestinos - entre Ramal y Birzeit, donde hay una universidad - fueron bloqueados por el ejército israelí que incluso utilizó tanques, abrió trincheras y destruyó 400 metros de territorio pavimentado; 65.000 personas se encuentran bloqueadas en estos lugares.
In der Nacht vom 7. März wurden 33 Palästinenserdörfer zwischen Ramallah und der Universitätsstadt Birzeit durch israelische Soldaten, die sogar Panzer einsetzten, Gräben aushoben und eine gepflasterte Fläche von 400 m² zerstörten, hermetisch abgeriegelt; 65 000 Menschen sind in diesen Orten eingeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tomarán medidas para impedir que ningún tanque profundo que tenga conexiones con las instalaciones de achique y lastrado sufra inadvertidamente la penetración de agua del mar cuando contenga carga, o que se vacíe por un ramal de sentina cuando contenga lastre de agua.
Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um zu verhindern, dass ein Tieftank, der an die Lenz- und Ballastleitungen angeschlossen ist, versehentlich von außenbords überflutet wird, wenn Ladung darin gefahren wird, oder dass er durch eine Lenzleitung entleert wird, wenn er Wasserballast enthält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que los ramales y apartaderos privados, como los que se encuentran en instalaciones industriales privadas, no forman parte de la infraestructura ferroviaria según la definición de la presente Directiva, los administradores de esas infraestructuras no deben estar sometidos a las obligaciones que la presente Directiva impone a los administradores de infraestructuras.
Da private Gleisanschlüsse wie z. B. Gleisanschlüsse in Anlagen der Privatindustrie nicht Teil der Eisenbahninfrastruktur im Sinne dieser Richtlinie sind, sollten die Pflichten, die Infrastrukturbetreibern nach dieser Richtlinie auferlegt werden, nicht für Betreiber dieser Infrastrukturen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe garantizarse el acceso no discriminatorio a los ramales y apartaderos, sean o no privados, cuando resulten necesarios para acceder a instalaciones de servicio esenciales para prestar los servicios de transporte y cuando sirvan o puedan servir a más de un cliente final.
Ein nichtdiskriminierender Zugang zu Gleisanschlüssen sollte jedoch unabhängig von den Eigentumsrechten gewährleistet werden, wo die Gleisanschlüsse erforderlich sind, um Zugang zu Serviceeinrichtungen zu erhalten, die für die Erbringung von Verkehrsdiensten wesentlich sind, und wo sie mehr als einem Endnutzer dienen oder dienen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante la aplicación de una cinta de transporte perforada, se desarrolló un sistema de transporte por cinta en el que las válvulas de soplado expulsoras van posicionadas debajo del ramal superior de la cinta, expulsando las partes a extraer hacia fuera, directamente por esta cinta, hacia las jaulas de extracción por soplado situadas por encima. AT
Durch den Einsatz eines perforierten Fördergurtes wurde ein Bandsortiersystem entwickelt, bei dem die Ausblasventile unter dem Obertrum des Gurtes positioniert werden und die auszuschleusenden Teile direkt durch diesen Gurt in darüber angeordnete Ausblaskäfige geblasen werden. AT
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Participar en grupos de trabajo de las Administraciones relevantes con el propósito de conseguir los objetivos acordados y obtener la inclusión de los ramales principales del Gran Eje ferroviario de mercancías FERRMED en los programas de transporte prioritarios nacionales y europeos
Teilnahme an Arbeitsgruppen der zuständigen Behörden, um die vereinbarten Ziele zu erreichen und die Einbeziehung der wichtigsten Zweige der Haupteisenbahnstrecke für Güterverkehr FERRMED in die Verkehrsprogramme mit nationaler und europäischer Priorität
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Gracias a las largas paredes exteriores de estos ramales, todos los módulos y piezas necesarios para cada vehículo pueden suministrarse directamente para su montaje a las diferentes estaciones de montaje en el instante preciso («just in time») y en el orden correcto («just in sequence»).
Dank der langen Außenwände dieser Äste können alle Module und Teile für jedes individuelle Fahrzeug unmittelbar an den Montagestationen exakt zur richtigen Zeit ('just in time') sowie in der richtigen Reihenfolge ('just in sequence') zum Einbau bereitgestellt werden.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite