linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rango Rang 324
Stellung 14 Rangordnung 6 Stand 6 Schwankungsbreite 4 Spannweite 2 . .
[Weiteres]
rango . .

Verwendungsbeispiele

rango Rang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Marcel Teucher llegó al rango 14. Felix Bräuer al rango 41 y Denis Krusche al rango 75. DE
Marcel Teucher kam auf Rang 14. Felix Bräuer auf Rang 41 und Denis Krusche auf Rang 75. DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Tal excepción no puede alcanzar en este caso el rango de norma.
Die Abweichung darf aber gerade hier nicht den Rang der Norm erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Digo, tengo su nombre, no su rango.
Ich weiß nur seinen Namen, nicht seinen Rang.
   Korpustyp: Untertitel
Activo por un tiempo limitado, el incremento máximo corresponde al rango.
Für begrenzte Zeit aktiv, das Maximum erhöht sich mit dem Rang.
Sachgebiete: astrologie e-commerce militaer    Korpustyp: Webseite
Este importante organismo ascenderá al rango de institución y, en el ámbito político, es una fuerza importante.
Dieses wichtige Organ wird in den Rang einer Institution erhoben und stellt im politischen Bereich eine führende Kraft dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Comandante es mi apellido, no mi rango.
Nein, Major ist mein Name, nicht mein Rang.
   Korpustyp: Untertitel
La colaboración online permite a las personas compartir conocimientos e ideas independientemente de su rango, cargo o experiencia.
Online-Collaboration bietet Menschen die Möglichkeit, Wissen und Ideen unabhängig von Rang, Titel oder Erfahrung miteinander zu teilen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Hoy, este programa ha sido elevado al rango de reglamento y me felicito por ello.
Heute wird dieses Programm in den Rang einer Verordnung erhoben, und ich freue mich darüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras más penes tengas, más alto es tu rango.
Ja, je mehr Penisse, desto höher der Rang.
   Korpustyp: Untertitel
La mayor parte de las insignias tienen tres rangos: oro, plata y bronce.
Bei einem Großteil der Abzeichen kannst du sogar deinen Rang von Bronze auf Gold verbessern!
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rangos Ränge 17
rango social . . . .
rango normal . .
rango independiente .
rango calculado .
rangos ligados . .
semi-rango .
rango de antigüedad .
rango de corrección .
rango de hospederos . .
rango de consolidación .
rango de criterio .
rango de definición .
rango de extracción . .
rango de una matriz .
rango de impresión . .
dirección de rango . .
operador de rango .
rango de reserva .
rango de clasificación .
rango de celdas destino .
rango de variable .
correlación por rangos .
estadística ordinal por rangos .
rango de calibración .
mitad del rango .
igualdad de rango .
restricciones sobre el rango .
test log-rango .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rango

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te ascendieron de rango.
Du wurdest gerade befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Rango de medición 0,01…1000 NTU con rango automático DE
Messbereich 0,01…1 000 NTU mit automatischer Messbereichsumschaltung DE
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Pérdida de rango militar [6]
Verlust des Dienstgrads [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién le sigue en rango?
Wer ist ranghöchster Offizier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene más rango aquí?
Wer ist der Ranghöchste unter Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que usar mi rango?
Muss ich erst meine Autorität spielen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Expansión de rango dinámico (opcional)
Dynamische Erweiterung des Farbbereichs (Optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No quiere perder el rango.
Er will nichts riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál es tu rango, hermano?
Dein Dienstgrad, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Tu nombre y tu rango.
Name und Dienstgrad, SEAL.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene más rango aquí?
Wer ist hier der Ranghöchste?
   Korpustyp: Untertitel
Descubre el rango completo | Philips
Entdecken Sie das gesamte Produktsortiment | Philips
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Descubre el rango completo | Philips
Testsieger und Awards
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Descubre el rango completo | Philips
Entdecken Sie Philips Bluetooth-Audio-Receiver.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Descubre el rango completo | Philips
Entdecken Sie Philips Konferenztelefon und -lautsprecher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elija el rango de tiempo. ES
Wählen Sie den Zeitraum, der Sie interessiert ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rango de presión 2.8 bar
Druckbereich 0-8 bar oder Vakuum 10-5 Torr
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rango dinámico de medición ampliado:
Erweiterter Dynamischer Messbereich 0,8 µm bis 8 mm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Soy de un rango mayor, cabo.
Sie reden mit einem Ranghöheren.
   Korpustyp: Untertitel
hemoglobina / hematocrito estén dentro del rango recomendado.
bis der Hämoglobin-/Hämatokritwert wieder im empfohlenen Zielbereich liegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Extensión vertical del rango de interés.
Vertikale Ausdehnung des Untersuchungsbereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama que muestra el rango de funcionamiento: …
Schematische Darstellung des Funktionsbereiches: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama que muestra el rango de funcionamiento: …
Schematische Darstellung des Funktionsbereichs: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rango: H = alto, M = medio, L = bajo.
Rangskala: H = stark, M = mittel, L = gering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rango de control del sensor de oxígeno: …
Regelbereich der Sauerstoffsonde: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de alto rango de la policía.
Hochrangiges Mitglied der Polizei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted es oficial de alto rango, señor.
Sie sind ranghöchster Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Skinner! Acabas de ser degradado en rango.
Skinner, du bist soeben zum Hilfssheriff degradiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Den sólo su nombre, rango y nùmero.
Sagt nur eure Namen. - Und bei Folter?
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta hacer valer su rango, ¿no?
Der macht gerne Krach, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, quedas ascendido al rango de capitán.
Und heute, heute wirst du befördert, du wirst Captain.
   Korpustyp: Untertitel
la primera en rango de nuestros artículos.
Wie Ihr bereits aus dem Artikel Eins ersehen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el rango, es normal.
- Sie liegt in der Norm.
   Korpustyp: Untertitel
¡El máximo rango dentro de los ángeles!
Aus dem höchsten Chor der Engel!
   Korpustyp: Untertitel
Gustave fue oficial médico de alto rango.
Gustav wurde hochrangiger Sanitätsoffizier.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro era un coronel de alto rango.
Er war sicher ein Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queréis perder vuestro rango y los privilegios?
Wollen Sie Ihren Dienstgrad verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
-Difieren, pero en un rango locas son
Unterschiedlich gebildet, aber am Ende Sind alle Frauen verrück…
   Korpustyp: Untertitel
Asumirá temporalmente el rango de teniente coronel.
Sie werden vorläufig zum Lieutenant Colonel ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Sus rangos no significan nada aquí, Capitán.
Ihre alten Titel bedeuten hier nichts, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene casi el rango de un ministro.
Er hat quasi einen Ministerrang.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo asistirán los oficiales de alto rango.
Nur Top-Funktionäre dürfen rein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa no es para soldados sin rango?
Sind dort nicht die Mannschafts-Dienstgrade?
   Korpustyp: Untertitel
Ese rango es superior a almirante.
Sogar noch mehr als ein Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Intimando con mujeres de rango inferior?
Privatgespräche mit einer Frau, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que Ud. califique en ese rango.
Ich bezweifle, dass Sie einer sind.
   Korpustyp: Untertitel
- No, solo con uno de mayor rango.
- Ja, aber nicht mit einem besseren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un oficial de alto rango.
Er ist ein hochrangiger Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Alojamiento en París - Rango de precios
Wohnungen in Paris - Preisklassen
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Rango de precios de apartamentos en París:
Preisklassen Wohnungen in Paris.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
- No, simplemente con uno de mayor rango.
- Ja, aber nicht mit einem besseren.
   Korpustyp: Untertitel
VizQL permite un amplio rango de visualización
VizQL ermöglicht viele unterschiedliche Arten der Visualisierung
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
análisis del rango real de seguridad.
Analyse des realen Sicherheitskreises.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Seleccione un amplio rango de funcionalidades adicionales
Wähle aus einem breiten Angebot an zusätzlicher und individueller Funktionalität
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mejor aprenden a distingüir los rangos.
Dann lern, die Dienstgrade zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Rango militar: Teniente en la reserva
Militärischer Dienstgrad: Oberleutnant der Reserve
   Korpustyp: EU DCEP
RANGO DE ALTURAS DE TRABAJO DEL PANTÓGRAFO
ARBEITSBEREICH DES STROMABNEHMERS BEZOGEN AUF DIE HÖHE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y apellidos en mayúsculas y rango: …
Name in Großbuchstaben und Amtsbezeichnung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes rangos existen en este momento:
Folgende Ränge gibt es zur Zeit:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Del comodoro Norrington, ese será su rango.
Kommodore Norrington, das wird er jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa no es para soldados sin rango?
Ist die nicht für gemeine Soldaten, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas funciones de selección de rangos
Neue Funktionen für die Bereichsauswahl
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preguntas en un rango de Usabilidad DE
Fragen zu einem Usability Angebot DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rango de fabricación desde 0,20mm a 6,00mm ES
Fertigungsbereich von 0,20 mm bis 6,00 mm. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rango de venta en Micrófonos de reportero: DE
Verkaufsrang in Reporter Mikrofone: DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rango de venta en Juegos DJ completos: DE
Verkaufsrang in DJ Komplett Sets: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Rango de venta en Displays de ordenador: DE
Verkaufsrang in Computer Displays: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Rango de venta en Cable USB: DE
Verkaufsrang in USB Kabel: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rango de venta en Herramientas multitool: DE
Verkaufsrang in Multitool Werkzeuge: DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Rango de venta en Otros accesorios: DE
Verkaufsrang in Sonstiges Zubehör: DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rango de venta en Órganos electrónicos: DE
Verkaufsrang in Elektronische Orgeln: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rango de venta en Feedback Controller: DE
Verkaufsrang in Feedback Controller: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Rango de venta en Violoncelos eléctricos: DE
Verkaufsrang in Elektrische Celli: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gran rango de detección hasta 50 mm
Große Tastweite bis 50 mm
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Objeto dentro del rango de detección\off:
Objekt innerhalb des Tastbereiches\aus:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
objeto dentro del rango de detección ;
Objekt innerhalb des Erfassungsbereich ;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Reflector dentro del rango de detección desconectado:
Reflektor innerhalb des Erfassungsbereich aus:
Sachgebiete: nautik auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
objeto dentro del rango de detección desconectado:
Objekt innerhalb des Erfassungsbereich aus:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
1720E sc Turbidímetro de bajo rango
1720E sc Trübungsmessgerät für niedrige Trübungen
Sachgebiete: e-commerce chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Rango tonal de más de 2 octavas DE
sehr großer Tonumfang von über 2 Oktaven DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Rango de presión hasta 15 bares.
Druckbereich bis 15 bar.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Amplio rango de medición hasta 250 g.
Großer Messbereich bis 250 g.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Respuesta impresionante en todo el rango dinámico
Verbesserte, kontrollierte Ansprache in allen Dynamikbereichen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Rangos de las manos en Casino Hold'Em
Casino Hold'em Rangfolge der Blätter
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
> Rango completo de productos disponible online
> Das komplette Produktprogramm ist online verfügbar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El rango de producto comienza en 0,20mm.
Der Produktbereich beginnt bei 0,20 mm.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
la elección del rango de medición. DE
Die Wahl des richtigen Messbereiches! DE
Sachgebiete: nukleartechnik e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Crear rangos y designarlos a otros miembros;
Erstellung und Zuordnung von Rängen an andere Mitglieder;
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Rango de frecuencias amplio y lineal DE
Sehr linearer und breitbandiger Frequenzgang DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
indican el rango de transmisión en el DE
reich innerhalb des nutzbaren Frequenz- DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
elevar sus competencias al rango de talento :
AUS KOMPETENZEN EINE NATURBEGABUNG MACHEN:
Sachgebiete: verlag marketing politik    Korpustyp: Webseite
Corte de acero inoxidable de rango promedio
Schneiden von legiertem Stahl mittlerer Stärke
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender el Rango de Manos de Poker.
Lernen Sie die Rangfolge der Poker-Bl?tter.
Sachgebiete: mathematik astrologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
rango completo de reductores y motores eléctricos.
komplette Produktreihen an Getrieben und Elektromotoren.
Sachgebiete: geografie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reseña de la tragaperras Rango de iSoftBet
Die Top 12 der Psychotricks von Casinos
Sachgebiete: film e-commerce theater    Korpustyp: Webseite
El rango de frecuencia de 87.0-108.0MHz;
Der Frequenzbereich des 87.0-108.0MHz;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
tres cartas de un rango y dos cartas de otro rango.
drei Karten des gleichen Wertes und zwei eines anderen Wertes
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dos cartas de un rango y dos cartas de otro rango, además de otra carta más.
Zwei Karten des gleichen Wertes und zwei Karten eines anderen Wertes sowie eine weitere Karte
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Seguramente el mas alto-rango oficial en Qin
Sicherlich einer der niedrigsten Ränge für einen offiziellen Qin's.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, han solicitado a todos los oficiales de alto rango.
Ja, sie wollen alle Offiziere sehen.
   Korpustyp: Untertitel