Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El diario Kiprisli expone que ya existe una decisión acerca de los rascacielos en la ciudad y que data del 20 de enero de 2006.
Die Zeitung „Kiprisli“ berichtet, dass bereits ein Beschluss über die Errichtung der Wolkenkratzer besteht und dass dieser bereits am 20. Januar 2006 erlassen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Dubai no tiene agua, pero puede permitirse gastar inmensas cantidades de energía para desalinizar el agua de mar y construir los rascacielos más altos del mundo.
Dubai hat kein Wasser, kann aber enorme Energiemengen aufwenden, um Meerwasser zu entsalzen und baut die höchsten Wolkenkratzer der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Son el 101 piso sobre la tierra, un rascacielos de 492 metro en la altura.
Actualmente dirige TV Dragón, la principal televisora de Shangai, y de los rascacielos de la ciudad cuelgan anuncios con su rostro.
Heute ist er Betreiber von Dragon TV, Schanghais führender Fernsehstation, und an den Hochhäusern der Stadt hängen Werbeplakate mit seinem Konterfei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aziz aterrizó hace 20 minutos en un rascacielos de Miami.
Aziz' landete vor 20 Minuten auf einem Hochhaus im Zentrum von Miami.
Korpustyp: Untertitel
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
rascacielosWolkenkratzern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurotower fue uno de los ocho rascacielos de Fráncfort que participaron en Sky Arena , un espectáculo de luces y láser con el que se celebró la Copa del Mundo en junio del 2006
Der Eurotower war einer von acht Wolkenkratzern in Frankfurt , die im Juni 2006 anlässlich der Fußball-Weltmeisterschaft im Rahmen der Veranstaltung „ SkyArena “ als Fläche für Licht - und Laserprojektionen dienten .
Korpustyp: Allgemein
A partir de tierras que hace una generación estaban en gran parte sin uso, Pudong se ha convertido en una bullente área de rascacielos, hoteles de lujo, parques, industrias y vastas franjas de edificios de apartamentos.
Noch vor einer Generation überwiegend Brachland, hat sich Pudong inzwischen zu einem blühenden Zentrum mit Wolkenkratzern, Luxushotels, Parks, Industrieflächen und langen Reihen von Mietshäusern entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y la Nueva China Nueva de hoy, con sus rascacielos, sus autopistas modernas y su capitalismo desenfrenado?
Wie sieht es aber mit dem Neuen neuen China von heute aus, mit seinen Wolkenkratzern, den modernen Highways und dem ungezügelten Kapitalismus?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nada más la cantidad de proyectos (desde autopistas, puertos, ferrocarriles y aeropuertos hasta rascacielos, desarrollos habitacionales, infraestructura para las telecomunicaciones y parques industriales) hace que incluso los escépticos se maravillen.
Schon allein die Anzahl der Projekte - von Autobahnen, Häfen, Eisenbahnen über Flughäfen bis zu Wolkenkratzern, Wohnbauten, Telekominfrastruktur und Industrieparks - ließ sogar Skeptiker in Ehrfurcht erstarren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según el periódico Apogevmatini Konstantinoupoleos , el Partido Democrático turcochipriota de Serdar Denktash organizó una manifestación de protesta para condenar la propuesta de construir un rascacielos en Kyrenia.
Nach Angaben der in Istanbul erscheinenden griechischsprachigen Zeitschrift „Apogevmatini“ hat die türkisch-zyprische Demokratische Partei von Serdar Denktaş eine Protestveranstaltung organisiert, um ihren Missmut über den Bau von Wolkenkratzern in Keryneia zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Presidente de Green Peace Action, Dogan Sahir, declaró que la construcción de un rascacielos es un despropósito.
Der Vorsitzende der Bewegung „Grüner Frieden“, Dogan Sachir, äußerte, dass die Errichtung von Wolkenkratzern ein „Zeichen von Irrelevanz“ sei.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Construcción de rascacielos en la ciudad de Kyrenia ocupada por los turcos
Betrifft: Errichtung von Wolkenkratzern in der türkisch besetzten Stadt Kyrenia
Korpustyp: EU DCEP
Como se informó recientemente en la prensa chipriota, hay planes concretos para construir dos rascacielos con el contorno de la reina Cleopatra de Egipto en la ciudad costera de Kyrenia, en Chipre, que ha estado bajo ocupación turca desde 1974.
Wie kürzlich in der zyprischen Presse berichtet wurde, gibt es konkrete Pläne zur Errichtung von zwei Wolkenkratzern mit den Konturen der ägyptischen Königin Kleopatra in der Küstenstadt Kyrenia in Zypern, die seit 1974 von der Türkei besetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tan impresionante, rascacielos y todo. treinta piso del edificio.
- Superschick und mit Wolkenkratzern. Eine Hütte mit 30 Stockwerken.
Korpustyp: Untertitel
Shenzhen, en China, con cientos de rascacielos y millones de habitantes, era una pequeña aldea de pescadores hace escasamente 40 años.
Shenzhen in China mit Hunderten von Wolkenkratzern und Millionen Einwohnern war ein kleines Fischerdorf vor kaum 40 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
rascacielosHochhäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo que no debemos olvidar es cómo debe ser el aspecto del edificio, pues va a ser uno de los rascacielos más importantes de la Unión Europea.
Was wir dabei aber nicht vergessen sollten, ist, wie dann das Gebäude aussehen wird, weil es ja eines der wichtigsten Hochhäuser der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay siete rascacielos en Moscú a los que los rusos siguen llamando los vysotki de Stalin.
In Moskau stehen sieben Hochhäuser, die die Russen noch immer als Stalins Schwestern bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensándolo bien, creo que prefiero el calor de Tokio, el asfalto que parece a punto de derretirse, los centelleantes rascacielos en la distancia, y el aire acondicionado de los centros comerciales y el metro.
Doch wenn ich dran zurückdenke, den schwülheißen Sommer in Tokyo mochte ich auch. Der heiße, fast schon schmelzende Asphalt, die Hochhäuser in der flirrenden Luft, die klimatisierte Kühle in den Läden und der U-Bah…
Korpustyp: Untertitel
Blanco tiburón, tiburón de tigre, tiburón de bula y otras especies de tiburón, Marina Life Braunbären Alaska Oso blanco African Wildlife Pájaros de lago Fauna y flora Fiji Horizonte y rascacielos Francfort
DE
Weißer Hai, Tigerhai, Bullenhai und andere Haiarten Marine Life Braunbären Alaska Eisbären African Wildlife Seevögel Fauna und Flora Fiji Skyline und Hochhäuser Frankfurt
DE
Sachgebiete: film jagd mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tiene que saltar por enormes rascacielos, atravesar paredes mientras dispara a los drones y esquivar las terribles garras de una ciclópea amenaza enemiga.
Nein, vielmehr muss er riesige Hochhäuser überspringen, Wände durchbrechen und gleichzeitig Drohnen abschießen und den gewaltigen Klauen einer mächtigen feindlichen Bedrohung ausweichen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los rascacielos, las avenidas y nuevas calles que ocupan la trama urbana de esta capital del turismo fueron construidos con la finalidad de crear una ciudad moderna de ocio y vacaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los rascacielos y el aeropuerto de Rhein-Main son los símbolos del poder económico de Frankfurt, que cuenta también con un importante centro financiero y comercial de fama internacional y un ambiente cosmopolita abierto a todas las gentes y culturas.
Die Hochhäuser und der Rhein-Main-Flughafen sind Symbole der Wirtschaftskraft Frankfurts. Das Finanz- und Business-Zentrum ist auch international von großer Bedeutung und fasziniert mit der Internationalität und Offenheit seiner Einwohner und Kultur.
En medio de los rascacielos de las instituciones financieras locales, el California T fue presentado en un ambiente especial que fascinó a todos los presentes.
Inmitten der Hochhäuser der großen Finanzinstitute wurde der California T in besonderem Ambiente multimedial inszeniert und überzeugte alle Anwesenden.
Sachgebiete: musik auto handel
Korpustyp: Webseite
rascacielosSkyline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Visitantes " Galería de fotos " Vista de los rascacielos de Fráncfort
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Für Besucher " Fotos " Die Frankfurter Skyline
Korpustyp: Allgemein
Con una altura de 185 metros , la emblemática estructura del rascacielos complementará el perfil urbano de Fráncfort .
Mit seiner Höhe von 185 Metern und seiner charakteristischen Silhouette wird der Doppelturm die Frankfurter Skyline ergänzen .
Korpustyp: Allgemein
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Visitantes > Galería de fotos > Vista de los rascacielos de Fráncfort
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos > Die Frankfurter Skyline
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Estoy hablando de cómo fui seleccionado para construir un modelo de escala del edificio Empire State para la más grande recreación mundial de los rascacielos de Nueva York.
Ich spreche davon, wie ich ausgewählt wurde, ein Modell des Empire State Buildings für die weltweit größten Neugestaltung der New Yorker Skyline zu bauen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para aquellos que quieran ver los rascacielos de Francfort y su alrededor de otra perspectiva les ofrece este tour en barco sobre el río Meno una buena oportunidad.
DE
Wer die Frankfurter Skyline und die nähere Umgebung mal aus einer ganz anderen Perspektive betrachten möchte, kann dies von einem der Ausflugsschiffe auf dem Main tun.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Francfort es conocida también como "Mainhattan" por los numerosos rascacielos presentes a lo largo de la orilla del río Main, entre ellos, los rascacielos que albergan bancos y aseguradoras.
DE
Frankfurts berühmte Skyline hat der Stadt den Beinamen "Mainhattan" eingebracht. Entlang des Mainufers reihen sich die Wolkenkratzer der Banken und Versicherungsgesellschaften.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Esta suite espaciosa presenta una decoración moderna y ofrece vistas panorámicas de los rascacielos. Dispone de dormitorio independiente y zona de estar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
rascacielosWolkenkratzers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hoy la estructura es más parecida al perfil de un rascacielos, más o menos igual de abajo a arriba.
Doch ist die Struktur jetzt eher wie das Profil eines Wolkenkratzers: von oben bis unten mehr oder weniger gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dejarme caer en un tanque de acero fundid…y convertirme en parte de un nuevo rascacielos?
Werde ich in geschmolzenen Stahl geworfe…und Teil eines neuen Wolkenkratzers?
Korpustyp: Untertitel
Tan solo el núcleo del pozo de la torre CMA tiene las dimensiones de un rascacielos convencional, representando así el núcleo de pozo cerrado más voluminoso que jamás haya encofrado Doka.
Allein der Schachtkern des CMA-Turms hat die Ausmaße eines konventionellen Wolkenkratzers und stellt somit den voluminösesten geschlossenen Schachtkern dar, den Doka jemals geschalt hat.
Mit seiner Lage im 38. Stock eines Wolkenkratzers bietet das Shanghai 38 eine hervorragende Sicht über Bangkok und eine delikate und raffinierte asiatische Küche.
Im 23. Stock eines Wolkenkratzers im Herzen von Downtown Chicago wurde anlässlich des Red Bull Daily Grinds eine Büroetage in einen einzigartigen Skatepark umgebaut.
El Fiorentini Residence ocupa la 7ª planta del rascacielos Medina del centro de Nápoles, a 5 minutos a pie de la plaza Piazza Municipio y a 600 metros del puerto Molo Beverello, con conexiones con Isquia y Capri.
Auf der 7. Etage des Wolkenkratzers Medina im Zentrum von Neapel begrüßt Sie die Fiorentini Residence. Sie wohnen 5 Gehminuten von der Piazza Municipio und 600 m vom Hafen Molo Beverello mit Verbindungen nach Ischia und Capri entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El líder de la Liga, Bayern Múnich, que contribuye con más del 20 por ciento a los ingresos totales de la liga, de 2.450 millones de euros en el año 2014, acaba de instalar una oficina propia con seis empleados en el piso 21 de un rascacielos en Manhattan.
DE
Der Branchenführer FC Bayern München, der zum gesamten Bundesliga-Umsatz von 2,45 Milliarden Euro selbst mehr als 20 Prozent beisteuert, hat 2014 im 21. Stock eines Wolkenkratzers in Manhattan ein eigenes Büro mit sechs Mitarbeitern bezogen.
DE
Los motorreductores y variadores de frecuencia de precisión elevan y hacen rotar la góndola desde la cual el personal de mantenimiento y limpieza alcanza cualquier ángulo de la fachada del rascacielos "New York by Gehry".
Getriebemotoren und Frequenzumrichter mit präzisen Positionierfähigkeiten heben und drehen eine Gondel, von der aus Wartungs- und Reinigungspersonal jeden Winkel der gewundenen Fassade des Wolkenkratzers „New York by Gehry“ erreichen kann.
Basado en un poderoso motor de modelado estructural 3D con formas paramétricas y diseños detallados, el programa permite hacer proyectos de estructuras industriales e infraestructura, desde edificios de baja altura hasta rascacielos.
Basierend auf einem leistungsstarken 3D-Strukturmodell mit parametrisierten Modellen, Detailansichten und -zeichnungen ermöglicht diese Anwendung den Entwurf von Industriestrukturen, Infrastruktur und Gebäuden von Flachbauten bis hin zu Hochhäusern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Basado en un poderoso motor de modelador estructural 3D con formas paramétricas y diseños detallados, el programa permite hacer proyectos de estructuras industriales e infraestructura, desde edificios de baja altura hasta rascacielos.
Basierend auf einem leistungsstarken 3D-Strukturmodell mit parametrisierten Modellen, Detailansichten und -zeichnungen ermöglicht die Anwendung den Entwurf von Industriestrukturen, Infrastruktur und Gebäuden von Flachbauten bis hin zu Hochhäusern.
Die Hafenstadt hat sich in den vergangenen Jahrzehnten stark ausgedehnt und präsentiert sich mit modernen Hochhäusern, breiten Straßen und schönen Stadtparks.
Estos 4 nuevos mapas están diseñados para el combate urbano entre modernos rascacielos, impecables parques, bulliciosos callejones, un restaurante flotante y bloques de hormigón.
Diese 4 brandneuen Karten sind ausgelegt auf Stadtkämpfe zwischen modernen Hochhäusern, malerischen Parks, belebten Gassen, einem schwimmenden Restaurant und grauem Beton.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bar DAXx Mainhattan's - El bar DAXx Mainhattan , que toma su nombre del índice de la bolsa de valores alemana, DAX, y del apodo inspirado en los rascacielos de Frankfurt, es un lugar de encuentro elegante junto al vestíbulo.
DAXx Mainhattan's Bar - Der Name stammt vom deutschen Börsenindex, DAX, und dem Spitznamen von Frankfurt, den die Stadt ihren vielen Hochhäusern verdankt. Die DAXx Mainhattan's Bar ist ein eleganter Treffpunkt direkt neben der Lobby.
Deténgase en Adelaida, también denominada la ciudad de las iglesias, en Sídney, por sus rascacielos modernos y gigantescos, en Victoria por su arquitectura colonial, y en Brisbane por sus casas estilo Queenslander.
Machen Sie in Adelaide Halt, der Stadt der Kirchen, in Sydney, der Stadt mit riesigen, modernen Hochhäusern, in Viktoria, der Stadt mit einer Architektur im Kolonialstil oder in Brisbane, der Stadt mit ihren Häusern im Queensland-Stil.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rascacielosHochhauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello hace falta una red marítima, en lugar de otro rascacielos burocrático en la gran ciudad de la Unión Europea.
Dazu bedarf es mehr eines maritimen Netzwerkes und weniger eines weiteren bürokratischen Hochhauses in der Großstadt Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último , se ha modificado la forma de la última planta del rascacielos con la construcción de un nuevo tejado inclinado que mejora la configuración general del edificio y le da más claridad dentro del entorno urbano .
Schließlich wurde der obere Abschluss des Hochhauses in seiner Form verändert : Die neue schräge Dachfläche optimiert die Gesamtform und Klarheit des Gebäudes in seinem städtebaulichen Kontext .
Korpustyp: Allgemein
Durante el verano de 2008 se realizaron los trabajos preliminares en la zona sur del solar del Grossmarkthalle para preparar la construcción del rascacielos .
Im Sommer 2008 wurde der Bauplatz südlich der Großmarkthalle für den Bau des Hochhauses mit einer Baugrube ( überschnittene Bohrpfahlwand ) und der Pfahlgründung des Hochhauses vorbereitet .
Korpustyp: Allgemein
En el East River, los residentes están protestando la construcción de un rascacielos cercano a un campo de fútbol, y miembros del sindicato se quejan de la nueva directiva de la Hermandad de Carpinteros.
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
Korpustyp: Untertitel
En el East River, los residentes están protestando por la construcción de un rascacielos cerca del campo de futbol, y los miembros de los sindicatos están protestando contra el nuevo liderazgo de la Hermandad Unida de Carpinteros.
Auf dem East River demonstrieren Anwohner gegen den Bau eines Hochhauses neben einem Fußballfeld, und Gewerkschaftsmitglieder demonstrieren gegen die neue Führung der Tischlerei Genossenschaft.
Korpustyp: Untertitel
La firma de arquitectura de Murphy/Jahn ganó el proyecto con su diseño de un rascacielos de 70 plantas y 69.700 metros cuadrados, y Messe Fráncfort recurrió a Tishman Speyer para construir el proyecto.
Das US-amerikanische Architekturunternehmen Murphy/Jahn wurde schließlich mit der Planung des 70-stöckigen Hochhauses mit insgesamt 69.700 m² und Tishman Speyer mit der Projektentwicklung beauftragt.
Gäste, die es luxuriöser mögen, können an einer kulinarischen Kreuzfahrt entlang der Küste teilnehmen und dabei die atemberaubende Aussicht auf die Stadt Dubai bestaunen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para cenar puedes elegir entre los pubs rurales del condado de Sussex, suntuosos restaurantes en el londinense barrio de Mayfair, o uno en lo alto de un rascacielos, como Panoramic 34 en Liverpool.
Beim Dinner haben Sie die Auswahl zwischen Country-Inns in Sussex, exklusiven Restaurants im Londoner Stadtteil Mayfair oder Restaurants hoch über der Stadt, wie zum Beispiel das Panoramic 34 in Liverpool.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
rascacielosGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rascacielos más altos del mundo
Liste der höchsten Gebäude der Welt
Korpustyp: Wikipedia
Digámoslo alto y claro: cuanto más altos los rascacielos, más baja la moral.
Lasst uns laut und klar sagen: Je höher die Gebäude, umso niedriger die Moral.
Korpustyp: Untertitel
rascacielosBürogebäudes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy una huella en la ventana de un rascacielos.
Ich bin ein Fingerabdruck auf dem Fenster eines Bürogebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Soy la huella de un dedo en la ventana de un rascacielos.
Ich bin ein Fingerabdruck auf dem Fenster eines Bürogebäudes.
Korpustyp: Untertitel
rascacielosGestalt Wolkenkratzers umgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también provienen de él, proyectos revolucionarios, entre los que se encuentran una casa de viviendas distribuida en puntos, que en Chicago fue modificada por otros y convertida en un rascacielos.
Aber auch richtungsweisende und revolutionäre Entwürfe stammen von ihm, darunter ein gegliedertes Punkt-Wohnhaus, das von anderen in Chikago in Gestalt eines Wolkenkratzersumgesetzt wurde.
La etapa prólogo del Tour de France 2010 le habrá dado sin duda ganas de descubrir Róterdam, sus rascacielos, sus puentes y sus amplias perspectivas.
ES
Vielleicht hat der Prolog der Tour de France auch bei Ihnen die Lust geweckt, die Stadt Rotterdam mit ihren Wolkenkratzern, Brücken und breiten Boulevards näher kennen zu lernen.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
rascacieloseinstürzender Wolkenkratzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea un rascacielos que se derrumba, un dique que explota o un destructor que encalla en la orilla, los momentos Levolution de Battlefield 4 cambian el juego y te dejan sin aliento.
Die Levolution-Momente in Battlefield 4 sind atemberaubende, spielverändernde Ereignisse – ob es nun ein einstürzenderWolkenkratzer, ein berstender Damm oder ein Zerstörer ist, der auf die Küste aufläuft.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
rascacielosHäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aúna los rascacielos más altos de Alemania, el aeropuerto más grande del continente europeo (junto con el Charles de Gaulle parisino) y la mayor concentración de entidades bancarias de Europa.
DE
die höchsten Häuser Deutschlands, der größte Flughafen (neben Paris Charles de Gaulle) auf dem europäischen Festland und die meisten Banken in Europa (die Europäische Zentralbank inbegriffen).
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rascacielosWolkenkratzers heraufbeschwören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de su regreso a la dirección artística, en 1967 Gio Ponti diseña para FontanaArte una colección de lámparas cuya luz y forma evocan la estructura de un rascacielos.
An die künstlerische Leitung zurückgekehrt, entwirft Gio Ponti 1967 für FontanaArte eine Leuchtenkollektion, deren Licht und Form die Struktur eines Wolkenkratzersheraufbeschwören.
Nueva York, uno de los destinos más internacionales por excelencia, destaca por ser una meca de la moda, por sus emblemáticos rascacielos y por ser el escenario de innumerables películas y famosísimas series de televisión.
Einer der beliebtesten Ausflugsziele weltweit ist New York, diese Modemetropole verfügt zudem über die höchstenWolkenkratzer und ist in vielen Filmen repräsentiert.
Desde un punto de vista arquitectónico las atracciones principales de Düsseldorf son el nuevo teatro, el Schauspielhaus, cerca del rascacielo de Thyssen y la zona de Medienhafen, con arquitecturas muy modernas y realmente audaces.
Unter architektonischen Gesichtspunkten sind die Hauptattraktionen von Düsseldorf das Schauspielhaus, nahe dem Wolkenkratzer von Thyssen, die Gegend des Medienhafens, mit sehr modernen und wirklich ansehnlichen Architekturen.
Das Justbeds liegt 15 Gehminuten vom Vergnügungs- und Rotlichtviertel Patpong und dem Einkaufszentrum für Schmuck und Edelsteine Jewelry Trade Centre entfernt.
Das Hilton Tokyo Hotel mit Blick auf den Shinjuku Central Park und das Hochhausviertel von Shinjuku bietet Ihnen die kostenfreie Nutzung des Innenpools, der Sauna und des Fitnesscenters.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hoy el capitalismo manda en los rascacielos y ha desplazado a los políticos como los sumos sacerdotes y oligarcas que reinan en nuestro sistema.
Der Kapitalismus ist heute die beherrschende Kraft. Als Hohepriester und herrschende Oligarchen unserer Zeit haben sie Politik und Staatsmänner verdrängt.
Korpustyp: Untertitel
Hotel Am Kurfuerstenplatz se encuentra cerca de lugares de interés como Museo Senckenberg, Recinto ferial de Fráncfort, Jardines Palmengarten y Rascacielos Messeturm.
Das Hotel Am Kurfürstenplatz befindet sich in der Nähe einer Vielzahl an Attraktionen und Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel: Naturmuseum Senckenberg, Messe Frankfurt, Palmengarten und Messeturm.
Hotel Arena Messe Frankfurt se encuentra cerca de lugares de interés como Museo Senckenberg, Recinto ferial de Fráncfort, Rascacielos Messeturm y Jardines Palmengarten.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Con increíbles vistas al famoso rascacielos Taipei 101, la suite Presidencial es la más grande del hotel y ofrece un entorno de alojamiento refinado y suntuoso.
Die Präsidenten-Suite mit ihrem atemberaubenden Ausblick auf das weltberühmte Wahrzeichen von Taipeh, Taipei 101, ist die größte Suite des Hotels und zeichnet sich durch eine großzügige, extravagante und luxuriöse Einrichtung aus.
A&O Frankfurt Galluswarte - Hostel se encuentra cerca de lugares de interés como Recinto ferial de Fráncfort, Rascacielos Messeturm, Museo Senckenberg y Museo de Städel.
Das A&O Frankfurt Galluswarte befindet sich in der Nähe einer Vielzahl an Attraktionen und Sehenswürdigkeiten, zum Beispiel: Messe Frankfurt, Messeturm, Naturmuseum Senckenberg und Städel Museum.
Descubra el lujo y el estilo exclusivo Kempinski en estos apartamentos ubicados en un rascacielos, un auténtico icono del confort y un referente de…
ES
Diese Hochhausapartments im typischen luxuriösen Kempinski-Stil bieten ein außergewöhnliches Ambiente. Der Gebäudekomplex steht für Komfort und stell…
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Durante el "vuelo" de 30 minutos verás el Parlamento británico, la Catedral de San Pablo, el rascacielos de Norman Foster apodado "the Gherkin" (el pepinillo) y mucho más.
Coloque en su página web medios publicitarios como banners, rascacielos, leaderboards, rectángulos, etc. y gane dinero con cada cliente que adquiera para nosotros.
Platzieren Sie Werbemittel wie Banner, Skyscraper, Leaderboard, Rectangle etc. auf Ihren Websites und verdienen Sie an jedem Kunden, die über Sie gewonnen wurde.
Auch der Blick von hier auf die beeindruckende Brooklyn Bridge und Manhattan bleibt unübertroffen. Schicke Läden und Bars gesellen sich zu gepflegten Grünanlagen am Wasser und historischen Ecken.
ES
LUMINA es una propiedad horizontal con 656 unidades, que representa lo mejor de la vida en rascacielos de lujo que se elevan sobre la Bahía de San Francisco.
LUMINA ist eine Entwicklung mit 656 Eigentumswohnungseinheiten und gilt als das Beste, was man von Luxuswohnungen mit Blick über die San Francisco Bay erwarten kann.
Das 1921 erbaute und im Jahr 2015 komplett renovierte Hotel Park Split ist ein traditionelles First-Class-Hotel im Zentrum von Split, direkt neben dem berühmten Strand Bačvice.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Entre dichos trabajos se llevaron a cabo la excavación y la construcción de los cimientos del rascacielos y del aparcamiento subterráneo para los empleados , además del trabajo de demolición en el Grossmarkthalle .
Diese beinhalteten neben den Aushub - und Gründungsarbeiten für das Bürohochhaus und die Mitarbeiter-Tiefgarage auch Rückbauarbeiten an der Großmarkthalle .
Korpustyp: Allgemein
guía al bombero a través de los 16 pisos de los cuarteles generales del rascacielos de Infernal Industries, explorando los escenarios, buscando botines, secretos y power ups, y acabando con las llamas en una lucha contra el reloj.
Er muss einen Feuerwehrmann durch die 16 Stockwerke des hochgeschossigen Hauptsitzes von Infernal Industries führen, die Umgebung erkunden, Beute finden, Geheimnisse lüften, Power-Ups aufspüren und dabei im Wettlauf mit der Zeit gegen Flammen kämpfen.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El programa combina sin problemas fotos de diferentes resoluciones, ángulos de filmación e incluso perspectivas diferentes en un panorama perfectamente alineado que representan paisajes impresionantes, iglesias de interés o rascacielos montañas que son tan difíciles de encajar en un marco.
PhotoStitcher ermöglicht problemloses Kombinieren von Bildern mit unterschiedlichen Auflösungen, Aufnahmewinkeln und sogar Perspektiven zu einem atemberaubenden Panorama. Die Operation wird automatisch ausgeführt, jedoch habt ihr jederzeit die Möglichkeit, manuelle Änderungen vorzunehmen und die Ergebnisse in erwünschter Qualität zu exportieren.
Disfrute del lujo en este galardonado hotel de 5 estrellas de Melbourne con unas elegantes y sofisticadas habitaciones de estilo contemporáneo e impresionantes vistas la bahía de Port Phillip o los impresionantes rascacielos de la ciudad.
Erleben Sie absoluten Luxus in diesem preisgekrönten 5-Sterne-Hotel in Melbourne. Entdecken Sie die eleganten und modernen Zimmer in mondänem Stil mit einzigartigen Aussichten auf die Port Phillip Bay oder die glitzernde City.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La historia y una cultura auténtica se combinan con una arquitectura de rascacielos, aventuras en el desierto y playas preciosas. Norwegian Cruise Line te permitirá descubrir todo esto casi sin darte cuenta.
Tradition und Kultur vereint mit Bauwerken der Superlative, abenteuerliche Wüstensafaris und wunderschöne Strände – eine Kreuzfahrt mit Norwegian Cruise Line ermöglicht es Ihnen, all diese Traumziele zu erreichen.
El grandioso dormitorio principal incorpora un espacioso vestidor independiente con guardarropa y el maravilloso cuarto de baño de mármol, con su bañera de spa e hidromasaje y sus vistas al rascacielos Taipei 101, es sinónimo del máximo lujo.
Das große Schlafzimmer ist mit einem geräumigen Ankleideraum samt begehbarem Kleiderschrank ausgestattet, während das atemberaubende Marmorbadezimmer mit Blick auf Taipei 101 und der großen Spa-/Whirlpool-Badewanne Luxus pur bietet.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Mandarin Oriental tiene uno de los mejores hoteles de cinco estrellas en los alrededores del rascacielos Taipéi 101, el aeropuerto internacional de Songshan y otros puntos de interés en la ciudad.
Das Mandarin Oriental Taipeh ist eines der besten Fünf-Sterne-Hotels in der Nähe von Taipeh 101, dem internationalen Flughafen Songshan und weiteren Sehenswürdigkeiten in Taipeh.
Además de estar cerca de una estación de metro y cerca de una estación de ferrocarril, podrás llegar en menos de 15 minutos a Rascacielos Maintower, Museo de Städel, The English Theatre y Banco Central Europeo.
Hier befinden Sie sich nicht nur in der Nähe einer U-Bahn-Station und in der Nähe eines Bahnhofs, auch Folgendes ist zu Fuß in 15 Minuten erreicht: Maintower, Städel Museum, English Theatre und Europäische Zentralbank.
Hay dos miradores, el que se encuentra a más altura es al aire libre, pero en la planta de abajo puedes utilizar "tell:scopes" de alta tecnología para conocer los monumentos que rodean este rascacielos.
Die höhere der beiden Aussichtsplattformen befindet sich unter freiem Himmel, und eine Etage tiefer erfahren Sie mithilfe der sogenannten „Tell:scopes“ alles Wissenswerte über die Sehenswürdigkeiten zu Ihren Füßen.
La suite Central Park West con dos habitaciones interconectadas cuenta con ventanales del suelo al techo que ofrecen vistas panorámicas de Central Park y del conjunto de rascacielos de la ciudad y refleja la estética residencial contemporánea de las codiciadas viviendas del Upper West Side de Manhattan.
Die Suite mit zwei Schlafzimmern mit Verbindungstür und Blick auf Central Park West verfügt über raumhohe Fenster und spiegelt den modernen Wohnstil der begehrten Upper West Side in Manhattan wider.