linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rasten parar 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rasten descansar 11
sentar 1 descansemos 1 ahora 1 enfilando 1 descansaremos 1 competían 1 permanecer 1 revolotearon 1 descansamos 1 chocaron 1

Verwendungsbeispiele

rasten descansar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gegen Mittag erreichen wir die Ortschaft Crato und rasten etwas außerhalb im Schatten einer Platanenallee.
A eso del mediodía alcancamos el pueblo de Crato y descansamos a la sombra de alcornoques.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Wilma, welcher Abschaum das auch tat, keiner wird eine einzige Minute rasten, bis der hinter Gittern ist.
Te prometo que ningún miembro de esta fuerza policial descansar…...hasta que encarcelen al miserable que hizo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Mittag rastete er in einer Stadt;
A mediodía se detuvo a descansar en una ciudad;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nachts ist es sicherer, rasten Sie tagsüber.
Es más seguro viajar de noche y descansar de día.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Fluss überqueren und rasten im Schatten der Bäume.
Crucemos el rí…...y descansemos a la sombra de los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an müssen wir bei Nacht reite…...und rasten, wenn es zu heiß ist.
Ahora viajaremos de noch…...y descansaremos cuando hace calor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rastest du nicht irgendwo und kümmerst dich um deinen Arm?
¿Por qué no descansas y te curas ese brazo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rasteten an der Trasse bei den Saguaros.
Descansaron en el sendero por los Saguaros.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir hinter dem Wald sind, sind wir außerhalb des Gebietes der Owsla. Dann können wir rasten.
Después de salir del bosque, estaremos libres de los Owsle…entonces, podremos descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann raste von deinen Wanderungen.
Entonces, descansa de tus andanzas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rasten-Hebel .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "rasten"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir rasten jenseits dieser Bäume.
Acamparemos más allá de esos árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Autos und Laster rasten vorbei.
Los autos y los camiones pasaban sin detenerse.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder rasten bestimmten aus.
Mis chicos deben estar aterrorizados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rasten alle in den Speisesaal.
Todos corríamos al salón comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rasten erst in 3 Stunden.
Todavía nos faltan tres horas para detenernos.
   Korpustyp: Untertitel
Tage und Nächte rasten an uns vorbei.
Los meses pasaron en un borrón de días y noches.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rasten alle in den Speisesaal.
Todo…Todos corríamos al comedor.
   Korpustyp: Untertitel
Werdet Ihr auf Eurem Weg nach Süden in Winterfell rasten?
¿Te detendrás en Invernalia de camino al sur?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie rasten immer aus, wenn man den Unfallort verläßt.
Siempre se vuelven locos cuando dejás la escena del accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Frauen rasten leicht aus, wenn's um Freundinnen geht.
Supongo que tu mujer no perdona líos de faldas.
   Korpustyp: Untertitel
Bodendüse, Saugrohr und Handgriff rasten hörbar fest ineinander. ES
la tobera, el tubo aspirador y el mango se unen firmemente con un clic audible. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schiffe laufen ein und rasten 1-2 Tage von ihrer endlosen Reise von Hafen zu Hafen.
Los barcos llegan con 1 ó 2 días de demora, en un viaje interminable de puerto a puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Option markiert, rasten Fenster nur dann ein, wenn sie sich überlappen.
Si está marcada, las ventanas no se pegarán si están cerca unas de otros, deberán solaparse, para que esto se produzca.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dann verloren wir an Höhe und rasten auf die Eiche zu!
Estamos perdiendo valor y cayendo en el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnappten sich ein Auto und rasten davon. Die SS verfolgte sie und schoss auf si…
Se llevaron un auto y salieron voland…...con la SS detrás disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meine Eltern kommen und euch sehen, rasten sie aus. Meine Mutter ist leicht reizbar, ok?
Si mis papás salen y te ven, se van a espantar mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsüchtig rasten wir auf den Tag zu, an dem alles schiefgehen würde.
En busca del día en que todo saliera mal.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa 300 Arten rasten hier von Februar bis April und von Oktober bis Dezember. ES
Entre febrero y abril y octubre y diciembre, el lugar es punto de parada de numerosas especies. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Parallel zur Resonanzboden Abteilung haben wir noch die Abteilung Rasten, Klaviaturen und sonstiges Leimholz. DE
Junto a las cajas de resonancia, también contamos con departamentos dedicados a los marcos, a los teclados y a la madera laminada. DE
Sachgebiete: bau auto boerse    Korpustyp: Webseite
Die hölzernen Rasten und Aussteifungen dienen als Fundament für die gewölbten und gespannten Resonanzböden. DE
Los marcos de madera y el apuntalado sirven como base para la caja de resonancia abovedada y tensada. DE
Sachgebiete: astrologie architektur musik    Korpustyp: Webseite
Sehnsüchtig rasten wir auf den Tag zu, an dem alles schiefgehen würde.
Avanzando hacia el día en que todo saldrá mal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermieter rasten aus, wenn wir zu spät kommen. - Was kosten die Vögel?
La agencia nos machacará si nos retrasamos. - ¿Cuánto por los pájaros?
   Korpustyp: Untertitel
Rasten, Sperren und Durchsteckschlüsse sind durchweg elektropoliert, Stifte per Laser und Pinzetten hinten verschweißt. DE
Los resortes, los bloqueos y los cierres pasantes están completamente electropulidos; los punteros para láser y las pinzas, están soldadas detrás. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Freischaltende Sicherheitskupplungen Freischaltkupplungen rasten bei Überlast aus und trennen An- und Abtrieb restmomentfrei.
Limitadores de par a bolas rotación libre Desacoplan en caso de sobrecarga y separan la entrada y salida sin par residual.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einige sind heimisch, andere überwintern und zahlreiche Arten rasten hier auf ihren herbstlichen Wanderzügen.
Algunas sedentarias, otras invernantes y especies abundantes durante los pasos de migración otoñal.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
In Colchane rasten wir bei einem typischen Hochlandessen bevor die Fahrt zum Salzsee Coípasa weitergeht.
Antes de la viaje al largo Coípasa hacemos un picnic en Colchane con comida tipica de la meseta.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Über 150 Arten rasten hier von Februar bis April und von Oktober bis Dezember. ES
Entre febrero y abril y octubre y diciembre, el lugar es punto de parada de más de 150 especies. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir könnten hier unter den Bäumen rasten, aber ich würde gern weitergehen, wenn es dir nichts ausmacht.
Podríamos detenernos aquí, bajo los árbole…...pero preferiría continuar si no te molesta.
   Korpustyp: Untertitel
Überfälle sind eines der großen Probleme, denen die Fahrer bei Rasten auf den europäischen Autobahnen ausgesetzt sind.
Los asaltos son uno de los principales problemas con los que se encuentran los conductores cuando descansan en las carreteras europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausend Gedanken rasten durch mein Hirn, aber ich wusste mir keinen Rat, der mich von meiner Armut befreit hätte.
mi mente corre y yo aun termino. finalmente, sin tener ni idea de lo que podría salvarme de esta trágica situación
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nie so viele gesehen. Und sie rasten um ihr Leben, weg von der Klangmauer.
Nunca había visto tantos delfines, y todos trataban de salvarse huyendo de este muro sónico.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell für Bootswanderer wurden an Mosel, Saar und Sauer besondere Steganlagen zum Ein- und Aussteigen oder Rasten angelegt. DE
Especialmente para senderistas acuáticos, en las orillas de los ríos Mosela, Sarre y Saber se han dispuesto desembarcaderos donde embarcar y desembarcar y tomar un descanso. DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Synchrone Sicherheitskupplungen Synchronkupplungen rasten bei Überlast aus und exakt an der gleichen Stelle nach 360° wieder ein.
Limitadores de par a bolas síncrono Desacoplan en caso de sobrecarga y reacoplan de nuevo exactamente en el mismo punto tras 360°.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wird man vom Spazierengehen müde, so kann man im Bezirk Patershol rasten, um die legendären Weißbiere Belgiens zu versuchen.
Una vez que has terminado de pasear, haz una parada en el barrio de Patershol para probar algunas de las cervezas blancas más legendarias de Bélgica.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Objektkanten rasten am nächstgelegenen Gitterpunkt ein, unabhängig davon, ob dieser sichtbar ist. Dieses Verhalten kann über das Anwählen von Ansicht An Gitter ausrichten umgeschaltet werden.
Los bordes de objetos se ajusta al punto más cercano de la cuadrícula, independientemente de que ésta sea visible o no. Para modificar este comportamiento, seleccione Ver Ajustar a la cuadrícula.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach jedem Trick scharten sich die Fahrer um Christoph, bewunderten das Ergebnis, und rasten im Anschluss direkt wieder nach oben, um weiterzumachen.
Los trucos se sucedían, el ambiente se llenaba de felicitaciones y gritos de júbilo. Tras cada maniobra planchada, se reunían en torno a Christoph para comprobar el resultado.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
ist Dieses klein rastenize ziemlich popul?r, und es wird n?tzlich, besonders in den Mischungen mit anderen, ?hnlich ihm nach der Handlung angenommen.
Esto peque?o rastenitse es bastante popular, y se considera ?til, especialmente en las mezclas con otros, semejante a ello por la acci?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei der Vorrichtung für die Längsverstellung muss die Verriegelungsvorrichtung in der Stellung einrasten, die der Mitte zwischen der vordersten und der hintersten Stellung möglichst nahekommt; liegt diese Stellung zwischen zwei Rasten, so ist die hinterste Raste zu wählen.
el dispositivo de regulación longitudinal se colocará con el dispositivo de bloqueo activado en la posición más próxima a la posición intermedia entre la posición más avanzada y la más alejada; si tal posición estuviera situada entre dos muescas, se elegirá la muesca más atrasada de ambas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heather Tallchief und ihr Freund Roberto Solis machten im Jahr 1993 im Circus Circus in Las Vegas einen Raubüberfall und holten sich 2,5 Millionen Dollar, als sie in einem gepanzerten Auto davon rasten.
En 1993 Heather Tallchief y su novio Roberto Solís exitosamente escaparon a toda velocidad en una auto blindado del casino Circus Circus, en las Las Vega con la exorbitante suma de 2.5 millones de dólares.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Aber der Wein betrügt den stolzen Mann, daß er nicht rasten kann, welcher seine Seele aufsperrt wie die Hölle und ist gerade wie der Tod, der nicht zu sättigen ist, sondern rafft zu sich alle Heiden und sammelt zu sich alle Völker.
He Aquí, aquel cuya alma no es recta dentro de Sí Está envanecido, pero el justo por su fe Vivirá. Y aunque el traidor se enriquezca, no Prosperará el hombre arrogante. Ensanchará su garganta como el Seol;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rasten und entspannen Sie in einer unserer Bars im fünften Stock und genießen Sie den wundervollen Ausblick auf die St. James's Gate Brauerei, während dort das tägliche Brauen von Millionen Gläsern GUINNESS® im Gange ist, die jeden Tag weltweit konsumiert werden.
Relájese en uno de nuestros bares de la Quinta Planta, disfrute de las espectaculares vistas de la Fábrica de Cerveza de St. James's Gate en su ir y venir cotidiano para elaborar los millones de litros de cerveza GUINNESS® que se consumen cada día en todo el mundo.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite