linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ratificar ratifizieren 3.465
[Weiteres]
ratificar verankern 4 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

ratificar ratifizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Liechtenstein ratifica en referéndum su adhesión al Espacio Económico Europeo. ES
Liechtenstein ratifiziert mit einer Volksabstimmung seinen Beitritt zum Europäischen Wirtschaftsraum. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hungría fue el primer país en ratificar el Tratado de Reforma.
Ungarn war das erste Land, das den Reformvertrag ratifiziert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Tratado de Lateran, el voto del Vaticano debe ratificarse.
Laut des Lateranen Übereinkommens ist die Stimme des Vatikans hier ratifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nepal será el decimonoveno país en ratificar el Convenio desde que este fuera adoptado en 1989.
Nepal wird das neunzehnte Land, welches die im Jahr 1989 in Kraft getretene Konvention ratifiziert.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rusia llegó a denunciar un documento que el Parlamento de Estonia ya había ratificado.
Russland hat sogar ein Dokument kritisiert, das bereits vom estnischen Parlament ratifiziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las decisiones son ratificadas en asamblea quincenal.
-Aber alle seine Entscheidunge…-werden zweiwöchentlich ratifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Los países que han ratificado el Tercer Protocolo Facultativo hasta la fecha son: ES
Deutschland hat das neue Dokument als einer der ersten Staaten unterzeichnet und ratifiziert. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bélgica y el Reino Unido todavía no han ratificado el Convenio C159.
C159 ist von Belgien und dem Vereinigten Königreich noch nicht ratifiziert worden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Vas a dormir en un parque hasta que una enmienda constitucional sea ratificada por tres cuartos de los estados?
Du willst in einem Park schlafen, bis eine Verfassungsänderung - von dreiviertel aller Staaten ratifiziert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Chequia lo ratificó como el último a principios de noviembre.
Auch Tschechien ratifizierte ihn Anfang November als das letzte Land.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ratificar la constitucionalidad .
ratificar las enmiendas los Tratados .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "ratificar"

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corresponde a la Asamblea ratificar el Acta.
Die Genehmigung des Protokolls obliegt dem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza a los Estados miembros a ratificar el Convenio
Die Mitgliedstaaten werden hiermit ermächtigt, das am 23. Februar 2006 angenommene
   Korpustyp: EU DCEP
a 220 millones de ciudadanos y los países que tienen que ratificar deben
des Parlaments einen von ihnen unterzeichneten Misstrauensantrag gegen
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la Convención fue enmendada en tres ocasiones y llevó años ratificar dichas modificaciones.
Diesen müsse man jedoch die Stirn bieten und dafür sorgen, dass "die Regelungen nicht verwässert werden".
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros han de ratificar aún el código revisado.
Der revidierten Kodex muss von Mitgliedstaaten allen noch ratifizieret werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca debe ratificar el Reglamento en los seis meses siguientes a su adopción.
Die Verordnung wird sechs Monate nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de la Comisión JURI, el Parlamento decide ratificar los mandatos de los diputados
Auf Vorschlag des JURI-Ausschusses beschließt das Parlament, die Mandate der Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la propuesta de la Comisión no hace más que ratificar una situación existente.
So gesehen wird durch den Vorschlag der Kommission lediglich eine bestehende Situation festgeschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar la recuperación o ratificar el fracaso: este es el desafío que les espera.
Den Aufschwung vorbereiten oder den Stillstand besiegeln, so lautet Ihre Herausforderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Unión debía ratificar el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Die Europäische Union selbst sollte der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento deberá ratificar, en algún momento, a los comisarios designados.
Das Parlament muss außerdem der Benennung der Kommissionsmitglieder zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que tanto el Parlamento como los pueblos deben ratificar la entrada.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sowohl die Parlamente als auch die Bürger dem Beitritt zustimmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité deberá ratificar en el pleno siguiente las medidas adoptadas por el Presidente.
Die vom Präsidenten ergriffenen Maßnahmen werden dem Ausschuss auf der nächsten Tagung zur Genehmigung unterbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sección especializada deberá ratificar en su siguiente reunión las medidas adoptadas por el presidente.
Die vom Vorsitzenden ergriffenen Maßnahmen werden der Fachgruppe in der nächsten Sitzung zur Genehmigung unterbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si eso es verdad, quisiera ratificar mi información con sus archivos.
Wenn das wahr ist, würde ich gerne meine Informationen mir Ihren Akten gegen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de recibir su consentimiento, los 27 Estados Miembros tendrán que firmar y ratificar el tratado de adhesión de Croacia.
Europäisches Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung EU-Kommission: Fragen und Antworten zum EU-Semester (ENG)
   Korpustyp: EU DCEP
La negativa estadounidense a ratificar el Protocolo de Kyoto se debe principalmente a intereses liberales a corto plazo.
Die Weigerung der USA, das Kyoto-Protokoll anzunehmen, ist auf kurzsichtige liberale Interessen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Renovamos nuestra estima al presidente Barroso e invitamos al Parlamento a crear un reglamento común para ratificar futuras Comisiones ".
Man solle sich aber nicht auf Verfahren konzentrieren, denn Europa brauche eine starke Kommission und ein starkes Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
También quiero ratificar explícitamente que existe una vinculación directa entre la Agenda y el tema de la ampliación.
Ebenfalls bestätige ich ausdrücklich, daß die Agenda einen unmittelbaren Zusammenhang hat mit der Frage der Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no dejarán de interpretar esta señal de Bruselas como un estímulo para no ratificar el acuerdo OCDE.
Die Vereinigten Staaten werden ein solches Signal aus Brüssel mit Sicherheit als eine Ermutigung zur Nichtratifizierung des OECD-Abkommens interpretieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana debemos ratificar de forma contundente este informe, pero también debemos evitar quedarnos con las manos atadas.
Wir müssen diesem Bericht morgen unsere überwältigende Zustimmung geben. Gleichzeitig müssen wir verhindern, dass wir uns damit unsere Hände binden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno desea ratificar a los ciudadanos su compromiso incondicional de mantener la estabilidad de precios .
Die Öffentlichkeit kann sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
   Korpustyp: Allgemein
Dado que la comisión ha hecho constar que todo es correcto, el Parlamento puede ratificar todos los mandatos.
Nachdem der Ausschuss festgestellt hat, dass alles in Ordnung ist, können nun vom Parlament alle Mandate für gültig erklärt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Viena, los Jefes de Estado o de Gobierno dieron otro paso, al ratificar el concepto de pacto.
In Wien haben die Staats- und Regierungschefs mit der Billigung des Konzepts eines Pakts einen weiteren Schritt vollzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aclarar la situación de estos refugiados. Líbano también tiene que ratificar la Convención de Ginebra.
Es muss die Situation dieser Flüchtlinge geklärt werden, die unseres Erachtens sehr besorgniserregend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberán pronunciarse sobre el Acuerdo pesquero que deberá ratificar el Consejo con el Reino de Marruecos y que reviste especial importancia para España.
Die entsprechende Verordnung soll EU-Recht in Einklang mit internationalen Vorgaben bringen und sieht u. a. nur noch drei statt fünf BSE-Risikokategorien vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, la ponente considera que responde al interés de ambas partes ratificar este nuevo Protocolo, que prorroga el régimen de colaboración entre Guinea-Bissau y la UE.
Abschließend ist festzustellen, dass der Abschluss eines neuen Protokolls zur Erneuerung der Partnerschaft zwischen Guinea-Bissau und der EU im Interesse beider Vertragsparteien ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad, los Estados Unidos, que tanto vilipendiamos por no ratificar Kyoto, están haciéndolo mejor que la UE en las tendencias de las emisiones.
Ja, die Vereinigten Staaten, die wir wegen ihrer Nichtratifizierung des Protokolls verteufeln, stehen in der Tat besser da als die EU, was die Entwicklung der Emissionen betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los votantes finlandeses se oponen a la Constitución, pero ustedes la van a ratificar sin someterla a referendo.
Die große Mehrheit der finnischen Wähler ist gegen die Verfassung, doch Sie peitschen sie ohne ein Referendum durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaban de recordarnos, este avance le ha permitido a la Unión y a los países terceros obtener elementos técnicos que les permiten ratificar el Protocolo de Kyoto.
In diesem Sinne stellen die Vereinbarungen von Bonn und Marrakesch Erfolge für einen multilateralen Ansatz bei der Bekämpfung des Klimawandels dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es la decisión de ratificar este Convenio en nombre de la Comunidad Europea; la otra, el reglamento que se precisa para aplicar el Convenio en la Comunidad.
Es handelt sich dabei einerseits um einen Beschluss des Rates über die Genehmigung dieses Übereinkommens im Namen der Gemeinschaft und andererseits um die für eine Durchführung des Übereinkommens in der Gemeinschaft notwendige Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, le agradezco que estemos aprovechando la oportunidad que ofrece una personalidad jurídica única y que vayamos a ratificar el Convenio de Estrasburgo.
Herr Ratspräsident, ich bin Ihnen dankbar, dass wir die Möglichkeit der einheitlichen Rechtspersönlichkeit nutzen und der Straßburger Konvention beitreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea tiene que hacerse jurídicamente vinculante y la UE debe ratificar el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union muss Rechtsverbindlichkeit erlangen und die EU muss dem Europäischen Übereinkommen zum Schutz der Menschenrechte beitreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos colaborado muy de cerca sobre esta materia y, aunque no estuvimos de acuerdo en todos los puntos inicialmente, nos complace poder ratificar el resultado final.
Wir konnten anfangs nicht mit allem einverstanden sein. Aber mit dem, was im Ergebnis herausgekommen ist, können wir sehr gut einverstanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, justo cuando estamos a punto de ratificar el Tratado de Lisboa, ¡lo primero que hacemos es regalar de nuevo esos derechos!
Das Erste, was wir jetzt tun, kurz bevor wir den Lissabon-Vertrag haben, ist, dass wir diese Rechte wieder abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta condición se cumplió una vez que Finlandia, el doceavo Estado miembro que debía ratificar el Tratado, depositó su instrumento de ratificación el 21 de diciembre de 2012. ES
Diese Voraussetzung war erfüllt, nachdem Finnland als zwölfter Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets seine Ratifizierungsurkunde am 21. Dezember 2012 hinterlegt hatte. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El belga Frank VANHECKE (No inscritos) destacó que el Gobierno finlandés quiere ratificar la Constitución a pesar de que no se la puede dar valor político después de lo que ocurrió en Francia y Holanda".
Othmar KARAS (EVP-ED, AT) forderte die finnische Ratspräsidentschaft auf, die intensive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und die Einbindung der Abgeordneten fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No implica dicha igualdad que cada Estado miembro ejerce la misma influencia sobre el proceso de ratificación y que cualquier negativa a ratificar el Tratado tendrá una repercusión jurídica y política de igual importancia?
Beinhaltet diese Gleichheit nicht das Prinzip, dass alle Mitgliedstaaten in gleichem Maße auf den Ratifizierungsprozess Einfluss nehmen und dass jede Nichtratifizierung die gleichen rechtlichen und politischen Konsequenzen nach sich zieht?
   Korpustyp: EU DCEP
El año 2005 será también crucial para ratificar la Constitución Europea: bajo la presidencia de Luxemburgo se producirá el primer referéndum de ratificación, en España el próximo 20 de febrero.
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Art und Weise, wie sie in dieser Angelegenheit vorgegangen ist, ein gutes Bespiel für vorherige Konsultation und rechtzeitige Information darstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario Oreja, me felicito por su presencia y disponibilidad para ratificar hoy estas enmiendas que son políticamente muy importantes y que se refieren al trabajo atípico, a la maternidad y a la flexibilidad en la edad de la jubilación.
Herr Kommissar Oreja, ich freue mich also über Ihre Anwesenheit und über Ihre Bereitschaft, heute diesen Änderungsanträgen zuzustimmen, die politisch so wichtig sind und sich mit Fragen wie atypische Arbeit, Mutterschaftsurlaub und flexiblem Ruhestandsalter befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, el Consejo se dispone a ratificar el deseo de los Estados miembros de disponer de un representante cada uno en el Consejo de Administración, lo que perjudicará por fuerza la eficacia que queríamos que tuviera la Agencia.
Auf der anderen Seite ist der Rat dabei, dem Wunsch der Staaten nach einem jeweils eigenen Vertreter im Verwaltungsrat nachzukommen, was der ursprünglich angestrebten Effizienz der Agentur schaden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en 2007 y la Unión va a ratificar el Convenio Europeo, pero no para que se convierta en el único sistema europeo de protección de los derechos humanos.
Jetzt schreiben wir das Jahr 2007. Die Union wird der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten, die damit allerdings nicht das einzige europäische System zum Schutz der Menschenrechte darstellen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Ludford contiene puntos muy aceptables que cualquier demócrata puede y debe ratificar, pero también tiene otros puntos que van más allá del rigor político o incluso del jurídico.
Der Bericht Ludford enthält sehr akzeptable Punkte, die jeder Demokrat unterschreiben kann und muß, aber er enthält auch andere Punkte, die über den politischen oder sogar den rechtlichen Rahmen hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la nota verbal de 1 de julio de 2004 de la Embajadora de Andorra ante la Comunidad , este país se ha comprometido a ratificar este acuerdo antes del 30 de abril de 2005 .
Kraft der Verbalnote der Botschafterin von Andorra bei der Gemeinschaft vom 1 . Juli 2004 hat sich Andorra verpflichtet , das Abkommen bis spätestens 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Es decir, que no se trata de fijar en concreto un inicio de las negociaciones, sino de ratificar la calidad de candidato a la adhesión y de considerar las medidas a tomar en consecuencia.
Dabei geht es nicht um den konkreten Beginn der Verhandlungen, sondern um die Festigung des Kandidatenstatus und die daraus folgenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la negativa de los Estados Unidos a ratificar la Corte Penal Internacional es indicativa de su orgullo, pero también de la naturaleza ridícula e hipócrita de la Corte.
Herr Präsident, die Ablehnung des Internationalen Strafgerichtshofs seitens der Vereinigten Staaten spricht für den Hochmut der Amerikaner, jedoch auch für den lächerlichen und heuchlerischen Charakter des Strafgerichtshofs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, he votado a favor para ratificar el deseo de cooperación de la UE con el África austral, con el fin de impulsar la democracia y el desarrollo.
Zur Bekräftigung des Wunsches nach einer EU-Zusammenarbeit mit dem südlichen Afrika im Sinne einer Förderung von Demokratie und Entwicklung in dieser Region habe ich mit Ja gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes del problema y la respuesta de la señora Comisaria ha venido a ratificar que hay que hacer algo y que, naturalmente, hay que presionar a los Estados miembros en la medida y donde podamos.
Das Problem ist uns allen bekannt, und die Antwort der Frau Kommissarin hat ja auch gezeigt, dass etwas getan wird und dass natürlich auch auf die Mitgliedstaaten eingewirkt wird, dort wo es uns möglich ist, und dort wo wir es auch tun können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El 4 de febrero de 2010, Traian Băsescu, el Presidente de Rumanía, anunció la decisión de ratificar la aprobación del Consejo Supremo de la defensa nacional de la participación de Rumanía en el sistema antimisiles de los Estados Unidos.
(RO) Am 4. Februar 2010 hat der rumänische Präsident Traian Băsescu die Entscheidung angekündigt, dass Rumänien sich am Raketenabwehrsystem der USA beteiligt, und gleichzeitig die Zustimmung des Obersten Rates für nationale Verteidigung bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi breve alocución quisiera ratificar en primer lugar lo que ha dicho el colega Peijs, cuya preocupación por una política eficiente para las PYME comparto plenamente desde hace años.
Herr Präsident! In meiner kurzen Einlassung möchte ich mich zunächst und vor allem den Ausführungen der Kollegin Peijs anschließen, deren Sorge um eine effiziente KMU-Politik ich mir seit Jahren angelegen sein lasse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente la Comisión va a tomar sus decisiones antes del 1 de octubre, no tendrá tiempo para ello; solo tendrá tiempo de ratificar la lista Van Miert, que simplemente es el resultado de un regateo entre diferentes gobiernos.
Wenn die Kommission ihre Entscheidung wirklich bis zum 1. Oktober trifft, wird sie keine Zeit dazu haben; ihr wird nur noch genügend Zeit bleiben, die Van-Miert-Liste, die praktisch nicht mehr als das Ergebnis eines Kuhhandels zwischen verschiedenen Regierungen ist, abzusegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratificar y continuar la implementación de la estrategia de desarrollo energético y la estrategia de eficiencia energética; reforzar las capacidades administrativas del Ministerio de Economía en el sector de la energía.
Fertigstellung und Umsetzung der Strategie zur Entwicklung des Energiesektors und der Strategie zur Steigerung der Energieeffizienz; Stärkung der Verwaltungskapazitäten des Wirtschaftsministeriums im Energiebereich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedimos a la Comisión una estrategia y que anime a los Estados miembros a ratificar la Convención del Consejo de Europa sobre prevención y lucha contra la violencia familiar y contra las mujeres, cosa que todavía no ha sucedido. ES
Rechtlich gesehen ist dies das schärfste mögliche Vorgehen des Europaparlaments. Der Ausschuss für Frauenrechte und Gleichberechtigung fordert die Kommission nun auf, eine Strategie und konkrete Gesetzestexte vorzulegen, um Gewalt gegen Frauen einzudämmen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como expliqué en mi pregunta anterior, el aeropuerto de Alguaire es el primero en ser gestionado íntegramente por la Generalitat de Catalunya y, a pesar de que ésta ya ha cerrado acuerdos con importantes aerolínias inglesas y rusas, AENA aún no ha dado el permiso necesario para ratificar tales acuerdos comerciales.
Wie der Fragesteller in seiner früheren Anfrage erläuterte, ist der Flughafen Alguaire der erste vollständig von der Regierung Kataloniens betriebene Flughafen, und obwohl diese bereits Abkommen mit bedeutenden britischen und russischen Fluglinien abgeschlossen hat, steht die für das Inkrafttreten dieser Geschäftsverträge erforderliche Genehmigung der AENA immer noch aus.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Parlamento griego el derecho a ratificar mediante ley el reglamento de trabajo de las empresas públicas de interés general (en las que el Estado griego cuenta con una pequeña parte de acciones) sobre el que no se ha consultado a los interlocutores sociales ni se ha llegado a un acuerdo?
Ist das griechische Parlament befugt, durch ein Gesetz neue interne Regelungen für gemeinnützige Unternehmen, an denen die Regierung kleine Aktienanteile innehat, einzuführen, solange die Sozialpartner noch nicht dazu konsultiert wurden und folglich auch noch nicht zugestimmt haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Y eso en sí no es tan malo, en vista de que en otros países ni siquiera se votará –como en el mío, por ejemplo, en el que no se votará sobre asuntos como la Constitución europea– y los Parlamentos deberán ratificar esa monstruosidad sin consulta popular.
Das allein ist vielleicht gar nicht so schlimm, da es auch Länder gibt, in denen überhaupt nicht abgestimmt werden darf – beispielsweise in meinem Land, wo Abstimmungen über Themen wie die europäische Verfassung nicht möglich sind und dieses Unding im Parlament ohne demokratische Mitsprachemöglichkeit durchgepeitscht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y reitero, una vez más, al Parlamento la voluntad del Consejo de negociar un nuevo Acuerdo -éste sí, definitivo-en el que se puedan incorporar muchas de las cosas que esta tarde hemos oído aquí y con las que el Consejo quiere ratificar públicamente que está de acuerdo.
Ich möchte außerdem gegenüber dem Parlament wiederholen, dass der Rat ernsthaft wünscht, ein neues Abkommen auszuhandeln - das dauerhaft gelten wird - ein Abkommen, das viele der heute Nachmittag geäußerten Themen aufgreifen wird, Themen, mit denen der Rat übereinstimmt und die er gern öffentlich umsetzen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , el Principado de Andorra ha notificado por escrito a la Comisión ( nota verbal de 1 de julio de 2004 de la Sra. Meritxell Mateu , Embajadora del Principado de Andorra ante la Comunidad ) su intención de ratificar este acuerdo antes del 30 de abril de 2005 .
Zweitens hat das Fürstentum Andorra der Kommission schriftlich mitgeteilt ( Verbalnote der Botschafterin des Fürstentums Andorra bei der Gemeinschaft , Frau Meritxell Mateu vom 1 . Juli 2004 ) , dass es das Abkommen bis spätestens 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, tal como hemos defendido y señalado a este Parlamento y al Consejo en repetidas ocasiones, las últimas tragedias acaecidas en Kosovo demuestran que la paz y la democracia no son cosas que se consigan con carácter eterno, ni siquiera en Europa, sino objetivos que hay que ratificar todos los días.
Herr Präsident, die im Kosovo entfesselten neuen Tragödien belegen, was wir gegenüber diesem Parlament und dem Rat mehrfach gesagt und betont haben, dass nämlich Frieden und Demokratie auch auf dem europäischen Kontinent kein endgültig gesichertes Gut, sondern vielmehr Ziele sind, die jeden Tag aufs Neue errungen werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos también aspirar, precisamente, a que a la larga se apruebe la doble mayoría: se trata de una orientación que la mayor parte de nuestra Asamblea puede ratificar, pero no nos ocupemos aún de detallar los porcentajes, que deberán estudiarse en una fase posterior.
Auf diese Weise können wir mit Recht hoffen, daß die doppelte Mehrheit letztlich verabschiedet wird: Dieser Leitlinie kann die Mehrzahl der Abgeordneten dieses Hauses folgen, aber wir können uns noch nicht im Detail mit Prozentsätzen befassen, die in einer späteren Phase erörtert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si hay un factor desestabilizador, ese es el hecho de no firmar o ratificar los acuerdos fronterizos entre Rusia y sus vecinos bálticos, Estonia y Letonia, al igual que, o incluso más, el hecho de no cumplir por fin su obligación de retirar sus tropas de Transnistria y Georgia.
Die Nichtunterzeichnung oder Nichtratifizierung der Grenzabkommen zwischen Russland und seinen baltischen Nachbarn Estland und Lettland wirkt hingegen destabilisierend, ebenso wie in noch stärkerem Maße die Nichteinhaltung der Verpflichtungen Russlands, seine Truppen aus Transnistrien und Georgien endlich abzuziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de un año de su muerte, la devoción de los paduanos y la fama de tantos prodigios realizados convencen al papa Gregorio IX a ratificar rápidamente la canonización, o sea, a proclamarlo santo el 30 de mayo de 1232, sólo 11 meses después de la muerte.
Ein Jahr später überzeugen die Verehrung der Paduaner und die verschiedenen Wundertaten des hl. Antonius Papst Gregor IX., die Heiligsprechung schnell anzuordnen; am 30. Mai 1232 wird Antonius nur elf Monate nach seinem Tod heilig gesprochen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite