El Tratado de Lisboa ratifica esta práctica y especifica que de ahora en adelante el Consejo Europeo deberá reunirse dos veces cada seis meses por convocatoria de su Presidente.
ES
Im Vertrag von Lissabon wird diese Praxis nun vertraglich verankert. Der Vertrag legt fest, dass der Europäische Rat zweimal pro Halbjahr zusammentritt und von seinem Präsidenten einberufen wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión se ha comprometido a proteger las ballenas, tal como ha ratificado en la Directiva sobre hábitats.
Wie in der Habitat-Richtlinie verankert, hat sich die Kommission dem Schutz der Wale verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez ratificada por los 25 Estados miembros , de conformidad con los respectivos procedimientos nacionales , la Constitución entrará en vigor el 1 de noviembre de 2006 .
Die EZB unterstrich insbesondere die Notwendigkeit , Preisstabilität nicht nur weiterhin als das vorrangige Ziel der EZB und des ESZB zu betrachten , sondern auch als explizite Zielsetzung der EU in der Verfassung zu verankern .
Korpustyp: Allgemein
Este documento ratifica los objetivos del estatuto avanzado, concedido por la UE en respuesta a las aspiraciones manifestadas por Marruecos de ir más allá en su asociación con la UE.
In diesem Dokument sind die Ziele des fortgeschrittenen Status verankert, den die Europäische Union als Reaktion auf die von Marokko geäußerte Hoffnung auf eine Vertiefung der Partnerschaft mit der EU gewährt hat.
Korpustyp: EU DCEP
ratificarRatifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalizo con una pregunta a la Comisión que está relacionada con el tema: ¿Cuándo se presentará una propuesta para ratificar el Convenio de Basilea?
Ich möchte mit einer Frage an die Kommission schließen, die mit diesem Problem in Zusammenhang steht, nämlich: Wann kommt der Vorschlag zur Ratifizierung der Baseler Konvention?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy de acuerdo en que hay que levantar finalmente las sanciones y ratificar finalmente el acuerdo de asociación y cooperación.
Daher unterstütze ich die letztendliche Aufhebung der gezielten Sanktionen und die letztendliche Ratifizierung eines Partnerschafts- und Kooperationsabkommens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara insta a la UE a prestar atención a la credibilidad en materia de derechos humanos al ratificar los acuerdos.
Hier im Hause fordert man die EU auf, bei der Ratifizierung von Verträgen auf die Glaubwürdigkeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensar que se dan muestras de firmeza al ratificar este tipo de directivas y, al mismo tiempo, lavar la ropa sucia en familia; hacer de policía sin aparecer nunca como el ladrón frente a la opinión pública, ¡menuda hipocresía!
Auf der einen Seite glaubt man Entschlossenheit mit der Ratifizierung derartiger Richtlinien an den Tag zu legen, und gleichzeitig wäscht man auf der anderen Seite weiterhin seine schmutzige Wäsche in der eigenen Familie; man spielt Räuber und Gendarme, ohne in den Augen der Öffentlichkeit jemals als Dieb dazustehen, welch eine Heuchelei!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del hecho de que, como el Parlamento Europeo, solo podemos estar de acuerdo en ratificar las enmiendas a los convenios, espero que, a partir de ahora, la cooperación y las negociaciones sigan el curso que deben, y estas tienen que ser rápidas, transparentes y eficaces.
Obwohl wir, als das Europäische Parlament, nur der Ratifizierung der Änderungen an den Übereinkommen zustimmen können, bin ich voller Hoffnung, dass die Zusammenarbeit und die Verhandlungen so fortschreiten werden, wie sie es sollten, und dass sie zügig, transparent und effizient verlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un Estado que hoy se niega a ratificar la Carta Europea sobre Derechos Lingüísticos podría unirse a Europa?
Kann beispielsweise ein Staat, der bis heute die Ratifizierung der Europäischen Sprachencharta verweigert, in die Europäische Union aufgenommen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la importancia de la trata de seres humanos no haya sido comprendida por los Parlamentos de los deciséis Estados miembros, incluido, debo decir, mi propio país, y que no hayan considerado necesario ratificar y aprobar el Convenio del Consejo de Europa de 2005 contra la trata de seres humanos.
Es ist bedauerlich, dass 16 Parlamente der Mitgliedstaaten, einschließlich dem Parlament in meinem eigenen Land, immer noch nicht begriffen haben, welchen Stellenwert der Menschenhandel einnimmt, und dass sie die Ratifizierung und Verabschiedung des Europarat-Übereinkommens über Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels aus dem Jahr 2005 nicht als notwendig erachteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aunque al final haya sido complicado ratificar el Tratado de Lisboa, no puede ser una excusa para la Comisión, que no presentó el proyecto del nuevo presupuesto a tiempo.
Wie kompliziert die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon letztlich auch gewesen sein mag, das kann keine Entschuldigung für die Kommission sein, die es nicht geschafft hat, den Entwurf für die neue Haushaltsstruktur fristgerecht vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante reflexionar sobre estas conclusiones del Presidente en ejercicio del Consejo, el Primer Ministro de Portugal, porque, como la señora Doyle dijo muy acertadamente, todavía tenemos que ratificar el Tratado.
Meines Erachtens sollten wir über diese Schlussfolgerungen des amtierenden Ratsvorsitzenden, des portugiesischen Ministerpräsidenten, unbedingt nachdenken, denn, wie Frau Doyle ganz richtig feststellte, die Ratifizierung des Vertrags steht noch bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito internacional, la Comisión continuará invirtiendo esfuerzos, animando a nuestros socios a ratificar el Protocolo, de modo que éste pueda entrar en vigor.
Dagegen wird die Kommission auf internationaler Ebene ihre Bemühungen fortsetzen, um unsere Partner zur Ratifizierung des Kyoto-Protokolls zu bewegen, so dass es in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratificarratifiziert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe, por lo tanto, se señalan algunos caminos, algunas pistas: una de ellas es el compromiso de ratificar los convenios existentes y, desde este punto de vista, confiamos en poder aprovechar cuanto antes el Tratado de Amsterdam.
In dem Bericht werden einige Lösungsmöglichkeiten vorgeschlagen. Eine besteht darin, daß die bereits abgeschlossenen Übereinkommen ratifiziert werden sollen, und wir hoffen, daß der Amsterdamer Vertrag schon bald dazu beitragen wird, daß dies auch geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que ciertos Estados miembros hayan tardado en ratificar el Acuerdo de Cotonú revisado y el acuerdo interno relativo al 10º Fondo Europeo de Desarrollo también constituye un motivo de preocupación.
Die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten das geänderte Abkommen von Cotonou und die interne Vereinbarung über den 10. Europäischen Entwicklungsfonds nur schleppend ratifiziert haben, gibt ebenfalls Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros firmaron el Tratado, que fue imposible de ratificar a resultas de dos votaciones populares contrarias.
Alle Mitgliedstaaten haben den Vertrag unterzeichnet, der dann aufgrund von zwei negativ ausgefallenen Volksabstimmungen nicht ratifiziert werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que Francia, Letonia y Polonia, que todavía tienen que ratificar el protocolo, lo hagan lo antes posible.
Notwendig ist es auch, dass Frankreich, Lettland und Polen, die dieses Protokoll noch nicht ratifiziert haben, dies möglichst bald nachholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respetamos totalmente el derecho de cada Estado miembro de decidir por sí mismo a la hora de ratificar o no el Tratado de Lisboa.
Wir respektieren völlig das Recht jedes Mitgliedstaats, für sich selbst zu entscheiden, ob der Vertrag von Lissabon ratifiziert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, algunos países todavía deben ratificar el Convenio Internacional de Derechos Humanos y Biomedicina.
Leider haben einige Länder das Übereinkommen über Menschenrechte und Biomedizin immer noch nicht ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, diez años después, algunos Estados miembros siguen sin firmar ni ratificar el Convenio.
Zehn Jahre später haben immer noch nicht alle Mitgliedstaaten dieses Übereinkommen unterzeichnet und ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tampoco cabe imaginar que la Conferencia Intergubernamental se reúna simplemente para ratificar una labor ya terminada, por valiosa e importante que sea esta, y que algunos gobiernos consideran que podría mejorarse claramente.
Ganz gewiss ist es jedoch undenkbar, dass die Regierungskonferenz eine bereits abgeschlossene Arbeit – so wertvoll und bedeutsam diese auch sein mag – lediglich ratifiziert, die in den Augen mancher Regierungen selbstverständlich noch verbesserungsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hablado de la necesidad de ratificar cualquier cambio de este sistema.
Sie haben darauf hingewiesen, dass jede Änderung dieses Systems ratifiziert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero es necesario ratificar el Tratado y yo creo que la ratificación se producirá en las próximas semanas.
Der Vertrag muss zuerst ratifiziert werden, und das geschieht, denke ich, innerhalb der nächsten Wochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratificarRatifikation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Doy las gracias al Presidente en ejercicio del Consejo por asumir el compromiso de ratificar este Tratado Constitucional.
Ich bedanke mich bei Ihnen, Herr Ratspräsident, dass Sie sich mit der Ratifikation für diesen Verfassungsvertrag einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en la concienciación pública de la necesidad de constituir el Tribunal Penal Internacional; a este respecto, la Comisión quiere instar a ratificar el Estatuto a más de 60 países, que son los necesarios para que el Estatuto entre en vigor.
Erstens auf die Bewusstseinsbildung für den Strafgerichtshof, wobei sie mehr Länder als die benötigten 60 zur Ratifikation auffordern will, damit das Statut in Kraft treten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ratificar, aceptar o aprobar la presente Convención o al adherirse a ella, todo Estado podrá declarar que no se considera obligado por uno cualquiera o por ninguno de los dos procedimientos estipulados para la solución de controversias en el párrafo 2 del presente artículo.
Ein Staat kann bei der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder dem Beitritt zu diesem erklären, dass er eines oder beide der in Absatz 2 vorgesehenen Streitbeilegungsverfahren für sich nicht als bindend betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CEE) no 954/79 del Consejo [3] fija los requisitos que los Estados miembros deben cumplir al ratificar la Convención de las Naciones Unidas sobre un código de conducta de las conferencias marítimas o al adherirse a ella.
Die Verordnung (EWG) Nr. 954/79 [3] enthält Anforderungen, die die Mitgliedstaaten bei der Ratifikation des Übereinkommens der Vereinten Nationen über einen Verhaltenskodex für Linienkonferenzen oder beim Beitritt zu diesem Übereinkommen zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado podrá, al firmar o ratificar el presente Convenio, o al adherirse a él, declarar que no se considera obligado por lo dispuesto en los apartados 2 a 6 del artículo 57 del presente Convenio.
Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder Ratifikation dieses Übereinkommens oder bei seinem Beitritt erklären, dass er sich an die Absätze 2 bis 6 des Artikels 57 des Übereinkommens nicht gebunden fühlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exhorta a los Estados que todavía no lo hayan hecho a que consideren la posibilidad de ratificar los instrumentos de derecho internacional humanitario, derechos humanos y derecho de los refugiados y de adoptar medidas apropiadas de orden legislativo, judicial y administrativo para cumplir las obligaciones que les imponen estos instrumentos;
9. fordert die Staaten auf, soweit sie es nicht bereits getan haben, die Ratifikation der Übereinkünfte auf dem Gebiet des humanitären Völkerrechts, der internationalen Menschenrechtsvorschriften und des Flüchtlingsvölkerrechts zu erwägen und geeignete Gesetzgebungs-, Justiz- und Verwaltungsmaßnahmen zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesen Übereinkünften zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Invita a todos los Estados Miembros a considerar la posibilidad de firmar y ratificar el Convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear1 a fin de que pueda entrar pronto en vigor;
2. bittet alle Mitgliedstaaten, die Unterzeichnung und Ratifikation des Internationalen Übereinkommens zur Bekämpfung nuklearterroristischer Handlungen1 zu erwägen, damit es bald in Kraft treten kann;
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción el rápido aumento del número de Estados partes en el Protocolo Facultativo, que ahora asciende a veintiocho, y exhorta a los demás Estados partes en la Convención a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Protocolo Facultativo o adherirse a él;
4. begrüßt den raschen Anstieg der Zahl der Vertragsstaaten des Fakultativprotokolls auf nunmehr 28 und fordert die anderen Vertragsstaaten des Übereinkommens nachdrücklich auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Fakultativprotokolls beziehungsweise den Beitritt dazu zu erwägen;
Korpustyp: UN
l) Las medidas que el Gobierno del Sudán ha adoptado con miras a ratificar el Convenio No. 182 de la Organización Internacional del Trabajo, relativo a la prohibición de las peores formas de trabajo infantil y la acción inmediata para su eliminación;
l) die von der Regierung Sudans unternommenen Schritte zur Ratifikation des Übereinkommens (Nr. 182) der Internationalen Arbeitsorganisation über das Verbot und unverzügliche Maßnahmen zur Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a todos los Estados para que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional10;
10. fordert alle Staaten auf, die Unterzeichnung und Ratifikation des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs10 in Erwägung zu ziehen;
Korpustyp: UN
ratificarbestätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sirva por lo tanto este informe para ratificar el principio de la ayuda humanitaria como un derecho de los pueblos sumidos en catástrofes y una obligación de la comunidad internacional, de la que es protagonista, cuantitativa y cualitativamente, la Unión Europea.
Möge deshalb dieser Bericht dazu dienen, das Prinzip der humanitären Hilfe, in der die Europäische Union quantitativ und qualitativ die Hauptrolle spielt, als ein Recht der von Katastrophen heimgesuchten Völker und als eine Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, al representante del Grupo de los Verdes le quiero ratificar que comparto muchas de las cosas que ha planteado en su intervención.
Natürlich möchte ich dem Vertreter der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bestätigen, dass ich mit vielen Vorschlägen, die Sie in ihrer Rede gemacht haben, übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, que participará en el marco de la OTAN imponiendo un nuevo orden mundial poco compatible con el destino de los palestinos, se dispone a ratificar de hecho la liberalización de los transportes ferroviarios y de los servicios de correos.
Die EU wird sich im Rahmen der NATO an der Durchsetzung einer neuen Weltordnung beteiligen, die am Schicksal der Palästinenser wenig Anteil nehmen wird, und sie schickt sich an, die Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs und der Postdienste faktisch zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde hoy a esta Asamblea debatir la propuesta del Consejo de Ministros de Economía y Finanzas, y ratificar o rectificar nuestro dictamen conforme a una decisión que cambiará el futuro de nuestros pueblos.
Heute ist dieses Parlament aufgerufen, den Vorschlag des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister zu debattieren und unsere Stellungnahme zu einer Entscheidung, die die Zukunft unserer Völker verändern wird, zu bestätigen oder zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo quiero ratificar que, tal como ya les ha anunciado el Sr. Flynn, la Comisión sólo puede aceptar la enmienda 5.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich möchte Ihnen bestätigen, was Ihnen Herr Flynn schon mitgeteilt hat, daß für die Kommission nur der Änderungsantrag 5 akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría ratificar la importancia que este Parlamento concede al Acuerdo Marco de Ohrid.
Deshalb möchte ich die Bedeutung bestätigen, die dieses Parlament dem Rahmenabkommen von Ohrid beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, es para mí un placer ratificar el informe anual del año 2001 presentado por el Defensor del Pueblo, que representa una visión general amplia y detallada de las actividades durante el año y, en particular, de todos los casos tramitados.
(EN) Frau Präsidentin, ich freue mich, mit diesem Bericht den vom Bürgerbeauftragten vorgelegten Jahresbericht 2001 bestätigen zu können. Er vermittelt einen umfassenden und detaillierten Überblick über die Aktivitäten im Verlauf des Jahres und insbesondere über die verschiedenen bearbeiteten Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo ratificar lo dicho en varias ocasiones anteriormente en relación con preguntas y debates en el Parlamento, mi opinión es que el nivel de exigencia de las normas de los tres nuevos Estados miembros no debe verse reducido.
Ich kann bestätigen, was ich schon mehrmals im Zusammenhang mit Anfragen und Debatten im Parlament gesagt habe: Meiner Meinung nach werden sich die Standards für die drei neuen Mitgliedsländer nicht verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo ratificar la promesa hecha por mí en la sesión del Consejo de Chester en el mes de abril de presentar un plan de acción para las sustancias químicas.
Ich kann auch bestätigen, daß ich bei der Ratssitzung in Chester im April versprochen habe, daß wir einen Aktionsplan für chemische Stoffe vorlegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez realizado nuestro trabajo, puedo ratificar que, efectivamente, hemos tenido la gran oportunidad de poder intercambiar diferentes puntos de vista y opiniones y de presentar varias propuestas de actuación para el futuro.
Nachdem unsere Arbeit geleistet ist, kann ich bestätigen, dass wir in der Tat zahlreiche Gelegenheiten hatten, viele unterschiedliche Meinungen und Ansichten auszutauschen sowie verschiedene Vorschläge für künftige Maßnahmen zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratificarbestätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora todos han vuelto a ratificar la condena de dicho régimen.
Jetzt ist ja allgemein nochmals bestätigt worden: Wir verurteilen das Regime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior servirá de base para otro debate posterior que se celebrará durante el Consejo Europeo de diciembre al objeto de ratificar esta política.
Sie wird in eine spätere Diskussion auf der Tagung des Europäischen Rates im Dezember einfließen, bei der diese Politik bestätigt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, debemos destacar que dicho programa, que había tardado en formularse por parte de la Comisión, ha tomado finalmente forma, las propuestas han sido presentadas y el excelente informe de la Sra. Mouskouri viene a ratificar y mejorar todo lo que se había propuesto.
Abschließend, Herr Präsident, sei gesagt, daß das Programm, an dem die Kommission doch recht lange gearbeitet hat, nun schließlich Gestalt angenommen hat und daß Vorschläge vorgelegt wurden, und der ausgezeichnete Bericht von Frau Mouskouri bestätigt und verbessert das Vorgeschlagene zudem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El legislador ha aprobado una ley, en este caso una directiva, que el Tribunal de Justicia deberá ratificar la próxima semana.
Der Gesetzgeber verabschiedet ein Gesetz - in diesem Fall die Richtlinie -, die nächste Woche vom Europäischen Gerichtshof bestätigt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que me he opuesto a la decisión de remitir una carta a la República Popular Democrática de Corea para ratificar la invitación extendida a la delegación parlamentaria para que visitara Bruselas esta semana.
Aus diesem Grund war ich gegen die Entscheidung, Nordkorea in dieser Woche ein Schreiben zu übermitteln, in dem bestätigt wird, dass die Einladung für den Besuch einer Parlamentsdelegation in Brüssel weiterhin besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como tuvimos ocasión de debatir aquí el mes pasado, el Pacto está vigente; la Constitución europea acaba de ratificar los grandes objetivos de la estabilidad en términos de déficit y de deuda, el marco de gobernanza económica sigue siendo el que se decidió al principio de la Unión Económica y Monetaria.
Doch wie wir letzten Monat hier besprochen haben, ist der Pakt in Kraft; die Europäische Verfassung hat die allgemeinen Stabilitätsziele in Sachen Defizit und Verschuldung soeben bestätigt, der Rahmen für die wirtschaftspolitische Governance ist nach wie vor derselbe, der zu Beginn der Wirtschafts- und Währungsunion beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo volvió a ratificar esta posición en Luxemburgo, en diciembre de 1997, y sobre todo en Cardiff, en junio de 1998.
Diese Linie wurde auch vom Europäischen Rat in Luxemburg im Dezember 1997 und vor allem in Cardiff im Juni 1998 bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sean aprobados y que se pueda ratificar el acuerdo alcanzado con el Consejo y la Comisión.
Ich hoffe, dass sie angenommen werden und dass die mit dem Rat und der Kommission erzielte Übereinkunft bestätigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podría ratificar explícitamente esta regla de gestión anticíclica.
Es wäre jetzt an der Zeit, dass die Kommission diese Grundsätze auch offiziell bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta oportuno, por tanto, ratificar la fecha de 1 de enero de 2009 como punto culminante de la realización del mercado interior de servicios postales.
Daher sollte der 1. Januar 2009 als Datum für die Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste bestätigt werden .
Korpustyp: EU DCEP
ratificarunterzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China, que constituye otra de las prioridades, no registra una mejora sensible pese a las afirmaciones hechas por ese Estado de que tiene intención de ratificar los Pactos Internacionales de las Naciones Unidas relativos a los derechos humanos, y creo que debemos conceder la debida importancia a eso.
Hier ist keine wahrnehmbare Verbesserung feststellbar außer der Absichtserklärung, den internationalen Menschenrechtsvertrag der UNO zu unterzeichnen. Ich glaube, daß wir hier entsprechende Schwerpunkte setzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión sigue insistiendo en que los países de África, el Caribe y el Pacífico tienen que comprometerse a ratificar plenamente los AAE en 2008 y que algunos países de la región, pero no otros, deben firmar los AAE.
Die Kommission besteht jedoch unverändert darauf, dass die Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean sich verpflichten, die EPA 2008 vollständig zu unterzeichnen, und dass einige Staaten in der Region die EPA unterzeichnen, während andere dies nicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia puede anunciar que Finlandia aprobará en un futuro próximo acciones de ámbito nacional que la permitirán ratificar el Tratado de Prüm.
Der Ratsvorsitz kann verkünden, dass Finnland in naher Zukunft auf nationaler Ebene Vorkehrungen treffen wird, um den Vertrag von Prüm unterzeichnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido y otros países tienen que ratificar el Convenio del Consejo de Europa.
Großbritannien und andere Länder müssen das Übereinkommen des Europarates ebenfalls unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que este ejemplo animará a otros países a ratificar también el Convenio.
Ich bin überzeugt, dass dieses Beispiel andere Länder darin bestärken wird, sich uns anzuschließen und das Übereinkommen zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todos los Estados miembros tienen derecho a ratificar el Convenio simultáneamente, «mostrará al resto del mundo la importancia que la Comunidad concede al Convenio».
Wenn alle Mitgliedstaaten gleichzeitig berechtigt sind, das Übereinkommen zu unterzeichnen, dann wird damit „international deutlich, welchen Stellenwert die Gemeinschaft diesem Übereinkommen beimisst“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este caso, al negarse siempre a ratificar varios convenios internacionales, los Estados Unidos bloquean avances hacia un mundo más justo.
Indem die USA sich weiterhin weigern, mehrere internationale Abkommen zu unterzeichnen, blockieren sie auch hier wieder Fortschritte in Richtung auf eine gerechtere Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora solo queda que la República Checa aclare cuándo va a ratificar el Tratado de Lisboa.
Nun liegt es an der Tschechischen Republik, zu erklären, wann sie den Vertrag von Lissabon unterzeichnen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratificar este acuerdo hoy, en este contexto dramático, sería avalar el golpe de Estado y todas las exacciones a las que ha dado lugar, y que se multiplican también por todo el territorio camboyano.
Das Abkommen heute vor diesem dramatischen Hintergrund zu unterzeichnen, hieße, den Staatsstreich und alle daraus resultierenden Übergriffe, die sich noch über das ganzen Land ausweiten, gutzuheißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- no puedan, por un motivo concreto y de forma temporal, ratificar todos los convenios requeridos, pero hayan mostrado su compromiso con los principios y derechos consagrados en los convenios y el subsiguiente respeto de los mismos, siempre que tengan la intención de ratificar los convenios en un futuro próximo, y;
– das aus einem bestimmten Grund vorübergehend nicht in der Lage ist, alle erforderlichen Übereinkommen zu unterzeichnen, aber seine Festlegung auf die in den Übereinkommen verankerten Grundsätze und Rechte und deren anschließende Einhaltung unter Beweis gestellt hat, sofern es die Übereinkommen in absehbarer Zukunft unterzeichnen wird,
Korpustyp: EU DCEP
ratificarbekräftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Carnero, el aplauso de esta Asamblea viene a ratificar una vez más su resolución, que además es la resolución de todos los hombres y mujeres de bien.
Herr Carnero! Der Beifall dieses Hauses bekräftigt noch einmal Ihre Entschließung, die gleichzeitig die Entschließung aller ehrenhaften Männer und Frauen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los Conservadores británicos hemos votado firmemente a favor de una decisión marco sobre el terrorismo para subrayar nuestro apoyo continuo y permanente en la guerra contra el terrorismo, y para ratificar nuestra firme decisión de que la Unión Europea presente un frente unido contra aquéllos que intentan minar nuestros valores y nuestra forma de vida.
Die britischen Konservativen haben sich mit großer Mehrheit für den Rahmenbeschluss zur Terrorismusbekämpfung ausgesprochen. Wir haben damit unsere unermüdliche Unterstützung im Kampf gegen den Terrorismus unterstrichen und bekräftigt, dass wir dafür sorgen werden, dass sich die gesamte Europäische Union gegen diejenigen stellt, die unsere Werte und unsere Lebensweise unterminieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tratados imponen sabiamente limitaciones estrictas a las ayudas estatales, y estos límites se deben mantener y ratificar, especialmente en los casos en que los gobiernos intenten utilizar indebidamente o distribuir generosamente las ayudas, como intentarán hacer cada vez más.
Die Verträge schreiben klugerweise strenge Grenzen für staatliche Beihilfen vor, die auch dann beibehalten und bekräftigt werden sollten, wenn die Regierungen danach trachten, was sie immer mehr tun werden, übermäßigen Gebrauch von staatlichen Beihilfen zu machen und sie mit vollen Händen zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcelona debe en primer lugar ratificar el firme compromiso en favor de la estabilidad macroeconómica basada en la solidez de las cuentas públicas y en la contención de los niveles de inflación.
In Barcelona muss zuallererst das entschlossene Bekenntnis zur makroökonomischen Stabilität auf der Grundlage solider öffentlicher Haushalte und begrenzter Inflationsraten bekräftigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Asuntos Generales volvió a ratificar esta posición de la Unión Europea en su última sesión del 25 de enero de 1999.
Der Allgemeine Rat hat auf seiner letzten Tagung am 25. Januar 1999 die Position der Europäischen Union noch einmal bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(23) Dada la importancia que los servicios postales revisten para los invidentes y las personas con visión reducida, resulta oportuno ratificar que en un mercado competitivo y liberalizado debe existir la obligación de prestación de servicios gratuitos, destinados a los invidentes y a las personas con visión reducida, introducidos por los Estados miembros.
(23) In Anbetracht der Bedeutung der Postdienste für Blinde und Sehbehinderte als Kunden der Postdienste sollte bekräftigt werden, dass in einem wettbewerbsfähigen und liberalisierten Markt eine Verpflichtung bestehen sollte, kostenlose Dienste, die in den Mitgliedstaaten für Blinde und Sehbehinderte eingeführt wurden, zu erbringen .
Korpustyp: EU DCEP
(23) Dada la importancia que los servicios postales revisten para los invidentes y las personas con visión reducida, resulta oportuno ratificar que en un mercado competitivo y liberalizado debe existir la obligación de prestar ciertos servicios gratuitos, destinados a los invidentes y a las personas con visión reducida, introducidos por los Estados miembros.
(23) In Anbetracht der Bedeutung der Postdienste für Blinde und Sehbehinderte als Kunden der Postdienste sollte bekräftigt werden, dass in einem liberalisierten und wettbewerbsfähigem Markt eine Verpflichtung zur Einführung bzw. Beibehaltung bestimmter kostenloser Dienste, die in den Mitgliedstaaten für Blinde und Sehbehinderte eingeführt wurden, besteht .
Korpustyp: EU DCEP
ratificarbekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, con motivo de la celebración en agosto de 1999 del 50 aniversario de los cuatro Convenios de Ginebra, la Unión Europea aprovechó para ratificar su compromiso de fomentar el Derecho humanitario internacional en el escenario de todos los conflictos armados.
Herr Präsident, als im August 1999 der 50. Jahrestag des Genfer Abkommens begangen wurde, war es für die EU an der Zeit, ihre Verpflichtung zu bekräftigen, das internationale humanitäre Recht in allen bewaffneten Konflikten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo político lamenta que el Consejo Europeo de Luxemburgo no haya añadido nada al respecto, aparte de ratificar el Tratado de Amsterdam.
Meine Fraktion bedauert, daß der Europäische Rat in Luxemburg dazu nichts weiter gesagt hat, als Amsterdam zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, naturalmente no puedo sino alabar y ratificar esta plena aprobación que hemos dado ya en la Comisión de Cooperación y Desarrollo al excelente informe de nuestra colega, la Sra. Baldi.
Herr Präsident, liebe Kollegen, natürlich kann ich diesen ausgezeichneten Bericht unserer Kollegin, Frau Baldi, nur loben und die volle Billigung bekräftigen, die wir ihm schon im Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit ausgesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las enmiendas llegan incluso a ratificar el punto de vista de los empresarios sobre la flexibilidad que ofrece esta forma insegura de trabajo. Está claro que el empleo temporal permite despedir a los trabajadores de la noche a la mañana, sin ni siquiera tener la obligación de ofrecerles un plan social o una indemnización.
Bestimmte Änderungsanträge gehen sogar so weit, die Auffassung der Arbeitgeber von der von dieser unsicheren Beschäftigungsform eingeführten Flexibilität zu bekräftigen, die im Klartext darin besteht, von heute auf morgen Entlassungen ohne Sozialplan und Abfindungen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer la colaboración de todos aquellos que en este momento se ocupan de este tema y ratificar el compromiso de la Comisión de presentar semestralmente un informe sobre la aplicación del plan de acción.
Ich darf mich für die Zusammenarbeit insbesondere bei denjenigen bedanken, die jetzt gerade auch mit diesem Thema beschäftigt waren, und die Zusage bekräftigen, daß die Kommission halbjährlich über die Umsetzung des Aktionsplans berichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es necesario que nos hagamos cargo de activos tóxicos, lo que implica ratificar los principios adoptados por los Ministros de Economía del G-20 el pasado mes de marzo, algo perfectamente coherente con el enfoque adoptado por la Unión Europea.
Insofern ist es wichtig, eine Lösung für die unzulänglichen, toxischen Aktiva zu finden und somit die Grundsätze zu bekräftigen, die die G20-Finanzminister im März beschlossen haben und die sich auf einer Linie mit der Herangehensweise der Europäischen Union befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un documento controvertido y hecho realidad gracias al gran sentido de la responsabilidad del centroderecha italiano, frente a una mayoría que en Italia ya no existe y cuyo sector neocomunista está a punto de volver a ratificar su voto en contra.
Es handelt sich um ein mühsam zustandegekommenes Dokument, das aufgrund des hohen Verantwortungsbewußtseins der linken Mitte in Italien gegenüber einer Mehrheit ermöglicht wurde, die heute in Italien nicht mehr besteht, und deren neokommunistischer Teil sich anschickt, sein ablehnendes Votum erneut zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratificarBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo al que se ha llegado finalmente, que deberán ratificar mañana, Señorías, y que el Consejo debería ratificar el 22 de diciembre, constituye, como todos los acuerdos, un compromiso sobre el que formularé cuatro observaciones.
Die letztendlich erzielte Vereinbarung, die Ihnen, meine Damen und Herren Abgeordneten, morgen zur Bestätigung vorgelegt wird und die der Rat am 22. Dezember ratifizieren soll, ist wie alle Vereinbarungen ein Kompromiß, zu dem ich vier Bemerkungen machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el intervalo entre dos plenos consecutivos, la mesa podrá crear subcomités, que el Comité deberá ratificar ulteriormente.
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alarmado ante la reacción del público, el magistrado de Harbin ordenó reabrir el expediente, sólo para ratificar la sentencia suspendida cuando el caso se cerró en marzo de este año.
Beunruhigt über die Reaktion der Öffentlichkeit, verfügte der Richter in Harbin eine Wiederaufnahme des Falles, was lediglich zu einer Bestätigung der Bewährungsstrafe führte, als der Fall im März dieses Jahres abgeschlossen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solicitud del grupo UEN con vistas a ratificar el nombramiento siguiente:
Antrag der UEN-Fraktion im Hinblick auf die Bestätigung der folgenden Benennung:
Korpustyp: EU DCEP
Solicitudes de los grupos del PPE-DE y UEN con vistas a ratificar los nombramientos siguientes:
Anträge der PPE-DE- und der UEN-Fraktion auf Bestätigung folgender Benennungen:
Korpustyp: EU DCEP
ratificarbilligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tengo la esperanza de que el Parlamento, al ratificar la escasa dotación para el turismo que significa la enmienda presentada, alentará las expectativas de los 10 millones de trabajadores de ese sector, lo que supondrá una señal.
Ich hoffe, das Parlament wird die geringen dem Tourismus zugedachten Mittel durch den von uns eingebrachten Änderungsantrag billigen, um so den 10 Millionen im Fremdenverkehrssektor Beschäftigten neue Hoffnung zu geben, und natürlich wird das in gewisser Weise auch ein Signal darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción la reciente decisión del Consejo de ratificar la propuesta de reducción a cero de la retirada de tierras para 2008.
Wir begrüßen die vor kurzem getroffene Entscheidung des Rates, den Vorschlag zur Festsetzung des Stilllegungssatzes für 2008 auf Null zu billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente trágico que la UE tenga la intención de ratificar este acto de separatismo realizado a costa de Serbia, un Estado soberano que ya ha sido puesto a prueba suficientemente.
Besonders tragisch ist, dass die EU die Absicht hat, diesen separatistischen Akt zu billigen, der auf Kosten von Serbien, einem bereits schwer geprüften souveränen Staat, ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desea aclarar que la Comisión no está facultada para ratificar las Normas Internacionales de Información Financiera relativas a las PYME;
stellt klar, dass die Kommission nicht befugt ist, die International Financial Reporting Standards für KMU zu billigen;
Korpustyp: EU DCEP
ratificarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También deseo ratificar la propuesta del ponente destinada a cambiar el fundamento legal del artículo 37 al artículo 280 del Tratado.
Ich möchte darüber hinaus den Vorschlag des Berichterstatters unterstützen, die Rechtsgrundlage von Artikel 37 zu Artikel 280 des Vertrags zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, deseo ratificar lo dicho por el señor Schulz y el señor Wurtz.
Herr Präsident! Ich möchte den Kollegen Schulz und den Kollegen Wurtz ausdrücklich unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ratificar este tipo de asuntos me parece necesario un Consejo de Ministros de Ordenación del Territorio.
Um Dinge dieser Art zu unterstützen, scheint mir ein formeller Rat der Minister für Raumordnung nützlich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me importa examinarlo, de hecho hasta me apetece hacerlo, pero no lo haré para ratificar su versión.
Ich analysiere ihn gern, freue mich auch darau…... aber ich mach es nicht, um eine Story zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
ratificarratifizierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante el Parlamento se han presentado hoy 12 enmiendas de compromiso acerca de cuestiones importantes en cuyo marco, y de acuerdo con el espíritu en el que se deberá aún ratificar el Tratado de Amsterdam, me complace presentar los resultados del diálogo tripartito que he mantenido con la Comisión y el Consejo.
Im Parlament muß heute über 12 Kompromißänderungsanträge zu wichtigen Bereichen abgestimmt werden, und ich freue mich, im Geist des noch zu ratifizierenden Vertrags von Amsterdam über die Ergebnisse des kürzlichen Dreiergesprächs zwischen mir, der Kommission und dem Rat berichten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es precisamente el motivo por el que la UE debe intentar que los principios básicos de la Carta de la Energía, que aún tiene que ratificar Rusia, se conviertan en una parte fundamental del nuevo acuerdo de cooperación.
Genau aus diesem Grund muss sich die EU bemühen, die grundlegenden Prinzipien der noch von Russland zu ratifizierenden Energiecharta zu einem Bestandteil des neuen Kooperationsabkommens zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, sería interesante saber si en el marco de los acuerdos de asociación y cooperación que se han de ratificar se van a formalizar acuerdos de repatriación o qué repercusiones tendrá este tema en la negociación del acuerdo.
Mich würde daher interessieren, ob in dem zu ratifizierenden Partnerschafts- und Kooperationsabkommen Rückführungsabkommen geschlossen werden bzw. mit welchen Schlussfolgerungen dieses Thema im Abkommen behandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
ratificargebilligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento y el Consejo tendrán que ratificar ahora el acuerdo alcanzado por los negociadores.
Die von den Verhandlungsführern erreichte Vereinbarung muss nun vom Parlament und vom Rat gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y nosotros debemos ratificar este Acuerdo.
Dieses Abkommen muss von den Mitgliedstaaten und von uns gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo que, en aquellos momentos, el Consejo se había cuidado de ratificar directamente, se encuentra ahora confirmado oficialmente por el considerando 2, e incluso definido con precisión como la supresión de las diferencias entre el mercado interior y los mercados domésticos de los Estados miembros.
Dieses Ziel, das der Rat damals wohlweislich nicht direkt in Angriff genommen hat, findet sich nun - amtlich gebilligt - in Punkt 2 der Begründung und sogar genau definiert als Abschaffung der Unterschiede zwischen dem Binnenmarkt und den Heimatmärkten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ratificarratifizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que el actual Gobierno ha dado un paso significativo al firmar y ratificar varios importantes instrumentos internacionales de derechos humanos;
12. stellt außerdem fest, dass die derzeitige Regierung einen maßgeblichen Schritt nach vorn getan hat, indem sie mehrere wichtige internationale Rechtsakte auf dem Gebiet der Menschenrechte unterzeichnete und ratifizierte;
Korpustyp: UN
El mismo Estado de México se obligó a sí mismo a no tolerarlo al ratificar en 2002 la Convención Americana sobre Desaparición Forzada.
Der Staat Mexiko verpflichtete sich, dies nicht zu dulden, als er 2002 die Inter-Amerikanische Konvention über das gewaltsam verursachte Verschwinden von Personen ratifizierte.
Korpustyp: EU DCEP
ratificarzu ratifizieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por la presente Decisión de 19 de septiembre de 2002, el Consejo de la Unión Europea (UE) autoriza a los Estados miembros a firmar y ratificar el Convenio «combustible de los buques» o adherirse al mismo en las condiciones definidas en la misma.
ES
Mit der Entscheidung vom 19. September 2002 ermächtigt der Rat der Europäischen Union (EU) die Mitgliedstaaten dazu, das „Bunkeröl-Übereinkommen" unter den in dieser Entscheidung aufgeführten Bedingungen zu unterzeichnen und zuratifizieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, cuando la idea de crear una Comunidad Europea de Defensa fracasó porque el Parlamento francés decidió no ratificar el Tratado, la situación cambió.
ES
Dies änderte sich jedoch mit dem Scheitern der geplanten Europäischen Verteidigungsgemeinschaft, als das französische Parlament beschloss, den Vertrag nicht zuratifizieren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ratificarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, indudablemente estamos viviendo momentos excepcionales en este recinto, donde hemos sido convocados urgentemente, un sábado, para ratificar, de hecho, la muerte de once de nuestras monedas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir erleben sicher einen großen Tag, heute, da wir uns hier zu einer Sondersitzung am Samstag zusammengefunden haben, um elf unserer Währungen zu Grabe zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las 0.30 horas se reunió el Comité de Conciliación para ratificar el acuerdo.
Der gesamte Vermittlungsausschuss trat um 0.30 Uhr zusammen, um die Einigung zu besiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
ratificarUnterzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ya ha presentado al Consejo su propuesta para ratificar el protocolo de transporte.
Die Kommission hat dem Rat bereits ihren Vorschlag zur Unterzeichnung des Verkehrsprotokolls unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, al ratificar las cuatro Convenciones de Ginebra y los Protocolos adicionales de 1977, los 15 Estados miembros de la UE contrajeron la obligación de respetar y hacer respetar el Derecho humanitario internacional,
in der Erwägung, dass sich die 15 Mitgliedstaaten der EU mit der Unterzeichnung der vier Genfer Konventionen und der Zusatzprotokolle von 1997 verpflichtet haben, das internationale Menschenrecht zu wahren und für seine Wahrung einzutreten,
Korpustyp: EU DCEP
ratificarratifizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actuación de la Unión al apoyar, coordinar y complementar la labor de los Estados miembros –como establece el Tratado pendiente de ratificar– genera un significativo valor añadido a las políticas nacionales encaminadas al desarrollo sostenible del sector turístico.
Die Maßnahmen der Europäischen Union zur Unterstützung, Koordinierung und Ergänzung der Maßnahmen der Mitgliedstaaten – wie sie im noch nicht ratifizierten Vertrag festgelegt sind – stellt einen erheblichen zusätzlichen Nutzen gegenüber den nationalen Politiken und Maßnahmen für die nachhaltige Entwicklung des Fremdenverkehrs dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución europea, aún sin ratificar, declara que todo ciudadano tiene derecho a participar en la vida democrática de la Unión (artículo I-46, apartado 3).
In der nicht ratifizierten Europäischen Verfassung heißt es, dass alle Bürgerinnen und Bürger das Recht haben, am demokratischen Leben der Union teilzunehmen (Artikel I-46, 3).
Korpustyp: EU DCEP
ratificarabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que ratificar el trato lo antes posible.
Wir müssen das Geschäft so schnell wie möglich abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ratificar el trato lo antes posible.
Wir müssen das Geschäft so schnell wie möglich abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ratificar la constitucionalidad
.
Modal title
...
ratificar las enmiendas los Tratados
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "ratificar"
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corresponde a la Asamblea ratificar el Acta.
Die Genehmigung des Protokolls obliegt dem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se autoriza a los Estados miembros a ratificar el Convenio
Die Mitgliedstaaten werden hiermit ermächtigt, das am 23. Februar 2006 angenommene
Korpustyp: EU DCEP
a 220 millones de ciudadanos y los países que tienen que ratificar deben
des Parlaments einen von ihnen unterzeichneten Misstrauensantrag gegen
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la Convención fue enmendada en tres ocasiones y llevó años ratificar dichas modificaciones.
Diesen müsse man jedoch die Stirn bieten und dafür sorgen, dass "die Regelungen nicht verwässert werden".
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros han de ratificar aún el código revisado.
Der revidierten Kodex muss von Mitgliedstaaten allen noch ratifizieret werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca debe ratificar el Reglamento en los seis meses siguientes a su adopción.
Die Verordnung wird sechs Monate nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
A propuesta de la Comisión JURI, el Parlamento decide ratificar los mandatos de los diputados
Auf Vorschlag des JURI-Ausschusses beschließt das Parlament, die Mandate der Abgeordneten
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la propuesta de la Comisión no hace más que ratificar una situación existente.
So gesehen wird durch den Vorschlag der Kommission lediglich eine bestehende Situation festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar la recuperación o ratificar el fracaso: este es el desafío que les espera.
Den Aufschwung vorbereiten oder den Stillstand besiegeln, so lautet Ihre Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Unión debía ratificar el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Die Europäische Union selbst sollte der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento deberá ratificar, en algún momento, a los comisarios designados.
Das Parlament muss außerdem der Benennung der Kommissionsmitglieder zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que tanto el Parlamento como los pueblos deben ratificar la entrada.
Wir dürfen nicht vergessen, dass sowohl die Parlamente als auch die Bürger dem Beitritt zustimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité deberá ratificar en el pleno siguiente las medidas adoptadas por el Presidente.
Die vom Präsidenten ergriffenen Maßnahmen werden dem Ausschuss auf der nächsten Tagung zur Genehmigung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sección especializada deberá ratificar en su siguiente reunión las medidas adoptadas por el presidente.
Die vom Vorsitzenden ergriffenen Maßnahmen werden der Fachgruppe in der nächsten Sitzung zur Genehmigung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si eso es verdad, quisiera ratificar mi información con sus archivos.
Wenn das wahr ist, würde ich gerne meine Informationen mir Ihren Akten gegen überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Después de recibir su consentimiento, los 27 Estados Miembros tendrán que firmar y ratificar el tratado de adhesión de Croacia.
Europäisches Semester für die wirtschaftspolitische Koordinierung EU-Kommission: Fragen und Antworten zum EU-Semester (ENG)
Korpustyp: EU DCEP
La negativa estadounidense a ratificar el Protocolo de Kyoto se debe principalmente a intereses liberales a corto plazo.
Die Weigerung der USA, das Kyoto-Protokoll anzunehmen, ist auf kurzsichtige liberale Interessen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Renovamos nuestra estima al presidente Barroso e invitamos al Parlamento a crear un reglamento común para ratificar futuras Comisiones ".
Man solle sich aber nicht auf Verfahren konzentrieren, denn Europa brauche eine starke Kommission und ein starkes Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
También quiero ratificar explícitamente que existe una vinculación directa entre la Agenda y el tema de la ampliación.
Ebenfalls bestätige ich ausdrücklich, daß die Agenda einen unmittelbaren Zusammenhang hat mit der Frage der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no dejarán de interpretar esta señal de Bruselas como un estímulo para no ratificar el acuerdo OCDE.
Die Vereinigten Staaten werden ein solches Signal aus Brüssel mit Sicherheit als eine Ermutigung zur Nichtratifizierung des OECD-Abkommens interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana debemos ratificar de forma contundente este informe, pero también debemos evitar quedarnos con las manos atadas.
Wir müssen diesem Bericht morgen unsere überwältigende Zustimmung geben. Gleichzeitig müssen wir verhindern, dass wir uns damit unsere Hände binden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno desea ratificar a los ciudadanos su compromiso incondicional de mantener la estabilidad de precios .
Die Öffentlichkeit kann sich darauf verlassen , dass der EZB-Rat unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung der Preisstabilität festhält .
Korpustyp: Allgemein
Dado que la comisión ha hecho constar que todo es correcto, el Parlamento puede ratificar todos los mandatos.
Nachdem der Ausschuss festgestellt hat, dass alles in Ordnung ist, können nun vom Parlament alle Mandate für gültig erklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Viena, los Jefes de Estado o de Gobierno dieron otro paso, al ratificar el concepto de pacto.
In Wien haben die Staats- und Regierungschefs mit der Billigung des Konzepts eines Pakts einen weiteren Schritt vollzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso aclarar la situación de estos refugiados. Líbano también tiene que ratificar la Convención de Ginebra.
Es muss die Situation dieser Flüchtlinge geklärt werden, die unseres Erachtens sehr besorgniserregend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberán pronunciarse sobre el Acuerdo pesquero que deberá ratificar el Consejo con el Reino de Marruecos y que reviste especial importancia para España.
Die entsprechende Verordnung soll EU-Recht in Einklang mit internationalen Vorgaben bringen und sieht u. a. nur noch drei statt fünf BSE-Risikokategorien vor.
Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, la ponente considera que responde al interés de ambas partes ratificar este nuevo Protocolo, que prorroga el régimen de colaboración entre Guinea-Bissau y la UE.
Abschließend ist festzustellen, dass der Abschluss eines neuen Protokolls zur Erneuerung der Partnerschaft zwischen Guinea-Bissau und der EU im Interesse beider Vertragsparteien ist.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad, los Estados Unidos, que tanto vilipendiamos por no ratificar Kyoto, están haciéndolo mejor que la UE en las tendencias de las emisiones.
Ja, die Vereinigten Staaten, die wir wegen ihrer Nichtratifizierung des Protokolls verteufeln, stehen in der Tat besser da als die EU, was die Entwicklung der Emissionen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los votantes finlandeses se oponen a la Constitución, pero ustedes la van a ratificar sin someterla a referendo.
Die große Mehrheit der finnischen Wähler ist gegen die Verfassung, doch Sie peitschen sie ohne ein Referendum durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaban de recordarnos, este avance le ha permitido a la Unión y a los países terceros obtener elementos técnicos que les permiten ratificar el Protocolo de Kyoto.
In diesem Sinne stellen die Vereinbarungen von Bonn und Marrakesch Erfolge für einen multilateralen Ansatz bei der Bekämpfung des Klimawandels dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es la decisión de ratificar este Convenio en nombre de la Comunidad Europea; la otra, el reglamento que se precisa para aplicar el Convenio en la Comunidad.
Es handelt sich dabei einerseits um einen Beschluss des Rates über die Genehmigung dieses Übereinkommens im Namen der Gemeinschaft und andererseits um die für eine Durchführung des Übereinkommens in der Gemeinschaft notwendige Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, le agradezco que estemos aprovechando la oportunidad que ofrece una personalidad jurídica única y que vayamos a ratificar el Convenio de Estrasburgo.
Herr Ratspräsident, ich bin Ihnen dankbar, dass wir die Möglichkeit der einheitlichen Rechtspersönlichkeit nutzen und der Straßburger Konvention beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea tiene que hacerse jurídicamente vinculante y la UE debe ratificar el Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union muss Rechtsverbindlichkeit erlangen und die EU muss dem Europäischen Übereinkommen zum Schutz der Menschenrechte beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos colaborado muy de cerca sobre esta materia y, aunque no estuvimos de acuerdo en todos los puntos inicialmente, nos complace poder ratificar el resultado final.
Wir konnten anfangs nicht mit allem einverstanden sein. Aber mit dem, was im Ergebnis herausgekommen ist, können wir sehr gut einverstanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, justo cuando estamos a punto de ratificar el Tratado de Lisboa, ¡lo primero que hacemos es regalar de nuevo esos derechos!
Das Erste, was wir jetzt tun, kurz bevor wir den Lissabon-Vertrag haben, ist, dass wir diese Rechte wieder abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta condición se cumplió una vez que Finlandia, el doceavo Estado miembro que debía ratificar el Tratado, depositó su instrumento de ratificación el 21 de diciembre de 2012.
ES
Diese Voraussetzung war erfüllt, nachdem Finnland als zwölfter Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets seine Ratifizierungsurkunde am 21. Dezember 2012 hinterlegt hatte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El belga Frank VANHECKE (No inscritos) destacó que el Gobierno finlandés quiere ratificar la Constitución a pesar de que no se la puede dar valor político después de lo que ocurrió en Francia y Holanda".
Othmar KARAS (EVP-ED, AT) forderte die finnische Ratspräsidentschaft auf, die intensive Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament und die Einbindung der Abgeordneten fortzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No implica dicha igualdad que cada Estado miembro ejerce la misma influencia sobre el proceso de ratificación y que cualquier negativa a ratificar el Tratado tendrá una repercusión jurídica y política de igual importancia?
Beinhaltet diese Gleichheit nicht das Prinzip, dass alle Mitgliedstaaten in gleichem Maße auf den Ratifizierungsprozess Einfluss nehmen und dass jede Nichtratifizierung die gleichen rechtlichen und politischen Konsequenzen nach sich zieht?
Korpustyp: EU DCEP
El año 2005 será también crucial para ratificar la Constitución Europea: bajo la presidencia de Luxemburgo se producirá el primer referéndum de ratificación, en España el próximo 20 de febrero.
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Art und Weise, wie sie in dieser Angelegenheit vorgegangen ist, ein gutes Bespiel für vorherige Konsultation und rechtzeitige Information darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
Señor Comisario Oreja, me felicito por su presencia y disponibilidad para ratificar hoy estas enmiendas que son políticamente muy importantes y que se refieren al trabajo atípico, a la maternidad y a la flexibilidad en la edad de la jubilación.
Herr Kommissar Oreja, ich freue mich also über Ihre Anwesenheit und über Ihre Bereitschaft, heute diesen Änderungsanträgen zuzustimmen, die politisch so wichtig sind und sich mit Fragen wie atypische Arbeit, Mutterschaftsurlaub und flexiblem Ruhestandsalter befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra, el Consejo se dispone a ratificar el deseo de los Estados miembros de disponer de un representante cada uno en el Consejo de Administración, lo que perjudicará por fuerza la eficacia que queríamos que tuviera la Agencia.
Auf der anderen Seite ist der Rat dabei, dem Wunsch der Staaten nach einem jeweils eigenen Vertreter im Verwaltungsrat nachzukommen, was der ursprünglich angestrebten Effizienz der Agentur schaden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos en 2007 y la Unión va a ratificar el Convenio Europeo, pero no para que se convierta en el único sistema europeo de protección de los derechos humanos.
Jetzt schreiben wir das Jahr 2007. Die Union wird der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten, die damit allerdings nicht das einzige europäische System zum Schutz der Menschenrechte darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Ludford contiene puntos muy aceptables que cualquier demócrata puede y debe ratificar, pero también tiene otros puntos que van más allá del rigor político o incluso del jurídico.
Der Bericht Ludford enthält sehr akzeptable Punkte, die jeder Demokrat unterschreiben kann und muß, aber er enthält auch andere Punkte, die über den politischen oder sogar den rechtlichen Rahmen hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la nota verbal de 1 de julio de 2004 de la Embajadora de Andorra ante la Comunidad , este país se ha comprometido a ratificar este acuerdo antes del 30 de abril de 2005 .
Kraft der Verbalnote der Botschafterin von Andorra bei der Gemeinschaft vom 1 . Juli 2004 hat sich Andorra verpflichtet , das Abkommen bis spätestens 30 .
Korpustyp: Allgemein
Es decir, que no se trata de fijar en concreto un inicio de las negociaciones, sino de ratificar la calidad de candidato a la adhesión y de considerar las medidas a tomar en consecuencia.
Dabei geht es nicht um den konkreten Beginn der Verhandlungen, sondern um die Festigung des Kandidatenstatus und die daraus folgenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la negativa de los Estados Unidos a ratificar la Corte Penal Internacional es indicativa de su orgullo, pero también de la naturaleza ridícula e hipócrita de la Corte.
Herr Präsident, die Ablehnung des Internationalen Strafgerichtshofs seitens der Vereinigten Staaten spricht für den Hochmut der Amerikaner, jedoch auch für den lächerlichen und heuchlerischen Charakter des Strafgerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, he votado a favor para ratificar el deseo de cooperación de la UE con el África austral, con el fin de impulsar la democracia y el desarrollo.
Zur Bekräftigung des Wunsches nach einer EU-Zusammenarbeit mit dem südlichen Afrika im Sinne einer Förderung von Demokratie und Entwicklung in dieser Region habe ich mit Ja gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes del problema y la respuesta de la señora Comisaria ha venido a ratificar que hay que hacer algo y que, naturalmente, hay que presionar a los Estados miembros en la medida y donde podamos.
Das Problem ist uns allen bekannt, und die Antwort der Frau Kommissarin hat ja auch gezeigt, dass etwas getan wird und dass natürlich auch auf die Mitgliedstaaten eingewirkt wird, dort wo es uns möglich ist, und dort wo wir es auch tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El 4 de febrero de 2010, Traian Băsescu, el Presidente de Rumanía, anunció la decisión de ratificar la aprobación del Consejo Supremo de la defensa nacional de la participación de Rumanía en el sistema antimisiles de los Estados Unidos.
(RO) Am 4. Februar 2010 hat der rumänische Präsident Traian Băsescu die Entscheidung angekündigt, dass Rumänien sich am Raketenabwehrsystem der USA beteiligt, und gleichzeitig die Zustimmung des Obersten Rates für nationale Verteidigung bekannt gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi breve alocución quisiera ratificar en primer lugar lo que ha dicho el colega Peijs, cuya preocupación por una política eficiente para las PYME comparto plenamente desde hace años.
Herr Präsident! In meiner kurzen Einlassung möchte ich mich zunächst und vor allem den Ausführungen der Kollegin Peijs anschließen, deren Sorge um eine effiziente KMU-Politik ich mir seit Jahren angelegen sein lasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente la Comisión va a tomar sus decisiones antes del 1 de octubre, no tendrá tiempo para ello; solo tendrá tiempo de ratificar la lista Van Miert, que simplemente es el resultado de un regateo entre diferentes gobiernos.
Wenn die Kommission ihre Entscheidung wirklich bis zum 1. Oktober trifft, wird sie keine Zeit dazu haben; ihr wird nur noch genügend Zeit bleiben, die Van-Miert-Liste, die praktisch nicht mehr als das Ergebnis eines Kuhhandels zwischen verschiedenen Regierungen ist, abzusegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratificar y continuar la implementación de la estrategia de desarrollo energético y la estrategia de eficiencia energética; reforzar las capacidades administrativas del Ministerio de Economía en el sector de la energía.
Fertigstellung und Umsetzung der Strategie zur Entwicklung des Energiesektors und der Strategie zur Steigerung der Energieeffizienz; Stärkung der Verwaltungskapazitäten des Wirtschaftsministeriums im Energiebereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pedimos a la Comisión una estrategia y que anime a los Estados miembros a ratificar la Convención del Consejo de Europa sobre prevención y lucha contra la violencia familiar y contra las mujeres, cosa que todavía no ha sucedido.
ES
Rechtlich gesehen ist dies das schärfste mögliche Vorgehen des Europaparlaments. Der Ausschuss für Frauenrechte und Gleichberechtigung fordert die Kommission nun auf, eine Strategie und konkrete Gesetzestexte vorzulegen, um Gewalt gegen Frauen einzudämmen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como expliqué en mi pregunta anterior, el aeropuerto de Alguaire es el primero en ser gestionado íntegramente por la Generalitat de Catalunya y, a pesar de que ésta ya ha cerrado acuerdos con importantes aerolínias inglesas y rusas, AENA aún no ha dado el permiso necesario para ratificar tales acuerdos comerciales.
Wie der Fragesteller in seiner früheren Anfrage erläuterte, ist der Flughafen Alguaire der erste vollständig von der Regierung Kataloniens betriebene Flughafen, und obwohl diese bereits Abkommen mit bedeutenden britischen und russischen Fluglinien abgeschlossen hat, steht die für das Inkrafttreten dieser Geschäftsverträge erforderliche Genehmigung der AENA immer noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene el Parlamento griego el derecho a ratificar mediante ley el reglamento de trabajo de las empresas públicas de interés general (en las que el Estado griego cuenta con una pequeña parte de acciones) sobre el que no se ha consultado a los interlocutores sociales ni se ha llegado a un acuerdo?
Ist das griechische Parlament befugt, durch ein Gesetz neue interne Regelungen für gemeinnützige Unternehmen, an denen die Regierung kleine Aktienanteile innehat, einzuführen, solange die Sozialpartner noch nicht dazu konsultiert wurden und folglich auch noch nicht zugestimmt haben?
Korpustyp: EU DCEP
Y eso en sí no es tan malo, en vista de que en otros países ni siquiera se votará –como en el mío, por ejemplo, en el que no se votará sobre asuntos como la Constitución europea– y los Parlamentos deberán ratificar esa monstruosidad sin consulta popular.
Das allein ist vielleicht gar nicht so schlimm, da es auch Länder gibt, in denen überhaupt nicht abgestimmt werden darf – beispielsweise in meinem Land, wo Abstimmungen über Themen wie die europäische Verfassung nicht möglich sind und dieses Unding im Parlament ohne demokratische Mitsprachemöglichkeit durchgepeitscht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y reitero, una vez más, al Parlamento la voluntad del Consejo de negociar un nuevo Acuerdo -éste sí, definitivo-en el que se puedan incorporar muchas de las cosas que esta tarde hemos oído aquí y con las que el Consejo quiere ratificar públicamente que está de acuerdo.
Ich möchte außerdem gegenüber dem Parlament wiederholen, dass der Rat ernsthaft wünscht, ein neues Abkommen auszuhandeln - das dauerhaft gelten wird - ein Abkommen, das viele der heute Nachmittag geäußerten Themen aufgreifen wird, Themen, mit denen der Rat übereinstimmt und die er gern öffentlich umsetzen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar , el Principado de Andorra ha notificado por escrito a la Comisión ( nota verbal de 1 de julio de 2004 de la Sra. Meritxell Mateu , Embajadora del Principado de Andorra ante la Comunidad ) su intención de ratificar este acuerdo antes del 30 de abril de 2005 .
Zweitens hat das Fürstentum Andorra der Kommission schriftlich mitgeteilt ( Verbalnote der Botschafterin des Fürstentums Andorra bei der Gemeinschaft , Frau Meritxell Mateu vom 1 . Juli 2004 ) , dass es das Abkommen bis spätestens 30 .
Korpustyp: Allgemein
Señor Presidente, tal como hemos defendido y señalado a este Parlamento y al Consejo en repetidas ocasiones, las últimas tragedias acaecidas en Kosovo demuestran que la paz y la democracia no son cosas que se consigan con carácter eterno, ni siquiera en Europa, sino objetivos que hay que ratificar todos los días.
Herr Präsident, die im Kosovo entfesselten neuen Tragödien belegen, was wir gegenüber diesem Parlament und dem Rat mehrfach gesagt und betont haben, dass nämlich Frieden und Demokratie auch auf dem europäischen Kontinent kein endgültig gesichertes Gut, sondern vielmehr Ziele sind, die jeden Tag aufs Neue errungen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos también aspirar, precisamente, a que a la larga se apruebe la doble mayoría: se trata de una orientación que la mayor parte de nuestra Asamblea puede ratificar, pero no nos ocupemos aún de detallar los porcentajes, que deberán estudiarse en una fase posterior.
Auf diese Weise können wir mit Recht hoffen, daß die doppelte Mehrheit letztlich verabschiedet wird: Dieser Leitlinie kann die Mehrzahl der Abgeordneten dieses Hauses folgen, aber wir können uns noch nicht im Detail mit Prozentsätzen befassen, die in einer späteren Phase erörtert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si hay un factor desestabilizador, ese es el hecho de no firmar o ratificar los acuerdos fronterizos entre Rusia y sus vecinos bálticos, Estonia y Letonia, al igual que, o incluso más, el hecho de no cumplir por fin su obligación de retirar sus tropas de Transnistria y Georgia.
Die Nichtunterzeichnung oder Nichtratifizierung der Grenzabkommen zwischen Russland und seinen baltischen Nachbarn Estland und Lettland wirkt hingegen destabilisierend, ebenso wie in noch stärkerem Maße die Nichteinhaltung der Verpflichtungen Russlands, seine Truppen aus Transnistrien und Georgien endlich abzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al cabo de un año de su muerte, la devoción de los paduanos y la fama de tantos prodigios realizados convencen al papa Gregorio IX a ratificar rápidamente la canonización, o sea, a proclamarlo santo el 30 de mayo de 1232, sólo 11 meses después de la muerte.
Ein Jahr später überzeugen die Verehrung der Paduaner und die verschiedenen Wundertaten des hl. Antonius Papst Gregor IX., die Heiligsprechung schnell anzuordnen; am 30. Mai 1232 wird Antonius nur elf Monate nach seinem Tod heilig gesprochen.