linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
raíz Wurzel 1.639
Wortstamm 15 Wurzeln 10 Zahnwurzel 10 Stamm 3 Wortwurzel 1 . . .

Verwendungsbeispiele

raíz Wurzel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Población de raíces celtibéricas, su tradición bebe de una leyenda paleocristiana. ES
Ortschaft mit keltiberischen Wurzeln, deren Tradition auf einer frühchristlichen Legende basiert. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Al contrario, el problema debe arrancarse de raíz.
Vielmehr muss das Problem an der Wurzel gepackt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dioses de mi padre, maldigan esta raíz y háganla mortal.
Götter meines Vaters, verflucht diese Wurzel, macht sie tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
GELITA es una empresa con raíces alemanas y emplazamientos en todo el mundo.
GELITA ist ein Unternehmen mit deutschen Wurzeln und Standorten auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Europa no puede renunciar a sus raíces cristianas.
Europa darf nicht von seinen christlichen Wurzeln abgeschnitten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otras tienen largas raíces que jalan minerales de lo profundo del suelo.
Und andere haben lange Wurzeln, die Mineralien tief aus dem Boden holen.
   Korpustyp: Untertitel
Stella Rahola es una joven arquitecto y escultora de raíces ibicencas con un completísimo currículum de exposiciones, premios y artículos publicados.
Stella Rahola ist eine junge Architektin und Bildhauerin mit ibizenkischen Wurzeln. Ihr Lebenslauf ist voll mit Ausstellungen, Auszeichnungen und Publikationen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Precisamente por esto debemos arrancar el extremismo y las ideas extremistas desde la raíz.
Aus diesem Grund müssen wir den Extremismus und extremistische Ideen bei der Wurzel packen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro ha echado raíces en el presente.
Die Zukunft hat in der Gegenwart Wurzeln gefaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Las raíces irlandesas se han hecho más profundas.
Charlestowns irische Wurzeln sind nur noch tiefer gewachsen.
Sachgebiete: kunst mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


raíz posterior .
raíz sensitiva . .
raíz simpática .
raíz tuberosa .
raíz esterilizada .
raíz forrajera . .
página raíz .
raíz cúbica .
raíz cuadrada Quadratwurzel 16
raíz lateral Seitenwurzel 2 .
raíz columnar .
raíz capilar .
directorio raíz Hauptverzeichnis 9
raíz característica .
raíz respiratoria .
raíz fasciculada .
raíz fibrosa .
raíz principal Hauptwurzel 1
raíz trepadora .
raíz aérea Luftwurzel 1
raíz pivotante .
raíz absorbente .
raíz contraveneno .
bien raíz Immobilie 64 .
raíz picante .
servidor raíz .
raíz salep .
compilador raíz . .
nodo raíz . .
palabra raíz . .
raíz axonomorfa .
raíz fúlcrea .
raíz primaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raíz

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inserta la raíz cuadrada.
Fügt die Quadratwurzel ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Encontré una raíz negra.
Ich habe Schwarzwurzel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
La raíz del arte.
Das Wesen einer Kunst.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Raíz e identidad.
Sao Paulo Tipp von Accor Hotels
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Toma también raíz de deodeok.
Nimm noch etwas Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
Raíz, también te quiero ahí.
Ruto, komm du auch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pasto sin raíz, está cerca.
Wurzelloses Gras, dann ist er in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Carpeta raíz de imágenes/ vídeos:
Basisordner für Bilder/Videos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La raíz cuadrada de x.
Die Quadratwurzel aus x.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cortarle las zarpas, de raíz.
Seine Klauen schneiden, Zahnwurzeln behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación a raíz del tsunami
Zusammenarbeit in Bezug auf die Tsunami-Hilfe
   Korpustyp: UN
Te conseguiré raíz de bardana.
Ich werde dir ein paar Klettenwurzeln besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no veo ninguna raíz.
Ich sehe keinen Haaransatz.
   Korpustyp: Untertitel
A la raíz del problema.
Zurück zum Ursprung des Problems.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado algunas raíz negro.
Ich habe Schwarzwurzel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres una cerveza de raíz?
Möchtest du ein Rootbeer?
   Korpustyp: Untertitel
Crea volumen desde la raíz
Sorgt für Volumen ab dem Haaransatz
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Resolver ecuaciones con raíz cuadrada.
Gleichungen lösen Mit Square Root.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
Resolver ecuaciones con raíz cúbica.
Gleichungen lösen Mit Cube Root.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
# Tomé una cerveza de raíz #
Ich hatte ein Rootbeer,
   Korpustyp: Untertitel
Destruyó la raíz de mandrágora.
Er hat die Alraunwurzel zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
necesarios a raíz de las modificaciones
an den Codes der Kombinierten Nomenklatur
   Korpustyp: EU DCEP
La raíz cuadrada del amor es amor.
Die Quadratwurzel aus Liebe ist Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hedysarum alpinum es una raíz salvaje.
Hedysarum alpinum ist die wilde Kartoffel.
   Korpustyp: Untertitel
9X mas raíz cuadrada de K…
X9 plus die Quadratwurzel von K…
   Korpustyp: Untertitel
No se puede listar la colección raíz.
Hauptsammlung kann nicht aufgelistet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede editar la etiqueta raíz
Das Basis-Stichwort kann nicht bearbeitet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede mover la etiqueta raíz
Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
GL no puede representar con raíz visual
GL kann nicht in„ Root Visual“ zeichnen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar siempre los elementos personal y raíz.
Persönlichen und Basisordner immer anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecutar en la ventana de X raíz
Im X-Hauptfenster starten (root XWindow)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ésta es la raíz del problema.
Das ist der Kern des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burocracia se debe cortar de raíz.
Wir müssen Bürokratie verhindern, bevor sie entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la raíz del problema.
Das ist der Kern des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma raíz para dos situaciones diferentes.
Das sind aber zwei verschiedene Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe obtenido a raíz del embargo: …
Mittels einer Pfändung eingezogener Betrag: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de raíz de Zingiber officinalis, Zingiberaceae
Zingiber Officinalis Extract ist ein Extrakt aus der Ingwerwurzel, Zingiber officinalis, Zingiberaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raíz de regaliz, ingrediente para infusiones
Süßholzwurzel, Zutat für Kräutertees
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos llegado a la raíz del asunto.
Wir kommen zum Wichtigsten:
   Korpustyp: Untertitel
Hedysarum alpinum es una raíz salvaje.
Hedysarum alpinum ist wilde Kartoffel.
   Korpustyp: Untertitel
Mir…Ésta es una raíz de mandrágora.
Schau: dies ist eine Alraunenwurzel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está mi cerveza de raíz?
Wo bleibt mein Rootbeer?
   Korpustyp: Untertitel
* Somos la raíz de todos los miedos *
Die Mutter der Angst sind wir!
   Korpustyp: Untertitel
Setas de Shitake, raíz de jengibre, pepino.
(mit Akzent) Shiitake, Ingwer und Gurke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la raíz de jengibre?
Wo ist die Ingwerwurzel?
   Korpustyp: Untertitel
A raíz del nuevo artículo 110 bis.
Die Änderung ergibt sich aus dem neuen Artikel 110a.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violencia de raíz religiosa en Indonesia
Betrifft: Religiös motivierte Gewalt in Indonesien
   Korpustyp: EU DCEP
La raíz cuadrada de pi es 1.7724538509055160272981674…
Die Quadratwurzel von Pi ist 1.772453850905516…
   Korpustyp: Untertitel
Descargar un certificado raíz para su servidor.
Herunterladen eines Root-Zertifikats für Ihren Server.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Buscar por url (raíz y url exacta)
Suche per URL (Grundverzeichnis u. Ordner)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora debemos encontrar la raíz del problema.
Jetzt müssen wir herausfinden woher das Problem kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Te están dando cerveza de raíz gratis
Gratis Root Beer kommt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
A raíz del cambio de título.
Ergibt sich aus der Änderung des Titels.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede renombrar el álbum raíz
Das Album lässt sich nicht umbenennen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo renombrar el álbum raíz
Das Basis-Album lässt sich nicht umbenennen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La lección raíz no se puede borrar.
Die Hauptlektion kann nicht entfernt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cálculo de raízes, máximo, mínimo e interseções
Nullstellen, Maxima, Minima und Schnittpunkte berechnen
Sachgebiete: mathematik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Cambiar la función raíz de un socio ES
Ändern des Namens eines Partners ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambiar la función raíz de un socio ES
Bearbeiten einer Rolle eines Administrators ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambiar la función raíz de un socio ES
Bearbeiten eines Partners Ändern des Namens eines Partners ES
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es el resto de una raíz.
Da ist Ihr Wurzelrest.
   Korpustyp: Untertitel
Encuéntrense otra vez en la raíz.
Trefft euch wieder an der Baumwurzel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo asfixiaba mi amor desde la raíz.
Also beschloß ich, meine Liebe zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
La raíz de Mandrágora es muy especial.
Die Alraunwurzel ist etwas sehr besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Confían en nuestra Raíz de Confianza
vertrauen auf unsere Trusted Root
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
en el directorio raíz de MPlayer.
in MPlayers Wurzelverzeichnis aus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Extracto de raíz de regaliz desglicirrinizado (DGL)
Extrakt aus Süßholzwurzel Glycyrrhetinsäure frei (DGL)
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ve a tu directorio raíz de Wordpress.
Gehen Sie zu Ihrem Wordpress Root-Verzeichnis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cristo en la tormenta en raíz
Kreuz mit Christus und Maria mit Kelch
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Restore from root (Restaurar desde raíz)
Restore from root (Von Root wiederherstellen)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cabello voluptuoso de raíz a puntas. ES
Raffiniert verdichtet es dünnes Haar ohne zu beschweren. ES
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comprobar si el documento & raíz es una raíz LaTeX antes de ejecutar LaTeX sobre él
Vor dem LaTeX-Lauf testen, ob ein Dokument die LaTeX-Wurzeldatei ist
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Otro tipo de célula raíz también es novedad: la célula raíz de adultos.
Eine weitere Art von Stammzelle macht ebenfalls von sich reden - die adulte Stammzelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Dominio estadounidense sobre los servidores raíz ("root servers")
Betrifft: Amerikanische Vormachtstellung bei den „root servers“
   Korpustyp: EU DCEP
Capitán, le sugiero que lo desconecte de raíz.
Captain, ich schlage vor, wir kappen die Verbindung an der Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos han ocurrido estas desgracias, Raíz?
Ruto, was meinst du zu diesem Unheil?
   Korpustyp: Untertitel
Reflexione un momenti…9X mas la raíz cuadrada de K…
X9 plus die Quadratwurzel von K3.
   Korpustyp: Untertitel
a raíz del cual esta ya no cumple las condiciones
Person Änderungen eingetreten und die Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de ello deseo formular las preguntas siguientes:
Kann die Kommission folgende Fragen beantworten:
   Korpustyp: EU DCEP
Se han recibido muchas propuestas a raíz de la licitación.
Auf die Ausschreibung wurden viele Vorschläge eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las bolsas mundiales cayeron a raíz de la crisis
Weltweiter Domino-Effekt: die Krise erreicht die Börse
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alto riesgo de ataques terroristas con raíz en Pakistán
Betrifft: Erhöhte Terrorgefahr aus Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de esta decisión surgen numerosas preguntas.
Diese Entscheidung wirft zahlreiche Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Añade los elementos seleccionados a la lista de reproducción raíz
Fügt die ausgewählten Einträge der obersten Wiedergabeliste hinzu
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede listar la colección raíz del recurso %1.
Die Hauptsammlung der Ressource„ %1“ kann nicht geholt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo mover la carpeta maildir raíz « %1 ».
Der Maildir-Basisordner„ %1“ kann nicht verschoben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo eliminar la carpeta maildir raíz « %1 ».
Der Maildir-Basisordner„ %1“ kann nicht gelöscht werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De acuerdo, mi mamá me crió con raíz negra.
Tja, meine Mutter hat uns mit Schwarzwurzel großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazad hacerlo y vuestra casa será destruida, arrancada de raíz."
Verweigert das, und Euer Haus wird bis auf die Grundmauern zerstört werden."
   Korpustyp: Untertitel
Debemos abordar los problemas en este ámbito desde la raíz.
Wir müssen die Probleme dort ansprechen, wo sie sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una y otra vez, debemos cortar de raíz estas cosas.
Es gilt immer wieder: Wehret den Anfängen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ir a la raíz de los problemas.
Wir müssen uns stattdessen mit den Ursachen der Probleme beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacaron el origen del conflicto en su raíz.
So setzten sie den Hebel an der Quelle der Konflikte an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indemnizaciones a raíz del cese anticipado de funciones
Vergütungen bei vorzeitigem Ausscheiden aus dem Dienst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora pienso que estos problemas deben ser cortados de raíz.
Ich meine aber, daß man die Probleme sofort beim Schopfe packen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación del Reglamento a raíz del acuerdo interinstitucional
Änderung der Geschäftsordnung im Anschluß an die Interinstitutionelle Vereinbarung (OLAF)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Llegan a la raíz del problema y a los resultados?
Dringen diese bis zu dem vor, was den Problemen und den erreichten Resultaten zugrunde liegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extracto de raíz de malvavisco, Althaea officinalis, Malvaceae
Althaea Officinalis Extract ist ein Extrakt aus der Eibischwurzel, Althaea officinalis, Malvaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto de planta entera, sin raíz, de Rehmannia elata, Scrophulariaceae
Rehmannia Elata Extract ist ein Extrakt aus den oberirdischen Teilen von Rehmannia elata, Scrophulariaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incoherencias detectadas a raíz de los procedimientos de validación
Bei der Validierung festgestellte Unstimmigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM