linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
realisieren realizar 719
llevar a cabo 32 cumplir 25

Verwendungsbeispiele

realisieren realizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fünf von insgesamt zehn geplanten Künstlergärten konnten realisiert werden. DE
Cinco de los 10 jardines artísticos planificados pudieron realizarse. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Eine ganze Reihe von Barrieren verhindert immer noch, daß die vier Grundfreiheiten wirklich realisiert werden.
Toda una serie de barreras siguen obstaculizando aún que se realicen realmente las cuatro libertades fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muss ihn auch realisieren.
Sólo tiene que ser lo suficiente fuerte como para realizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
NÜSSLI realisierte einen Teilbereich des VW Standes an der IAA 2007. ES
NUSSLI realizó una parte del stand VW para la IAA 2007. ES
Sachgebiete: verlag auto radio    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Vorhabens hat Aermacchi zwei Prototypen realisiert.
Aermacchi había realizado dos prototipos en el marco de este proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann ist nur der hochmütige Geist, dieser Sinn für Unternehmertum, die Hingabe an etwas, was nicht gespürt, nicht realisiert werden kann, sondern nur geträumt: Die höchste Realität!
Qué es el hombre sin su alma, su sentido de la aventura, su devoción por algo que no se puede sentir, no se puede realizar, sino solo soñar, ¡la mayor de las realidades!
   Korpustyp: Untertitel
Optimierungen von PI und FI wurden im Anschluss realisiert.
Posteriormente se realizaron las optimizaciones de PI y FI.
Sachgebiete: controlling ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Berichterstatterin hat auf ganz hervorragende Weise einen komplizierten Haushaltsentwurf realisiert.
Señor Presidente, la ponente ha realizado muy brillantemente un ejercicio presupuestario complicado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standardmäßig können Hübe von 125 mm pro Finger realisiert werden. IT
Puedan ser realizadas estandard carreras de 125 mm por terminal. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich will ja gar nicht in Abrede stellen, daß sich die Pläne der Kommission realisieren lassen.
No voy a negar la posibilidad de que lo que dice la Comisión se vaya a realizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


realisieren,eine Schnittstellenleitung- .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit realisieren

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir realisieren schlüsselfertige Holzbauten. ES
Ejecutamos construcciones de madera con llave. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Wir realisieren schlüsselfertige Einfamilienhäuser. ES
Ejecutamos casas unifamiliares con llave. ES
Sachgebiete: bau technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir realisieren schlüsselfertige Einfamilienhäuser. ES
Ejecutamos construcciones de madera con llave. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wie ist Mainstreaming zu realisieren?
¿Cómo integrar la perspectiva de género?
   Korpustyp: EU DCEP
Realisieren wir die kostengünstigste Lösung?
¿Vamos a optar por la solución menos costosa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war schwer zu realisieren.
Eso fue difícil de rodar.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ihn auch realisieren.
Sólo tiene que ser lo suficiente fuerte como para realizarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Internationales Wachstum für Kunden realisieren
Gestión del crecimiento internacional de los clientes
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Application Centric Infrastructure realisieren
Construya una infraestructura centrada en aplicaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In welchem Zeitrahmen wäre das zu realisieren?
¿En qué plazo será esto posible?
   Korpustyp: EU DCEP
Mädchen realisieren es nicht. Es ist offensichtlich.
Y es que las mujeres no se enteran ni de lo que es obvio:
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute realisieren langsam die Wahrheit.
Las personas están frente a verdades incomodas.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner lässt sich dies unmöglich realisieren.
Es, además, de imposible cumplimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie sollen wir das realisieren?
¿Y cómo debemos lograrlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie planen Sie, das zu realisieren?
¿Cómo planeas que ocurra eso exactamente?
   Korpustyp: Untertitel
Was immer sie voraussagt, realisieren wir auch.
Hacemos que ocurra el futuro que predice.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt “Traumküche” lässt sich schnell realisieren: DE
El proyecto “Dream Kitchen” puede ser implementado rápidamente: DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Realisieren des Potenzials in der Cloud
Servicios de centros de datos de BT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Lösungsansätze lassen sich mit PROeco realisieren? ES
¿Qué soluciones pueden implementarse con PROeco? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dass wir wegweisende Lösungen konzipieren und realisieren. DE
Que desarrollemos y realicemos soluciones innovadoras. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Als Technologieführer realisieren wir zukunftsorientierte Lösungen.
como líder en tecnología, creamos soluciones orientadas al futuro.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Realisieren Sie Musikproduktionen auf höchstem Niveau.
Crea producciones musicales al más alto nivel.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Realisieren Sie Ihre Projekte mit OVH
Salga a conquistar sus ambiciones en compañía de OVH
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir planen und realisieren Solarkraftwerke als Generalunternehmer ES
Planificamos y construimos su planta fotovoltaica como contratista principal ES
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Sie möchten ein PV-Kraftwerk realisieren? ES
Desea construir una planta solar fotovoltaica? ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen, Deine gewünschte Unterkunft zu realisieren. DE
Intentaremos facilitarte tu alojamiento preferido. DE
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Aber so ein Projekt ist wohl nicht zu realisieren.
Pero me temo que tal plan sería impráctico
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist beispielsweise für ein einzelnes Nagetier schwer zu realisieren.
Resulta bastante difícil en relación con cada animal, como en el caso de los roedores.
   Korpustyp: EU DCEP
Was plant die Kommission, um ein solches System zu realisieren?
¿Cómo tiene pensado la Comisión poner en marcha este sistema?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Versprechen gegeben und Sie realisieren es auch.
Hizo una promesa y la ha mantenido, lo cual valoramos enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die sind natürlich im Moment schwieriger zu realisieren.
Y en este momento resulta, naturalmente, más difícil ofrecerlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu realisieren, muss die Rechtsgrundlage also verlängert werden.
Para hacerlo necesitamos que se prolongue el fundamento legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingung ist von vornherein nicht zu realisieren.
Esta condición es irrealizable por definición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen ließen sich nur über einen längeren Zeitraum realisieren.
Todo cambio exige un largo período de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir realisieren nun, dass wir selbst dafür verantwortlich sind.
Ahora descubrimos que hemos traído esto sobre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte an einem Tag eine Utopie realisieren.
Quería una utopía en un día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Balkontüren können wir auf verschiedene Arten realisieren: ES
Sabemos producir paneles de pared de varios tipos: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Maschinenrahmen realisieren wir einschließlich von Oberflächenbehandlung und Montage. ES
Fabricamos bastidores para máquinas, incluyendo el tratamiento de la superficie y montaje. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Wir realisieren Lieferungen und Montagen für Fertigungsstraßen von Erntenrückständen. ES
Suministramos y montamos líneas de procesamiento de productos agrícolas después de la cosecha. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Was du realisieren musst ist…...dass du ein Held bist.
Porque vas a darte cuent…...que eres un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Arbeit lässt sich nur durch Spenden und Sachleistungen realisieren.
Nuestro trabajo es posible solamente gracias a las donaciones de dinero y materiales que recibimos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse schule    Korpustyp: Webseite
Kennenlernen im Bad und realisieren Ihre Perverser Sex Wünsche.
Descargar los mejores juegos de sexo hentai y sentir el estilo japonés.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Mit ANVERRA Vakuumhebetechnik realisieren Sie alle typischen Handlingsfunktionen: DE
Con los sistemas de elevación por vacío ANVERRA usted realiza todas las funciones de manipulación típicas: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Wir konzipieren, realisieren und bewerten Projekte für eine nachhaltige Entwicklung.
Diseñamos, implementamos y evaluamos proyectos para el desarrollo sostenible.
Sachgebiete: controlling philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
AT&T und Cisco helfen Fernbank, beeindruckende Erlebnisse zu realisieren.
AT&T y Cisco ayudan a Fernbank a ofrecer experiencias envolventes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und realisieren Software für mobile Plattformen: ES
Diseñamos y desarollamos los programas para plataformas móviles: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch den kleinen Divergenzwinkel lassen sich grose Reichweiten realisieren.
gracias al pequeño ángulo de divergencia se pueden poner en práctica aplicaciones con grandes alcances.
Sachgebiete: nautik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bedarfsgerechtes Produkt für hohe Frequenz der Nutzung realisieren AT
Alcance un producto orientado al usuario apuntando a una frecuencia alta de uso AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Auf Ihren Wunsch realisieren wir ergänzende Services und Sprachen.
Bajo petición ofrecemos servicios e idiomas adicionales.
Sachgebiete: verlag controlling weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber es ließe ich wohl prinzipiell auch in HTML5 realisieren. DE
Pero es probable que también se realizará, en principio, en HTML5. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
So realisieren wir optimale interne Kohärenz Ihrer betrieblichen Prozesse. NL
El resultado es la cohesión interna óptima de sus procesos empresariales. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Einen wesentlichen Teil unseres Kerngeschäfts realisieren wir in diesem Marktsegment.
Una parte importante de nuestro negocio principal se realiza en este sector.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik handel    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie uns Ihre Wünsche, wir realisieren sie.
Dinos que idea tienes y nosotros nos encargamos de los detalles.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Frühjahrsbericht der Kommission "Die Lissabon-Strategie realisieren - Reformen für die erweiterte EU ( KOM 2004/29 );
En el informe se aborda también la situación de las regiones que se benefician actualmente de los fondos estructurales y que podrían perderlos por un efecto estadístico tras la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten realisieren, daß dies für Sie in einer schrecklich langen Ruhezeit enden kan…
No comprende que esto puede llevarle a una larga cura de descans…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist jedoch innerhalb der von der Kommission ins Auge gefassten Fristen nicht zu realisieren.
No obstante, la propuesta no es práctica debido al calendario que propone la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Russland und Weißrussland versuchen seit zehn Jahren, das Projekt zu realisieren;
Tanto Rusia como Belarús han intentado concretar este proyecto durante diez años;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lettland sehe in der EU eine Möglichkeit, seine Identität zu realisieren.
El Parlamento ha adoptado con algunas enmiendas el reglamento de control de fusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei habe Fortschritte gemacht und alles versucht, um die geforderten politischen Reformen zu realisieren.
en que se trata de un proceso abierto, aunque el objetivo debería ser
   Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaftsrechtlich sind derartige Transfers unter Umständen nicht so einfach und so zeitnah wie beantragt zu realisieren.
Las cuestiones relativas al Derecho de sociedades pueden suponer que no resulte tan sencillo efectuar las transferencias ni que estas se realicen en los plazos solicitados.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die in der Flüchtlingskonvention festgelegten Grundsätze realisieren zu können, müssen wir alle kooperieren.
Todos debemos cooperar si queremos poner en práctica sus principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir uns darum bemühen, die Idee umfassenderer nationaler Erklärungen mit spezifischen Inhalten zu realisieren.
Intentaremos materializar la idea de que las declaraciones nacionales sean más amplias y contengan datos más específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, in diesen Regionen demokratische Systeme durchzusetzen und auch zu realisieren.
Es posible establecer y poner en práctica regímenes democráticos en estas regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ineffiziente Produzenten könnten ihre Quoten verkaufen und damit einen Teil des Wertes der Quoten realisieren.
Los productores ineficientes también podrían vender las cuotas y de este modo obtener una parte del valor de las mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wurden abgelehnt, andere wird man realisieren, aber keiner dient der lokalen Region.
Algunas han sido derrotadas, otras salen adelante, pero ninguna prestará servicio a la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, kürzlich hat Präsident Prodi ein Dokument mit dem Titel „Die Lissabon-Strategie realisieren“ vorgestellt.
Recientemente, señora Comisaria, el Presidente Prodi nos presentó un documento titulado «Realicemos Lisboa».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, daß SOKRATES II mehr Aufgaben für mehr Teilnehmer für weniger Geld realisieren soll.
Ello significaría que SOCRATES II debería financiar más gastos de más participantes con menos dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch scheint es, als ob dies aufgrund des alternden Europas schwer zu realisieren sein wird.
Sin embargo, debido al envejecimiento de Europa, parece que va a resultar complicado conseguirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Strategie und diesen Aktionsplan zu realisieren, müssen wir weiter gemeinsam handeln.
Debemos seguir trabajando juntos en la ejecución de esta estrategia y de ese plan de acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches sind die vorrangigen Fortschritte, die Sie bei den nächsten Gipfeltreffen realisieren möchten?
¿Cuáles son los avances principales, prioritarios, que espera usted se efectúen en las próximas Cumbres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stellen wir Überlegungen an, wie dies in der Praxis zu realisieren ist.
La Presidencia está estudiando la forma de llevarlo a la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist die Politik, die wir im Augenblick auch kurzfristig realisieren können.
Creo que ésta es la política que podría resultar provechosa en estos momentos, aunque sea a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die EU Energieeinsparungen in großem Umfang realisieren kann, muss unbedingt eine europaweite Breitbandinfrastruktur aufgebaut werden.
Una infraestructura de banda ancha de alcance europeo resulta esencial para que la UE pueda generar ahorros a gran escala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
technologische Entwicklungen im Zusammenhang mit den Ressourcen und Diensten realisieren und anwenden;
establecerá y aplicará avances tecnológicos relacionados con los recursos y servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen bereit sein, angemessene Mittel bereitzustellen, wenn wir unsere frommen Wünsche realisieren wollen.
Tenemos que destinar los medios proporcionados para esos encomiables fines.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, sie in der Praxis zu realisieren.
Ahora se trata de llevarlas a la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist darauf hingewiesen worden, dass die Mitgliedstaaten das früher realisieren können.
Se ha señalado que los Estados miembros podrán hacerlo con anterioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich läßt sich Harmonisierung des Sozialschutzes auf europäischer Ebene nicht realisieren.
Está claro que la armonización de los sistemas de seguridad social a nivel europeo no es un objetivo alcanzable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie ihre Vorhaben realisieren können, denn Europa ist darauf angewiesen.
Confío en que pueda lograr sus aspiraciones, porque Europa lo necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie aber selbstverständlich äußerst schwierig zu realisieren ist, schlage ich einen Art Stufenplan vor.
De ahí que proponga una especie de plan por etapas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir haben unsere Programme und werden versuchen, sie zu realisieren.
Es decir, nosotros tenemos nuestros programas y vamos a intentar desarrollarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir mit dem Änderungsantrag 12 einverstanden, damit die Mitgliedstaaten eine wirksame Anwendung realisieren.
Además, estamos de acuerdo con la enmienda 12 para que los Estados miembros realicen una aplicación eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten wir die Mitgliedstaaten auffordern, ergänzende politische, diplomatische und wirtschaftliche Sanktionsmaßnahmen zu realisieren.
Además, debemos instar a los Estados miembros a que adopten medidas de sanción políticas, diplomáticas y económicas complementarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir dürfen diese Politik nicht so sprunghaft realisieren, wie wir es zur Zeit tun.
En definitiva, no podemos gestionar esta política de manera tan errática como estamos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der EU realisieren nicht, welche Instrumente wir in unserem Mosaik aus 27 Ländern haben.
En la Unión Europea, no nos percatamos de los tipos de instrumentos con los que contamos en nuestro mosaico de 27 países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisieren weitere Partnerschaftsaktivitäten wie Doppelabschlüsse, gemeinsame Lehrplanentwicklung, Weitergabe bewährter Verfahren usw.;
realizarán otras actividades de asociación, como la titulación doble, el desarrollo conjunto de planes de estudio, la transferencia de buenas prácticas, etc.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statt die Schritte abzuarbeiten, ist er auf eins konzentriert, mörderische Storys zu realisieren.
En vez de trabajar en los pasos, está centrado en una cosa. Representar historias homicidas.
   Korpustyp: Untertitel
Cody ist für größere Dinge bestimmt und ich helfe ihm, sie zu realisieren.
Cody está destinado a grandes cosa…...y le estoy ayudando a tener éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig das wir realisieren, dass das ein riesen Comeback eines Stars ist.
Es importante recordar que es la vuelta por la puerta grande de una estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht, nachdem Ihre Kartell-Freunde realisieren, dass Sie sie ausspioniert haben.
Especialmente no después de que sus amigos del cartel descubran que les ha estado espiando.
   Korpustyp: Untertitel
(4) „Risikosituation" eine Konstellation in deren konkretem Zusammenhang sich ein Risiko realisieren kann;
(4) «situación de riesgo»: una combinación de circunstancias en relación concreta con la cual pueda verificarse un riesgo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden tot sein, bevor sie realisieren, was sie getroffen hat.
Van a estar muerto antes de saber lo que les golpeó.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss diese Kosteneinsparungen realisieren und diese Mittel in sein eigenes Wachstum investieren.
Europa necesita reconocer esta reducción de costos e invertir estos medios en su propio crecimiento.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die italienische Firma Astaldi wird die Basis-Infrastrukturen des Tourismuskomplexes realisieren, 28.9.2007 IT
Empresa italiana Astaldi realizará las infraestructuras básicas del conjunto turístico, 28.9.2007 IT
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Du willst nicht darüber nachdenken was sie durchgemacht ha…um zu realisieren das sie fort ist.
No tienes por qué pensar en lo que le ha pasado. Sólo acepta que se ha ido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrieböden realisieren wir seit 10 Jahren, wir haben 8 Millionen m2 von Industrieböden durchgeführt. ES
Hace 10 años que fabricamos pisos industriales. Colocamos ya 8 millones de m2 de pisos industriales. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wir entwerfen und realisieren schlüsselfertige Aquarien einschließlich von Lieferung der Pflanzen und Lebewesen. ES
Proyectamos y fabricamos peceras y acuarios en la modalidad desde el proyecto hasta el acabado final, incluyendo el suministro de plantas y animales acuáticos. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Wir realisieren das Verfrachten von Stücksendungen, Palettensendungen und gefährlichen Gütern – schnell und zuverlässig. ES
Aseguramos expedición de envíos individuales – rápidamente y con calidad así como, garantizamos expedición de envíos de palets y de mercancía peligrosa. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen vor und realisieren Ihre 3D Dekorationen von den Entwürfen bis zu der Demontage. ES
Inventaremos y realizaremos sus decoraciones tridimensionales incluso desde los proyectos tridimensionales hasta el montaje y desmontaje. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wir realisieren schlüsselfertige niederenergetische Häuser oder Häuser nach individuellen Projekten von dem Kunden. ES
Ejecutamos casas de bajo consumo energético en la modalidad llave en mano o de conformidad con los proyectos individuales, facilitados por el cliente. ES
Sachgebiete: bau technik immobilien    Korpustyp: Webseite