Sachgebiete: verlag auto radio
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Vorhabens hat Aermacchi zwei Prototypen realisiert.
Aermacchi había realizado dos prototipos en el marco de este proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann ist nur der hochmütige Geist, dieser Sinn für Unternehmertum, die Hingabe an etwas, was nicht gespürt, nicht realisiert werden kann, sondern nur geträumt: Die höchste Realität!
Qué es el hombre sin su alma, su sentido de la aventura, su devoción por algo que no se puede sentir, no se puede realizar, sino solo soñar, ¡la mayor de las realidades!
Korpustyp: Untertitel
Optimierungen von PI und FI wurden im Anschluss realisiert.
Als internationaler Partner mit mehr als 20 Standorten in 13 Ländern können mit Bosch Communication Center auch mehrsprachige Projekte realisiert werden.
Jetzt schaffen wir ein unübersichtliches System, das viel schwerer zu realisieren ist.
Ahora estamos creando un sistema inexcrutable que es mucho más difícil de cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treffen Sie die, die seine Leidenschaft teilte, als er nach wahrer Liebe suchte, und erleben Sie Biffs glücklichsten Moment, als er 1973 seinen romantischen Traum realisiert…und seine High School-Liebe Lorraine Baines McFly heiratete.
Conozca a las mujeres que compartieron su pasió…...mientras buscaba el verdadero amo…...y reviva el momento más feliz en la vida de Bif…...en 1973 cumplió su sueño romántic…...casándose con su amor de la secundaria, Lorraine Baines McFly.
Korpustyp: Untertitel
Wir realisieren Ihre Anforderungen bis ins kleinste Detail – und zwar seit über 40 Jahren.
Sachgebiete: oekonomie auto typografie
Korpustyp: Webseite
Die Kommission erkannte, dass die Automobilindustrie dieses Ziel nicht realisieren würde, und die Industrie gab dies selbst zu.
La Comisión constató que la industria automovilística no cumpliría este objetivo, y la propia industria lo admitió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treffen Sie die, die seine Leidenschaft teilte, als er nach wahrer Liebe suchte, und erleben Sie Biffs glücklichsten Moment, als er 1973 seinen romantischen Traum realisiert…und seine High School-Liebe Lorraine Baines McFly heiratete.
Conocerán a las mujeres que compartiero…...su pasión en su búsqueda por el verdadero amor. Y verán el momento más feliz de Bif…...cuando, en 1973, cumplió su sueño romántico de toda la vid…...al casarse con su eterna enamorada Lorraine Baines McFly.
Korpustyp: Untertitel
Entstanden ist ein hoch modulares Produktportfolio, mit dem sich Kundenwünsche effizient realisieren lassen.
Diese beiden Forderungen sollten umgehend realisiert werden, weil ein Datenfehler im Kernwaffensystem gerade zum Jahrtausendwechsel irrtümlicherweise einen Atomkrieg auslösen kann.
Esas dos exigencias deben cumplirse inmediatamente. La razón es que los sistemas de armas nucleares pueden, por equivocación, conducirnos a una guerra atómica al fin del milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treffen Sie die, die seine Leidenschaft teilte, als er nach wahrer Liebe suchte, und erleben Sie Biffs glu"cklichsten Moment, als er 1973 seinen romantischen Traum realisiert…und seine High School-Liebe Lorraine Baines McFly heiratete.
Conocerán a las mujeres que compartiero…...su pasión en su búsqueda por el verdadero amor. Y verán el momento más feliz de Bif…...cuando, en 1973, cumplió su sueño romántico de toda la vid…...al casarse con su eterna enamorada Lorraine Baines McFly.
Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrenes Team stellt sicher, dass alle Kundenanforderungen realisiert werden - vom Konzept bis zur termingenauen Lieferung.
ES
Un equipo experimentado asegura, que desde el concepto, a través de la producción y hasta la entrega en el plazo convenido, se cumplen satisfactoriamente los requisitos de los clientes.
ES
Independientemente de los requerimientos que pueda tener, nosotros estamos en condiciones de satisfacerlos e incluso ejecutar grandes proyectos dentro de un corto periodo de tiempo.
Sachgebiete: bau technik immobilien
Korpustyp: Webseite
Die Anwendung der Rechtsvorschriften bei der Herstellung von Futtermitteln im landwirtschaftlichen Betrieb kann in der Praxis eben nicht realisiert und kontrolliert werden.
La aplicación de las estipulaciones a los alimentos para animales elaborados en la propia finca es un asunto que no puede ser ejecutado ni controlado en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisierenrealizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünfter Punkt: Die Unternehmensgründungen zu forcieren, weil in kleinen und mittleren Unternehmen die größten Potentiale vorhanden sind und weil viele junge Menschen den Wunsch haben, sich als Ausbilder zu realisieren, das System der Business angels aus Amerika zu transferieren.
Quinto punto: impulsar las creaciones de empresas, pues en las PYMES se encuentran los mayores potenciales y porque muchos jóvenes tienen el deseo de realizarse como profesores, transferir el sistema Business angels de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Mitgliedstaaten nicht können, was sie versäumt haben, was sie sich noch nicht trauen, wäre in Europa durch Pilotprojekte zu realisieren.
Lo que no pueden hacer los Estados miembros, lo que han dejado escapar, lo que aún no se atreven debería realizarse en Europa mediante proyectos piloto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implizit beinhaltet dies auch den Gedankengang, daß man mit Währungspolitik für wichtig gehaltene Ziele der Wirtschaftspolitik realisieren kann, wie zum Beispiel ein ausreichendes Maß an Investitionen, Beschäftigung und Wohlstandswachstum.
Implícitamente también se recoge en él la idea de que con la política monetaria pueden realizarse objetivos considerados importantes por la política económica, tales como un suficiente grado de inversión, empleo y un crecimiento del bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des letzten Teils der Wortmeldung des Herrn Salafranca möchte auch ich meinen Wunsch zum Ausdruck bringen, dass die Haushaltsbewilligungen wenigstens ausreichend seien, um die Arbeit - die unserer Meinung nach wichtig ist - und die sich in Zusammenarbeit mit dem PARLACEN realisieren lassen soll, zu Ende führen zu können.
Respecto a la última parte de la intervención del Sr. Salafranca, también expreso mis deseos de que las asignaciones presupuestarias sean al menos las suficientes para que los trabajos -importantes a nuestro juicio- que deben realizarse en colaboración con el PARLACEN se puedan llevar a término.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten sich die Zielvorgaben bei einem deutlich verkleinerten Umfang des Immobilienfinanzierungsgeschäfts nicht realisieren lassen, wären auch die quantitativen Auswirkungen erheblich reduziert und könnten von den anderen Geschäftsbereichen der Bank besser absorbiert werden.
Si los objetivos no pudieran realizarse en el supuesto de un volumen de actividades de financiación inmobiliaria considerablemente disminuido, también se reducirían de forma significativa los efectos cuantitativos y podrían ser absorbidos mejor por los demás ámbitos de actividad del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ARBURG Spritzgießtechnik lassen sich verschiedenste Konzepte für die Elektronikbranche realisieren, z. B. für das Umspritzen von Einlegeteilen.
Con la técnica de moldeo por inyección de ARBURG pueden realizarse los más variados conceptos para el sector de la electrónica, como por ejemplo, la sobreinyección de insertos.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit ihm lassen sich Bauwerke realisieren, in denen sich Menschen aufhalten, deren Wünsche geprägt werden durch Lebensqualität und Sicherheit, Gesundheit und Wohlbefinden, durch Umweltverträglichkeit sowie letztlich auch Wirtschaftlichkeit und Ästhetik.
DE
De esta forma pueden realizarse obras que se caracterizan por calidad de vida y seguridad, salud y bienestar, por compatibilidad con el medioambiente y también por economía y estética.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
realisierenllevar cabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die großen Probleme, die es aber gibt, wenn es darum geht, das alles zu realisieren, bestehen darin, daß es große Hemmnisse gibt etwa bei der wechselseitigen Anerkennung von Diplomen, die im Rahmen der Ausbildung in dem einen und oder anderen Land erworben werden.
Los grandes problemas para llevar a cabo todo esto se centran en los grandes obstáculos que hay en materia de reconocimiento recíproco de los diplomas de formación obtenidos en éste o aquel país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Verheugen erklärte, fehlt die Kapazität, um viele Reformen und viele Maßnahmen der Strategie von Lissabon auf europäischer Ebene zu realisieren.
Como decía el Sr. Verheugen, no hay capacidad para llevar a cabo, a nivel europeo, muchas de las reformas, muchas de las políticas de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission fragen, ob es ihr gefällt, ein Vorhaben mit einer hohen europäischen Finanzierung zu realisieren, ungeachtet des allseitigen Widerstands der einheimischen Bevölkerung und unter Bedingungen einer militärischen Besetzung, von der eine völlig friedliche Bevölkerung betroffen ist, ein Vorgang, den es in Europa nicht geben dürfte.
Pregunto a la Comisión si está dispuesta a llevar a cabo una obra con gran financiación europea con la total oposición de la población local y bajo una situación de ocupación militar frente a una población totalmente pacífica, algo que no debería ocurrir en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte auch erörtert werden, ob wir nicht eine gemeinsame Aufnahme- und Asylverfahrenspolitik an oder unmittelbar außerhalb der europäischen Grenzen realisieren können, von wo aus die Flüchtlinge direkt auf die Mitgliedstaaten verteilt werden.
También se podría debatir si no podríamos llevar a cabo una política de acogida y de procedimiento de asilo conjunta en las fronteras europeas o justo fuera de ellas, a partir de la cual se podría repartir directamente a los refugiados por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich Staaten, die unter Umgehung des Nichtverbreitungsvertrags Atomwaffenprogramme realisieren wollen.
Hay Estados que quieren llevar a cabo programas de armamento nuclear eludiendo el Tratado de No Proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden die versuchen, sich auf allen Wegen Material zu beschaffen, um ihre illegalen Atomwaffenprogramme zu realisieren.
Naturalmente, intentan obtener material por todas las vías para llevar a cabo sus programas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion würde sich wünschen, daß Sie einen großen Teil, insbesondere aus dem Bereich der inneren Sicherheit, auch tatsächlich realisieren könnten.
Mi Grupo político desearía que pudiese llevar a cabo realmente una gran parte de ellos, sobre todo en el campo de la seguridad interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage euch, die Lösung ist dramatisch, die Situation ist dramatisch, aber sie wird nicht durch ein Parlament gelöst, das so bigott ist, das in einer dramatischen Situation immer nach vorne flieht und nie in der Lage ist, das, was wir realisieren können, durchzusetzen.
Os digo que la solución es dramática y la situación es dramática, pero no se va a solucionar por un Parlamento que es tan mojigato, que ante una situación dramática siempre huye hacia delante y nunca está en situación de llevar a cabo lo que podemos realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich glaube ich, dass es ein Widerspruch ist, eine zentral gesteuerte Energiepolitik durch die Kommission realisieren zu wollen und gleichzeitig den europäischen Energiesektor an private Betreiber zu übergeben, der zu steigenden Preisen, reduzierten Versorgungsleistungen und negativen Effekten in Bezug auf die Wahlmöglichkeiten im Energiebereich führt.
De hecho, creo que es contradictorio querer llevar a cabo una política energética centralizada, en manos de la comisión, y al mismo tiempo entregar el sector energético europeo a operadores privados, lo que supondría un aumento de los precios y una reducción de los servicios, y afectaría de manera adversa a nuestras opciones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bleibt auch die Frage offen - und das ist eine ganz wichtige Frage -, wie wir uns darum kümmern, dass das nötige Kapital zur Verfügung gestellt wird, um die notwendigen Projekte zu realisieren.
Aun persiste la cuestión -muy importante- de cómo garantizar que hay disponibilidad del capital necesario para llevar a cabo estos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisierenhacer realidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst dann werden wir unsere Ambitionen realisieren können.
Solo así podremos hacerrealidad nuestras ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte hat gezeigt, dass wir noch ein gutes Stück gemeinsam zurückzulegen haben. Sie hat aber auch gezeigt, dass die neue Wachstums- und Beschäftigungsstrategie zunehmend verstanden wird und dass zunehmend der Druck wächst, die von uns gesetzten Prioritäten ernst zu nehmen und zu realisieren.
Señor Presidente, Señorías, el debate acaba de demostrar la distancia que tenemos que recorrer juntos, pero ha demostrado también que cada vez se entiende mejor la nueva estrategia de crecimiento y empleo y que existe una presión creciente para tomarse en serio y hacerrealidad las prioridades que nos hemos fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Arbeitsplätze werden geschaffen, wenn Unternehmen Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten haben, um ihre Ideen realisieren zu können.
Y hay creación de empleo cuando los negocios tienen acceso a financiación que les permita hacerrealidad sus ideas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es nicht leicht sein wird, die völlig legitimen Interessen der europäischen Industrie mit der Notwendigkeit in Einklang zu bringen, die Entwicklungsagenda zu realisieren, aber Sie haben dafür die volle Unterstützung dieses Parlaments, Herr Kommissar.
Sabemos que combinar los intereses de la industria europea, absolutamente legítimos, con la necesidad de hacerrealidad la agenda del desarrollo no va a ser tarea fácil, pero cuenta para ello con el apoyo pleno de este Parlamento, señor Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich hoffe, dass wir gemeinsam das Ideal realisieren können, die Mobilität zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern, und dass die erste Generation der Grenzgänger entsprechend belohnt wird und nicht immer für ihre Rechte kämpfen muss.
Señora Presidenta, señor Comisario, espero que juntos podamos hacerrealidad el ideal de la movilidad entre los Estados miembros y que la primera generación de trabajadores fronterizos salga ganando con ello y no tenga que verse obligada siempre a luchar por sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nun, warum wir, wenn es solche Probleme gibt, nicht, wie im Falle des Galileo-Projekts, einen Fonds nutzen, um dieses Projekt zu realisieren.
La pregunta es la siguiente: si hay tantas dificultades ¿no podemos utilizar unos u otros fondos, como se hizo con el proyecto Galileo, para hacerrealidad este proyecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in der Zielrichtung, Galileo zu realisieren, alle einer Meinung.
Todos estamos de acuerdo en la idea de hacerrealidad Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir mittels europäisch abgestimmter Normen die Binnengrenzen auch faktisch überschreiten, das heißt die Züge müssen ohne Halt und Verzögerung die Grenzen passieren können, damit wir den Vorteil des Binnenmarkts auch technisch realisieren können.
Además, al adoptar las normas europeas hemos de cruzar también físicamente las fronteras interiores, lo cual significa que los trenes han de poder cruzar fronteras sin detenerse ni disminuir la velocidad, para que podamos hacerrealidad las ventajas ofrecidas por el mercado interior desde el punto de vista técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Das Schengener Sicherheitssystem - darüber sind wir uns alle einig - ist die Voraussetzung schlechthin, um die Freizügigkeit realisieren zu können.
Señor Presidente, señora Comisaria, el sistema de seguridad de Schengen -en eso todos estamos de acuerdo- es sencillamente el requisito previo para poder hacerrealidad la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch wenn es manchmal dann etwas länger gedauert hat, bis das Geld tatsächlich vor Ort vorhanden war, hat der Prozeß des gemeinsamen Diskutierens und des Zusammenführens von Gruppen aus unterschiedlichen Religionen und unterschiedlichen Kulturen im Vorfeld schon dazu beigetragen, ein erhebliches Stück dessen zu realisieren, was durch die finanziellen Mittel auch unterstützt werden sollte.
Y aunque a veces se haya tardado un poco más para que los fondos estén efectivamente disponibles in situ , el proceso previo de discusión común y de gestión conjunta entre grupos de religiones y culturas distintas ya ha contribuido a hacerrealidad una parte considerable del proceso que también debe apoyarse mediante los recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisierencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat für Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen (GAERC), dessen Präsident ich bin, hat, neben anderen schwierigen Aufgaben, die Aufgabe, die europäische Perspektive auf dem Westbalkan zu realisieren.
Entre las difíciles tareas del Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores (AGEX), del que soy Presidente, se cuenta la de llevar a la práctica la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir sie realisieren, hat viel zu tun mit der Wahrnehmung der Europäischen Union durch die europäischen Bürgerinnen und Bürger und damit auch mit der Akzeptanz des Einsatzes der Mittel für das eine oder andere Instrument.
Cómo nos damos cuenta de que tienen mucho que ver con cómo perciben los ciudadanos europeos la Unión Europea y, por tanto, también con cómo aceptan los ciudadanos el uso de los recursos para uno u otro instrumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollten wir realisieren, dass dies eine Herausforderung ist, die eine gemeinsame Antwort zur Koordinierung von Maßnahmen erfordert, und kein Wettstreit darüber, wer zuerst die größte Anteilnahme zeigt.
En primer lugar deberíamos darnos cuenta de que nos encontramos ante un desafío que requiere una respuesta común y coordinada, no un concurso para ver quién demuestra más compasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in Europa realisieren, dass die Welt eben doch keine Scheibe ist, sondern dass wir im globalen Wettbewerb stehen.
Europa debe darse cuenta de que el mundo no es plano y de que nos hallamos inmersos en una competencia global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Intention hinter diesem Vorschlag ist, bereits jetzt einen größeren gesamt-europäischen Markt für sauberere Fahrzeuge zu schaffen und so potenzielle größenbedingte Kosteneinsparungen („economies of scale“) dadurch zu realisieren, dass der Industrie ein hinreichend großer Markt gesichert wird, der die notwendigen Investitionen rechtfertigen kann.
La intención que subyace a la propuesta es la de crear un mayor mercado global europeo de vehículos limpios y lograr así potenciales economías de escala, garantizando que la industria cuenta con un mercado lo bastante amplio para justificar la inversión necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Glaubst du wirklich das es mehr als 5 Minuten dauert um zu realisieren, dass da kein zweites Date mehr sein wird?
¿Crees que te llevará más de cinco minuto…darte cuenta de que no habrá otra cita?
Korpustyp: Untertitel
Nun, eines Tages muss ich es ihm wahrscheinlich sagen, aber bis dahin hat er hoffentlich genug positive Ergebnisse erreicht und kann dann realisieren, dass es die ganze Zeit nur an ihm lag.
Bueno, eventualmente tendré que decirle, pero espero que para ese entonces él tenga resultados positivos y se de cuenta que todo el tiempo era él mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei Träumer solltet mal realisieren dass das was wir hier machen ein Verbrechen ist.
Ustedes dos soñadores se dan cuenta de que lo que estamos haciendo ahora es un crimen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig. Wenn du nichts anderes kennst, scheint alles so normal, aber hierher zu kommen, lässt dich realisieren, wie schlimm die Dinge geworden sind.
Es gracios…cuando es lo único que uno conoce, todo parece tan normal, pero al venir aquí uno se da cuenta de lo feas que se han vuelto las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Jungen in die Zukunft schicken können und sie ihn studieren, dann werden sie realisieren, was er alles ist, und sie werden den Weg nie bestreiten.
Si podemos enviar al niño al futuro, cuando lo estudien, se darán cuenta de todo lo que es, y nunca irán por ese camino.
Korpustyp: Untertitel
realisierenrealizamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entwerfen, realisieren und liefern Spielplätze für Kinder und Kindersportplätze.
ES
Wir führen statische Entwürfe der Stahlkonstruktionen aus stählernen Schweißprofilen durch, realisieren alle Arten der Dach- und Fassadenmäntel einschließlich von Öffnungsfüllungen wie Sektionstore, Oberlichter, Fenster und andere.
ES
Realizamos propuestas estáticas de las estructuras de acero hechas de los perfiles de acero soldados, realizamos todo tipo de revestimientos del techado y de fachadas, incluyendo entrepaños o rellenos como son las puertas seccionales, tragaluces, ventanas, etc.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Wir planen und realisieren Lieferungen von originellen industriellen Heizsystemen KANTHAL - Fibrothal, Tubothal, Superthal und weiteren, inklusive Installierung.
ES
Realizamos proyectos y aseguramos suministro de los sistemas de calefacción industrial originales KANTHAL - Fibrothal, Tubothal, Superthal y de otros, incluyendo la instalación.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
In Abstimmung mit unseren Kunden realisieren wir die Innenraumgestaltung für Hotels, Empfangsräume, Restaurants, Büros, Eingangshallen sowie die Dauerausstellungen in den Museen.
ES
Realizamos interiores por encargo para los hoteles, recepciones, restaurantes, oficinas, vestíbulos e incluso para exposiciones museológicas permanentes.
ES
Wir erzeugen und realisieren verstellbare Scheidewände für Innenräume, Querwände aus Glas, verschiebbare mobile akustische Wände, Einbauten und Warten für Industrie- und Lagerhallen.
ES
Fabricamos y realizamos tabiques desplazables interiores, tabiques de vidrio así como, paredes móviles acústicas corredizas, incorporaciones y tableros de control para las naves industriales y de almacén.
ES
Wir realisieren Hebebühnen mit Scherenmechanismus des Typs ZP, Hebebühnen mit offenem Kolben des Typs ZPP im Einklang mit den Anforderungen der Europäischen Union.
ES
Realizamos plataformas de levantamiento con mecanismos de tijera tipo ZP, plataformas de levantamiento con pistón y transmisión de cadena tipo ZPP, de conformidad con los requisitos de la Unidad Europea.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto media
Korpustyp: Webseite
realisierenrealización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist mir das Kernkraftwerk in Marokko nicht genau bekannt, und ich kann nicht einschätzen, ob es Risiken und Gefahren verursacht und beabsichtigt ist, es in einer Weise zu realisieren, daß mögliche Risikofaktoren nicht ausreichend berücksichtigt werden.
Desgraciadamente, no conozco con detalle el proyecto nuclear de Marruecos, así que no puedo aventurar si comporta riesgos o peligros, ni tampoco me puedo pronunciar sobre si, en su realización, se van a tomar en cuenta suficientemente los posibles factores de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine Bilanz auch der Taten der Kommission im Hinblick auf das, was Sie aus dem ersten Bericht vom Februar dieses Jahres gemacht haben, und Sie können sicher sein, wir werden kritisch verfolgen, was Sie von den Forderungen dieses neuen Berichts realisieren werden.
Necesitamos también un balance de las acciones de la Comisión que ustedes han llevado a cabo tras el primer informe de febrero de este año y puede tener la seguridad de que vamos a seguir de forma crítica el proceso de realización de las reclamaciones que incluye este nuevo informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntlich liegen die von der Gemeinschaft bereitgestellten Mittel deutlich unter dem tatsächlichen Bedarf und sind in keinem einzigen Fall ausreichend, um die Vorhaben zu realisieren.
Es sabido, claro, que la financiación procedente de los fondos europeos es sin duda inferior a las necesidades reales y en ningún caso suficiente para la realización de las obras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bemühungen, das Vorhaben einer Unesco-Konvention zur kulturellen Vielfalt zu realisieren, zu unterstützen,
apoyen los esfuerzos por la realización del proyecto de convenio de la UNESCO sobre la diversidad cultural,
Korpustyp: EU DCEP
Es kann die Förderungsgesellschaft beauftragen, bestimmte Studien und Analysen zur technischen wie kommerziellen Machbarkeit des Galileo-Programms zu realisieren.
Podrá encargar a la sociedad de fomento la realización de determinados estudios y análisis sobre la viabilidad técnica y comercial del programa Galileo.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund war es notwendig, eine Testlinie mit reduzierten Abmessungen zu realisieren, was es ermöglicht hat, die technischen Probleme zu bewältigen, die zu geringen Verzögerungen bei der Vervollständigung der Aktion geführt hatten, ohne sich jedoch negativ auf den guten Ausgang des Vorhabens auszuwirken.
Esto llevo a la realización de una línea de prueba de dimensiones reducidas, que permitió superar las problemáticas técnicas responsables de los leves retardos en los trabajos, retrasos que sin embargo, en ningún momento comprometieron el éxito final del proyecto.
En el tiempo de un mundo conectado, la visión de KERN Global Language Services es la realización de la comunicación en lengua extranjera de mejor calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
realisierenimplementar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch eine Einheitslösung wäre schwierig zu realisieren.
Sin embargo, sería difícil implementar un enfoque "único para todos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage in den skandinavischen Ländern beweist, dass es möglich ist, dieses Modell zu realisieren und gleichzeitig ein angemessenes Wirtschaftswachstum zu erzielen.
La situación en los países escandinavos demuestra que es posible implementar este modelo y mantener al mismo tiempo un nivel razonable de crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der bevorstehenden Konferenz in Durban will die EU einen weiteren Versuch unternehmen, um die zweite Phase der Umsetzung der Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll zu realisieren.
En la próxima Conferencia de Durban, la Unión Europea realizará un nuevo intento por implementar la segunda fase de cumplimiento de los compromisos del protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bilaterale Hilfsorganisationen arbeiten auch multilaterale Hilfsorganisationen mit Privatunternehmen vor Ort zusammen, um ihre Projekte zu realisieren.
CAN
Como en el caso de las agencias bilaterales, las multilaterales suelen operar por medio de empresas privadas locales que actúan como consultoras para implementar los proyectos.
CAN
Por un lado, la compañía es capaz de responder rápida y flexiblemente a las circunstancias locales e implementar soluciones personalizadas en el cliente.
Großanzeige von Produktionsdaten - Die Produktivität steigern - Soll-/Ist-/Trend-Anzeigen zeigen den aktuellen Produktionsstand - Laufschrift, Grafik oder Ziffern lassen sich in einen Display realisieren - Steuerung über alle gängigen Schnittstellen
Pantalla de gran tamaño de los datos de producción - Aumento de la productividad - indicadores de datos nominales-/reales-/de tendencia muestran el estado actual de producción – texto en movimiento,gráfico o dígitos se pueden implementar en una pantalla – control sobre todas las interfaces corrientes
Arbeitssicherheit Produktionsdaten - LED Display oder LCD Technik Die Produktivität steigern - Soll-/Ist-/Trend-Anzeigen zeigen den aktuellen Produktionsstand - Laufschrift, Grafik oder Ziffern lassen sich in einen Display realisieren - Steuerung über alle gängigen Schnittstellen
Seguridad en el trabajo- datos de producción - pantalla LED o tecnología LCD Texto en movimiento,gráfico o dígitos se pueden implementar en pantalla- Control sobre interfaces corrientes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem sind Maschinensicherheitsexperten in der Lage passgenaue Sicherheitslösungen zu realisieren und können ihr Wissen vor Ort an andere Mitarbeiter weitergeben.
Además, los expertos en seguridad de la maquinaria tienen los conocimientos necesarios para implementar soluciones de seguridad a medida y transmitir sus conocimientos al personal de la instalación.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
realisierenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine Alternative, und die lässt sich auch realisieren, nur braucht es dazu den erforderlichen politischen Willen.
Hay alternativa: es posible y práctica de aplicar y solo se necesita voluntad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine sehr geschätzten Damen und Herren! Ich hatte früher einen Appell an alle gerichtet, heute über Eurodac zu diskutieren und abzustimmen, weil Eurodac ein System ist, das es uns endlich ermöglicht, das Dubliner Abkommen zu realisieren.
Estimados señoras y señores, he hecho hoy un llamamiento a todos con el fin de debatir y votar hoy sobre el Eurodac, pues el Eurodac es un sistema que nos permite por fin aplicar el Convenio de Dublín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bitte an den Rat, Herr Minister, und an die Kommission, an Herrn Vitorino, dass wir gerade in diesem Bereich unsere Hausaufgaben vielleicht noch einmal genau überprüfen müssen, um dringend notwendige Maßnahmen realisieren zu können, wenn wir nicht weitere Flüchtlinge tot auffinden wollen.
Yo quiero pedirle al Consejo, señor Ministro, y a la Comisión, al señor Vitorino, que consideren la conveniencia de volver a examinar meticulosamente cómo estamos cumpliendo nuestras tareas en este ámbito, a fin de que podamos aplicar las medidas que son urgentemente necesarias si no queremos encontrar más refugiados muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Programm ist ehrgeizig, Herr Kommissionspräsident, und wir unterstützen Sie dabei ebenso wie hinsichtlich der Finanziellen Vorausschau, denn es kommt darauf an, dass mit dem europäischen Haushalt die Prioritäten und die Politiken, die wir gemeinsam realisieren wollen, finanziert werden können.
Señor Presidente de la Comisión, su programa es ambicioso. Nosotros le apoyamos y seguiremos apoyándole en lo concerniente a las perspectivas financieras, porque es importante que el presupuesto de Europa permita financiar las prioridades y políticas que queremos aplicar conjuntamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter die Art und Weise, in der die Kommission dies alles realisieren will, sind allerdings einige Fragezeichen zu setzen.
El modo en el que la Comisión quiere aplicar todas estas medidas nos hace plantearnos una serie de cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wunderbar, wenn wir dieses Motto umsetzen könnten, aber die Kommission kann das lebenslange Lernen in den Mitgliedstaaten und in unseren Regionen nicht realisieren.
Sería maravilloso poder aplicarlo, pero no es la Comisión la que va a aplicar el aprendizaje a lo largo de toda la vida en nuestros Estados miembros, en nuestras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wird die Kommission, wie im übrigen auch in der Stellungnahme des Parlaments angeregt wird, Kontakt zu der Gruppe aufnehmen, die sich im Rahmen des Forums der Schiffsbauindustrie mit dem Kurzstreckenseeverkehr beschäftigt, um das in der Mitteilung angekündigte Aktionsprogramm zu realisieren.
Además, la Comisión, como ya se indica en el dictamen del Parlamento, se pondrá en contacto con el grupo encargado del transporte marítimo de corta distancia en el marco del Foro de Industrias Marítimas para aplicar el programa de acción previsto en la comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist für alle offenkundig, dass dieser Bericht dazu beitragen wird, Maßnahmen zur Förderung der zur Erfüllung der Lissabonner Ziele erforderlichen Investitionen zu realisieren.
Por último, nadie duda que este informe nos ayudará a aplicar medidas destinadas a fomentar las inversiones necesarias para alcanzar los objetivos de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb die Bitte, sie tatsächlich endlich zu realisieren.
Por esto, yo pido que por fin se empiecen a aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund und wegen des Binnenmarkts sind wir verpflichtet - selbstverständlich nicht allein -, Familienpolitik in Europa zu realisieren.
Por este motivo y como resultado del mercado interior estamos obligados a aplicar -naturalmente, no nosotros solos- una política familiar en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisierenrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, meine Damen und Herren, hat der Europäische Rat auf seiner Frühjahrstagung am 22. und 23. März 2005 sich das Ziel gesetzt, den Europäischen Bildungs- und Berufsbildungsraum zu realisieren.
Señorías, como ustedes saben, el Consejo Europeo de primavera celebrado los días 22 y 23 de marzo de 2005 se fijó como objetivo hacer realidad el espacio europeo de la educación y la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau Kommissarin hat über die Migration von medizinischem Fachpersonal gesprochen, und wir müssen nach Wegen suchen, um das Ganze zu realisieren, ohne die Patientensicherheit zu gefährden.
La Comisaria se ha referido a la circulación de los profesionales sanitarios y tenemos que estudiar formas de hacer eso realidad sin poner en peligro la seguridad del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen solchen Konsens darüber, damit wir tatsächlich diesen Traum vom europäischen gemeinsamen open sky nicht nur träumen, sondern auch realisieren.
Necesitamos alcanzar un consenso sobre estos asuntos si queremos que el sueño de un cielo abierto común europeo llegue a ser una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später werden wir dann die Möglichkeit haben zu diskutieren, wie wir sie realisieren, und wie wir die Ergebnisse in der europäischen Union realisieren.
Posteriormente tendremos la oportunidad de discutir cómo lo llevaremos a cabo y cómo haremos realidad los resultados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir diese Gedanken realisieren, sollten wir auch viel offener mit der Türkei umgehen und deutlich zeigen, daß wir in bezug auf die EU-Beitrittsperspektiven eigentlich bereit wären, die Türkei als dreizehntes Bewerberland zu akzeptieren, wenn die Türkei uns entgegenkommt.
Mientras hacemos realidad estas ideas, deberíamos actuar mucho más abiertamente con Turquía e indicar claramente que en relación con las perspectivas de adhesión a la UE, estaríamos dispuestos a aceptar a Turquía como decimotercer país candidato si este país nos sale al encuentro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbau und die Festigung der Strukturen, um den sozialen Dialog zu realisieren, ist in praktisch allen Kandidatenländern noch erforderlich.
Prácticamente en todos los países candidatos sigue existiendo la necesidad de establecer y reforzar unas estructuras que hagan realidad el diálogo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses neuen Instruments wird es für diese Menschen leichter machen, Zugang zu dem notwendigen Kapital zu bekommen, um ein Unternehmen zu gründen und ihre Träume vom Unternehmertum zu realisieren.
La adopción de esta nueva herramienta hará más fácil para estas personas acceder al capital necesario para crear o desarrollar un negocio y para convertir en realidad sus sueños de emprendedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Geld für dieses und alle anderen Bildungsprogramme, um sie vor allem in den neuen Mitgliedstaaten realisieren zu können.
Necesitamos más dinero para este programa y todos los programas de educación para hacerlos realidad, especialmente para los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte da eben einige positive Dinge vom Kommissar. Ich hoffe, dass wir das so realisieren können.
He encontrado varias cosas positivas en lo que ha dicho el Comisario, y espero que podamos hacerlas realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich bitte alle, dazu beizutragen, daß die Mittel bereitgestellt werden, und zwar durch die gebotene Haushaltsdisziplin und bestimmte haushaltspolitische Veränderungen an einigen Artikeln, damit wir unsere guten Vorsätze nicht nur bekunden, sondern auch bestmöglich und mit höchster Effizienz realisieren können.
Y quiero pedir que contribuyamos todos a la búsqueda de los recursos necesarios -desde la disciplina presupuestaria que hay que mantener, con algunas modificaciones en algunos artículos-, de suerte que podamos no sólo mostrar nuestras buenas intenciones, sino también hacerlas realidad del mejor modo posible y con la mayor eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisierenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die deutsche Ratspräsidentschaft setzt hierbei einen Schwerpunkt auf die Frage, wie durch eine familienfreundliche Politik Frauen und Männer in die Lage versetzt werden, ihre tatsächlich vorhandenen Kinderwünsche zu realisieren.
A este respecto, una prioridad de la Presidencia alemana del Consejo es permitir que los hombres y las mujeres que deseen fundar una familia lo puedan hacer con ayuda de políticas favorables a la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fernerer Zukunft wird Bulgarien die Wirtschaft der Reformen, die diese Bezeichnung verdienen und die das Land aus dem wirtschaftlichen Tief herausführen, nicht realisieren können, mit der Bürde der Ausgeschlossenen und des sozialen Elends.
En un futuro más lejano, Bulgaria no podrá dejar de hacer las reformas dignas de ese nombre y de estar en condiciones de sacar al país del marasmo económico, con su parte de exclusiones y de miserias sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage der Klein- und Mittelbetriebe wird oft, denke ich, in einer falschen ideologischen Perspektive diskutiert, als ob es darum ginge, endlich die Utopie von Adam Smith einer Gesellschaft von lauter Kleinproduzenten zu realisieren.
Señora Presidenta, estimadas y estimados colegas, creo que con frecuencia la cuestión de las pequeñas y medianas empresas se discute bajo una perspectiva ideológica errónea, como si se tratase de hacer realidad por fin la utopía de Adam Smith de una sociedad de pequeños productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit beiden Fonds kohärente Politiken realisieren.
Debemos hacer políticas coherentes con ambos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie, Herr Kommissar, vereinen Sie die Politik, die Sie zu realisieren beabsichtigen, mit der Desertifikation und mit der Finanzierung der Produktion?
¿Cómo es que el Comisario compatibiliza la política que, según dice, quiere hacer con la desertización y el pago a la producción?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns auf das konzentrieren, was die Union auch realisieren kann: Stabile Rahmen, gemeinsame Währung, Zugang zum Markt, Forschung, Innovation.
Concentrémonos en aquello que la Unión puede hacer: marcos estables, moneda común, acceso a los mercados, investigación, innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung über die Schalldämpfer bedeutet lediglich, die Lärmpegel des Jahres 1978 zu realisieren, und wir schreiben das Jahr 2000.
El Reglamento sobre los silenciadores no supone nada más que hacer efectivos los niveles de ruido del año 1978 y estamos en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf aber nicht von Anderen Dinge verlangen, die sie selbst nicht realisieren kann.
La UE no debe exigir a los demás que hagan lo que ella no puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einwand seitens der Mitgliedstaaten, dass dies schwer zu realisieren sei, reicht nicht aus.
No es suficiente con que los Estados aduzcan que eso es difícil de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Kapazitätsvergabe dürfen Marktteilnehmer, die grenzüberschreitende Lieferungen durch die Nutzung bilateraler Verträge realisieren, und Marktteilnehmer, die ihre grenzüberschreitenden Lieferungen über die Strombörsen realisieren, nicht diskriminiert werden.
La asignación de capacidad no discriminará entre participantes del mercado que deseen utilizar sus derechos para hacer uso de contratos bilaterales de suministro o para presentar ofertas en los mercados de la energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
realisierendarse cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hört schwere Schritte hinter sich, hat aber nur knapp Zeit, zu realisieren, dass sie verfolgt wird.
Escucha unos pasos fuertes detrás de ella, pero solo tiene tiempo para darsecuenta de que alguien la está siguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Regierungen müssen realisieren, dass es nun unverzichtbar ist, die Gleichstellung von Frauen und Männern in all ihre Politikbereiche einzubeziehen.
La Unión Europea y los gobiernos deben darsecuenta de que ahora es necesario integrar la igualdad de género en todas sus políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Lacey ist so kurz davor zu realisieren das sie keinen Sex braucht um Liebe zu bekommen.
Lacey esta cerca de darsecuenta que no necesita el sexo para que la amen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich werde irgendwann enden wie Chris, nur bin ich schlau genug, um zu realisieren, wie unglücklich ich bin.
Quiero decir, yo sólo voy a terminar como Chris, sólo voy a ser lo suficientemente inteligente como para darsecuenta de lo mal que me siento.
Korpustyp: Untertitel
Und dann zu realisieren, dass es nicht so is…Dass der Albtraum, den du hattest, real war.
Y luego darsecuenta que no lo e…...que la pesadilla que tenías era real.
Korpustyp: Untertitel
realisieren, dass das Erzielen (Einlassen auf) des Strategische Absicht eine Angelegenheit ist, die jeden miteinbezieht.
Wie viele Quadratkilometer unbewohnbaren Landes, wie viele Krebsfälle und wie viele Tote braucht es denn noch, um zu realisieren, dass dieses nicht der beste Weg der Energiegewinnung ist?
¿Cuantos kilómetros cuadrados de tierra inhabitable, casos de cáncer y muertes se necesitan para darsecuenta que esta no es la mejor manera de producir energía?
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
In den dreissiger Jahren begannen die Unternehmen zu realisieren, dass die Absatzwege vom Fabrikanten zum Endverbraucher verschlungen und undurchsichtig waren.
Ich kann nur verdeutlichen, was auch hier bei uns unstrittig ist: Nur wenn die Europäische Zentralbank ihre Unabhängigkeit behält - und das tut sie ja auch, es ist ja auch nicht deutlich gemacht worden, daß sie sie nicht behalten soll -, kann sie ihr vorrangiges Ziel der Gewährleistung von Preisstabilität realisieren.
Solo puedo expresar lo que también aquí permanece indiscutible: solo si el Banco Central Europeo mantiene su independencia - y eso es precisamente lo que hace, no se ha hecho claro que no la deba mantener - puede llevar a cabo su objetivo prioritario de garantizar la estabilidad de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Brenner-Projekt ist konkret eines von 14 transeuropäischen Verkehrsanschlußprojekten, und natürlich wird die Kommission dieses Projekt weiterhin unterstützen, wenn es auch letztlich die Mitgliedstaaten realisieren müssen.
El proyecto del Brennero, concretamente, es uno de entre 14 proyectos de conexión de transporte transeuropeo y, desde luego, la Comisión va a seguir adelante apoyando este proyecto, aunque, al final, son los Estados miembros quienes tienen que llevar a cabo el desarrollo del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Berichterstatterin im Namen meiner Fraktion. Frau Gillig hat einen seriösen und verantwortungsvollen Bericht vorgelegt, denn sie hätte natürlich auch der Versuchung unterliegen können, viele schöne Änderungsanträge einzubringen, die wir im Endeffekt nicht hätten realisieren können, weder mit der Kommission noch mit dem Rat.
Permítame extender las gracias de mi grupo a la ponente, la Sra. Gillig, que ha elaborado un informe encomiable y responsable; sin duda, podría haber sucumbido a la tentación de introducir muchas enmiendas buenas, pero o bien la Comisión o el Consejo habrían terminado por impedirnos llevarlas a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch soll sichergestellt werden, dass die Vorbeitrittshilfen in voller Größenordnung in Anspruch genommen werden können, um die notwendigen Reformen im Hinblick auf die Erweiterung der Europäischen Union zu realisieren.
Desde este punto de vista es necesario garantizar que las ayudas de preadhesión puedan emplearse íntegramente para llevar a cabo las reformas necesarias con vistas a la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Argument für die Annahme einer Entschließung, wie wir sie vorgelegt hatten, geht davon aus, daß vielem von dem, was die europäischen Institutionen realisieren, das Streben nach Gleichgewicht und Gerechtigkeit zugrunde liegt. Das sind Begriffe, die mit bewaffneten Konfliktsituationen nicht oder kaum vereinbar sind.
Otro argumento para aprobar una resolución como la que presentamos estriba en que mucho de lo que llevan a cabo las instituciones europeas está dirigido a la búsqueda del equilibrio y la equidad, y estos son conceptos poco o nada compatibles con las situaciones de conflicto armado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird äußerst schwierig – wenn nicht gar unmöglich – sein, mit noch geringerer Mittelausstattung als bisher die Erweiterung der Union zu realisieren, das Wachstum zu steigern und eine engere Integration herbeizuführen.
Será muy difícil, si no imposible, llevar a cabo la ampliación de la Unión, aumentar el crecimiento y conseguir una mayor integración con menos recursos financieros que los que teníamos hasta ahora a nuestra disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese EWIV würde in Zusammenarbeit industrielle Großprojekte auf europäischer Ebene realisieren, von denen alle profitieren könnten.
Esta AEIE llevaría a cabo, en un marco de cooperación, importantes proyectos industriales en el ámbito de la UE y permitiría la puesta en común de nuestros recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an Sie, Herr Minister: Werden Sie es realisieren, und werden Sie dem Parlament folgen und die Kompetenzen für die Umsetzung bei der Kommission lassen, oder soll es weitere Diskussionen in eine falsche Richtung geben?
Mi pregunta, señor Ministro, es la siguiente: ¿van a llevar a cabo dicha iniciativa y van a atender la petición del Parlamento de que se dejen en manos de la Comisión las competencias para su transposición, o se continuarán debatiendo orientaciones equivocadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Szenario ohne Maßnahme Z wäre FBN in finanzielle Schwierigkeiten geraten und es wäre ihr unmöglich gewesen, den Zusammenschluss und die damit verbundenen Synergieeffekte selbst zu realisieren.
En una hipótesis sin la Medida Z, FBN podría haber entrado en dificultades financieras y habría sido imposible llevar a cabo la fusión y las sinergias asociadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handwerksbetriebe sind daher nicht in der Lage, kurzfristige Erstaufträge zu realisieren.
Esto impide a los talleres llevar a cabo primeros encargos a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
realisierenrealizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den exekutiven Agenturen muss von Fall zu Fall geprüft werden, ob die Programme besser mit einer exekutiven Agentur zu realisieren sind, oder ob man einen zentralen Ansatz beibehalten sollte, wie sie das Europäische Parlament für LIFE+ gefordert hat.
En el caso de las agencias ejecutivas, hay que examinar en cada caso si los programas se realizan mejor con una agencia ejecutiva o si hay que mantener un enfoque centralizado, como ha exigido el Parlamento Europeo para LIFE +.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere akkreditierten Prüfstellen realisieren Analysen im Bereich der analytischen Chemie, Metallographie, Mechanik, Dynamik, Kalibrierung, Lärm und Vibrationen.
ES
Nuestros laboratorios de ensayo acreditados realizan análisis en la esfera de química analítica, metalografía, mecánica, dinámica, calibración, ruido y de vibración.
ES
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Büros erarbeiten und realisieren in enger Zusammenarbeit mit Ihnen und vor Ort Lösungen für Ihre Problemstellungen. Falls Sie einen Ansprechpartner in Ihrer Nähe suchen, nutzen Sie bitte unsere Übersichts-Seite der Technischen Büros.
DE
Esos despachos preparan y realizan soluciones a sus planteamientos en entrecha colaboración directa con Ud. Si busca una persona de contacto en su región utilice, por favor, nuestra página general de despachos técnicos.
DE
Das Unternehmen beschäftigt mehrere Hundert Speziallisten v.a. Projektleiter, Analytiker, Softwareentwickler, Softwaretester. Die Angestellte realisieren IT Projekte innerhalb und außerhalb Polen.
ES
Empresa emplea cientos de especialistas ( proyect managers, analistas, diseñadores, arquitectos, programadores, ensayadores), que realizan proyectos informaticos localmente en Polonia y en extranjero.
ES
Mit PSS4000 lassen sich Automatisierungsaufgaben für die Bereiche Sicherheit und Standard branchenübergreifend – von der kleinen Maschine über mittlere Maschinen bis hin zu Großanlagen – auf einfache Weise realisieren.
Con PSS4000 se realizan fácilmente todo tipo de tareas de automatización para Seguridad y Estándar en todos los sectores, desde maquinaria pequeña y mediana hasta grandes instalaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Mit verschiedenen Bausteinen im Softwaretool PNOZmulti Configurator lassen sich die Sicherheitsfunktionen schnell und einfach realisieren (auch SS1 und SS2).
Con diferentes módulos de la herramienta de software PNOZmulti Configurator se realizan de forma rápida y sencilla las funciones de seguridad (también SS1 y SS2).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
realisierendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht befasst sich mit dem grundlegenden Thema der Beziehung zwischen den Bürgern, zwischen den Menschen - um nicht einen Begriff zu verwenden, der zurzeit Verwirrung stiftet - und dem politischen Projekt, das wir realisieren wollen, und er enthält eine Reihe von sehr gewichtigen Aussagen, die alle miteinander verknüpft und alle von Bedeutung sind.
Señor Presidente, este informe habla de algo tan básico como la vinculación entre los ciudadanos, entre las personas –por no utilizar un término que lleve ahora a confusión– y el proyecto político que nosotros intentamos desarrollar, y contiene una serie de afirmaciones de inmenso calado, todas ellas interrelacionadas y todas ellas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer guten Umsetzung dieses Rahmenprogramms werden wir jedoch auch andere Initiativen realisieren, wie eine stärkere Koordinierung der nationalen Programme, eine Aufgabe, der wir während unseres Ratsvorsitzes neue Impulse verliehen haben.
Pero con un buen desarrollo del Sexto Programa Marco también vamos a desarrollar otras iniciativas, como una mayor coordinación de los programas nacionales, tarea que hemos impulsado durante nuestra Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen! Wir alle sind glücklich darüber, dass es den Artikel 13 im Vertrag von Amsterdam gibt, weil er uns endlich ein Instrument in die Hand und auch den Auftrag gibt, ein umfassendes Programm zur Bekämpfung von Diskriminierung zu realisieren.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, todos nos congratulamos de que el Tratado de Amsterdam incluya su artículo 13, que finalmente nos ofrece un instrumento y también nos encomienda la tarea de desarrollar un programa amplio de lucha contra la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mindestens fünfzehn sehr wichtige Aufträge zu realisieren.
Tienen ustedes, al menos, quince importantísimos mandatos para desarrollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fischereisektor ist Bestandteil der Gemeinschaftswirtschaft, und damit die Gemeinschaftsflotte den Fischfang und ihre gesamte Tätigkeit realisieren kann, muss die Gemeinschaft Abkommen mit Drittländern und internationalen Organisationen schließen, so dass unsere Fischer Fangmöglichkeiten haben.
El sector pesquero forma parte de la economía comunitaria y, para que la flota comunitaria pueda faenar, pueda desarrollar su actividad, necesita que la Comunidad celebre acuerdos con países terceros y con organizaciones internacionales, para que nuestros pescadores cuenten con posibilidades de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schätzen den Wert, den die Initiative Finnlands hatte und hat, aber wir sagen, daß wir mit dieser Initiative nicht ernsthaft die Aufgaben realisieren können, die uns die Bürger übertragen haben.
Saludamos el valor que ha tenido y que tiene la iniciativa de Finlandia, pero decimos que con esa iniciativa no podemos desarrollar seriamente las responsabilidades que los ciudadanos nos han confiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem strittigen Zeitraum hat die Verwaltungsbehörde des Arbeitsministeriums eine Aufforderung zur Interessensbekundung für Träger herausgegeben, die das Programm mit einem Gesamtetat von vier Millionen Euro realisieren wollten.
En aquel momento, la autoridad de gestión del Ministerio griego de Empleo publicó una convocatoria de manifestaciones de interés para entidades que quisieran desarrollar el programa, con un presupuesto total de 4 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mir immer gesagt, dass ich, wenn ich dorthin ziehe, meine eigenen Projekte realisieren, Objekte entwerfen möchte.“ Das ist ihm gelungen!
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu seinen Wettbewerbern entwickelte A.T. Kearney ein ganzheitliches Konzept das alle Aspekte eines Unternehmens analysiert, um umfassendere Lösungen zu realisieren.
ES
A diferencia de otras consultoras, A.T. Kearney se plantea la consultoría desde una perspectiva general, que examina todos los aspectos de las empresas para desarrollar soluciones integrales.
ES
Wenn wir wirklich nicht nur die wirtschaftsstärkste Region bis 2012 werden, sondern, wie es in Lissabon gesagt wurde, auch Vollbeschäftigung realisieren wollen, dann ist ein vollkommen anderes Agieren auch der Kommission erforderlich.
Si realmente queremos convertirnos en la región más fuerte del mundo en términos económicos antes de 2012, y además, como se afirmó en Lisboa, alcanzar el empleo pleno, la Comisión tendrá también que proceder de manera totalmente distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, der uns von seiten des Rates vorgelegt wurde, ist ein Instrument, das akzeptabel ist und das hilft, die Ziele der Europäischen Union in Sachen Asylpolitik tatsächlich zu realisieren.
La propuesta que nos ha presentado el Consejo es un instrumento aceptable y que contribuye a alcanzar los objetivos de la Unión Europea en lo que a la política de asilo se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir kennen die eigentlichen Richtlinien nur zu genau, die diese Programme umsetzen und versuchen, diese Ziele zu realisieren. Die Bolkestein-Richtlinie ist ein beredtes Beispiel dafür!
Pero conocemos ya demasiado bien las directivas reales que transponen programas de este tipo e intentan alcanzar sus objetivos; la Directiva Bolkestein es un ejemplo excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dieses Moment aufgreifen, um mit umso mehr Energie unsere Ziele zu realisieren, denn es gibt noch viel zu tun, nicht zuletzt von den Mitgliedstaaten, die in den Kommissionsberichten bisweilen in einem etwas zu rosigen Licht dargestellt werden.
Debemos aprovechar este impulso para alcanzar nuestros objetivos con todas nuestras fuerzas, porque queda mucho por hacer, también por parte de los Estados miembros, con respecto a los que los informes de la Comisión, en ocasiones, ofrecen una imagen demasiado halagüeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass dies ein inakzeptables und in sich widersprüchliches Argument ist, denn die Tatsache, dass wir die Energieeinsparung um 20 % nicht realisieren können, ist genau der Grund, weshalb wir keine verbindlichen Ziele dafür vorgeben.
Creo que este es un argumento inaceptable que resulta contradictorio en sí mismo, ya que el hecho de que no vayamos a alcanzar una eficiencia energética del 20 % es precisamente porque no establecemos objetivos vinculantes para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher werden wir alle Anstrengungen unternehmen, um dieses zu realisieren, und wir werden Sie ständig darüber unterrichten.
Por consiguiente, vamos a hacer el máximo esfuerzo posible para alcanzar ese objetivo y les mantendremos informados constantemente de nuestro progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits habe ich immer wieder die große Sorge, dass wir durch die große Anzahl von bilateralen Abkommen letztendlich den Überblick verlieren, dass wir einen Flickenteppich von Abkommen bekommen, der es uns letztendlich sehr schwer macht, ein wirkliches Abkommen im Rahmen der WTO zu realisieren.
Por otra parte, siempre me preocupa que el gran número de acuerdos bilaterales pueda hacernos perder de vista la imagen global y que acabemos teniendo un mosaico de acuerdos que dificulte alcanzar un acuerdo genuino dentro del marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wichtigstes Ziel ist nicht die Bereitstellung von Waren und Dienstleistungen, sondern ein wertvoller Beitrag, indem sie versuchen, Zielsetzungen wie das Erreichen von Zielgruppen zu realisieren, die durch die offiziellen Kanäle schwer zu erreichen sind, die Sensibilisierung für die Entwicklung zu fördern und zum Nord-Süd-Dialog beizutragen.
Su objetivo principal no es suministrar bienes y servicios, sino ofrecer un valor añadido al tener por objeto alcanzar metas como acceder a grupos específicos a los que es difícil llegar por canales oficiales, mejorar la educación para el desarrollo y contribuir al diálogo Norte-Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen kann nicht oft genug betont werden, dass sich durch die Förderung von Forschung und Entwicklung beträchtliche Energieeinsparungen realisieren lassen.
Junto a todo lo anterior, debe señalarse que con el fomento de la investigación y el desarrollo (I+D) podemos alcanzar un ahorro energético considerable.
Korpustyp: EU DCEP
realisierencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Folge wird es unsere Aufgabe sein, Minimalstandards der Zusatzversicherungen für Europa zu definieren, vorausgesetzt, wir wollen eine einigermaßen gleichwertige, sozial ausgewogene Gesundheitsversorgung in der EU realisieren und weiterentwickeln und damit einer sozialen Union das Wort reden.
Luego tendremos que definir normas mínimas para los seguros complementarios europeos, en el supuesto de que deseemos crear y desarrollar una asistencia sanitaria uniforme y socialmente equilibrada en la UE y, de este modo, abogar por una Unión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lissabon hat ehrgeizige Ziele formuliert: Bis 2010 wollen wir der wettbewerbsstärkste Raum werden, Vollbeschäftigung realisieren, eine Gesellschaft der sozialen Teilhabe verwirklichen, die das europäische Sozialmodell erneuert und fortschreibt.
En Lisboa se formularon unos ambiciosos objetivos: antes de 2010 queremos llegar a ser el espacio económico más competitivo, alcanzar el pleno empleo y crear una sociedad de la participación social, que renueve y mantenga el modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme des Umweltausschusses wird darauf hingewiesen, ich zitiere, " daß die Europäische Union zur Zeit nicht über das Knowhow und die Erfahrungen verfügt, die erforderlich sind, um solche Netze realisieren zu können" .
En la opinión de la Comisión de Medio Ambiente, y cito textualmente, "se insiste en el hecho de que, por el momento, la Unión Europea no dispone de los conocimientos necesarios y de la experiencia indispensable para crear tales redes».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber indirekte Steuern leichter beim Betrieb vieler kleiner Produktionseinheiten als einer großen hinterzogen werden können, sind Größenvorteile nicht zu realisieren.
Pero, debido a que es más fácil evadir los impuestos indirectos operando varias unidades pequeñas en lugar de una grande, las economías de escala no se pueden crear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sei dies unerlässlich, um Voraussetzungen für die im Rahmen der Lissabon-Strategie geforderten "wissensgestützten Wirtschaft" zu realisieren.
Además, los diputados apoyan la propuesta de la CE de crear un sistema de tarjeta azul , que sería "muy valioso" para los recursos humanos científicos y tecnológicos (58).
Korpustyp: EU DCEP
Daraus entstand das AMD Gaming Evolved Programm, das für die Verpflichtung gegenüber PC Gamern, PC Spieleentwicklern und der PC Gaming Industrie im Allgemeinen steht und innovative Technologien liefert, sowie der Gaming Industrie erlaubt die bestmögliche Spieleerfahrung auf der weltweit besten Gaming Plattform, dem PC zu realisieren.
De este programa nació AMD Gaming Evolved, que representa un compromiso entre los jugadores de PC y los desarrolladores de video juegos para PC para ofrecer tecnologías innovadoras y ayudar a la industria crear una mejor experiencia de juego con la mejor plataforma de juegos del mundo, el PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Laden Sie die kostenlose Testversion von WebSite X5 herunter und überzeugen Sie sich selbst, wie einfach und schnell Sie Ihre Websites realisieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
realisierenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind Mittel vorhanden, um diese Finanzierung mit der in der Linie B7-548 für den Balkan enthaltenen makroökonomischen Hilfe zu realisieren.
Existen recursos para llevar a cabo esta financiación con la parte de la ayuda macroeconómica incluida en la línea B7-548 referida a los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogleich werden Sie uns sagen, daß Sie diese Kommission von morgen in Zusammenarbeit mit diesem Parlament realisieren und zuwege bringen wollen, wobei Betrugsbekämpfung, Transparenz, falls notwendig die Einreichung von Klagen bei der Justiz Priorität haben müssen, um diese Sanierung und Reform zustande zu bringen.
Nos dirá luego que usted quiere construir y ver llegar esta Comisión del futuro en colaboración con este Parlamento, en la que la lucha contra el fraude, la transparencia, el llevar los casos a los tribunales, cuando sea necesario, sean una evidencia para la realización de este saneamiento y reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ceyhun, als Berichterstatter unterstelle ich Ihnen noch einmal abschließend, dass Sie zweifelsohne - und davon bin ich überzeugt - in guter Absicht gehandelt haben, aber das Instrument, das Sie hier vorschlagen, ist weder rechtlich noch faktisch geeignet, das positive Ansinnen zu realisieren.
Señor Ceyhun, para concluir quisiera subrayar una vez más que como ponente sin duda ha actuado con la mejor intención -de ello estoy convencido-, pero el instrumento propuesto por usted no es apropiado, ni de iure ni de facto, para llevar a la práctica estos buenos propósitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß das Parlament die Aufgabe hat, auch hier den Binnenmarkt zu realisieren.
Creo que a este Parlamento se le añade con esto una tarea más para llevar a un buen desarrollo el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht, das Projekt in Form eines "gemeinsamen Unternehmens " realisieren zu wollen, in dem die Kommission neben der ESA einen der beiden Pfeiler bilden würde, birgt hingegen die Gefahr einer Lähmung der Umsetzung in sich, zieht Meinungsverschiedenheiten, Bürokratie und Verzögerungen nach sich sowie die Unmöglichkeit, auf unionsexternen Sachverstand zurückzugreifen.
Por el contrario, pretender llevar el proyecto en forma de "empresa conjunta", de la cual la Comisión constituiría, con la AEE, uno de los dos pilares, corre el riesgo de paralizar su puesta en práctica, implica desacuerdos, burocracia, retrasos, imposibilidad de recurrir a competencias exteriores de la Unió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich erzeugt das motivierende Arbeitsumfeld das beste Klima, um Kundenwünsche zügig zu realisieren.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Um die anspruchsvolle und sehr individuelle Sicherheitslösung zu realisieren, entschied sich Meyer Werft für das Automatisierungssystem PSS 4000. Dadurch wird eine sichere Zutrittskontrolle im gesamten Testlabor gewährleistet.
Para llevar a cabo esta solución de seguridad, exigente y muy especializada, en Meyer Werft se decidieron por el sistema de automatización PSS 4000, que garantiza el control de acceso seguro a todas las zonas del laboratorio de ensayos.
Las ideas son el motor de todo, pero en el complejo mundo actual de tantos canales y tecnologías, es fundamental tener la capacidad de llevar esas ideas a la práctica.
Diese ehrgeizigen Projekte und Ziele wird die Kommission nicht im Alleingang realisieren können.
Se trata de objetivos y proyectos ambiciosos que la Comisión no podrá conseguir sola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch einmal ganz klar und deutlich sagen: Wachstum und Beschäftigung sind deshalb die Priorität für die vor uns liegenden Jahre, weil wir ohne mehr Wachstum und ohne mehr Beschäftigung unsere großen weiterreichenden politischen Ziele nicht realisieren können.
Permítanme que finalice reiterando, y muy claramente, que la razón por la que el crecimiento y el empleo son prioridades para los próximos años es que, sin más crecimiento y sin la creación de más empleo, no podremos conseguir nuestros grandes y ambiciosos objetivos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu realisieren, ist es vor allem erforderlich, eine aktive und konkrete Beteiligung zu fördern, um sowohl die interne als auch die externe Zusammenarbeit zu verbessern.
Para conseguir esto, es necesario, sobre todo, fomentar una participación activa y concreta para fortalecer tanto la cooperación interna como la externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden wir Projekte ressortübergreifend zusammenfassen, ließen sich größere Dinge für den ländlichen Raum realisieren, etwa dezentrale Energieinfrastrukturen, Breitbandverkabelung auf breiter Front, grenzüberschreitende Infrastrukturen der Wasserwirtschaft.
Si pudiéramos unir proyectos provenientes de diferentes departamentos, seríamos capaces de conseguir mucho más para las zonas rurales, como infraestructuras energéticas descentralizadas, cableado de banda ancha en un número mayor de áreas e infraestructuras transfronterizas de abastecimiento de agua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf, eine bessere Koordinierung zwischen den einschlägigen Dienststellen mit dem Ziel zu gewährleisten, die bestmögliche Überwachung der Richtlinie und erforderlichenfalls das höchste Maß an Synergie zwischen verschiedenen Kategorien von Rechtsvorschriften zu realisieren;
, que garantice una mayor coordinación entre los servicios competentes para conseguir el mayor nivel de supervisión de la Directiva y, en caso necesario, un nivel óptimo de sinergia entre distintas categorías de legislación;
Korpustyp: EU DCEP
Häufig können Unternehmen diese Vorteile jedoch nicht realisieren, da ihnen keine effektive Lösung für das Mobility-Management von Kosten, Sicherheit und Support zur Verfügung steht.
Muchas veces, las empresas no pueden conseguir estas ventajas porque no disponen de una solución efectiva para gestionar los costes de la movilidad, la seguridad y el soporte.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Frühjahrsbericht der Kommission "Die Lissabon-Strategie realisieren - Reformen für die erweiterte EU ( KOM 2004/29 );
En el informe se aborda también la situación de las regiones que se benefician actualmente de los fondos estructurales y que podrían perderlos por un efecto estadístico tras la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten realisieren, daß dies für Sie in einer schrecklich langen Ruhezeit enden kan…
No comprende que esto puede llevarle a una larga cura de descans…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorschlag ist jedoch innerhalb der von der Kommission ins Auge gefassten Fristen nicht zu realisieren.
No obstante, la propuesta no es práctica debido al calendario que propone la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Russland und Weißrussland versuchen seit zehn Jahren, das Projekt zu realisieren;
Tanto Rusia como Belarús han intentado concretar este proyecto durante diez años;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lettland sehe in der EU eine Möglichkeit, seine Identität zu realisieren.
El Parlamento ha adoptado con algunas enmiendas el reglamento de control de fusiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei habe Fortschritte gemacht und alles versucht, um die geforderten politischen Reformen zu realisieren.
en que se trata de un proceso abierto, aunque el objetivo debería ser
Korpustyp: EU DCEP
Gesellschaftsrechtlich sind derartige Transfers unter Umständen nicht so einfach und so zeitnah wie beantragt zu realisieren.
Las cuestiones relativas al Derecho de sociedades pueden suponer que no resulte tan sencillo efectuar las transferencias ni que estas se realicen en los plazos solicitados.
Korpustyp: EU DCEP
Um die in der Flüchtlingskonvention festgelegten Grundsätze realisieren zu können, müssen wir alle kooperieren.
Todos debemos cooperar si queremos poner en práctica sus principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden wir uns darum bemühen, die Idee umfassenderer nationaler Erklärungen mit spezifischen Inhalten zu realisieren.
Intentaremos materializar la idea de que las declaraciones nacionales sean más amplias y contengan datos más específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, in diesen Regionen demokratische Systeme durchzusetzen und auch zu realisieren.
Es posible establecer y poner en práctica regímenes democráticos en estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ineffiziente Produzenten könnten ihre Quoten verkaufen und damit einen Teil des Wertes der Quoten realisieren.
Los productores ineficientes también podrían vender las cuotas y de este modo obtener una parte del valor de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige wurden abgelehnt, andere wird man realisieren, aber keiner dient der lokalen Region.
Algunas han sido derrotadas, otras salen adelante, pero ninguna prestará servicio a la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, kürzlich hat Präsident Prodi ein Dokument mit dem Titel „Die Lissabon-Strategie realisieren“ vorgestellt.
Recientemente, señora Comisaria, el Presidente Prodi nos presentó un documento titulado «Realicemos Lisboa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde bedeuten, daß SOKRATES II mehr Aufgaben für mehr Teilnehmer für weniger Geld realisieren soll.
Ello significaría que SOCRATES II debería financiar más gastos de más participantes con menos dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch scheint es, als ob dies aufgrund des alternden Europas schwer zu realisieren sein wird.
Sin embargo, debido al envejecimiento de Europa, parece que va a resultar complicado conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Strategie und diesen Aktionsplan zu realisieren, müssen wir weiter gemeinsam handeln.
Debemos seguir trabajando juntos en la ejecución de esta estrategia y de ese plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches sind die vorrangigen Fortschritte, die Sie bei den nächsten Gipfeltreffen realisieren möchten?
¿Cuáles son los avances principales, prioritarios, que espera usted se efectúen en las próximas Cumbres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei stellen wir Überlegungen an, wie dies in der Praxis zu realisieren ist.
La Presidencia está estudiando la forma de llevarlo a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist die Politik, die wir im Augenblick auch kurzfristig realisieren können.
Creo que ésta es la política que podría resultar provechosa en estos momentos, aunque sea a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die EU Energieeinsparungen in großem Umfang realisieren kann, muss unbedingt eine europaweite Breitbandinfrastruktur aufgebaut werden.
Una infraestructura de banda ancha de alcance europeo resulta esencial para que la UE pueda generar ahorros a gran escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
technologische Entwicklungen im Zusammenhang mit den Ressourcen und Diensten realisieren und anwenden;
establecerá y aplicará avances tecnológicos relacionados con los recursos y servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen bereit sein, angemessene Mittel bereitzustellen, wenn wir unsere frommen Wünsche realisieren wollen.
Tenemos que destinar los medios proporcionados para esos encomiables fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt es darauf an, sie in der Praxis zu realisieren.
Ahora se trata de llevarlas a la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist darauf hingewiesen worden, dass die Mitgliedstaaten das früher realisieren können.
Se ha señalado que los Estados miembros podrán hacerlo con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich läßt sich Harmonisierung des Sozialschutzes auf europäischer Ebene nicht realisieren.
Está claro que la armonización de los sistemas de seguridad social a nivel europeo no es un objetivo alcanzable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie ihre Vorhaben realisieren können, denn Europa ist darauf angewiesen.
Confío en que pueda lograr sus aspiraciones, porque Europa lo necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie aber selbstverständlich äußerst schwierig zu realisieren ist, schlage ich einen Art Stufenplan vor.
De ahí que proponga una especie de plan por etapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir haben unsere Programme und werden versuchen, sie zu realisieren.
Es decir, nosotros tenemos nuestros programas y vamos a intentar desarrollarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind wir mit dem Änderungsantrag 12 einverstanden, damit die Mitgliedstaaten eine wirksame Anwendung realisieren.
Además, estamos de acuerdo con la enmienda 12 para que los Estados miembros realicen una aplicación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten wir die Mitgliedstaaten auffordern, ergänzende politische, diplomatische und wirtschaftliche Sanktionsmaßnahmen zu realisieren.
Además, debemos instar a los Estados miembros a que adopten medidas de sanción políticas, diplomáticas y económicas complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir dürfen diese Politik nicht so sprunghaft realisieren, wie wir es zur Zeit tun.
En definitiva, no podemos gestionar esta política de manera tan errática como estamos haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der EU realisieren nicht, welche Instrumente wir in unserem Mosaik aus 27 Ländern haben.
En la Unión Europea, no nos percatamos de los tipos de instrumentos con los que contamos en nuestro mosaico de 27 países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
realisieren weitere Partnerschaftsaktivitäten wie Doppelabschlüsse, gemeinsame Lehrplanentwicklung, Weitergabe bewährter Verfahren usw.;
realizarán otras actividades de asociación, como la titulación doble, el desarrollo conjunto de planes de estudio, la transferencia de buenas prácticas, etc.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt die Schritte abzuarbeiten, ist er auf eins konzentriert, mörderische Storys zu realisieren.
En vez de trabajar en los pasos, está centrado en una cosa. Representar historias homicidas.
Korpustyp: Untertitel
Cody ist für größere Dinge bestimmt und ich helfe ihm, sie zu realisieren.
Cody está destinado a grandes cosa…...y le estoy ayudando a tener éxito.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig das wir realisieren, dass das ein riesen Comeback eines Stars ist.
Es importante recordar que es la vuelta por la puerta grande de una estrella.
Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht, nachdem Ihre Kartell-Freunde realisieren, dass Sie sie ausspioniert haben.
Especialmente no después de que sus amigos del cartel descubran que les ha estado espiando.
Korpustyp: Untertitel
(4) „Risikosituation" eine Konstellation in deren konkretem Zusammenhang sich ein Risiko realisieren kann;
(4) «situación de riesgo»: una combinación de circunstancias en relación concreta con la cual pueda verificarse un riesgo;
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden tot sein, bevor sie realisieren, was sie getroffen hat.
Van a estar muerto antes de saber lo que les golpeó.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss diese Kosteneinsparungen realisieren und diese Mittel in sein eigenes Wachstum investieren.
Proyectamos y fabricamos peceras y acuarios en la modalidad desde el proyecto hasta el acabado final, incluyendo el suministro de plantas y animales acuáticos.
ES
Aseguramos expedición de envíos individuales – rápidamente y con calidad así como, garantizamos expedición de envíos de palets y de mercancía peligrosa.
ES
Ejecutamos casas de bajo consumo energético en la modalidad llave en mano o de conformidad con los proyectos individuales, facilitados por el cliente.
ES