linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rebajar degradieren 3
[NOMEN]
rebajar . . .
[Weiteres]
rebajar herabstufen 12 . . . .

Verwendungsbeispiele

rebajar senken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Efectivamente, la toma del Alfa tocoferol podría contribuir a rebajar el nivel de Gama tocoferol en el organismo.
Tatsächlich könnte die alleinige Einnahme von Alpha-Tocopherol dazu beitragen, das Niveau des Gamma-Tocopherols im Organismus zu senken.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, estoy a favor de no rebajar la edad de jubilación.
Ich bin natürlich dafür, das Eintrittsalter in die Rente nicht zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos años en prisión tienden a rebajar las expectativas.
Zwei Jahr Gefängnis, senken die Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebaja la tensión arterial (relacionada con el Mg)
senkt den Blutdruck (assoziiert mit Magnesium).
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El Consejo ha rebajado el umbral de 15 000 euros inicialmente previsto a 10 000 euros.
Anstelle der ursprünglich vorgesehenen 15 000 Euro senkte der Rat die Schwelle auf 10 000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
¿El tipo no quiso rebajar el precio?
Wollte er nicht den Preis senken?
   Korpustyp: Untertitel
En septiembre rebajamos el precio del multímetro FLK-3000FC de la marca Fluke. ES
Im September senken wir den Preis für das Multimeter der Firma Fluke FLK-3000FC. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea puede echar una mano a los Estados miembros para rebajar los costes laborales.
Die Europäische Union kann den Mitgliedstaaten dabei behilflich sein, die Sozialkosten der Arbeit zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto os daría ir a la playa y pedir a la marea que rebajara su altura habitual.
Ihr mögt so gut hintreten auf den Strand die Flut von ihrer Höh sich senken heißen.
   Korpustyp: Untertitel
aumenta la autoestima y autoimagen, rebaja la tensión y el estrés, reduce el nivel de depresión, ayuda a relajarte e incrementa el bienestar general.
erhöht das Selbstwertgefühl und Selbstverständnis, senkt die Spannung und Stress, senkt das Niveau der Depression, hilft sich zu entspannen und erhöht die allgemeine Wohlfahrt.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rebajar metal . .
rebajar la dureza .
rebajar un tono .
rebajar con la fresa .
rebajar con buril .
rebajar con cepillo .
rebajar de categoría . .
rebajar la paridad .
rebajar de clase .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rebajar

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todavía está sin rebajar.
Das Zeug ist noch lupenrein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debe rebajar tu perfil.
Das müsste dein Ansehen mindern.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es droga sin rebajar.
Das Zeug ist unverschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Aun tienes que rebajar otros 30 segundos.
Du musst immer noch weitere 30 Sekunden abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El precio se puede rebajar un poco.
Sie wollen doch ein bisschen mit dem Preis heruntergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Busco a alguien que pueda rebajar heroína.
Wir suchen jemanden, der eine große Menge Heroin verarbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién la podría rebajar, pero muy rápido?
Wer könnte es schnell strecken?
   Korpustyp: Untertitel
S & P va a rebajar el crìdito.
S & P kürzen der Stadt den Kreditrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
S & P va a rebajar el crédito.
S & P kürzen der Stadt den Kreditrahmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto se puede rebajar un récord?
Wie weit kann der Rekord unterboten werden
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Nunca imaginé que te ibas a rebajar a su nivel!
Ich dachte nie, du würdest so tief fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Tú estarías una hora tratando de rebajar el interés.
Sie brauchen eine Stunde, um die Zinsen runterzuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es rebajar la intensidad del conflicto en Chechenia?
Was bedeutet die Verminderung der Intensität des Konflikts in Tschetschenien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no voy a rebajar el precio, ¿sí?
Und ich gehe nicht mit dem Preis runter, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Para el sábado he de rebajar 3 libras.
Ich muß bis Samstag drei Pfund runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que me van a rebajar la condena.
- Ja, dass der Richter milde sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dame una parte de la droga sin rebajar.
Von dem Stoff krieg ich 'nen Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Me llevaré el 25% de la droga sin rebajar.
Ich krieg 25% von dem Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Rebajar una parte de Ffynnon Garw para sobre-elevar otra?
Soll mit einem Teil von Ffynnon Garw ein anderer erhöht werden?
   Korpustyp: Untertitel
El hombre no va a rebajar un centavo.
Der Typ geht keinen Cent runter.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, aparte de rebajar el valor de mi propiedad.
Ich meine, außer meinen Besitz zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebajar el precio ¡Cómpralo ya! de tu artículo ES
Zeigt den Standort des Artikels an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No se pueden rebajar las ambiciones de la Ronda, aun cuando parezca necesario rebajar las ambiciones de cara a Hong Kong.
Die Ambitionen der Runde dürfen nicht reduziert werden, auch wenn es notwendig erscheint, sie für Hongkong herunterzufahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aunque en estos momentos se intentan rebajar nuestras expectativas para Copenhague, lo cierto es que no podemos rebajar nuestras ambiciones.
Frau Präsidentin, obwohl unsere Erwartungen an Kopenhagen derzeit schwinden, ist es wahr, dass wir unsere Ambitionen nicht herabsetzen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me tengo que rebajar con Ralph para poner fin a lo nuestro.
Und jetzt muß ich mich mit Ralph erniedrigen, nur um von dir loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos rebajar el listón y decir que Turquía pueda ahora recibir una fecha ".
Die Kommission habe den richtigen Weg gewiesen, dass nämlich jetzt noch keine Beitrittsverhandlungen aufgenommen werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En las conversaciones con todas las partes, la Presidencia está tratando de rebajar la tensión.
Die Präsidentschaft bemüht sich, in Gesprächen mit allen Beteiligten zur Deeskalation beizutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Constantemente nos dicen que debemos rebajar la tensión, una tensión que no creamos nosotros.
Uns wird ständig gesagt, dass wir die Situation deeskalieren sollen, die wir gar nicht geschaffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión habla de rebajar la producción de carne para evitar la sobreproducción.
Die Kommission spricht davon, die Erzeugung herunter zu fahren, um damit weitere Überproduktion und Fleischberge zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tal vez estemos dispuestos a reconsiderar y revisar los criterios de Copenhague, a rebajar los requisitos?
Vielleicht sollten wir die Kopenhagener Kriterien überprüfen und überarbeiten, um niedrigere Anforderungen zu stellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le prometo que nuestro grupo no va a rebajar la privacidad de los datos.
Ich verspreche Ihnen, dass es mit unserer Fraktion keine Verminderung des Datenschutzes geben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto el acuerdo no puede rebajar las normas medioambientales y sociales.
Darum darf dieses Abkommen nicht Umwelt- und Sozialstandards abbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dejemos de invocar la competencia mundial para rebajar el modelo social europeo.
Wir sollten uns also nicht länger auf den globalen Wettbewerb berufen, um das europäische Sozialmodell zu verteufeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alemanes, en concreto, siempre han combatido la tentación de rebajar sus expectativas.
Insbesondere die Deutschen haben der Versuchung einer Nivellierung nach unten stets widerstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el ponente, rebajar el cemento con sulfato ferroso neutraliza este problema.
Wie der Berichterstatter ausführte, kann diesem Problem durch Beimischen von Eisensulfat in Zemente begegnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe rebajar el tipo del IVA para servicios de gran intensidad de mano de obra
Die Mehrwertsteuer bei arbeitsintensiven Dienstleistungen ist zu ermäßigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabrán, ayer Moody's decidió rebajar la categoría de las obligaciones del Estado griegas.
Sie werden wissen, dass Moody's sich gestern entschieden hat, die griechischen Staatsanleihen herunterzustufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el segundo, el límite de 1.000 m2, que el Grupo Verde ha querido rebajar.
Wir verstehen ihre Absicht und teilen auch ihre Besorgnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parecería un verdadero logro si consiguiéramos rebajar esta cifra hasta 2,8 años.
Ich glaube, wenn man auf 2,8 Jahre kommt, ist das schon ein wesentlicher Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 24 de junio de 2002, Moody's procedió a rebajar la calificación de FT.
Am 24. Juni 2002 senkte Moody's das Rating von FT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay nada como una pila de cadávere…...para rebajar el valor de las propiedades.
Es geht nichts über einen Haufen Leichen, um Grundstückspreise zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No te vas a rebajar, porque no tienes necesidad de hacerlo.
Du willst dich nicht herablassen, das hast du nicht nötig!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es natural que intente rebajar todo cuanto no puedo ofrecerle?
Ist es nicht natürlich, all das schlecht zu machen, was ich ihnen nicht bieten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Se trabaja rápido, coño. Les hemos ofrecido hacer horas sin cobrar para rebajar costes,
Wir arbeiten schnell, hätten unbezahlte Überstunden gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos pretendiendo ni rebajar los niveles de seguridad ni permitir el dumping social ", enfatizó.
Es gehe um eine geregelte Liberalisierung, bei der die Vorteile des Marktes mit Solidarität zu verbinden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la capa es demasiado ancha se debe rebajar con la espátula. DE
Eine zu dick aufgetragene Grundierung muß mit dem Spachtel geglättet und abgetragen werden. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Armenia, Azerbaiyán y Rusia celebran cumbre para rebajar tensión en Karabaj
Russland will Gasexport auf „Nord-Stream 2“ umstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Tengo el plugin desactivado y ya que todo vuelve a la normalidad, tengo que rebajar impedido. DE
Ich habe das Plugin deaktiviert und seit dem läuft alles wieder normal, ein Downgrade habe ich dadurch verhindert. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rebajar costes reduciendo los errores de procesamiento y los conflictos de reembolso
Niedrigere Kosten durch Minimierung von Prozessfehlern und Rückbuchungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Al menos se debería rebajar la prioridad de este tipo de preguntas de «debconf».
Die Priorität dieser Art von debconf-Fragen sollten zumindest heruntergeschraubt werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además será oportuno rebajar los requisitos administrativos vigentes en los Estados miembros y evitar así obstáculos para el mercado interior.
Zudem sollen die bisherigen nationalen Bürokratieanforderungen abgebaut und damit Hindernisse für den Binnenmarkt beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estudiado la posibilidad, en una etapa posterior, de rebajar también las medidas fiscales aplicables al sector servicios?
Prüft sie die Möglichkeit, die Steuersenkung in einem späteren Stadium auch auf den Dienstleistungssektor auszudehnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ayer mismo, Moody's volvió a rebajar la calificación de la deuda soberana de Grecia sin motivo aparente.
Erst gestern hat Moody's erneut Griechenlands Kreditwürdigkeit aus nicht nachvollziehbaren Gründen herabgestuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está realmente intentando rebajar la tensión y ayudar a ambos países a resolver este conflicto.
Die Kommission versucht in der Tat, zur Deeskalation beizutragen und zu helfen, so daß beide diesen Konflikt lösen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de la UE no debe ser la de rebajar las expectativas, sino la de elevarlas.
Die Rolle der EU sollte es nicht sein, die Erwartungen herunterzuschrauben - die Rolle der EU sollte es sein, die Erwartungen hochzuschrauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al personal, el grupo PPE-DE ha contribuido ya a rebajar algunas de las expectativas.
Im Bereich der Personalpolitik haben wir im Rahmen der PPE-DE bereits einen Beitrag in Bezug auf das Zurückstellen von Erwartungen geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar los sueldos es un antídoto más eficaz que rebajar los impuestos o dar otros beneficios a los patronos irresponsables.
Höhere Löhne sind ein weitaus besseres Mittel gegen die Schwarzarbeit als Steuersenkungen und andere Zugeständnisse an unverantwortliche Arbeitgeber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diremos que la presión permanente para rebajar los precios puede mermar el trato justo de las personas en el trabajo.
Wir werden sagen, dass die Jagd nach immer niedrigeren Preisen die gerechte Behandlung der Menschen am Arbeitsplatz beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos ha permitido obviar las acusaciones de querer rebajar las normas sociales y amenazar el modelo social europeo.
Dadurch ist es uns gelungen, Behauptungen, die Richtlinie senke soziale Standards und bedrohe das europäische Sozialmodell, zu entkräften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la intervención de Estados Unidos en esta materia no nos debe conducir a rebajar las metas medioambientales.
Ich will damit sagen, daß ich nicht der Meinung bin, daß wir uns von der Einmischung der USA in dieser Frage von unserer Sorge um die Umwelt abbringen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamentamos su decisión de rebajar los requisitos de su propuesta sobre la marca de confianza europea.
Allerdings bedauern wir, dass Sie sich beim Thema europäisches Vertrauenssiegel auf eine Verwässerung Ihres Entwurfes eingelassen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, decidió rebajar la calificación de varios tipos de CDO, aunque no especificó de cuáles se trataba.
In der Folge beschloss die Agentur, mehrere CDO-Kategorien herunterzustufen, gab aber nicht an, welche CDO davon betroffen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán elevar o rebajar la edad mínima para la expedición de un permiso de conducción:
Die Mitgliedstaaten können das Mindestalter für die Ausstellung eines Führerscheins
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca antes hizo esto, pero si se las considera circunstancias especiale…...dice que puedo rebajar $100 de ese TruCoat.
So was hat er noch nie gemacht. Aber angesichts der besonderen Umständ…Er sagt, 100 Dollar weniger für die Spezialversiegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Le mostraba mis senos a los pescadore…...a cambio de uno o dos kilos sin rebajar. - ¿Y, dónde está?
Ich habe den Hummerfängern meine Brüste gezeigt, für ein oder zwei Ladungen, bevor sie es streckten. - Also, wo ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, hay que rebajar estas felicitaciones lamentando el tiempo que ha resultado necesario para elaborar esta propuesta legislativa.
In diese Glückwünsche mischt sich jedoch das Bedauern darüber, dass es so lange gedauert hat, diesen Legislativvorschlag auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Panaderos hay a montones y por eso tendrás que rebajar el precio de tu mercancía para poder venderla rápidamente.
Daher gibt es zahlreiche Bäcker und manchmal muss man seine Ware zu Schleuderpreisen verkaufen, um seine Ladung schnell loswerden zu können.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Una crisis financiera y económica mundial no puede utilizarse como razón para rebajar el nivel de las normas medioambientales.
Eine globale Finanz- und Wirtschaftskrise kann nicht als Begründung für die Verwässerung von Umweltstandards angeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Justo ayer, una agencia de calificación (Moody’s) procedió a rebajar la calificación de la economía griega y de sus perspectivas.
Die Ratingagentur Moody's hat gestern die Kreditwürdigkeit Griechenlands abermals herabgestuft und ihre Perspektiven mit „negativ“ bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
Le ofrecí rebajar el cargo por la agresión en el aserradero si confesaba el asesinato de Craig.
Ich bot an, die Anzeige wegen des Angriffs mit dem Holzkeil fallen zu lassen, wenn er den Mord an Craig gestehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy realmente contento de que no haya dicho rebajar, porqu…...hubiera sido como un día de campo. ¿Pero gas venenoso?
Ja, ich bin froh, dass Sie nicht "verkleinern" sagten, das hätte mir einen großen Tag beschert, aber Giftgas?
   Korpustyp: Untertitel
Windows 7 Professional y Ultimate se puede rebajar a Windows XP dentro de los primeros 18 meses. DE
Windows 7 Professional und Ultimate lassen sich innerhalb der ersten 18 Monate auf Windows XP downgraden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos suelos tienen una altura pequeña por lo que no es necesario rebajar la parte inferior de las puertas. ES
Zweischichtige Echtholzböden zeichnen sich durch die geringe Höhe ihrer Oberfläche aus, weshalb auf ein Anpassen der Türen verzichtet werden kann. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene esta nueva recomendación de rebajar las cotizaciones alguna vinculación con la recomendación anterior de la Comisión de incrementar la edad legal de jubilación?
Steht diese neue Empfehlung zur Beitragssenkung in einem Zusammenhang zu der früheren Empfehlung der Kommission zur Anhebung des gesetzlichen Renteneintrittsalters?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto rebajar la prohibición de los productos derivados de la foca en la UE, pese al respaldo mayoritario a la misma entre la población de la UE?
Beabsichtigt die Kommission, das Verbot von Robbenerzeugnissen in der EU trotz dessen mehrheitlicher Befürwortung unter den EU-Bürgern einzuschränken?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, sería fácil rebajar artificialmente el precio de la parte del audiolibro, sujeta al tipo más alto, pero eso rozaría el fraude fiscal.
Andererseits wäre es vorteilhaft, den Anteil des höheren Steuersatzes für Hörbücher künstlich niedrig auszupreisen, was jedoch fast einer Steuerhinterziehung gleichkommen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada caso debería juzgarse según sus propios méritos y evaluarse en términos de los efectos que tendría el hecho de rebajar los estándares existentes y muy apreciados.
Jeder einzelne Fall sollte anhand des jeweiligen Für und Wider beurteilt und daran gemessen werden, wie sich eine Herabstufung bestehender, hoch geschätzter Maßstäbe auswirken würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han realizado comparaciones a fin de determinar cómo han sido capaces ciertos Estados miembros (como Letonia, Portugal y Estonia) de rebajar las cifras a la mitad?
Wurden Vergleiche angestellt, um herauszufinden, wie es bestimmten Mitgliedstaaten (wie Lettland, Portugal und Estland) gelungen ist, die Zahl der Toten auf ihren Straßen zu halbieren?
   Korpustyp: EU DCEP
A causa de esta competencia desorbitada, los conductores de taxi legítimos se han visto obligados a rebajar las tarifas hasta límites inaceptables.
Wegen des wahnsinnigen Wettbewerbs sind die legal tätigen Taxifahrer gezwungen, für unannehmbar niedrige Entgelte zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las fuerzas turcas es un paso necesario " para rebajar las tensiones en la zona y lograr la unificación de Chipre, señala el informe.
Dies ist eine Voraussetzung für das weitere Funktionieren der EU und ihre Fähigkeit neue Mitgliedstaaten aufzunehmen (43.).
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento concede gran prioridad a velar por que la derogación de la Directiva sobre residuos peligrosos no entrañe rebajar los niveles de protección.
Zu den vorrangigen Zielen des Parlaments zählt es, sicherzustellen, dass die Aufhebung der Richtlinie über gefährliche Abfälle nicht eine Herabsetzung des Schutzniveaus bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
En los países en desarrollo se ha convertido en una práctica habitual adquirir los medicamentos a través del procedimiento de licitación, que suele rebajar los precios.
In Entwicklungsländern wird der Bezug von Arzneimitteln über ein öffentliches Ausschreibungsverfahren, womit auch eine Preisreduzierung angestrebt wird, mehr und mehr allgemeine Praxis.
   Korpustyp: EU DCEP
En el convenio colectivo para las universidades (estatales) (artículo 3.9) se establece ahora que en caso de aplicarse este régimen del 30 %, es posible rebajar el salario bruto.
Im Tarifvertrag für (staatliche) Universitäten (Artikel 3.9) ist nunmehr vorgesehen, dass der Bruttolohn bei Anwendung dieser 30 %-Regelung gekürzt werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué confianza podemos tener los europeos en su voluntad de realizar la Agenda Digital Europea, cuando usted acaba de rebajar a la mitad el presupuesto destinado a investigación?
Wie können wir Europäer auf Ihren Wunsch vertrauen, die europäische digitale Agenda umzusetzen, nachdem Sie gerade den Forschungsetat halbiert haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la tercera deficiencia; yo estaría firmemente a favor de rebajar el umbral de votos en las elecciones y he presentado una enmienda a ese efecto.
Der dritte Schwachpunkt schließlich. Ich bin entschieden für eine Herabsetzung der Grenze, die nötig ist, um einen Sitz im Parlament zu erhalten, und habe dazu einen Änderungsantrag eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que los Estados miembros se oponen a cualquier intento de rebajar los conceptos de universalidad, indivisibilidad e interdependencia de los derechos humanos.
Ich bin mir sicher, dass die Mitgliedstaaten der EU gegen jeglichen Versuch sind, die Konzepte der Universalität, der Unteilbarkeit und der gegenseitigen Abhängigkeit der Menschenrechte zu untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que no se comparte automáticamente con todos los socios es la decisión final de un Estado miembro de rebajar o no la denegación.
Nur die endgültige Entscheidung eines Mitgliedstaates, ob es die Verweigerung unterlaufen wird oder nicht, wird nicht automatisch allen Partnern mitgeteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, es importante que la UE apoye los esfuerzos para rebajar el lenguaje agresivo y que la ayuda financiera llegue con condiciones.
Kurz gesagt, es ist wichtig, dass die EU Bemühungen zur Abschwächung des aggressiven Tons unterstützt und dass die Zuweisung von finanzieller Hilfe an Bedingungen geknüpft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la modificación del Tratado las altas esferas podrán arremeter sin problemas contra los acuerdos colectivos de toda Europa y rebajar las condiciones de los trabajadores.
Die Vertragsänderung wird den Weg für von oben gesteuerte Angriffe auf Gemeinschaftsabkommen in ganz Europa ebnen und somit zu einer Herabsetzung der Arbeitsbedingungen für Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sugerimos rebajar nuestros estándares sociales, pero ciertamente no abogo por la opción de que Europa se encierre en sí misma.
Wir wollen unsere Sozialstandards nicht herabsetzen, sondern versuchen, anderen dabei zu helfen, ihre Sozialstandards anzuheben. Doch ich kann sicherlich nicht befürworten, dass Europa sich selbst isolieren sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las olas de calor urbanas se han cobrado la vida de varias decenas de miles de ciudadanos comunitarios, y rebajar estas cifras implica la necesidad de agua.
Zehntausende Europäer sind bei urbanen Hitzewellen ums Leben gekommen, und um die Auswirkungen solcher Hitzewellen zu lindern, brauchen wir ebenfalls Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sin rebajar el nivel alcanzado, creemos que han de integrarse todas esas directivas haciendo una legislación clara y comprensible para los Estados miembros.
Ohne das bereits erreichte Niveau herabziehen zu wollen glauben wir doch, daß alle diese Richtlinien zu einem für die Mitgliedstaaten klaren und verständlichen Gesetzeswerk zusammengefaßt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus observaciones introductorias manifestaba su sorpresa por el hecho de que el Parlamento Europeo intentase rebajar la protección de los datos personales.
Frau Reding, Sie haben in Ihren Einführungssätzen gesagt, Sie wundern sich, dass das Europäische Parlament den Datenschutz vermindern will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto asegurará de manera fiable la comparabilidad de los datos estadísticos, que, si falta, puede rebajar la calidad de los datos.
Dies gewährleistet zuverlässig die Vergleichbarkeit der statistischen Daten, die, wenn sie nicht gegeben ist, die Datenqualität beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quería recordarle que la agencia de calificación Moody's volvió a rebajar anoche la calificación de la deuda griega.
- Herr Präsident! Ich möchte einfach nur einmal daran erinnern, dass Griechenland gestern Abend von der Rating-Agentur Moody erneut heruntergestuft worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que esta Directiva y este Reglamento no sirvan, en el fondo, sino para rebajar el precio del producto que el particular guarda en su casa.
Ich fürchte, daß diese Richtlinie und diese Verordnung im wesentlichen nichts anderes bewirken, als daß der Preis für das Werk, das der Eigentümer bei sich zu Hause hat, billiger wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tienen que estar preparados para la abolición de los visados y no me refiero a que tengamos que rebajar nuestros criterios.
Sie müssen natürlich für eine Visumsabschaffung bereit sein, und ich meine damit nicht, dass wir diesbezüglich von unseren Kriterien abweichen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inaceptable que podamos llegar a la situación de vernos obligados a rebajar el nivel de seguridad para nuestros hijos.
Es ist völlig inakzeptabel, daß wir in die Situation kommen können, das Sicherheitsniveau für unsere Kinder herabsetzen zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que a la LO, nos preocupa que los trabajadores extranjeros puedan llegar a servir para rebajar los salarios en el país miembro anfitrión.
Wie der Gewerkschaftsdachverband LO haben auch wir Bedenken, daß ausländische Arbeiter im Gastmitgliedsland die Löhne negativ beeinflussen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que resistir la tentación cada vez más fuerte de rebajar nuestras aspiraciones en nombre de la competitividad en un entorno económico abierto.
Wir müssen der immer stärkeren Versuchung widerstehen, im Namen der Wettbewerbsfähigkeit in einem offenen Wirtschaftssystem die Ziele nach unten zu korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte