linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rebasar überschreiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por este motivo, he votado en contra de las enmiendas cuyo objetivo es rebasar el límite de 90 animales para tener derecho al pago de la prima -o sea, las enmiendas 1, 10, 2 y 12- y lamento mucho que hayan obtenido un respaldo mayoritario en la votación.
Aus diesem Grund habe ich bei der Abstimmung jenen Änderungsanträgen, die darauf abzielen, die 90-Tier-Grenze für die Prämienzahlung zu überschreiten - das sind die Änderungsanträge Nr. 1, 10, 2 und 12 - nicht zugestimmt und bedauere sehr, dass sie bei der Abstimmung eine Mehrheit bekommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de rebasar las competencias del Parlamento Europeo, sino que nos limitamos a hacer lo que hacemos en otros muchos ámbitos.
Es wird damit nicht bezweckt, die Kompetenzen des Europäischen Parlaments zu überschreiten, und wir tun damit das, was wir in vielen anderen Bereichen auch tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una referencia precisa a la condición concreta en el apartado 1 del Artículo 18, de acuerdo con el cual se permite a los Estados miembros rebasar el límite máximo de 48 horas, a condición de que el trabajador se muestre de acuerdo en trabajar más horas.
Ein eindeutiger Hinweis auf die entsprechenden Bedingungen findet sich in Artikel 18 Absatz 1, wonach es den Mitgliedstaaten dann erlaubt ist, die Obergrenze von 48 Stunden zu überschreiten, wenn der Arbeitnehmer damit einverstanden ist, länger zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nuestra aprobación de la enmienda de compromiso de la ponente es el límite que no podemos rebasar.
Deshalb ist unsere Zustimmung zum Kompromissantrag der Berichterstatterin die Schmerzgrenze, die wir nicht überschreiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente propone rebasar con mucho el techo financiero para la política exterior.
Der Berichterstatter schlägt vor, die finanzielle Obergrenze für die externen Politikbereiche weit zu überschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo 1 establecerá límites más elevados para las indemnizaciones que deberían pagar los armadores cuando el daño provocado por la contaminación rebasare o pudiere rebasar los límites de las indemnizaciones previstas en los actuales CLC e IOPC;
Auf der Ebene 1 werden die Grenzen für die von den Schiffseignern zu zahlenden Entschädigungen heraufgesetzt, wenn die Kosten für die Verschmutzungsschäden die im Rahmen des bestehenden Haftungsübereinkommens festgelegten gesamten Entschädigungshöchstgrenze überschreiten oder zu überschreiten drohen.
   Korpustyp: EU DCEP
La validez de tal permiso no podrá rebasar la del permiso único expedido por el otro Estado miembro.
Die Geltungsdauer einer solchen Erlaubnis darf die Geltungsdauer der durch den anderen Mitgliedstaat erteilten kombinierten Erlaubnis nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales compromisos no podrán rebasar el 25% de los créditos de la línea presupuestaria correspondiente del último presupuesto aprobado.
Diese Mittel­bindungen dürfen ein Viertel des Mittelansatzes der entsprechenden Haushaltslinie im letzten festgestellten Haushaltsplan nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Este precio de venta mínimo no podrá en ningún caso rebasar los 4 000 euros.
Dieser Mindestverkaufspreis darf 4 000 EUR in keinem Fall überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la cantidad de forrajes desecados producida en la Comunidad supere a la CMG durante una campaña de comercialización, el importe de la ayuda se reducirá en los Estados miembros cuya producción supere a su cantidad nacional garantizada (CNG), con el fin de no rebasar los límites de la dotación presupuestaria prevista. ES
Überschreitet die in der Gemeinschaft erzeugte Menge Trockenfutter in einem gegebenen Wirtschaftsjahr die GHM, so wird die in dem betreffenden Wirtschaftsjahr zu zahlende Beihilfe in den Mitgliedstaaten, in denen die garantierte einzelstaatliche Menge überschritten wurde, gekürzt, damit die Ausgaben den vorgesehenen Rahmen nicht überschreiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rebasar

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos rebasar esas fronteras.
Wir können die Grenzen jedoch nicht überqueren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de aprobación no podrá rebasar:
Die Frist für die Billigung beträgt maximal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Digger Uno, va a rebasar los objetivos.
Digger Eins, Sie verfehlen das Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
01,05 ILS/kg aunque sin rebasar el 112 %
01,05 NIS je kg ANM als 112 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
00,71 ILS/kg aunque sin rebasar el 12 %
00,71 NIS NIS je kg ANM als 12 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
01,87 ILS/kg aunque sin rebasar el 85 %
01,87 je kg ANM als 85 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo pasajeros con billetes pueden rebasar este punto.
Ab hier nur noch Passagiere mit Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe lo que Ud. no puede rebasar? El trato humano.
Hinter ihren Grenzen befinden sich nur andere Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
al equipamiento o la modernización de los buques pesqueros no podrán rebasar los importes
die Ausrüstung oder Modernisierung von Fischereifahrzeugen in Betracht kommenden Ausgaben dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
se envasan en sacos o cajas de distinto peso, que no deben rebasar los 25 kg.
Die Zwiebeln werden in Säcken oder Kisten mit einem Inhalt von bis zu 25 kg verpackt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
será lo más corto posible, no debiendo rebasar los 5 m de longitud,
so kurz wie möglich, jedoch nicht länger als 5 m sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución comunitaria no podrá rebasar el límite del 75 % de los gastos públicos subvencionables totales.
Die Gemeinschaftsbeteiligung beträgt höchstens 75 % der zuschussfähigen öffentlichen Gesamtausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las intensidades de ayuda que allí figuran no se deberán rebasar en ningún caso.
Die dort festgelegten Beihilfeintensitäten müssen in jedem Fall eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución comunitaria no podrá rebasar en principio el 75 % de los gastos subvencionables.
Der Beitrag der Gemeinschaft beträgt grundsätzlich höchstens 75 % der zuschussfähigen Ausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La posiblemente modesta recuperación no será tan fuerte como para rebasar a la productividad.
Die voraussichtlich bescheidene Erholung wird nicht stark genug sein, um bei der Produktivität verlorenes Terrain wieder aufzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, los plazos no deben rebasar los que se especifican en el cuadro 5.
Die Fristen dürfen in keinem Fall länger sein als die Fristen nach Tabelle 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los capítulos 6 y 7 muestran cuando la Eas…...fue obligada a rebasar sus límites.
Die 6. und 7. Folgen handeln von einer Zeit, in der die Easy Company an die Grenzen menschlicher Fähigkeiten gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
El valor intrínseco de una moneda de 100 euros podría rebasar su valor nominal debido a las fluctuaciones del oro.
Der Sachwert einer 100-Euro-Münze könnte aufgrund der Schwankungen der Goldkurse größer sein als ihr Kurswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no podrá rebasar en ningún caso el 25% de la cantidad total de las liberaciones de créditos del ejercicio
wieder zu verwendenden Mittel aus aufgehobenen Mittelbindungen dürfen auf keinen Fall des Gesamtbetrags der im Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Según datos de la Comisión, Italia ha vuelto ha rebasar su cuota lechera para el período 2003-2004.
Laut Angaben der Kommission überschreitet Italien im Wirtschaftsjahr 2003-2004 die Milchquote erneut deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebasar de forma significativa los límites de capturas o las cuotas que estén vigentes según las normas de la CICAA.
schwerer Verstoß gegen die geltenden Fangbeschränkungen oder Quoten entsprechend den ICCAT-Regeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda pública no podrá rebasar el límite del 50 % del coste subvencionable total de la inversión.
Die öffentliche Beihilfe beträgt höchstens 50 % der insgesamt zuschussfähigen Kosten der Investition.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el plazo de presentación de solicitudes no podrá rebasar el 30 de junio de 2007.
In jedem Fall ist die Antragsfrist auf den 30. Juni 2007 begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creada en 2003, la tienda de música de iTunes acaba de rebasar su venta número 100 millones.
Obwohl erst 2003 gegründet, verzeichnete iTunes Music Store kürzlich seinen 100-millionsten Verkaufsabschluss - eindeutig ein hohes Absatzvolumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trataba de un terrible devenir al que se arriesgaban todos los cazadores de demonios: rebasar el umbral que separa el bien del mal.
Es war eine schreckliche Entwicklung und eine, die jeder Dämonenjäger fürchtete, der auf dem schmalen Grat zwischen Gut und Böse wandelte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Consejo ha decidido también que el número máximo de días en que se pueden rebasar las mencionadas directrices sea 25 en vez de 20.
Der Rat hat zudem beschlossen, den Zielwert für die Höchstzahl der Überschreitungen von 20 auf 25 Tage anzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el grupo de los Verdes propone que solamente se permita rebasar la norma relativa al ozono quince veces por año.
Daher schlägt die Fraktion der Grünen vor, daß pro Jahr nur fünfzehn Überschreitungen der Ozonnorm zulässig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Consejo, yo estoy firmemente convencido de que la Cumbre de Barcelona y su preparación deben rebasar los límites de los círculos burocráticos.
Herr Ratspräsident, es ist meine feste Überzeugung, dass die Frühjahrsgipfel und ihre Vorbereitung aus den bürokratischen Zirkeln heraus müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos que podrán acogerse a las ayudas públicas al equipamiento o la modernización de los buques pesqueros no podrán rebasar los importes
Die für öffentliche Zuschüsse für die Ausrüstung oder Modernisierung von Fischereifahrzeugen in Betracht kommenden Ausgaben dürfen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría describir brevemente la Comisión qué disposiciones de la Directiva permiten a los Estados miembros rebasar los requisitos mínimos establecidos en la misma?
Könnte die Kommission kurz darlegen, welche Bestimmungen der Richtlinie es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die in der Richtlinie festgelegten Mindestanforderungen zu unterschreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Al rebasar la cantidad de minutos o SMS gratuitos (que niños y jóvenes suelen desconocer), los móviles implican un riesgo de endeudamiento excesivo.
Bei Überziehung der Freieinheiten — die Kindern und Jugendlichen oft nicht bewusst wird — bergen Handys die Gefahr einer Überschuldung.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la ayuda pública en cada programa no podrá rebasar el límite del 50% del coste subvencionable total de la inversión.
Vorschlag der Konferenz der Präsidenten zur Benennung der Mitglieder des nichtständigen Ausschusses zur Finanziellen Vorausschau
   Korpustyp: EU DCEP
Una solicitud de derechos de importación no podrá rebasar el 10 % de las cantidades contempladas en el artículo 3, apartado 1, del presente Reglamento.
Ein Antrag auf Einfuhrrechte darf sich auf jeweils höchstens 10 % der in Artikel 3 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung genannten Menge beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Categoría B La contribución del sistema de frenado eléctrico regenerativo a la fuerza de frenado generada no deberá rebasar el nivel mínimo garantizado por el diseño del sistema.
Kategorie B Der Anteil der elektrischen Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung an der erzeugten Bremskraft darf nicht höher als der im Systementwurf garantierte Mindestwert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por motivos de claridad, debe disponerse que esa fecha no pueda rebasar un plazo superior a 28 días después de la puesta.
Im Interesse der Klarheit sollte dieser Zeitpunkt auf höchstens 28 Tage nach dem Legen festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la contragarantía podía cubrir cualquier contrato en cualquier sector de actividad de Alstom, a condición de no rebasar una duración de siete años.
Durch die Rückbürgschaft konnte also jeder beliebige Vertrag in jedem beliebigen Geschäftsbereich von Alstom gesichert werden, vorausgesetzt, er hatte eine Laufzeit von höchstens sieben Jahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda se concede a fondo perdido sin rebasar el límite del 40 % de los gastos subvencionables o de préstamos bonificados del 85 % de dichos gastos,
Die Beihilfe wird als nicht rückzahlbarer Zuschuss in Höhe von maximal 40 % der zuwendungsfähigen Ausgaben oder als zinsverbilligter Kredit in Höhe von maximal 85 % dieser Ausgaben gewährt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento podrán recibir ayuda financiera del FEP sin rebasar los límites de los créditos de compromiso definidos para el período 2007-2013.
Für die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen kann eine Finanzhilfe des EFF bis zur Höhe der Verpflichtungsermächtigungen gewährt werden, die für den EFF im Zeitraum 2007—2013 festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de desviación del cero del opacímetro después del ensayo no deberá rebasar ± 5,0 % del valor límite indicado en el cuadro 1 del Reglamento.
Der Wert der Nullpunktdrift des Trübungsmessers nach der Prüfung darf höchstens ± 5,0 % von dem Grenzwert in Tabelle 1 der Regelung abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en ese supuesto, el volumen del falseamiento del mercado no puede rebasar el volumen total de las nuevas operaciones.
Das Volumen der Marktverzerrung könne dann aber maximal das Gesamtvolumen des Neugeschäfts erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la enmienda 17 enuncia el firme compromiso de no rebasar el límite del 20 % de las consignaciones administrativas.
Der Änderungsantrag Nr. 17 enthält deshalb die feste Zusage, unter der Höchstgrenze von 20 % für Verwaltungsausgaben zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto, no compartimos el parecer del Sr. Mayer de rebasar esta retención, salvo que lo justifique una situación excedentaria justificada por las existencias o los invendidos.
In diesem Punkt teilen wir die Auffassung von Herrn Mayer, diese Einbehaltung vorbehaltlich des Nachweises einer durch Bestände oder unverkaufte Mengen belegten Überschußsituation zu erhöhen, nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en pocos años se va a rebasar la barrera de los 500 millones de personas conectadas a la red.
Herr Präsident, es wird damit gerechnet, daß schon bald 500 Mio. Menschen an das Internet angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solicitud de derechos de importación no podrá rebasar el 10 % de las cantidades contempladas en el artículo 3, apartado 1.
Ein Antrag auf Einfuhrrechte darf sich auf jeweils höchstens 10 % der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Menge beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aunque los rechazos no son frecuentes, ese proceso de examen es importante, porque el Presidente sabe que no puede rebasar cierto límite.
Und obwohl Ablehnungen selten vorkommen, ist dieser Überprüfungsprozess durchaus von Bedeutung, weil er dem Präsidenten Grenzen vorgibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Poner en la licuadora los guineos con un poquito de leche (no debe rebasar a la fruta), hielo y miel o azúcar. DE
- Bananen in den Standmixer geben und mit Milch auffüllen (die Milch darf das Obst nicht bedecken). Eiswürfel, Honig oder Zucker hinzugeben. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Con la otra mano tire lentamente del émbolo de la jeringa hacia abajo hasta rebasar un poco la marca de 1 ml.
Ziehen Sie mit der anderen Hand langsam den Spritzenkolben nach unten bis kurz nach der 1-ml-Markierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tenga cuidado de no tirar del émbolo demasiado deprisa para evitar rebasar la marca de 1 ml y/o sacar el émbolo.
Achten Sie darauf, den Kolben nicht zu schnell bis zur 1-ml-Markierung und/oder aus dem Spritzenkörper herauszuziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conociéndose uno mism…sólo así se llega a la verda…...¡eso nos da el poder de rebasar los límites de Dios!
Die Selbsterkenntnis ist der einzige Weg zu der Wahrheit, die dem Menschen die Macht gibt, Gottes Grenzen zu durchbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
los escritores cuentan historias relevantes que se llevan a cabo en las realidades de la vida, diferentes pero comparables, de Centroamérica, pero no pueden rebasar las fronteras de las pequeñas naciones y los pequeños mercados. DE
Schriftsteller erzählen relevante Geschichten, die sich in den vielfältigen, aber vergleichbaren Lebenswirklichkeiten Zentralamerikas abspielen, aber die Grenzen von kleinen Nationen und Märkten nicht überwinden können. DE
Sachgebiete: literatur schule media    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, ha de estar claro desde el principio que se impone una multa, se retira el carnet de conducir o se toma una medida similar al rebasar el límite de 50 km/h.
Ich denke, es muß von vornherein klar sein, daß es ein Bußgeld oder ein Fahrverbot oder ähnliches gibt, wenn man schneller als 50 km/h fährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General/la Secretaria General establecerá una escala para el pago de primas de repatriación, sin rebasar los límites de las sumas máximas y en las condiciones especificadas en el anexo IV del presente Estatuto.
Der Generalsekretär legt Regelungen für die Zahlung von Heimkehrbeihilfen nach Maßgabe der in Anhang IV dieses Statuts festgelegten Höchstsätze und Bedingungen fest.
   Korpustyp: UN
Han superado dificultades y deficiencias, en los aeropuertos, en los puestos fronterizos y en la formación del personal, que hace tan sólo 12, 13 ó 14 meses parecían difíciles de rebasar.
Sie haben Schwierigkeiten und Mängel an Flughäfen, Grenzanlagen und in Bezug auf Mitarbeiterschulungen, die noch vor 12, 13 oder 14 Monaten fast unüberwindlich erschienen, aus dem Weg geräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última observación, para no rebasar el tiempo de que dispongo. Señor Presidente del Consejo, nuestro Grupo también juzgará a la Presidencia española por sus resultados en relación con la reforma del Consejo.
Letzte Bemerkung, damit ich in meiner Zeit bleibe: Herr Ratspräsident, unsere Fraktion wird die spanische Präsidentschaft auch danach beurteilen, wie es gelingt, den Rat zu reformieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados, subrayan por un lado, que cualquier objetivo de cara a la reducción de las emisiones debe ir encaminado a no rebasar un incremento medio de la temperatura de 2°c a escala mundial.
Die Abgeordneten nehmen zur Kenntnis; dass die Kommission beabsichtigt, in den nächsten Wochen eine nicht-verbindliche Empfehlung zu diesem Thema anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor de deriva del cero que se observa en el opacímetro después de la prueba no deberá rebasar el ± 5,0 % del valor límite indicado en la tabla 1.
Der Wert der Nullpunktdrift des Trübungsmessers nach der Prüfung darf höchstens ± 5,0 % von dem Grenzwert in Anhang I Tabelle 1 abweichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero a pesar de todos los esfuerzos realizados, las cifras hablan por sí solas: las mujeres, a menudo sobre cualificadas, no logran rebasar de hecho ese techo de cristal que les impide acceder a los puestos de responsabilidad.
Aber die Zahlen sprechen leider für sich: Frauen mit Bildungsabschlüssen schaffen es oft nicht durch die gläserne Decke durchzubrechen, die sie von Jobs in Führungspositionen trennt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión de 20 de abril de 2009 titulada «Rebasar las fronteras de las TIC: una estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes en Europa» ( COM(2009)0184 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 20. April 2009 „Neue Horizonte für die IKT - eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien“ ( KOM(2009)0184 ),
   Korpustyp: EU DCEP
- Vista la Comunicación de la Comisión titulada «Rebasar las fronteras de las TIC: una estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes en Europa» ( COM(2009)0184 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Neue Horizonte für die IKT – eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien“ ( KOM(2009)0184 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Apartado 14, primer párrafo: "a fin de garantizar el carácter local y rural, la población del territorio no deberá rebasar, como regla general, los 100.000 habitantes en las zonas de mayor densidad de población (aproximadamente unos 120 h/km
Ziffer 14.1 Absatz 4: "Damit der lokale und ländliche Charakter gewährleistet ist, sollte die Bevölkerung des Gebiets in der Regel 100.000 Einwohner in den am dichtesten besiedelten Gebieten (mit rund 120 Einwohner/km
   Korpustyp: EU DCEP
Las necesidades energéticas de Grecia parecen rebasar en mucho las posibilidades existentes de producción de electricidad, de ahí los cortes en el suministro eléctrico que se producen en el país.
Wie es scheint, übersteigt der Energiebedarf in Griechenland bei weitem die bestehenden Möglichkeiten zur Energieerzeugung, was zu Unterbrechungen in der Stromversorgung führt.
   Korpustyp: EU DCEP
El valor unitario de cada derecho de ayuda que ya posee podrá aumentarse sin rebasar el límite de la media regional al que se hace referencia en el apartado 4.
Der Wert pro Einheit der ihm bereits gehörenden Zahlungsansprüche kann bis zur Höhe des regionalen Durchschnitts gemäß Absatz 4 angehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el importe total de las reducciones y exclusiones, en relación con un mismo año natural, no podrá rebasar el importe total indicado en el apartado 1, párrafo primero.
In keinem Fall übersteigt die Gesamthöhe der Kürzungen und Ausschlüsse in einem Kalenderjahr den Gesamtbetrag im Sinne von Absatz 1 Unterabsatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una buena gestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, aunque sin rebasar el final del año.
Um eine gute Verwaltung zu gewährleisten, sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum, jedoch höchstens bis Ende des Jahres gültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 56 del Reglamento (CE) no 73/2009 establece la fecha límite que no debe rebasar el plazo de presentación de solicitudes para participar en el régimen de pago único que fijen los Estados miembros.
Gemäß Artikel 56 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gilt für die Einreichung des Antrags auf Teilnahme an der Betriebsprämienregelung eine von dem Mitgliedstaat festzusetzende Frist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, resulta conveniente fijar la fecha límite que no debe rebasar el plazo de presentación de solicitudes que fijen los Estados miembros cuando se incorporen nuevos sectores al régimen de pago único.
Daher sollten die Mitgliedstaaten bei der Einbeziehung neuer Sektoren in die Betriebsprämienregelung eine Frist für die Einreichung der Teilnahmeanträge festsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una buena gestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, sin rebasar no obstante el final del año.
Um eine gute Verwaltung zu gewährleisten, sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum jedoch höchstens bis Ende des Jahres gültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exención prevista en el párrafo primero se aplicará a los productos destinados a la fabricación local de labores del tabaco, sin rebasar una cantidad anual de importaciones igual a 20000 toneladas de equivalente de tabaco en rama desvenado.
Die Zollbefreiung nach Unterabsatz 1 gilt bis zu einer jährlichen Einfuhrmenge von 20000 Tonnen, in Äquivalent entrippter Rohtabak, für Erzeugnisse, die für die Herstellung von Tabakwaren vor Ort bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de duración mínima contemplada en el artículo 3, apartado 1, punto 5, de la Directiva 2000/13/CE no deberá rebasar un plazo superior a 28 días después de la puesta.
Das Mindesthaltbarkeitsdatum gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 5 der Richtlinie 2000/13/EG ist auf höchstens 28 Tage nach dem Legedatum festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias especiales, relacionadas con el tamaño de un buque pesquero y las cantidades de pescado que se lleven a bordo, la duración de la inspección podrá rebasar los límites establecidos en el apartado 6.
Im Falle eines besonders großen Fischereifahrzeugs oder besonders großer Mengen Fisch an Bord darf die Inspektion länger als in Absatz 6 festgelegt dauern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1291/2000, la cantidad despachada a libre práctica no podrá rebasar la indicada en las casillas 17 y 18 del certificado de importación.
Abweichend von Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 darf die zum freien Verkehr abgefertigte Menge nicht größer sein, als die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebene Menge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 8, apartado 4, del Reglamento (CE) no 1291/2000, la cantidad despachada a libre práctica no podrá rebasar la cantidad indicada en las casillas 17 y 18 del certificado de importación.
Abweichend von Artikel 8 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 darf die in den zollrechtlich freien Verkehr übergeführte Menge nicht größer sein als die in den Feldern 17 und 18 der Einfuhrlizenz angegebene Menge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los huevos refrigerados destinados a la venta al por menor en los departamentos franceses de ultramar, la fecha de duración mínima no podrá rebasar el cuadragésimo día siguiente al de la puesta.».
Bei gekühlten Eiern, die für den Einzelhandel in den französischen überseeischen Departements bestimmt sind, ist das Mindesthaltbarkeitsdatum auf höchstens 40 Tage nach dem Legedatum festzusetzen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de cada substancia en el agua para cría de moluscos o en la carne de los moluscos no deberá rebasar un nivel que provoque efectos nocivos en dichos moluscos y sus larvas
Die Konzentration keiner der genannten Stoffe im Muschelwasser oder im Muschelfleisch darf so hoch sein, dass sie schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere und die Larven hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de cada substancia en el agua para cría de moluscos o en la carne de los moluscos no deberá rebasar un nivel que provoque efectos nocivos en dichos moluscos y en sus larvas
Die Konzentration keiner der genannten Stoffe im Muschelwasser oder im Muschelfleisch darf so hoch sein, dass sie schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere und die Larven hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros instaurarán un sistema que garantice que los industriales y las autoridades designadas revisen, prueben y, en su caso, actualicen, respectivamente, los planes de emergencia interiores y exteriores, a intervalos apropiados que no deberán rebasar los tres años.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die internen und externen Notfallpläne jeweils in angemessenen Abständen von höchstens drei Jahren durch die Betreiber und die bezeichneten Behörden überprüft, erprobt und erforderlichenfalls auf den neuesten Stand gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 4, apartado 2, del anexo de la Recomendación 2003/361/CE, solo se pierde la calidad de PYME tras rebasar en dos ejercicios consecutivos los límites máximos enunciados en el artículo 2 de la Recomendación.
Gemäß Artikel 4 Absatz 2 des Anhangs der Empfehlung 2003/361/EG verliert ein Unternehmen den KMU-Status erst dann, wenn es in zwei aufeinander folgenden Geschäftsjahren die in Artikel 2 des Anhangs der Empfehlung angegebenen Schwellenwerte überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una buena gestión, las licencias de importación deben ser válidas durante nueve meses a partir de su fecha de expedición, sin rebasar no obstante el final del año.
Im Interesse einer guten Verwaltung sollten die Einfuhrgenehmigungen neun Monate ab Ausstellungsdatum, jedoch höchstens bis Ende des Jahres, gültig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, el importe total de las reducciones y exclusiones, en relación con un mismo año natural, no podrá rebasar el importe total a que se refiere el artículo 23, apartado 1.
Auf jeden Fall übersteigt die Gesamthöhe der Kürzungen und Ausschlüsse in einem Kalenderjahr nicht den Gesamtbetrag der Direktzahlungen im Sinne des Artikels 23 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un cambio del número de vuelos o de las emisiones anuales totales que induzca al operador de aeronaves a rebasar el umbral aplicable a los pequeños emisores, de acuerdo con el punto 4,
eine Änderung der Zahl der Flüge oder der Gesamtjahresemissionen, die dazu führt, dass der Luftfahrzeugbetreiber die Schwelle für Kleinemittenten gemäß Abschnitt 4 überschreitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Decreto de 10 de febrero de 1998, la ayuda se concede a fondo perdido sin rebasar el límite del 40 % de los gastos subvencionables o de préstamos bonificados del 85 % de dichos gastos.
Entsprechend dem Erlass vom 10. Februar 1998 wird die Beihilfe als nicht rückzahlbarer Zuschuss in Höhe von maximal 40 % der zuwendungsfähigen Ausgaben oder als zinsverbilligter Kredit in Höhe von maximal 85 % dieser Ausgaben gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquéllos que no pueden rebasar la línea de arranque del mercado, ya sea porque son muy pobres o porque carecen de educación, son libres en lo político, pero quedan relegados a una especie de ciudadanía de segunda clase permanente.
Diejenigen, die die Startlinie des Marktes nicht passieren können, entweder weil sie zu arm oder weil sie zu ungebildet sind, und die, denen es an modernen Fähigkeiten fehlt, sind politisch frei, aber ihnen ist eine Art permanenter Staatsbürgerschaft zweiter Klasse beschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido al trabajo cuidadoso y meticuloso del PICC, el mundo ha podido rebasar los debates llenos de insultos y parcialidad para alcanzar un entendimiento de los riesgos reales del cambio climático provocado por el hombre.
Aufgrund der sorgfältigen und gründlichen Arbeit des IPCC konnte die Welt jenseits der plakativen Argumente und Debatten zu einem Verständnis dafür finden, was beim Klimawandel wirklich auf dem Spiel steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo demás, es muy importante que los Estados miembros que soliciten un régimen excepcional informen a su población de estas excepciones y de las medidas que se adoptan para lograr nuestro objetivo de no rebasar el límite de 5 microgramos en el año 2010.
Im übrigen ist für die Mitgliedstaaten, die Ausnahmen beantragen, ganz wichtig, daß dort auch die Bevölkerung darüber informiert wird, daß es Ausnahmen gibt und welche Anstrengungen unternommen werden, um letztendlich unser Ziel, 5 Mikrogramm im Jahre 2010 zu erreichen, auch zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, en su Comunicación de la Comisión titulada ’Rebasar las fronteras de las TIC: una estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes en Europa’, la Comisión anunciaba una nueva estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes (FET) con el lanzamiento de iniciativas emblemáticas,
in der Erwägung, dass die Kommission in ihrer Mitteilung ’Neue Horizonte für die IKT – eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien’ eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien (FET) mit Vorzeigeinitiativen angekündigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, acuerdan que la cuantía total de los créditos destinados a nuevas acciones preparatorias no podrá rebasar un total de 50 millones de euros por ejercicio presupuestario y que la cuantía total de los créditos efectivamente comprometidos para acciones preparatorias no podrá exceder de 100 millones de euros.
Des Weiteren kommen sie überein, den Gesamtbetrag der Mittel für neue vorbereitende Maßnahmen auf 50 Mio. EUR je Haushaltsjahr und den Gesamtbetrag der effektiv für vorbereitende Maßnahmen gebundenen Mittel auf 100 Mio. EUR zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que, en su Comunicación de la Comisión titulada «Rebasar las fronteras de las TIC: una estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes en Europa», la Comisión anunciaba una nueva estrategia para la investigación sobre las tecnologías futuras y emergentes (FET) con el lanzamiento de iniciativas emblemáticas;
C. in der Erwägung, dass die Kommission in ihrer Mitteilung „Neue Horizonte für die IKT – eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien“ eine Strategie für die europäische Forschung auf dem Gebiet der neuen und künftigen Technologien (FET) mit Vorzeigeinitiativen angekündigt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, acuerdan que la cuantía total de los créditos destinados a nuevas acciones preparatorias no podrá rebasar un total de 50 millones de euros por ejercicio presupuestario y que la cuantía total de los créditos efectivamente comprometidos para acciones preparatorias no podrá exceder de 100 millones de euros.»
Des Weiteren kommen sie überein, den Gesamtbetrag der Mittel für neue vorbereitende Maßnahmen auf 50 Mio. Euro je Haushaltsjahr und den Gesamtbetrag der effektiv für vorbereitende Maßnahmen gebundenen Mittel auf 100 Mio. Euro zu begrenzen“ (Anhang 2, D).
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, acuerdan que la cuantía total de los créditos destinados a nuevas acciones preparatorias no podrá rebasar un total de 50 millones de euros por ejercicio presupuestario y que la cuantía total de los créditos efectivamente comprometidos para acciones preparatorias no podrá exceder de 100 millones de euros.»
Des weiteren kommen sie überein, den Gesamtbetrag der Mittel für neue vorbereitende Maßnahmen auf 50 Mio. Euro je Haushaltsjahr und den Gesamtbetrag der effektiv für vorbereitende Maßnahmen gebundenen Mittel auf 100 Mio. Euro zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, acuerdan que la cuantía total de los créditos destinados a nuevas acciones preparatorias no podrá rebasar un total de 50 millones de euros por ejercicio presupuestario y que la cuantía total de los créditos efectivamente de compromiso para acciones preparatorias no podrá exceder de 100 millones de euros.»
Desweiteren kommen sie überein, den Gesamtbetrag der Mittel für neue vorbereitende Maßnahmen auf 50 Millionen Euro je Haushaltsjahr und den Gesamtbetrag der effektiv für vorbereitende Maßnahmen gebundenen Mittel auf 100 Millionen Euro zu begrenzen . “
   Korpustyp: EU DCEP
circular con total seguridad según los modos particulares de explotación: aplicación de dichos modos cuando se reciba la orden correspondiente, limitación temporal de velocidad, circulación en sentido inverso al normal, autorización de rebasar señales cerradas, maniobras, evoluciones, circulación por vía de obras, etc.;
muss gemäß der speziellen Betriebsweise sicher fahren können: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Normal- oder Gegenrichtung, Genehmigung zur Vorbeifahrt an haltanzeigenden Signalen, Rangieren, Verkehr in Baustellenbereichen, usw.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) en el apartado 1 bis, letra b) , mediante una reducción lineal, en caso necesario, de uno o varios de los pagos que deban hacerse a los beneficiarios de los pagos correspondientes de conformidad con las disposiciones del presente título y sin rebasar los límites previstos en los apartados 1 y 3.
b) Absatz 1a Buchstabe b , indem sie erforderlichenfalls eine lineare Kürzung bei einer oder mehrerer der Zahlungen vornehmen, die gemäß diesem Titel an die jeweiligen Begünstigten zu tätigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El intento de criminalización de la acción política tiene lugar a la vista de las elecciones parlamentarias que se celebrarán en septiembre de 2002, en las que, según diversas estimaciones, el Partido Comunista de Eslovaquia podría rebasar el límite del 5% y obtener representación parlamentaria.
Dieser Versuch, politische Aktivitäten unter Strafe zu stellen, steht in Zusammenhang mit den Wahlen im September 2002, bei denen Schätzungen zu folge die Kommunistische Partei möglicherweise die Fünfprozenthürde schaffen und Einzug ins Parlament halten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La indemnización compensatoria prevista en el artículo 27 del Reglamento (CE) no 104/2000 se concederá para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de marzo de 2004 por los productos siguientes, sin rebasar los importes máximos que se indican:
Die Ausgleichsentschädigung gemäß Artikel 27 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 wird für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2004 für die nachstehenden Erzeugnisse und Erzeugnismengen gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IV del Reglamento (CE) no 73/2009 fija, para cada Estado miembro, los límites que no pueden rebasar los importes totales de los pagos directos, importes netos de la modulación, que pueden ser concedidos a lo largo de un año natural en dicho Estado miembro.
In Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 werden für jeden Mitgliedstaat die Obergrenzen für die Nettobeträge der Direktzahlungen aufgeführt, und zwar ohne die Modulation, die gegebenenfalls in dem betreffenden Mitgliedstaat für ein Kalenderjahr gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se dan directamente a los animales materias primas para piensos o se utilizan piensos complementarios, el nivel de exposición de los animales a los coccidiostáticos o los histomonóstatos no debe rebasar los niveles máximos de exposición correspondientes cuando se utilizan solamente piensos completos en una ración diaria.
Bei der direkten Verfütterung von Futtermittel-Ausgangserzeugnissen oder beim Einsatz von Ergänzungsfuttermitteln sollten die Tiere keinen höheren Werten von Kokzidiostatika oder Histomonostatika ausgesetzt sein, als dem Expositionshöchstwert, welcher demjenigen eines Alleinfuttermittels in einer Tagesration entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo IV del Reglamento (CE) no 73/2009 fija, para cada Estado miembro, los límites que no pueden rebasar los importes totales de los pagos directos, importes netos de la modulación, que pueden ser concedidos a lo largo de un año civil en dicho Estado miembro.
Mit Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 sind für jeden Mitgliedstaat die Obergrenzen für die gesamten Nettobeträge der Direktzahlungen — ohne die Modulation — festgesetzt worden, die in dem betreffenden Mitgliedstaat für ein Kalenderjahr gewährt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de las ayudas para paliar los costes administrativos derivados de la constitución de mutualidades no deberá rebasar los siguientes porcentajes de la contribución de la organización de productores a la mutualidad durante su primero, segundo y tercer año de funcionamiento:
Der Gesamtbetrag der Finanzhilfen zu den Verwaltungskosten für die Einrichtung der Risikofonds auf Gegenseitigkeit beläuft sich im ersten, zweiten bzw. dritten Jahr der Laufzeit des Risikofonds auf einen Anteil des Beitrags der Erzeugerorganisation zum Risikofonds von höchstens
   Korpustyp: EU DGT-TM
circular con total seguridad según los modos particulares de explotación: aplicación de dichos modos cuando se reciba la orden correspondiente, limitación temporal de velocidad, circulación en sentido inverso al normal, autorización de rebasar señales cerradas, maniobras, evoluciones, circulación por vía de obras, etc.,
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, de acuerdo con el artículo 13, apartado 2, del Reglamento (CE) no 826/2008, la Comisión debe fijar un coeficiente de asignación aplicable a las ofertas presentadas al nivel del importe máximo de la ayuda con el fin de no rebasar la cantidad global disponible.
Deshalb setzt die Kommission gemäß Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 einen Zuteilungskoeffizienten fest, der auf die eingegangenen Angebote, die auf den Beihilfehöchstbetrag lauten, anzuwenden ist, damit die zur Verfügung stehende Gesamtmenge eingehalten werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM