Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Las bolas rebotan en los muros tal y como cabría esperar, con un poco de efecto. Desvíe la bola fuera de los muros y hacia el agujero para avanzar al siguiente hoyo.
Bälle prallen von Wänden ab, werden dabei aber etwas langsamer. Schlagen Sie den Ball in das Loch und gehen Sie zur nächsten Bahn.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Las bolas rojas se mueven a una velocidad constante por el campo de juego, rebotando en las paredes hasta chocar con otra bola, lo que ocasiona que la velocidad y la dirección de ambas bolas cambien.
Die roten Bälle bewegen sich mit gleichbleibender Geschwindigkeit durch das Spielfeld und prallen von den Wänden ab. Beim Zusammenstoss zweier Bälle ändert sich deren Geschwindigkeit und Richtung.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Al jugador se le presenta un campo embaldosado rectangular rodeado de paredes. Dos o más bolas que se mueven en el campo rebotando en las paredes. El objeto del juego es limitar el tamaño de la habitación para las bolas.
Das Spielfeld besteht aus einem rechteckigen Gitter umgeben von Wänden. Zwei oder mehr Bälle fliegen durch das Feld und prallen von den Wänden ab. Ziel des Spiels ist es, den freien Raum für die Bälle zu begrenzen.
Achtung, dir steht nur eine bestimmte Anzahl Kugeln zur Verfügung. Um manche Monster erreichen zu können, musst du Kugeln von den Wänden abprallen lassen.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
La noche que Lord Voldemort fue al Valle de Godric a matar a Harr…...y Lily Potter se interpuso entre ello…...la maldición rebotó.
In der Nacht, in der Lord Voldemort nach Godrics Hollow kam, um Harry zu töten und Lily Potter sich zwischen sie warf, ist der Fluch auf ihn zurückgeprallt.
Korpustyp: Untertitel
4) Mi dirección de correo electrónico rebote pertenece al dominio de correo del servidor, pero he tratado con por dejarlo en blanco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de ganar algunos fósforos temprano en el año, ella sufrió una serie de derrotas primero-redondas, después rebotó en noviembre por Monica que batía Seles para alcanzar los finales de los torneos de una Chicago, donde ella perdió en tres sistemas.
Nachdem sie einige Gleiche früh im Jahr gewonnen hatte, erlitt sie eine Reihe erst-runde Niederlagen, dann prallte im November durch schlagendes Monica Seles zurück, um die Endrunden der Turniere eines Chicagos zu erreichen, in denen sie in drei Sätzen verlor.
Estos rectángulos “rebotan” a su lugar de la parte superior de la presentación, el movimiento es suave y la forma en la que los rectángulos “rebotan” un poco mientras de acomodan en su lugar es otro ejemplo de la atención al detalles en este diseño.
Diese Rechtecke "Springen" auf ihren Platz vom oberen und unteren Ende der Diashow, der Bewegungsablauf ist glatt und die Art, wie die Rechtecke auf ihren Platz "zurückspringen" ist ein weiteres Beispiel für die Liebe zum Detail in diesem Design.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tu bola pegó en el auto, rebotó y te dió en la cabeza.
- Der Ball prallte vom Wagen a…und traf dich am Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Pero habría rebotado en un árbol.
Ich wäre wohl gegen einen Baum geprallt.
Korpustyp: Untertitel
La bala que le mató rebotó dentro de su cráne…dentro de su cráne…dentro de su cráne…
Die Kugel, die ihn tötete, prallte in seinem Schädel ab. in seinem Schäde…
Korpustyp: Untertitel
rebotarRückprall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impactador se dejará en vuelo libre a una distancia suficiente para que, al rebotar, no entre en contacto con el sistema de propulsión y, de esa manera, no influya en los resultados del ensayo.
Das Beschleunigen des Schlagkörpers zu diesem freien Flug muss in genügendem Abstand vom Fahrzeug erfolgen, damit die Messergebnisse nicht dadurch beeinflusst werden, dass der Schlagkörper beim Rückprall das Katapultiergerät berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador se dejará en vuelo libre a suficiente distancia del vehículo para que, al rebotar, no entre en contacto con el sistema de propulsión e influya en los resultados del ensayo.
Das Beschleunigen des Prüfkörpers zu diesem freien Flug muss in genügendem Abstand vom Fahrzeug erfolgen, damit die Messergebnisse nicht dadurch beeinflusst werden, dass der Prüfkörper beim Rückprall das Katapultiergerät berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los impactadores se dejarán en vuelo libre a suficiente distancia del vehículo para que, al rebotar, no entren en contacto con el sistema de propulsión e influyan en los resultados del ensayo.
Das Beschleunigen des Prüfkörpers zu diesem freien Flug muss in genügendem Abstand vom Fahrzeug erfolgen, damit die Messergebnisse nicht dadurch beeinflusst werden, dass der Prüfkörper beim Rückprall das Katapultiergerät berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebotarwirft zurück man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz rebotar las ondas de radio sobre un rastreador con un buscador digital modificado, y puedes mantener el control sobre lo que quieras sin tener que acercarse demasiado.
Wirft man Radiowellen von einem RFlD-Tracker zu einem modifizierten digitalen Echolot zurück, kann man etwas beobachten, ohne zu nah rangehen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
rebotarRückprall Katapultiergerät berührt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impactador quedará en vuelo libre a una distancia suficiente del sistema de protección frontal para que, al rebotar, no entre en contacto con el sistema de propulsión y, de esa manera, no influya en los resultados del ensayo.
Das Beschleunigen des Schlagkörpers zu diesem freien Flug muss in genügendem Abstand vom Fahrzeug erfolgen, damit die Messergebnisse nicht dadurch beeinflusst werden, dass der Schlagkörper beim Rückprall das Katapultiergerätberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rebotarman Rumhüpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo que has solicitado una cama que es bueno para rebotar y saltar?
Sie wollten ein Bett, auf dem manRumhüpfen und Springen kann?
Korpustyp: Untertitel
rebotarzurückspringt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y explícame cómo esta bomb…...no caerá en Israel…ara luego rebotar y volar Wadiya.
Und erklärte mir selbst wie diese Bombe...... nicht in Israel landet...... und dann, buchstäblich, zurückspringt und Wadiya sprengt.
Korpustyp: Untertitel
rebotaraufspringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo hacerla rebotar como tú.
Er wird aber nicht so aufspringen wie Ihrer.
Korpustyp: Untertitel
rebotarflachgelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú puedes ir cubierto en bonos al portador y rebotar.
Du könntest in Inhaberpfandbriefe gewickelt gehen und würdest nicht flachgelegt.
Korpustyp: Untertitel
rebotarkommen raus aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás podemos rebotar contra la atmósfera.
Vielleicht kommen wir aus der Atmosphäre raus.
Korpustyp: Untertitel
rebotarwieder zurückschnellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la visión de que lo que cae tarde o temprano va a rebotar.
die Ansicht, dass das, was bergab geht, früher oder später wiederzurückschnellen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rebotarprellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, el contacto de la entrada puede rebotar sin que genere un cambio de estado.
Hola, Por lo general es debido a la "rebotar dirección de correo electrónico", pero por favor, eche un vistazo a nuestra documentación que debe ayudar a resolver este tipo de problema:
Hallo zusammen, Normalerweise ist es wegen der "bounceback E-Mail-Adresse", aber bitte einen Blick auf unsere Dokumentation haben, die helfen, sollten Sie diese Art von Problem zu lösen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
rebotarzurückgeworfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un revestimiento Super Spectra ayuda a mantener una alta calidad de imagen controlando el deslumbramiento y las aureolas y absorbiendo la luz que pueda rebotar del sensor digital.
Die Super Spectra-Vergütung sorgt für eine hohe Bildqualität, indem Streulicht und Blendenreflexionen reduziert und Lichtstrahlen absorbiert werden, die vom digitalen Sensor zurückgeworfen werden.
Las cajas en los países sin censura pueden rebotar las señales para los usuarios que se encuentran atrapados detrás de las murallas de censura --- cada una es una pequeña grieta en el gran Firewall.
Boxen in unzensierten Ländern können die Daten an Nutzer hinter die sich hinter einer Wand aus Zensur befinden weiterleiten---jede ist ein kleiner Riss in der Großen Firewall.
Sachgebiete: radio typografie media
Korpustyp: Webseite
rebotarfliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tierra, los policías intentarán ralentizar tu escapada, pero hay muchos bonus que te pueden ayudar, como los bombardeos aéreos, que te harán rebotar cada vez más.
Auf dem Boden versuchen Polizisten, deine Flucht zu verlangsamen, aber es gibt viele Bonusse, wie Bombardements aus der Luft, die dich weiter fliegen lassen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
rebotarer springen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede rebotar en cualquier dirección.
Er könnte in jede beliebige Richtung springen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rebotarspringen zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El balón vuela de un lado a otro con alegre irresponsabilidad (entre la voluntad humana y el azar, la libertad y las limitaciones, el éxito y el fracaso, la ilusión y la desilusión) para rebotar de nuevo en el mundo de la esperanza al momento siguiente.
Frei von Verantwortung fliegt der Ball freudig Hin und Her- zwischen menschlichem Willen und Zufall, Freiheit und Grenzen, Erfolg und Scheitern, Hoffnung und dem Verlust der Hoffnung - um im nächsten Moment zurück in die Welt der Hoffnung zu springen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
máquina de rebotar
.
Modal title
...
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "rebotar"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tiene el rostro de un ángel, glúteos en los que puedes rebotar una moneda, y unos senos que te hacen desear que ella sea tu madre.
Sie hat das Gesicht eines Engels, auf dem Gesäß kannst du hüpfen, und einen Busen wo du dir wünschst das sie deine Mutter wäre.
Korpustyp: Untertitel
Han estado viniendo aquí desde 194…cuando los científicos empezaron a rebotar rayos de radar hacia la lun…y han estado viviendo y trabajando entre nosotros desde entonces.
Sie kommen schon seit 1 94…...als die Wissenschaftler anfingen Radarstrahlen zum Mond zu senden. Seitdem leben und arbeiten sie hier mitten unter uns.
Korpustyp: Untertitel
Los amortiguadores son adecuados para aplicaciones que requieren una amortiguación extra suave o donde piezas de trabajo sólo pueden rebotar suavemente.
Sie müssen, um den Block an der Unterseite des Bildschirms zu verschieben, um den Ball in der Luft, und die Steine auf dem gesamten Bildschirm zu zerstören.
ES
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Hm…"el hombre" suena para mí, pero ahora no es tan bueno Quien ahora pero espera los informes de los coches rápidos, balones de fútbol, o al rebotar mucha piel al descubierto - se sentirán decepcionados.
DE
Hm … “das Mann” kling für mich aber eben nun mal nicht so gut Wer nun aber Berichte über schnelle Autos, hüpfende Fußbälle oder viel nackte Haut erwartet – der wird enttäuscht werden.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Usar el sonido para determinar la posición del enemigo es una de las más antiguas técnicas en la guerra. Tanto si se trata de poner una oreja en la tierra o rebotar el sonar de un submarino.
Töne zu benutzen, um die Position des Feindes zu bestimmen, ist eine der ältesten Techniken im Krieg, egal ob man ein Ohr an den Boden hält oder Schallwellen von einem U-Boot aussendet.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación tiene un impacto negativo en la capacidad de entrega de sus mensajes, porque cada email que envíe utilizando Yahoo!, Aol o Aim como dirección remitente, va a rebotar.
Dies hat negative Auswirkungen auf die Zustellbarkeit Ihrer Nachrichten, da jede Nachricht, die Sie mit einer Yahoo!, AOL oder Aim-Absenderadresse versenden, bounct.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el Acelerador Lineal de Stanford, en un experimento en el cual se hace que los electrones sean dispersados por protones, los electrones parecen "rebotar" contra un pequeño centro duro dentro del protón.
Am "Stanford Linear Beschleuniger", werden Elektronen an Protonen gestreut. Es stellt sich heraus, dass die Elektronen scheinbar von kleinen, harten Körpern im Innern des Protons zurückgestreut werden.
Eso deja dos opciones: El parabrisas o rebotar balas en el suelo para atravesar el piso de la carrocería, que es una de las partes menos reforzadas del auto.
Das lässt einem zwei Optione…die Frontscheibe, oder vom Boden abprallende Kugeln, die durch den Unterboden einschlagen, welches eines der am wenigsten verstärkten Teile des Wagens ist.
Korpustyp: Untertitel
Algunos estafadores han perfeccionado esta técnica tan bien que pueden hacer rebotar un dado para llamar la atención o hacer que ambos giren al caaer en los números que necesitan para ganar.
Einige Betrüger haben diese Technik so gut perfektioniert, dass ein Wurf des Würfels die Aufmerksamkeit auf sich ziehen kann, oder das beide auf die Zahlen zeigen werden, die sie zum Gewinn benötigen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Las reglas son las de siempre, manejas una pequeña barra y tendrás que moverla para hacer rebotar la bola y así romper los ladrillos de la parte superior de la pantalla.
ES
Die Regeln sind die üblichen, führen Sie eine kleine Bar und die Sie verschieben, um den Ball in der Luft und brechen die Steine am oberen Rand des Bildschirms haben.
ES
Sachgebiete: astrologie typografie media
Korpustyp: Webseite
Las precursoras de las actuales máquinas de pinball requerían lanzar hacia arriba unas bolas de acero sobre un campo de juego inclinado, donde podían rebotar contra obstáculos a medida que descendían o ser interceptadas en unas áreas marcadas, que representaban puntos para el jugador.
Bei den Vorläufern heutiger Flipperautomaten wurden auf einem abschüssigen Spielfeld stählerne Kugeln nach oben geschossen, die Kugeln trafen bei ihrem Weg nach unten auf Hindernisse oder wurden in markierten Feldern abgefangen, wofür der Spieler Punkte erhielt.