Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Podemos estar esperando recados muy importantes mientras estamos aquí.
Es könnte sich um eine sehr wichtige Botschaft handeln, auf die man im Saal wartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos dio un recado.
Er hatte eine Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
A lo mejor aquí el recado va para esa gastronomía depauperada que se ofrece en nuestras zonas más turísticas, y que habría que hacer algún esfuerzo por mejorar.
DE
Vielleicht geht hier die Botschaft an die verelendete Gastronomie in unseren touristenreichsten Gebieten, und vielleicht müssten hier einige Bemühungen an den Tag gelegt werden, um den dortigen gastronomischen Ruf zu verbessern.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Un recado del capitán Doherty.
Der Captain schickt eine Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
recadoNachricht hinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le he dejado recado de que vaya a mi casa.
Ich habe ihm Nachrichthinterlassen, dass wir uns in meiner Wohnung treffen.
Korpustyp: Untertitel
Que deje un recado.
Sie soll eine Nachrichthinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Le dejé el recado a su secretaria.
Ich hatte eine Nachrichthinterlassen. - Das ist doch verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no estoy en casa...... pero dejadme el recado y os llamaré cuando vuelva.
Ich bin gerade nicht zu Hause, aber Sie können eine Nachrichthinterlassen, dann rufe ich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Que te deje el recado.
Sie soll eine Nachrichthinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a dejarte un recado.
Wollte eben 'ne Nachrichthinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hola, por el momento no estoy, por favor, deje el recado.
Nun gibt es, aber bitte eine Nachrichthinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo: "Deje un recado" y echó un chillido.
Er sagte, ich soll eine Nachrichthinterlassen, dann piepste er.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que le dé algún recado?
Kann ich eine Nachrichthinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez quiera dejar un recado.
Möchten Sie eine Nachrichthinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
recadoausrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no está aquí, pero estoy seguro que la Sra. Neyts le dará el recado.
Er ist zwar jetzt nicht mehr anwesend, aber ich bin sicher, dass Frau Neyts ihm das ausrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Algún recado para su esposo?
Wollen Sie Ihrem Mann etwas ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Le daré el recado a la Sra. Spalding.
Ich werde Mrs. Spalding Ihr Beileid ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Quiere dejarle un recado?
Kann ich etwas ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, si lo ves primero, ¿puedes darle un recado?
Wenn er Sie zuerst anruft, könnten Sie ihm etwas ausrichten?
Korpustyp: Untertitel
recadoAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recado número dos: recoger algo de ropa y su precioso saxofón.
Auftrag Nr. 2: Einige Sachen und sein Saxofon mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Me temo que no sea un recado muy agradable.
Ich fürchte, es ist kein sehr angenehmer Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Te encargo un recado sencillo, averiguar quién es el nuevo visitante, y tienes que pararte a charlar un rato con tu hermana.
Ich gab dir den einfachen Auftrag herauszufinden, wer unser neuer Besucher ist. Aber du musstest unterweg…ein Schwätzchen mit deiner Schwester halten.
Korpustyp: Untertitel
recadoerledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sargent…¿Le importa si hago un recado rápido?
Sarg…kann ich mal schnell was erledigen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer un recado.
Ich habe noch was zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
recadoAuftrag erledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo hacer un recado.
Wir müssen einen Auftragerledigen.
Korpustyp: Untertitel
Lapidus está haciendo un recado.
Lapidus hatte einen Auftrag zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
recadoBüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tienen que seguir la televisión y si entonces quieren darnos un recado tienen que venir corriendo, evitando quedarse atrapados en el ascensor, y por fin pasarnos la nota de alguna forma.
Jetzt müssen sie in ihrem Büro auf den Bildschirm schauen, und wenn sie uns dann eine Information zuleiten wollen, müssen sie hierher eilen - hoffentlich ohne im Aufzug steckenzubleiben - und uns dann so die Papiere übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residentes en verano, esto es lo que veran, una puerta cerrada.. y un recado del cierre de la oficina, y este explica que debido al recorte
Wenn die Leute herkommen, finden sie meistens das hier vor: eine verschlossene Tür mit den Bürozeiten. Darauf wird erklärt, dass das Büro wegen der Etatkürzungen geschlossen ist.
Korpustyp: Untertitel
recadoMonat hinterließ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dejó un recado con mi servicio de mensajes hace un me…diciendo que viera La gran ilusión por televisión.
Vor etwa einem Monathinterließ sie eine Nachricht für mich, ich solle mir Die große Illusion im Fernsehen ansehen.
Korpustyp: Untertitel
recadoBesorgungen gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba cumpliendo recado…...y K.C. me pidió que te dejara la entrevista con Jimmy Fallon.
Ich habe Besorgungengemacht und K.C. hat mich gebeten, dein Jimmy-Fallon-lnterview abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
recadoTelefonnachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dejé un recado.
Ich hinterließ eine Telefonnachricht.
Korpustyp: Untertitel
recadobenachrichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le he mandado un recado.
- Ich habe ihn benachrichtigt.
Korpustyp: Untertitel
recadoeine Nachricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han dejado recado de que llam…
Ich habe eineNachricht für Si…
Korpustyp: Untertitel
recadoNachricht für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te han dejado un recado.
Eine Nachrichtfür Sie.
Korpustyp: Untertitel
recadoausgerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te ha dado Teri el recado?
Hat Teri es dir eigentlich ausgerichtet?
Korpustyp: Untertitel
recadowirre Nachricht hinterlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dejó un recado como una loca. Entre lo que ha estado fumand…...y el policía, lo va a echar todo a perder.
Sie hat mir eine wirreNachrichthinterlassen, als sie voll zugedröhnt war war dieser Scheiß Cop bei ihr.
Korpustyp: Untertitel
recadoauszurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se olvide de dar el recado.
Bitte vergessen Sie's nicht, ihm auszurichten.
Korpustyp: Untertitel
recadoBesorgung erledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que hacer un recado.
Ich muss noch eine Besorgungerledigen.
Korpustyp: Untertitel
recadoHinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontré este recado para vos en el cantero, Philly.
Ich fand diesen Hinweis für dich in eurem Blumengarten, Philly.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recados de escribir
.
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "recado"
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les he hecho recados.
Ich habe Botengänge erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Un par de recados.
Mache nur ein paar Besorgungen.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún recado.
Sie haben keine Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Mamá tenía recados que hacer.
Mum hat noch was zu besorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿No me dejó algún recado?
Hat sie etwas hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer algunos recados.
Ich habe zu tun.
Korpustyp: Untertitel
El teléfono. Reconstruyeron el recado.
Den haben sie rekonstruiert.
Korpustyp: Untertitel
No hago recados para nadie.
Ich mach für niemanden Botengänge.
Korpustyp: Untertitel
Mandé recado a tu piso.
Ich hab einen Boten zu dir geschickt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles fueron los recados que no anotaste?
Wessen Anruf hast du nicht aufgeschrieben?
Korpustyp: Untertitel
Los recados están en tu mesa.
Da sind ein paar Nachrichten für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, el chico de los recados.
Sie wissen schon, dieser Laufbursche.
Korpustyp: Untertitel
- No, es simplemente otro recado a entrega…
Das ist ein einfacher Kurierjob.
Korpustyp: Untertitel
Para escuchar sus recados, oprima el uno.
Drücken Sie eins, um Ihre Nachrichten abzuhören.
Korpustyp: Untertitel
No soy el chico de los recados.
Ich bin kein Laufbursche.
Korpustyp: Untertitel
Recibí un recado de mi padre.
Mein Vater meldete sich.
Korpustyp: Untertitel
Como dar un recado a tu jefe?
Wie wäre es, wenn ich Ihren Chef anrufe?
Korpustyp: Untertitel
- También ha estado dejando recados aquí.
- Hier hat sie auch angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo soy el chico de los recados.
Ich bin nur der Lieferjunge.
Korpustyp: Untertitel
Soy sólo el chico de los recados.
Ich bin nur der Überbringer.
Korpustyp: Untertitel
No soy tu chico de los recados.
Ich bin nicht dein Laufbursche.
Korpustyp: Untertitel
Shelby, tengo que hacer un recado rápido.
Shelby, ich muss eine schnelle Erledigung machen.
Korpustyp: Untertitel
Les mandé recado de que se entregaran.
Ich riet ihnen, sich zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces haciendo recados para Locke?
Wieso machst du Botengänge für Locke?
Korpustyp: Untertitel
Joe, envía recado a la ciudad.
Joe, schick wen in die Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Dale al hombre loco un recado.
Dann richte dem Verrückten was von mir aus.
Korpustyp: Untertitel
Oliver hace los recados, deposita cheques.
Oliver macht Botengänge, reicht Schecks ein.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por darle el recado a Hauru.
Danke, dass du Howl den Brief gegeben hast.
Korpustyp: Untertitel
¿A qué hora te enviaré recado mañana?
- Wann soll ich morgen schicken?
Korpustyp: Untertitel
Un japonés está llamando y dejando recados.
Ein Japaner ruft dauernd an, hinterlässt Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, al tipo que hace recados.
Sie wissen schon, dieser Laufbursche.
Korpustyp: Untertitel
¡Llegó el mensajero con un recado!
Der Bote ist da!
Korpustyp: Untertitel
Está en el hotel, pero no coge los recados.
Sie ist im Hotel, aber will keine Nachrichten.
Korpustyp: Untertitel
Ese era el recado que tenía que hacer.
Das war mein Geschäft, das mich vorhin aufhielt.
Korpustyp: Untertitel
No soy tu chico de los recados, Jimmy.
- Ich bin nicht dein Laufbursche, Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que estoy hablando contigo, no pasando recados.
Hey, ich will mit dir reden und keine Nachrichten weitergeben.
Korpustyp: Untertitel
Podría quedarse aquí conmigo mientras tú haces recados.
Sie kann bei mir sitzen, wenn du dich um die Nachrichten kümmerst.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que escuchar mis recados, Tú tienes que ducharte,
Ich muss die Nachrichten abhören. Und du brauchst eine Dusche.
Korpustyp: Untertitel
Bien. Le daré el recado en cuanto llegue.
Gut, ich richte es ihr aus sobald sie zurückkommt.
Korpustyp: Untertitel
Me envía el Sr. Cale. Un recado para Broadwick Street.
Mr. Cale schickt mich, um etwas für Broadwick Street abzuholen.
Korpustyp: Untertitel
No se moleste en hacerle los recados a esa dama.
Es ist nicht nötig, für die alte Frau einzukaufen.
Korpustyp: Untertitel
Tu esposa llamó. Cómprate una máquina de recados.
Ihre Frau rief an, besorgen Sie sich einen Anrufbeantworter.
Korpustyp: Untertitel
Tómate algo, yo también fuí un chico de los recados.
Trink etwas, ich war auch der Laufbursche
Korpustyp: Untertitel
No, eso te hace nuestra chica de los recados.
Es macht dich zu unserem Laufburschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le das a tu papá un recado de mi parte?
Richtest du deinem Daddy etwas von mir aus?
Korpustyp: Untertitel
La mujer inglesa dejó el recado esta mañana.
Die Dame aus England. Heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
No vamos a dejar este trato para ser tus chicos de los recados, ¿entiendes?
Wir werden diesen Deal nicht aufgeben, um deine Laufburschen zu werden, verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Pero logré que el recepcionista me dejara copiar los recados de ella.
Also bestach ich die Rezeption, um die Telefongespräche zu kopieren.
Korpustyp: Untertitel
Eres el chico de los recados enviado por los vendedores a cobrar.
Du bist keins von beiden. Du bist ein Botenjunge, der von Lebensmittelladeninhabern rumgeschickt wird, um Rechnungen abzukassieren.
Korpustyp: Untertitel
Eres el chico de los recados del clan que busca una recompensa.
Du bist der Laufbursche des Klans und willst das Kopfgeld.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas alguien para ayudarte con los ejercicios, para darte la toalla, hacerte recados.
Du brauchst jemand beim Training, einen, der dir das Handtuch häl…..und Botengänge macht.
Korpustyp: Untertitel
Porque normalmente, solo reclutan a hermanos como tú como chico de los recados.
Denn normalerweise würden sie einen Bruder wie Dich, nur als so etwas, wie einen kleinen Handlanger rekrutieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que ahora Sean está llevando a Sam a hacer recados?
Also, Sean benutzt Sam jetzt für Botengänge?
Korpustyp: Untertitel
Pues mándale a algún recado durante media hora, pero no levantes sospechas.
Schick ihn eine halbe Stunde weg. Ohne das er was merkt.
Korpustyp: Untertitel
Tiene dos llamadas, pero el hombre no ha dejado ningún recado.
Es kamen zwei Anrufe, aber der Mann wollte nichts hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, lo sé. Ha dejado recado urgente de que la llamara.
- Ich weiß, aber sie bat mich, dringend herzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Llevo dos dias y dos noches esperandot…buscandote por todo Madrid, dejandote recados por todas partes.
Ich habe zwei Tage und Nächte gewartet. Ich habe dich gesucht, Nachrichten hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo contestar pero deje un recado y yo le llamaré.
Ich kann gerade nicht ans Telefon, rufe Sie aber gern zurück.
Korpustyp: Untertitel
Regresé de un recado, y había una bolsa llena de cosas justo detrás de mi escritorio.
Nein, ich bin von einer Zustellung zurückgekommen und da war ein ganzer Sack voller Zeug genau hinter meinem Schreibtisch.
Korpustyp: Untertitel
Eres el chico de los recados del clan, reclamando una recompensa.
Du bist deren Laufbursche, um eine Belohnung einzustreichen
Korpustyp: Untertitel
Tu recado es correr a través de la autopista hasta que diga "corten.
Dein Botengang geht über die Autobahn, bis ich ''Schnitt'' rufe.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a Michael que tenia que ir a la ciudad a hacer unos recados.
Ich sagte Michael, dass ich zur Stadt muss wegen Geschaeften.
Korpustyp: Untertitel
Hacían sus recados, ganaban su dinero, agarraban un poco y decían "gracias, señor".
Wir erledigten seine Aufträge, verdienten sein Geld, bekamen unseren Schnitt und sagten: "Danke, Sir."
Korpustyp: Untertitel
¿Sorprendida de que ya no sea tu chico de los recados, blanca?
Überrascht, dass ich nicht mehr dein kleiner Laufbursche bin, Weißbrot?
Korpustyp: Untertitel
Imprime sobre las etiquetas motivos, palabras y recados con la tinta y los sellos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Antes de que se me olvid…...Elsa Maxwell me dio un recado para ti. Quiere que pierdas once kilos y se los envíes por correo.
Sie möchte, dass du 25 Pfund abnimmst und sie ihr per Post schickst, sie hat sie nötig.
Korpustyp: Untertitel
La razón de se…además de ser colegas, ahora nos estamos embarcando en una sociedad doméstica inusual, así que deberíamos sumar nuestros recados, no duplicarlos.
Der Grund dafür ist - außer, dass wir jetzt Kollegen sind, dass wir jetzt eine ziemlich unübliche häusliche Partnerschaft führen, also sollten wir unsere Besorgungen teilen und nicht verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, tú puedes limpiar el lavabo, el baño y la entrada...... ir a hacer unos recados, meter los futones...... hacer la compra y hacer la cena.
Dann putzt du das Bad, wischt den Flur und machst die restliche Hausarbeit. Du räumst die Futons weg, kaufst ein und bereitest das Abendessen vor.
Korpustyp: Untertitel
Siguen ahora vitrinas con máquinas de escribir de notas y una gran cantidad de máquinas de escribir de aguja y recados de escribir raros y exóticos.
Es folgen nun Vitrinen mit Notenschreibmaschinen und eine stattliche Anzahl von seltenen und oft exotisch wirkenden Zeigerschreibmaschinen und Schreibgeräten.
Klipp ihn an Hemd, Jacke, Jogginghose, Rucksack oder Tasche und er ist überall mit dabei – egal, ob du zum Supermarkt läufst oder zu deiner persönlichen Bestzeit.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El 26 de junio Marja Eriksson, y su hija fueron a Vaxhol…...a dejar a la chica con un amigo mientras ella hacía algunos recados.
Am 26. Juni fuhr Marja Eriksson mit ihrer Tochter...... zu einer Freundin nach Vaxholm. Sie sollte in einem Fotoatelier arbeiten. Die Freundin versprach, auf ihre Tochter aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que añadiré es que, en su descargo, quiero pensar que no son ideas propias, sino que se ha comportado, no como el chico de los recados, sino que ha tenido la desfachatez de actuar, por esta vez, como el chico de los recados.
Zu seiner Verteidigung möchte ich ihm unterstellen, dass dies nicht seine eigenen Ideen sind, dass er sich zwar nicht wie ein Botenjunge benommen hat, sondern er eher die Dreistigkeit besaß, hier als Botenjunge aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos aquí para transmitir los recados de los adversarios de la UE, estamos aquí para poner de relieve los puntos que merecen ser criticados y para presentar propuestas de soluciones válidas y constructivas.
Wir sind nicht hier, um den EU-Gegnern Argumente zu liefern, wir sind hier, um die Dinge beim Namen zu nennen, die Kritik verdienen, und um geeignete und konstruktive Lösungsvorschläge vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sea para recoger a los niños, hacer recados o perseguir a los peores malhechores de la ciudad, este coche es el medio de transporte ideal para una madre.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik
Korpustyp: Webseite
Mostraron su agradecimiento con la visita de nuestra delegación, nos recibieron con todos los honores, nos dieron recados pero también nos dijeron que ya habían visto venir tantas delegaciones y nos preguntaron cuándo por fin se va a hacer algo concreto para solucionar los problemas con el agua en la región.
Sie haben sich bei unserer Delegation sehr bedankt, sie haben uns zugeredet und Botschaften übermittelt, aber uns auch die Frage gestellt: Wir haben schon so viele Delegationen hierher kommen sehen. Wann endlich wird etwas zur Lösung des Wasserproblems in unserer Region unternommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De regreso a Bombay, consiguió un empleo de chico de los recados en una película de Bollywood que le obligaba a trabajar las 24 horas del día haciendo todo tipo de tareas, desde limpiar los suelos a cambiar bombillas, y en el que cada día aprendía cosas nuevas.
Dann war er als Assistent an einem Bollywood-Filmset in Mumbai tätig, wo er rund um die Uhr arbeitete und sich vom Putzen der Böden bis hin zum Anbringen der Beleuchtung um alles kümmerte und jeden Tag etwas Neues lernte.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tanto si os encontráis de viaje, en un avión, en el parque, haciendo recados fuera de casa, de excursión dominical por la naturaleza o en una visita espontánea a casa de unos amigos, en el surtido de Schär sin duda encontraréis la selección de productos más adecuada para cada ocasión.
Ob auf Reisen, im Flugzeug, am Kinderspielplatz, bei Erledigungen außer Haus, einem Sonntagsausflug in die Natur oder einer spontanen Einladung bei Freunden, im Schär-Sortiment ist bestimmt die richtige Produktauswahl für jeden Anlass dabei.