Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Esta información se facilitará de manera activa a los clientes en la recepción, junto con un cuestionario para conocer su opinión acerca de los aspectos medioambientales del alojamiento turístico.
Diese Informationen sind den Gästen zusammen mit einem Fragebogen zur Bewertung des Beherbergungsbetriebs unter Umweltgesichtspunkten an der Rezeption persönlich auszuhändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recoge en la recepción un sobre dirigido a "Doris".
An der Rezeption holen Sie ein Kuvert für "Doris".
Korpustyp: Untertitel
En recepción hay cajas fuertes, disponibles bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Debe darse esta información a los clientes en la recepción sin que la pidan, junto con un cuestionario para conocer su opinión acerca de los aspectos medioambientales del cámping.
Die Informationen sind den Gästen persönlich an der Rezeption zusammen mit einem Fragebogen darüber zu überreichen, wie sie den Campingplatz unter Umweltgesichtspunkten bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, señor, el sospechoso no vino a la recepción.
Ich muss sagen, der vermeintliche Mörder kam nicht an die Rezeption.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás lavandería y caja fuerte en recepción a tu disposición.
Como parece, ante el estado de las negociaciones y de la recepción del acervo comunitario no existe otra alternativa.
Wie es scheint, gibt es beim Stand der Verhandlungen und der Übernahme des gemeinsamen Besitzstandes dann keine anderen Alternativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un proveedor de soluciones de imagen, la recepción de averías y la línea telefónica de servicio técnico garantizan una elevada calidad y disponibilidad del servicio, además de reducir las intervenciones necesarias del técnico de servicio.
Durch die Übernahme der Störungsannahme und der technischen Hotline wird für einen führenden Anbieter von Imaging-Lösungen eine hohe Servicequalität und Erreichbarkeit garantiert und zudem die Einsätze der Servicetechniker reduziert.
Para todos los participantes está claro que el proceso de paz y la recepción de nuestro acervo comunitario están unidos inseparablemente y que no pueden enfrentarse.
Allen Beteiligten ist klar, daß der Friedensprozeß und die Übernahme unseres gemeinsamen Besitzstandes untrennbar miteinander verbunden sind und nicht in einen Widerspruch zueinander geraten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo implica a todos los colaboradores, desde la identificación y el dominio de puntos críticos (desde la recepción de materias primas a los productos acabados), hasta la definición de las mejores prácticas a adoptar (higiene, fabricación,almacenaje, mantenimiento).
In dieses Ziel sind alle Mitarbeiter eingebunden, von der Identifizierung und der Beherrschung der kritischen Punkte (von der Übernahme der Rohstoffe bis zu den Endprodukten), bis zur Definition von den besten, auszuführenden Arbeitsschritten (Hygiene, Herstellung, Lagerung, Instandhaltung).
la grasa de los testículos deberá permanecer adherida hasta el momento de la recepción y eliminarse antes del pesaje;
das Hodenfett darf nicht vor der Übernahme, sondern muss vor dem Wiegen entfernt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la devolución por parte del arrendatario se produjera fuera de este horario, éste mantendrá todas las responsabilidades derivadas del contrato hasta la recepción del vehículo, una vez abierta de nuevo la oficina.
Sollte die Rückgabe des Fahrzeugs durch den Fahrzeugmieter außerhalb dieser Öffnungszeiten erfolgen, gilt seine vertragliche Haftung weiter bis zur Übernahme des Fahrzeugs, nachdem das Büro wieder geöffnet hat.
Teckentrup siempre estuvo presente para dar consejos y apoyo – desde la planificación del proyecto, la selección de los productos y la puntualización hasta la recepción de la obra.
Die Gewährleistungsfrist für unsere Lieferungen und Leistungen beträgt ein Jahr ab Lieferung oder, soweit eine Abnahme erforderlich ist, ab der Abnahme.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bienes de equipo destinados a instalaciones o fábricas completas cuando el proveedor esté exento de responsabilidad en lo que respecta a la recepción:
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teckentrup siempre estuvo presente para dar consejos y apoyo – desde la planificación del proyecto, la selección de los productos y la puntualización hasta la recepción de la obra.
Von der Projektplanung und Produktwahl über die Klarstellung bis zur Abnahme stand Teckentrup jederzeit mit Rat und Tat zur Seite. Teckentrup Türen und Tore in der Rhein-Neckar-Arena
Contratos de construcción en los que el contratista esté exento de toda responsabilidad en lo que respecta a la recepción:
Vertrag über die Errichtung von Bauten, wenn der Bauunternehmer für die Abnahme nicht haftet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra competencia y experiencia de muchos años, así como nuestro propio servicio de atención al cliente están a su disposición. Realizamos el análisis del combustible, calculamos la rentabilidad y nos encargamos de la recepción y del mantenimiento.
Von der Brennstoffanalyse über die Wirtschaftlichkeitsberechnung bis zur Abnahme und Wartung stehen wir Ihnen mit Kompetenz, langjähriger Erfahrung und einem eigenen Werkskundendienst zur Seite.
Sin embargo, en los edificios de la Comisión generalmente hay una ventanilla de seguridad para registrar la entrada de los visitantes, pero no hay una recepción propiamente dicha.
In allen Kommissionsgebäuden gibt es zwar einen Sicherheitsschalter, wo die Personalien der Besucher festgehalten werden, nicht aber einen Empfangsschalter im engeren Sinn.
Korpustyp: EU DCEP
Todos nuestros clientes golfistas obtienen descuentos en los “green fees”. Pregunte en recepción.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A medida que se acerca al mostrador del check-in, podrá observar nuestro escritorio de recepción único realizado con un DC-9 fuera de uso por la compañía local de L.A., MotoArt.
Während Sie sich dem Check-in-Schalter nähern, wird Ihnen unser einzigartiger Empfangsschalter auffallen, der aus Teilen einer ehemaligen DC-9 von MotoArt aus LA gefertigt wurde.
El fabricante dispondrá de 15 días hábiles a partir de la recepción de la nota de resultados para comunicar al BCE por escrito sus observaciones y los detalles de las medidas o mejoras que pretenda adoptar en relación con el contenido de la nota de resultados.
Innerhalb einer Frist von 15 Arbeitstagen nach Zugang des Mängelschreibens hat der Hersteller die Möglichkeit, gegenüber der EZB eine schriftliche Stellungnahme abzugeben sowie die Maßnahmen oder Verbesserungen darzulegen, die er im Hinblick auf den Inhalt des Mängelschreibens durchzuführen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos establecidos en el Tratado se contarán desde la recepción de la decisión sobre la revisión.
Die im Vertrag festgelegten Fristen gelten ab dem Zugang der Überprüfungsentscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de control deberán atenderse dentro de los seis meses siguientes a su recepción;
Der Prüfungsaufforderung ist innerhalb von sechs Monaten nach Zugang derselben nachzukommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En un plazo de sesenta días tras la recepción de la respuesta, la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad comunicará al destinatario si considera o no adecuada su respuesta, con las justificaciones correspondientes cuando no esté de acuerdo con la decisión de no adoptar medidas.
Innerhalb von 60 Tagen nach Zugang der Antwort hat die Sicherheitsuntersuchungsstelle dem Adressaten mitzuteilen, ob sie die Antwort für angemessen hält oder nicht, und gibt die Gründe an, wenn sie mit der Entscheidung, keine Maßnahmen zu ergreifen, nicht einverstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la decisión final de la autoridad competente se aparte de la opinión de la Comisión, la autoridad competente, en el plazo de dos meses a partir de la recepción de dicha opinión, ofrecerá y publicará, junto con esa decisión y la opinión de la Comisión, los argumentos que sustentan esa decisión.
Weicht die endgültige Entscheidung der zuständigen Behörde vom Standpunkt der Kommission ab, so legt die zuständige Behörde innerhalb von zwei Monaten nach Zugang des Standpunkts der Kommission gemeinsam mit dieser Entscheidung und dem Standpunkt der Kommission die Begründung für ihre Entscheidung vor und veröffentlicht diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente de que se trate tendrá plenamente en cuenta la opinión de la Comisión y en un plazo de dos meses a partir de la recepción de la misma adoptará y publicará el plan modificado resultante.
Die betreffende zuständige Behörde trägt der Stellungnahme der Kommission weitestgehend Rechnung und nimmt den entsprechend geänderten Plan innerhalb von zwei Monaten nach Zugang der Stellungnahme der Kommission an und veröffentlicht ihn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad competente tenga conocimiento de circunstancias que impliquen la ejecución total o parcial de la garantía, exigirá sin demora a la persona que deba pagar el importe de la garantía ejecutada que efectúe el pago en un plazo máximo de 30 días a partir del día de recepción de la solicitud de pago.
Erhält die zuständige Stelle Kenntnis von Tatbeständen, die den gänzlichen oder teilweisen Verfall der Sicherheit zur Folge haben, so fordert sie den Verpflichteten unverzüglich auf, den verfallenen Betrag binnen einer Frist von höchstens 30 Tagen nach Zugang der Aufforderung zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigirá sin demora al fiador que pague la fianza contemplada en el artículo 7, apartado 1, letra b), en un plazo máximo de 30 días a partir del día de recepción de la solicitud de pago;
fordert sie den Bürgen nach Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b unverzüglich auf, den Betrag innerhalb einer Frist von höchstens 30 Tagen nach Zugang der Aufforderung zu zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante dispondrá de 15 días hábiles en el BCE contados desde la recepción del proyecto de informe para formular sus observaciones al respecto.
Der Hersteller kann innerhalb einer Frist von 15 EZB-Werktagen ab Zugang des Berichtsentwurfs seine Anmerkungen zu diesem Berichtsentwurf abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago deberá efectuarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha de recepción del requerimiento.
Die Zahlung hat innerhalb von dreißig Tagen nach Zugang der Zahlungsaufforderung zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepciónErhalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay normas que regulan el envío, la recepción, la apertura y la evaluación de estos documentos así como la concesión del contrato de suministro público.
Darüber hinaus gelten Regeln bezüglich der Versendung, des Erhalts, der Öffnung und der Prüfung dieser Dokumente sowie der Erteilung des Zuschlags für den öffentlichen Beschaffungsvertrag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La Oficina de Publicaciones de la Unión Europea confirmará al poder adjudicador o la entidad adjudicadora la recepción del anuncio y la publicación de la información enviada, mencionando la fecha de dicha publicación que constituirá prueba de la publicación.
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem öffentlichen Auftraggeber oder dem Auftraggeber eine Bestätigung des Erhalts der Bekanntmachung und der Veröffentlichung der übermittelten Informationen aus, in denen das Datum der Veröffentlichung angegeben ist, was als Nachweis für die Veröffentlichung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para preparar su defensa, dispondrá de un plazo mínimo de 15 días, pero no superior a 30 días, a contar desde la fecha de recepción de la propuesta.
Zur Vorbereitung seiner Verteidigung steht dem Beamten vom Zeitpunkt des Erhalts des Vorschlags an eine Frist von mindestens 15, höchstens jedoch 30 Tagen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina de Publicaciones de la Unión Europea confirmará al poder adjudicador la recepción del anuncio y la publicación de la información enviada, indicando la fecha de dicha publicación.
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem öffentlichen Auftraggeber eine Bestätigung des Erhalts der Bekanntmachung und der Veröffentlichung der übermittelten Informationen aus, in denen der Tag dieser Veröffentlichung angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación por escrito de la recepción de los residuos por la instalación: la instalación confirmará por escrito que ha recibido los residuos en el plazo de tres días a partir de la fecha de recepción.
Schriftliche Bestätigung des Erhalts der Abfälle durch die Anlage: Die Anlage bestätigt die Entgegennahme der Abfälle schriftlich innerhalb von drei Tagen nach deren Erhalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación por escrito de la recepción de los residuos de conformidad con los artículos 15 y 16;
die schriftliche Bestätigung des Erhalts der Abfälle gemäß den Artikeln 15 und 16;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el solicitante presentará la información solicitada en el plazo de quince días a partir de la fecha de recepción de la solicitud de la Autoridad.
In diesem Fall übermittelt der Antragsteller die angeforderten Informationen binnen 15 Tagen ab dem Datum des Erhalts der Anfrage der Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la fecha de recepción de la propuesta de la Comisión, el Consejo no pudo estudiarla o tomar medidas al respecto antes de la reunión de las Partes contratantes, por lo que la posición y los intereses de la Unión no pudieron formularse o defenderse a tiempo ni de forma apropiada.
Aufgrund des Zeitpunkts des Erhalts des Vorschlags der Kommission war der Rat nicht in der Lage, den Vorschlag vor der Sitzung der Vertragsparteien zu prüfen, und der Standpunkt sowie die Interessen der Union konnten somit nicht rechtzeitig und angemessen verteidigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro podrá presentar sus observaciones en un plazo de tres meses tras la recepción del informe.
Der Mitgliedstaat kann innerhalb von drei Monaten nach Datum des Erhalts des Berichts seine Bemerkungen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, dentro del plazo aplicable calculado a partir de la fecha de recepción del proyecto de medidas, el Parlamento aprueba dicha resolución, el Presidente solicitará a la Comisión que retire o modifique el proyecto de medidas, o que presente una propuesta con arreglo al procedimiento legislativo pertinente.
Nimmt das Parlament innerhalb der jeweils geltenden Frist, die ab dem Zeitpunkt des Erhalts des Entwurfs der Maßnahmen zu laufen beginnt, eine solche Entschließung an, so fordert der Präsident die Kommission auf, den Entwurf der Maßnahmen zurückzuziehen oder zu ändern bzw. nach dem entsprechenden Legislativverfahren einen Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepciónEmpfänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los gastos derivados de las obligaciones de recepción y de representación del Tribunal de Cuentas.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Ausgaben für Empfänge und Repräsentationsverpflichtungen des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos correspondientes a las obligaciones que incumben a la institución en cuanto a recepción y representación.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben im Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Institution für Empfänge und Repräsentationszwecke bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los gastos correspondientes a las obligaciones que incumben a la institución en cuanto a recepción y representación, y a la compra de objetos representativos ofrecidos por el Defensor del Pueblo Europeo.
Diese Mittel decken die Kosten in Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Einrichtung betreffend Empfänge, Repräsentationszwecke und den Kauf von Repräsentationsartikeln des Europäischen Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de recepción, los gastos de representación y la adquisición de artículos de representación,
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und den Kauf von Repräsentationsartikeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento de las obligaciones que incumben a la institución en concepto de gastos de recepción y representación.
Ausgaben, die sich aus den Verpflichtungen des Dienstes in Bezug auf Empfänge und Repräsentationszwecke ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de recepción y de representación
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos correspondientes a las obligaciones que incumben a la institución en cuanto a recepción y representación de los miembros de la institución se refiere, incluidas las recepciones relativas a los trabajos de asesoramiento sobre opciones científico-tecnológicas (STOA),
die Ausgaben im Zusammenhang mit den Verpflichtungen des Organs in Bezug auf Empfänge, einschließlich Empfängen im Zusammenhang mit den Arbeiten des für die Bewertung der wissenschaftlichen und technologischen Entscheidungen (STOA) zuständigen Referats des Organs, und für Repräsentationszwecke der Mitglieder des Organs,
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de recepción y de representación de la Secretaría General, incluida la compra de artículos y medallas para los funcionarios que hayan cumplido 15 o 25 años de servicio,
die Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke des Generalsekretariats, einschließlich des Erwerbs von Repräsentationsartikeln und Medaillen für die Beamten mit 15 bzw. 25 Dienstjahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de recepción y representación y otros gastos específicos de los diputados que ejercen una función oficial en el Parlamento Europeo.
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und sonstige spezifische Ausgaben für Mitglieder, die innerhalb des Europäischen Parlaments ein offizielles Amt ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 3 0 3 Gastos de recepción y de representación
3 3 0 3 Ausgaben für Empfänge und für Repräsentationszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
recepciónLobby
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la entrada principal se accederá al vestíbulo principal , en el que se encontrará la zona de recepción , salas de exposiciones , centro de visitantes , el restaurante de los empleados , la cafetería y salas de conferencias .
Über den Haupteingang wird der Hallenraum erschlossen , in dem die Lobby sowie Ausstellungsflächen , ein Besucherzentrum , ein Mitarbeiter-Restaurant , eine Cafeteria und Konferenzräume untergebracht werden .
Korpustyp: Allgemein
En los buques nuevos de clases A, B, C y D de eslora igual o superior a 24 metros no se permitirá que en un pasillo, recepción o parte de un pasillo solo haya una vía de evacuación.
Bei neuen Schiffen der Klassen A, B, C und D ab einer Länge von 24 Metern ist ein Gang, eine Lobby oder ein Teil eines Ganges, von dem oder der aus es nur einen Fluchtweg gibt, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques nuevos de clases A, B, C y D de eslora igual o superior a 24 metros se prohibirá un pasillo, recepción o parte de pasillo desde los cuales sólo haya una vía de evacuación.
Bei neuen Schiffen der Klassen A, B, C und D ab einer Länge von 24 Metern ist ein Gang, eine Lobby oder ein Teil eines Ganges, von dem oder der aus es nur einen Fluchtweg gibt, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, te veo en recepción, pero sólo porque me pagas.
Ich warte in der Lobby auf dich. Aber nur, weil du mich bezahlst.
Korpustyp: Untertitel
¿puedo utilizar su teléfono por un segundo para llamar a recepción?
Ob es überhaupt möglich wäre, dass ich für eine Sekunde Ihr Telefon benutzen könnte, um unten in der Lobby anzurufen?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo. - ¿Tus padres están abajo en la recepción?
Abgemacht. - Sind deine Eltern unten in der Lobby?
Korpustyp: Untertitel
Vale, te veo en recepción, pero sólo porque me pagas.
Ich komme in die Lobby, aber nur weil du bezahlst.
Korpustyp: Untertitel
Y a la siguiente hora y…Consideré dar ese paso al atajo de recepción
In der nächsten Stund…dachte ich daran, die schnellste Abkürzung zur Lobby zu nehmen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
recepciónEmpfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto afrontamos como prioritaria la necesidad de que los Estados miembros se doten de equipos e infraestructuras de apoyo a la acogida, la recepción y la integración de los refugiados y los asilados.
In diesem Kapitel sehen wir als prioritär notwendig an, daß sich die Mitgliedstaaten mit Ausrüstungen und Infrastrukturen zur Unterstützung der Aufnahme, des Empfangs und der Eingliederung der Flüchtlinge und Asylanten ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde se ocupa exclusivamente del aspecto de la recepción no permitida de servicios codificados.
Das Grünbuch nimmt sich ausschließlich des Aspekts des unerlaubten Empfangs von verschlüsselten Diensten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos plazos correrán a partir de la fecha de recepción del resumen.
Die Fristen beginnen am Tag des Empfangs der Zusammenfassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones, ish afirmaba que había sufrido importantes pérdidas de clientes (alrededor de 500000 en 2005) debidas sobre todo a la recepción «gratuita» (subvencionada) de la DVB-T frente al uso de pago del cable [41].
Die ish behauptet in ihrer Stellungnahme, aufgrund der Einführung von DVB-T erhebliche Kundenverluste (rund 500000 im Jahr 2005) erlitten zu haben, und zwar vor allem wegen des im Vergleich zum kostenpflichtigen Kabel „kostenlosen“ (subventionierten) Empfangs von DVB-T [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
si la fecha de recibo de la factura o de la solicitud de pago equivalente resulta dudosa, 30 días naturales después de la fecha de recepción de los bienes o de la prestación de los servicios,
wenn der Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung unsicher ist, 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Waren oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el deudor recibe la factura o la solicitud de pago equivalente antes que los bienes o servicios, 30 días naturales después de la fecha de recepción de los bienes o de la prestación de los servicios,
wenn der Schuldner die Rechnung oder die gleichwertige Zahlungsaufforderung vor dem Empfang der Waren oder Dienstleistungen erhält, 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Waren oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que la fecha de recibo de la factura o de la solicitud de pago equivalente resulte dudosa, 30 días naturales después de la fecha de recepción de los bienes o de la prestación de los servicios,
wenn der Zeitpunkt des Eingangs der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufforderung unsicher ist, 30 Kalendertage nach dem Zeitpunkt des Empfangs der Waren oder Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para reducir los costes y retrasos, los documentos deben notificarse a las partes, principalmente por correo con acuse de recibo que indique la fecha de recepción.
Damit die Kosten verringert und die Fristen verkürzt werden, sollten Unterlagen den Parteien vorzugsweise durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt werden, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos se notificarán por correo con acuse de recibo donde conste la fecha de recepción.
Unterlagen werden durch Postdienste mit Empfangsbestätigung zugestellt, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control jurídico de la transmisión o recepción de datos de carácter personal corresponderá a las autoridades de protección de datos independientes o, cuando proceda, a las autoridades judiciales de cada uno de los Estados miembros.
Die rechtliche Kontrolle der Übermittlung oder des Empfangs personenbezogener Daten obliegt den unabhängigen Datenschutzbehörden oder gegebenenfalls den Justizbehörden der jeweiligen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepciónder Rezeption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caja fuerte disponible en la habitación o en recepción.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
recepciónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogí con satisfacción la recepción de la estrategia de la UE para la juventud en la que se recopiló información sobre la situación de los jóvenes de Europa por primera vez, así como las tres prioridades que establece la Comisión para la juventud.
Ich habe die Annahme der "EU-Strategie für die Jugend", in der erstmalig Informationen zur Lage der jungen Menschen in Europa enthalten waren, sowie auch die von der Kommission festgelegten drei jugendpolitischen Prioritäten begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los consumidores asumen los costes relacionados con la recepción y lectura de la propaganda.
Außerdem muss der Verbraucher die Kosten für die Annahme und das Lesen der Werbung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las medidas propuestas es la mejora obligatoria de la infraestructura de los puntos de respuesta de seguridad pública (PSAP) necesaria para la adecuada recepción y gestión de una llamada eCall.
Eine der vorgeschlagenen Maßnahmen sieht vor, die notwendige Aufrüstung der Infrastrukturen der Notrufabfragestellen, die für eine ordnungsgemäße Annahme und Bearbeitung von eCall-Notrufen erforderlich sind, verbindlich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las especificaciones para potenciar la infraestructura de puntos de respuesta de seguridad pública (PSAP) necesaria para la recepción y tratamiento adecuados de las llamadas eCall a fin de garantizar la compatibilidad, interoperabilidad y continuidad en todo el territorio de la Unión Europea del servicio armonizado de llamada de emergencia eCall.
Diese Verordnung legt die Spezifikationen für die Aufrüstung der Infrastrukturen der Notrufabfragestellen fest, die für eine ordnungsgemäße Annahme und Bearbeitung von eCall-Notrufen erforderlich sind, um die Kompatibilität, Interoperabilität und Kontinuität des harmonisierten EU-weiten eCall-Dienstes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
actuando de enlace con el país afectado para detalles técnicos como las necesidades concretas de ayuda, la aceptación de ofertas y los procedimientos prácticos para la recepción y distribución de la ayuda sobre el terreno;
durch Kontaktaufnahme mit dem betroffenen Land zu technischen Details wie genauer Hilfebedarf, Annahme von Angeboten und praktische Vorkehrungen für die Annahme und Verteilung der Hilfe vor Ort;
Korpustyp: EU DGT-TM
El traslado deberá efectuarse en el plazo de 6 semanas desde la recepción de la solicitud por parte del país responsable.
Ihre Überstellung sollte innerhalb von 6 Wochen nach Annahme des Gesuchs durch das zuständige Land durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la recepción de fondos de otros como depósito u otros fondos del público necesariamente reembolsables (artículo 1 I no 1 KWG) [2]
die Annahme fremder Gelder als Einlagen oder anderer unbedingt rückzahlbarer Gelder des Publikums (§ 1 I Nr. 1 KWG) [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido de azúcar del 16 % en el lugar de recepción.
haben einen Zuckergehalt von 16 % bei der Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de suministro estipulará los lugares de recepción de la remolacha.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vendedor de remolacha hubiera celebrado ya un contrato para la campaña de comercialización anterior con la empresa azucarera, los lugares de recepción acordados para los suministros de esa campaña seguirán siendo válidos.
Hatten die Zuckerrübenverkäufer und Zuckerunternehmen bereits einen Liefervertrag für das vorangegangene Wirtschaftsjahr abgeschlossen, so gelten weiterhin die zwischen ihnen für die Lieferungen während dieses Wirtschaftsjahres vereinbarten Orte für die Annahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepciónerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sesión del 19 de septiembre de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor (10593/1/2001 – C5‑0413/2001 ).
In der Sitzung vom 19. September 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass sie den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik überwiesen hat (10593/1/2001 – C5‑0413/2001 ).
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 5 de julio de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales (7914/1/2001 – C5‑0293/2001 ).
In der Sitzung vom 5. Juli 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass sie den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten überwiesen hat (7914/1/2001 – C5‑0293/2001 ).
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 23 de septiembre de 2002, el Presidente del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte (9605/2/2002 - C5-0498/2002 ).
In der Sitzung vom 23. September 2002 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport überwiesen hat (9605/2/2002 - C5-0498/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 10 de octubre de 2002, el Presidente del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios (10803/2/2002 - C5-0453/2002 ).
In der Sitzung vom 10. Oktober 2002 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Wirtschaft und Währung überwiesen hat (10803/2/2002 - C5-0453/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 13 de marzo de 2002, el Presidente del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios (5530/3/2002 – C5-0116/2002 ).
In der Sitzung vom 13. März 2002 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Wirtschaft und Währung überwiesen hat (5530/3/2002 - C5-0116/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 6 de febrero de 2002, el Presidente del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía (15483/3/2001 - C5-0036/2002 ).
In der Sitzung vom 6. Februar 2002 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie überwiesen hat (15483/3/2001 – C5-0036/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 5 de septiembre de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo (10221/1/2001 - C5-0389/2001 ).
In der Sitzung vom 5. September 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass sie den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr überwiesen hat (10221/1/2001 – C5-0389/2001 ).
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 20 de noviembre de 2002, el Presidente del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo (11146/2002 – C5‑0533/2002 ).
In der Sitzung vom 20. November 2002 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr überwiesen hat (11146/1/2002 – C5‑0533/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 13 de marzo de 2003, el Presidente del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor (14054/1/2002 – C5‑0854/2003).
In der Sitzung vom 13. März 2003 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik überwiesen hat (14054/1/2002 – C5‑0854/2003 ).
Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 10 de octubre de 2002, el Presidente del Parlamento anunció la recepción de la posición común, que remitió a la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo (10011/2/2002 – C5-0451/2002 ).
In der Sitzung vom 10. Oktober 2002 gab der Präsident des Europäischen Parlaments bekannt, dass er den Gemeinsamen Standpunkt erhalten und an den Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr überwiesen hat (10011/2/2002 - C5-0451/2002 ).
Korpustyp: EU DCEP
recepciónEntgegennahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, considero encomiables los objetivos del informe de la señora Ludford de facilitar la organización, la recepción y la tramitación de las solicitudes de visado.
Ich bin wirklich der Auffassung, dass die im Bericht von Sarah Ludford beschriebenen Ziele, nämlich die Organisation, Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen zu erleichtern, sehr löblich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Estados que exigen cuentas anuales a las microempresas porque no tienen una administración fiscal eficaz y no ejercen ningún control, a parte de la recepción de dichas cuentas, no deberían sorprenderse si pierden ingresos fiscales o tienen fraude fiscal.
Aber wer als Staat von Kleinstunternehmen Jahresabschlussbilanzen verlangt, weil er keine funktionierende Steuerverwaltung hat und außer der Entgegennahme der Jahresabschlussbilanz keine Kontrolle ausübt, der darf sich über fehlende Steuereinnahmen beziehungsweise Steuerbetrug nicht wundern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es así, si los empresarios se sienten marginados, si los empresarios no pueden participar, no digo ya solamente en la gestión, sino en la recepción de estos fondos, habremos perdido una oportunidad de alcanzar nuestros objetivos de manera más rápida.
Wenn sich die Unternehmer dagegen an den Rand gedrängt fühlen, wenn sie nicht mitwirken können ich sage jetzt, nicht nur an der Verwaltung, sondern an der Entgegennahme dieser Fonds , werden wir eine Chance zur schnelleren Erreichung unserer Ziele verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades adjudicatarias se beneficiarán así de las propuestas efectuadas, adoptando sistemas electrónicos no solo para la gestión de los avisos y la recepción de las ofertas, sino también para la subasta propiamente dicha.
Die öffentlichen Auftraggeber werden deshalb aus den vorgelegten Vorschlägen Vorteile ziehen, wenn sie elektronische Systeme nicht nur für die Verwaltung der Ausschreibungen und die Entgegennahme der Angebote, sondern auch für die eigentliche Auktion verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas sobre la introducción de los requisitos para titulares de visados de dar sus huellas dactilares y la opción de trasladar la recepción y el tratamiento de las solicitudes de visado ya fueron aprobadas con anterioridad en un informe separado por Baroness Sarah Ludford.
Bestimmungen in Bezug auf die Einführung von Anforderungen an die Inhaber von Visa zur Abgabe von Fingerabdrücken sowie die Möglichkeit der Weiterleitung der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen wurden bereits bei früherer Gelegenheit in einem von Baronin Ludford vorgelegten separaten Bericht vereinbart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" cuya actividad consiste en recibir del público depósitos u otros fondos reembolsables y en conceder créditos por cuenta propia " Como ha señalado el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas , " la recepción de depósitos del público y la concesión de créditos representan las actividades básicas de las entidades de crédito " ( 5 ) .
"dessen Tätigkeit darin besteht , Einlagen oder andere rückzahlbare Gelder des Publikums entgegenzunehmen und Kredite für eigene Rechnung zu gewähren " Wie der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften festgestellt hat , " ( steht fest ) , dass die Entgegennahme von Einlagen des Publikums und die Gewährung von Krediten Grundtätigkeiten der Kreditinstitute sind " ( 5 ) .
Korpustyp: Allgemein
Una correcta interpretación del concepto de recepción de depósitos deberá basarse en la cuestión de la extensión del ahorro que deba protegerse , y la interpretación de las características de la actividad de crédito deberá basarse en los riesgos considerados significativos desde el punto de vista de la protección de la recuperación de los depósitos .
Eine sachgemäße Auslegung des Begriffs "Entgegennahme von Einlagen " "muss sich am Umfang der zu schützenden Sparguthaben orientieren und die Merkmale des "Kreditgewerbes " im Lichte der Risiken berücksichtigen , die im Hinblick auf den Schutz der Rückforderung von Einlagen als erheblich angesehen werden .
Korpustyp: Allgemein
Con la directiva propuesta , dicha recepción de fondos ya no constituirá recepción de depósitos u otros fondos reembolsables .
Nach dem Richtlinienvorschlag stellt diese Entgegennahme von Geldbeträgen keine Entgegennahme von Einlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern mehr dar .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que la actividad de entidad de crédito comprende tanto la recepción de depósitos como la concesión de crédito , podría sostenerse que en la actualidad las entidades de dinero electrónico no cumplen ese doble requisito y sólo se consideran entidades de crédito en virtud de la definición de la Directiva 2006/48 / CE .
Da die Tätigkeit eines Kreditinstituts sowohl die Entgegennahme von Einlagen als auch die Gewährung von Krediten umfasst , ließe sich argumentieren , dass E-Geld-Institute gegenwärtig nicht die beiden Kriterien der "Entgegennahme von Einlagen " und der "Kreditgewährung " erfüllen und nur aufgrund der Definition in der Richtlinie 2006/48 / EG als Kreditinstitute anzusehen sind .
Korpustyp: Allgemein
Es el responsable de la recepción y la conservación de las muestras desde su llegada al laboratorio hasta el análisis, garantizando en todo momento el anonimato de las mismas y su adecuada conservación.
Ihm obliegen die Entgegennahme und Lagerung der im Labor eintreffenden Proben sowie deren Lagerung nach erfolgter Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepciónEingangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se consideró completa, y el período para la evaluación de la solicitud por la Comisión comenzó el día siguiente a la fecha de recepción oficial de la información completa, es decir, el 26 de octubre de 2012.
Der Antrag wurde für vollständig befunden, und der Zeitraum für die Bewertung des Antrags durch die Kommission begann am Tag nach dem Tag des offiziellen Eingangs der vollständigen Angaben, also am 26. Oktober 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
pueda determinarse con precisión la hora y la fecha exactas de la recepción de las ofertas, de las solicitudes de participación y del envío de los planos y proyectos;
die Uhrzeit und der Tag des Eingangs der Angebote, der Teilnahmeanträge sowie der Pläne und Entwürfe genau bestimmt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
normas sobre la responsabilidad del gasto entre la fecha de recepción por la Comisión de los programas de apoyo, y las modificaciones de estos, y la fecha de aplicabilidad de dichos programas;
über die Verantwortung für die Ausgaben zwischen dem Zeitpunkt des Eingangs der Stützungsprogramme bzw. von Änderungen der Stützungsprogramme bei der Kommission und dem Zeitpunkt ihres Geltungsbeginns;
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se consideró completa, y el período para su evaluación por parte de la Comisión comenzó el día siguiente a la fecha de recepción oficial, es decir, el 10 de julio de 2013.
Der Antrag wurde für vollständig befunden, und der Zeitraum für die Bewertung des Antrags durch die Kommission begann am Tag nach dem Tag des offiziellen Eingangs, also am 10. Juli 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denuncia del presente Acuerdo será efectiva seis meses después de la fecha de recepción de la notificación.
Die Kündigung des Abkommens wird sechs Monate nach dem Tag des Eingangs dieser Notifizierung rechtskräftig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Comisión no considera admisible el informe de ejecución anual, informará de ello al Estado miembro en el plazo de quince días laborables a partir de la fecha de recepción del informe o, de lo contrario, este se considerará admisible.
Die Kommission informiert den Mitgliedstaat binnen 15 Arbeitstagen ab dem Datum des Eingangs des jährlichen Durchführungsberichts, falls der Bericht als unzulässig eingestuft wurde; andernfalls gilt er als zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinará el informe de ejecución anual y final y transmitirá al Estado miembro sus observaciones en el plazo de dos meses a partir de la fecha de recepción de dicho informe, y en el plazo de cinco meses a partir de la fecha recepción del informe final de ejecución.
Die Kommission überprüft den jährlichen Durchführungsbericht und den abschließenden Durchführungsbericht und übermittelt dem Mitgliedstaat binnen zwei Monaten nach dem Datum des Eingangs des jährlichen Durchführungsberichts und binnen fünf Monaten nach dem Datum des Eingangs des abschließenden Durchführungsberichts ihre Anmerkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plazo empezará a correr en la fecha de recepción de la solicitud de readmisión.
Diese Frist beginnt mit dem Tag des Eingangs des Rückübernahmeersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la fecha de recepción de la solicitud completa a que se refiere el apartado 1, letra a), por el supervisor en base consolidada.
mit dem Tag des Eingangs des vollständigen Antrags nach Absatz 1 Buchstabe a bei der konsolidierenden Aufsichtsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
en la fecha de recepción por las autoridades competentes de un informe elaborado por el supervisor en base consolidada en el que se analicen los compromisos intragrupo.
mit dem Tag des Eingangs eines von der konsolidierenden Aufsichtsbehörde erstellten Berichts über die gruppeninternen Verpflichtungen innerhalb der Gruppe bei den zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepciónEingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la recepción de la solicitud, la Agencia evaluará si el operador del tercer país cumple los requisitos aplicables.
Nach Eingang eines Antrags bewertet die Agentur die Einhaltung der entsprechenden Anforderungen durch den Drittlandsbetreiber.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación inicial deberá completarse dentro de los treinta días siguientes a la recepción de la solicitud o treinta días antes de la fecha prevista para el inicio de la operación, aplicándose de estos dos plazos el que finalice más tarde.
Die erstmalige Bewertung ist innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags oder 30 Tage vor dem Datum der beabsichtigten Aufnahme des Betriebs abzuschließen, je nachdem, welches Datum das spätere ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestador de asistencia sanitaria podrá enviar sus observaciones al organismo de valoración en el plazo de dos meses a partir de la recepción de los informes.
Der Gesundheitsdienstleister kann der Bewertungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der Berichte Anmerkungen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestador de asistencia sanitaria podrá enviar sus observaciones al organismo de valoración en el plazo de dos meses a partir de la recepción del informe.
Der Gesundheitsdienstleister kann der Bewertungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Berichts Anmerkungen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coordinador y los miembros de la red podrán enviar sus observaciones al organismo de evaluación en el plazo de dos meses a partir de la recepción del informe.
Der Koordinator und die Mitglieder des Netzwerks können der Evaluierungsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang des Berichts Anmerkungen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro haya solicitado a la Comisión la adopción de medidas, esta tomará una decisión sobre dicha solicitud en el plazo máximo de cinco días hábiles a partir de su recepción.
Wurde die Maßnahme der Kommission von einem Mitgliedstaat beantragt, so entscheidet die Kommission über den Antrag binnen einer Frist von höchstens fünf Arbeitstagen nach dessen Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en los casos a que se refiere el apartado 2 del presente artículo, la Parte demandante pondrá fin a la suspensión de las concesiones en un plazo de treinta días a partir de la recepción de la notificación.
Außer in Fällen nach Absatz 2 hebt die Beschwerdeführerin die Aussetzung von Zugeständnissen innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der Notifikation auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La terminación de la aplicación provisional surtirá efecto seis meses después de la recepción de la notificación por el depositario del presente Acuerdo.
Die Beendigung der vorläufigen Anwendung wird sechs Monate nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer dieses Abkommens wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Pesca de Santo Tomé y Príncipe expedirá las autorizaciones de pesca de todos los buques a los armadores o a sus representantes, a través de la Delegación de la Unión Europea en Gabón, en un plazo de quince días hábiles a partir de la recepción de la documentación contemplada en el punto 6.
Die Fanggenehmigungen für sämtliche Schiffe werden den Reedern oder ihren Vertretern über die Delegation der Europäischen Union in Gabun durch das Fischereiministerium von São Tomé und Príncipe binnen fünfzehn Arbeitstagen nach Eingang aller unter Nummer 6 genannten Unterlagen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier actualización de esta información y cualquier nuevo elemento de la información mínima a que se refiere el apartado 1 recibido por el organismo del sector público se pondrán a disposición del punto de información único en el plazo de dos meses a partir de la fecha de su recepción.
Aktualisierungen dieser Informationen und alle neuen Elemente der in Absatz 1 genannten Mindestinformationen, die bei der öffentlichen Stelle eingehen, werden der zentralen Informationsstelle innerhalb von zwei Monaten nach Eingang zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepciónErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peticiones por correo normal pudieran retrasar la recepción de la solicitud y por lo tanto no se recomienda.
Durch die Nutzung des Indeed-Hilfebereichs stimmen Sie dem Erhalt von Cookies von Zendesk zu, wie in deren Richtlinien zur Verwendung von Cookies angegeben.
ES
servicio de radiodifusión por satélite para recepcióncomunal
Rundfunkdienst über Satelliten für Gemeinschaftsempfang
Korpustyp: EU IATE
recepción definitivaEndabnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la recepcióndefinitiva de las obras, servicios o suministros, las garantías se liberarán según las condiciones establecidas en el contrato.
Nach erfolgter Endabnahme der Arbeiten, Dienstleistungen oder Lieferungen werden die Erfüllungsgarantien entsprechend den vertraglichen Bedingungen freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta garantía podrá sustituirse por una retención en el pago final con vistas a constituir una garantía hasta la recepcióndefinitiva de los servicios, suministros u obras.
Ersatzweise kann ein Teil der Abschlusszahlung bis zur Endabnahme der Dienstleistungen, Lieferungen oder Bauarbeiten als Sicherheit einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
recepción definitivaendgültige Abnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Centro tiene prevista la recepcióndefinitiva de su nuevo edificio en noviembre del año 2000, tras su inauguración oficial en noviembre de 1999,
in der Erwägung, daß das Zentrum die endgültigeAbnahme seines neuen Gebäudes für November 2000 plant, nachdem es im November 1999 offiziell eingeweiht wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Felicita al Centro por la inauguración oficial de su edificio el 22 de noviembre de 1999, aunque se muestra preocupado por el hecho de que su recepcióndefinitiva no esté prevista hasta noviembre del año 2000;
beglückwünscht das Zentrum zur offiziellen Einweihung seines Gebäudes am 22. November 1999, ist jedoch besorgt darüber, daß die endgültigeAbnahme erst für November 2000 vorgesehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
recepción de depósitosEntgegennahme von Einlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la directiva propuesta , dicha recepciónde fondos ya no constituirá recepcióndedepósitos u otros fondos reembolsables .
Nach dem Richtlinienvorschlag stellt diese Entgegennahmevon Geldbeträgen keine EntgegennahmevonEinlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern mehr dar .
Korpustyp: Allgemein
Prohibición de la actividad de recepcióndedepósitos u otros fondos reembolsables procedentes de particulares por personas o empresas que no sean entidades de crédito
Verbot der EntgegennahmevonEinlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern des Publikums durch Personen oder Unternehmen, die keine Kreditinstitute sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción a la prohibición de la actividad de recepcióndedepósitos u otros fondos reembolsables procedentes de particulares por personas o empresas que no sean entidades de crédito
Ausnahme vom Verbot der EntgegennahmevonEinlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern des Publikums durch Personen oder Unternehmen, die keine Kreditinstitute sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una tendencia hacia una interpretación amplia tanto de la recepcióndedepósitos como de la concesión de créditos ( 7 ) .
Das Ergebnis ist eine Tendenz zu einer weiten Auslegung sowohl von der gewerbsmäßigen EntgegennahmevonEinlagen als von Kredit " ( 7 ) .
Korpustyp: Allgemein
El resultado es una tendencia hacia una interpretación amplia tanto de la recepcióndedepósitos como de la concesión de créditos ( 4 ) .
Das Ergebnis ist eine Tendenz zu einer weiten Auslegung sowohl des Begriffs "gewerbsmäßige EntgegennahmevonEinlagen " als auch des Begriffs "Kredite " " ( 4 ) .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros prohibirán a las personas o empresas que no sean entidades de crédito el ejercicio, con carácter profesional, de la actividad de recepcióndedepósitos u otros fondos reembolsables procedentes de particulares.
Die Mitgliedstaaten untersagen Personen oder Unternehmen, die keine Kreditinstitute sind, die Tätigkeit der EntgegennahmevonEinlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern des Publikums gewerbsmäßig zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros prohibirán a las personas o empresas que no sean entidades de crédito el ejercicio, con carácter profesional, de la actividad de recepcióndedepósitos u otros fondos reembolsables del público.
Die Mitgliedstaaten untersagen Personen oder Unternehmen, die keine Kreditinstitute sind, die Tätigkeit der EntgegennahmevonEinlagen oder anderen rückzahlbaren Geldern des Publikums gewerbsmäßig zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto , toda recepciónde fondos puede equivaler a la recepcióndedepósitos ( en sentido amplio ) si entraña el reembolso de los fondos recibidos .
Somit "kann jede Entgegennahmevon Geldern eine gewerbsmäßige EntgegennahmevonEinlagen ( im weiteren Sinne ) darstellen , wenn mit ihr die Rückzahlung der entgegengenommenen Gelder verbunden ist .
Korpustyp: Allgemein
cuando se ejerza con carácter profesional la actividad de recepcióndedepósitos u otros fondos reembolsables procedentes de particulares, sin ser una entidad de crédito, infringiendo así el artículo 9;
die gewerbliche EntgegennahmevonEinlagen oder anderen rückzahlbaren Publikumsgeldern ohne ein Kreditinstitut zu sein (Verstoß gegen Artikel 9),
Korpustyp: EU DGT-TM
Una correcta interpretación del concepto de recepcióndedepósitos deberá basarse en la cuestión de la extensión del ahorro que deba protegerse , y la interpretación de las características de la actividad de crédito deberá basarse en los riesgos considerados significativos desde el punto de vista de la protección de la recuperación de los depósitos .
Eine sachgemäße Auslegung der Tätigkeit der EntgegennahmevonEinlagen "sollte sich am Umfang der zu schützenden Sparguthaben orientieren und die Merkmale des "Kreditgewerbes " im Lichte der Risiken berücksichtigen , die im Hinblick auf den Schutz bzw . die Rückforderung vonEinlagen als erheblich angesehen werden .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recepción
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen