linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

rechazar ablehnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Usuario puede ajustar su navegador para que rechace Cookies o elimine determinadas Cookies según su criterio. ES
Nutzer können ihren Browser nach eigenem Ermessen so einstellen, dass bestimmte Cookies abgelehnt oder gelöscht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pristina aprobó finalmente el paquete del estatuto, mientras que Belgrado lo rechazó.
Priština hat dem Statuspaket im Ergebnis zugestimmt, während Belgrad es abgelehnt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily, ¿por qué demonios lo rechazaste otra vez?
Lily, wieso zur Hölle hast du schon wieder abgelehnt?
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo puede aceptar o rechazar una propuesta, pero no modificarla. ES
Das Europäische Parlament kann einen Vorschlag annehmen oder ablehnen, jedoch nicht abändern. ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alemania rechazó esta solicitud de asilo en 1995.
Deutschland hat im Jahr 1995 seinen Asylantrag abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kostya, Kitty estaría loca si te rechazará.
Kostja, Kitty wäre verrückt, dich abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Körting rechazó una comprobación exhaustiva del incidente. DE
Körting lehnte eine Untersuchung des Vorfalls ab. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿En principio, rechazaría cualquier objeción o está dispuesto a aceptarlas?
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincent aun necesita protección.. mientras tu rechazaste siempre apoyarlo..
Vincent brauchte immer mehr Schutz während du immer Hilfe abgelehnt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lombard Odier rechaza toda responsabilidad al respecto.
Lombard Odier lehnt diesbezüglich jede Haftung ab.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechazar una propuesta einen Vorschlag ablehnen 787
rechazar la admisión die Zulassung ablehnen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechazar

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se debe rechazar esta política.
Diese Politik muss umgekehrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debemos rechazar esta idea absurda!
Diese ganze verrückte Idee muß verworfen werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se les puede rechazar?
Wie können sie vergessen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo sabes que vuelto ha rechazar?
Woher weißt du, ob es Absage ist?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Turquía piensa rechazar a Wilders
Betrifft: Türkei will Besuch von Geert Wilders verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que podamos rechazar este apartado.
Ich hoffe, dass es uns gelingt, diese Ziffer zu streichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta inicial fue rechazar el informe.
Der erste Reflex bestand in einer ablehnenden Haltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hágame una oferta que no pueda rechazar.
Wollen Sie mir ein Angebot machen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo pudieron rechazar una cara como ésta?
Wer kann deinem süßen Knautschgesicht schon widerstehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
He querido rechazar a esos cerdos invasore…
Ich wollte die Besatzer-Schweine zurückdränge…
   Korpustyp: Untertitel
Piénsalo antes de rechazar la oferta.
Joseph, denke nach, bevor du ablehnst,
   Korpustyp: Untertitel
Rechazar la oferta lo consideraría un insulto.
Sein Angebot abzuschlagen, wäre eine Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy pensando en rechazar el trabajo.
Ich schmeiße den Job hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero decidió aguantarlo, y rechazar la orden.
Aber er will es ertragen und den Befehl zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acabo de verte rechazar a una prostituta?
Habe ich gerade gesehen, wie du eine Prostituierte weggeschickt hast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres rechazar perdedores toda la noche?
Du willst dir die ganze Nacht Anmachen von irgend-welchen Verlieren anhören?
   Korpustyp: Untertitel
Estás jugando a rechazar tu túnica ahora?
Du wirfst deinen Waffenrock weg?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué entonces rechazar los cosméticos?
Warum sollte man sich der Kosmetik widersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podrían rechazar una oportunidad para volar?
Wie konnten sie sich die Gelegenheit entgehen zu fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede rechazar la Comisión todo lo siguiente?
Wie widerlegt die Kommission die folgenden Tatsachen:
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, sólo unos minutos para rechazar esta afirmación.
Frau Präsidentin, nur einen kleinen Augenblick, um auf diese Aussage zu antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello voto por rechazar el informe en su totalidad.
Von daher lehne ich mit meiner Stimme den Bericht rundweg ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LA OMC acaba de rechazar ahora la regulación comunitaria.
Die WTO hat nun die EG-Regelung verworfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de rechazar la carrera por la mercantilización general.
Wir müssen uns dagegen wehren, daß alles zur Ware gemacht werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una expresión que me gustaría rechazar.
Von diesem Ausdruck möchte ich mich distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe rechazar, por lo tanto, este pseudocompromiso.
Deshalb muß das Parlament Nein zu diesem Pseudokompromiß sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto se puede rechazar por una sencilla razón.
Ich denke, das kann aus einem einfachen Grund verneint werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hizo una oferta que no pudimos rechazar.
Sein Angebot war einfach zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Usted piensa que soy un tonto a ¿ rechazar esta oferta?
Sie denken, daß ich bin, Dummkopfzu unten diesen Antrag drehe?
   Korpustyp: Untertitel
Ipson lo encontró y le prometió rechazar el matrimonio.
Ipson suchte ihn auf und versprach, die Ehe zu annullieren.
   Korpustyp: Untertitel
Le haré una oferta que no podrá rechazar.
Ich mache ihm ein unwiderstehliches Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
El revolucionario nunca puede rechazar el terrorismo como un arma.
Auf den Terrorismus als Waffe kann der Revolutionär niemals verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué os obstináis en rechazar mis langostas?
Warum weist Ihr meine Languste zurück?
   Korpustyp: Untertitel
No podemos rechazar este gracioso ofrecimiento, Su Majestad.
Wir können dies großzügige Angebot kaum noch ausschlagen, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
También puedo rechazar esas órdene…...si las considero demasiado peligrosas.
Ich kann Befehle missachten, wenn ich sie zu gefährlich finde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión confirmar o rechazar este extremo?
Kann die Kommission dies bestätigen oder widerlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a rechazar esto antes de que se haga público
Ich werde das so lange verbieten, bis diese Einsätze publik gemacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá a mí me fuera tan bien para rechazar trabajo.
Ich wünschte, es ginge mir auch so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Usted mismo decide si quiere aceptar o rechazar una reserva. ES
Ob Sie eine Buchungsanfrage annehmen möchten, entscheiden Sie selbst. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Quién eres para rechazar lo que te dé?
Wie kannst du es wagen, mir etwas abzuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo hemos hecho todo, para rechazar a los dacios.
Das haben wir alle, um die Geten zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Las rebajas de impuestos propuestas se pueden rechazar o abandonar.
Die vorgeschlagenen Steuersenkungen können verwässert oder aufgegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedo rechazar a alguien así en la cara.
Ich kann ja unmöglich nein sagen, einfach ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene la posibilidad de aceptar o rechazar las cookies.
Sie haben die Möglichkeit über die Annahme von Cookies selbst zu entscheiden, wenn Sie Ihre Browsereinstellung verändern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los jugadores tienen otra oportunidad de rechazar cartas.
Du hast wie vorher, die selben Möglichkeiten um zu setzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rechazar devoluciones cuando se aceptan en las condiciones. ES
Einzelnes Angebot überarbeiten Unter bestimmten Bedingungen können Sie Ihr Angebot überarbeiten. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento y el Consejo podrán solamente aprobar o rechazar el texto completo, sin introducir enmiendas.
20091113STO64409 weiteres Europarltv-Video zum Thema Pressemitteilung "Einigung zum Telekompaket: Schutzmaßnahmen für Internetzugang" (6. Nov.)
   Korpustyp: EU DCEP
"Lo van ha rechazar porque son temas que resuelve mejor cada país por separado" , señaló.
"Die Menschen wollen, dass Europa Ergebnisse zeitigt".
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá motivar sistemáticamente su decisión de rechazar un plan o cualquiera de sus elementos.
Ablehnende Entscheidungen sind von der Kommission zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
O lo usamos para rechazar una verdad demasiado devastadora para aceptarla.
Oder benutzen es, um eine Wahrheit zu verdrängen, die zu verheerend ist, um sie zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Le hice a un jeque en Abu Dhabi una oferta que no pudo rechazar.
Ich machte einem Scheich in Abu Dhabi ein unwiderstehliches Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Y si me das fuerza para rechazar una segunda…...entonces juro--
Und wenn Du mir die Kraft gibst, Nein zum zweiten Bier zu sagen, dann schwöre ic…
   Korpustyp: Untertitel
La alteración endocrina no debe constituir un criterio indiscriminado para rechazar sustancias activas.
Die endokrine Störung sollte kein undifferenziertes Kriterium für den Ausschluss von Wirkstoffen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, rechazar el reconocimiento mutuo sólo puede justificarse por motivos ambientales.
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta a remitir a los parlamentos nacionales la decisión de ratificar o rechazar los acuerdos?
Ist sie bereit, die Entscheidung über die Ratifizierung dieser Abkommen an die einzelstaatlichen Parlamente abzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara puede aprobar o rechazar el acuerdo pero no puede introducir enmiendas.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Si un aeropuerto desea rechazar determinados vuelos nocturnos, ello sólo es posible previo nuevo examen.
Wenn ein Flughafen bestimmte Nachtflüge ausschließen will, kann dies erst nach einer neuen Überprüfung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se ofrece al consumidor la posibilidad de rechazar de forma sencilla y gratuita esta información.
Außerdem erhält er die Möglichkeit, auf einfache und kostenlose Weise auf diese Information zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras un examen detallado, la política habitual que aparentemente pretendían rechazar, resulta nebulosa.
Bei näherer Betrachtung wirkt die übliche Politik, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos medicamentos ayudan a suprimir la respuesta natural del organismo para rechazar el órgano trasplantado. na
Diese Arzneimittel unterdrücken die natürliche Abstoßungsreaktion des Körpers auf das transplantierte Organ. ich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar el propósito de este certificadoSSL error
Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen.SSL error
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El caricaturista turco Bahadir Baruter está siendo procesado por rechazar a Alá en una caricatura.
Der türkische Karikaturist Bahadir Baruter wird strafrechtlich verfolgt, weil eine seiner Karikaturen die Leugnung von Allah darstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa tiene que empeñarse en lo que es posible, sin rechazar el objetivo final.
Europa muss sich auf das Machbare konzentrieren, ohne das Endziel aus den Augen zu verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, habría que rechazar las enmiendas 7 y 8.
Die Änderungsanträge 7 und 8 sollten daher gestrichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento ha de rechazar firmemente el método abierto de coordinación.
Auf jeden Fall aber muss das Parlament dem offenen Koordinierungsmechanismus eine klare Absage erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que rechazar cualquier tipo de modalidad de especulación del suelo.
Bodenspekulation muss in jeder Form eine Absage erteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un verdadero demócrata debe rechazar y condenar los actos de esa clase en todas las situaciones.
Ein echter Demokrat muss sich in jeder Situation von derartigen Taten distanzieren und sie verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la reacción natural del Parlamento es rechazar estas propuestas.
Insofern ist es eine natürliche Reaktion, dass das Parlament diese Vorschläge zurückweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos bien en rechazar la idea de un ALC que sólo cubra determinados aranceles.
Wir weisen zu Recht den Gedanken an ein Freihandelsabkommen zurück, das lediglich bestimmte Zölle umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que sería un error rechazar los avances que hemos hecho.
Andererseits denke ich wäre es ein Fehler, die von uns erzielten Erfolge zu schmälern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué le resulta tan fácil a Grecia rechazar varios miles de millones de euros?
Warum macht es sich Griechenland so leicht und weist mehrere Milliarden Euro zurück?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores votan para aceptar o rechazar las condiciones de trabajo.
Die Arbeitnehmer stimmen über die Bedingungen ab, zu denen sie arbeiten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el ponente ha decidido rechazar muchas de esas propuestas generales y elevadas.
Leider entschied sich der Berichterstatter dafür, von diesen von einer breiten Mehrheit getragenen Vorschlägen nur ganz wenige zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar la carrera de una mercantilización total de la sociedad.
Wir müssen uns der Tendenz widersetzen, alles in der Gesellschaft als Ware zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de rechazar rotundamente que la UE se convierta en una alianza defensiva.
Wir müssen auch eindeutig davon Abstand nehmen, daß die EU zu einem Verteidigungsbündnis umgestaltet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Los Estados miembros son competentes para conceder y rechazar la ciudadanía en sus territorios.
(SV) Die Zuständigkeit für Erwerb und Verlust der Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaats liegt ausschließlich bei den Mitgliedstaaten selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar la violencia y rendir homenaje a las víctimas de Gaza y Cisjordania.
Wir sollten Gewalt verurteilen und der Opfer im Gazastreifen und im Westjordanland gedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no quedaba otra posibilidad que aceptar o rechazar el texto en su totalidad.
Der gesamte Text bedeutete ein "Entweder - Oder" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 2 del artículo 96 dispone: »Si se rechazare una cuestión de orde…
Artikel 96 Absatz 2 der Geschäftsordnung bestimmt: " wird ein Verfahrensantra…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente deberá rechazar cualquier intento de cofinanciación directa o indirecta de la política agraria común.
Das gleiche gilt für jeden Versuch einer direkten oder indirekten Kofinanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, opino que hay que rechazar la propuesta de Directiva en su totalidad.
Meines Erachtens sollte des gesamte Richtlinienentwurf zurückgezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ECDIS Fluvial podrá rechazar automáticamente las actualizaciones de los datos de las ENC Fluviales.
Inland ECDIS muss in der Lage sein, automatisch vorgenommene Aktualisierungen der Inland-ENC-Daten zu widerrufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas estas razones pueden inducir a los consumidores a rechazar los productos genéticamente modificados.
Alles dies kann Grund genug für den Verbraucher sein, keine gentechnisch veränderten Produkte zu kaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos rechazar la imposición de los combustibles de aviación.
Die Besteuerung der Flugkraftstoffe ist daher zu verneinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se debería rechazar la readmisión de Zimbabue en el proceso de Kimberley.
Simbabwe sollte daher eine Wiederzulassung zum Kimberley-Prozess verweigert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, queridos compañeros, movilicémonos para rechazar estos muros de la vergüenza.
Nun also, verehrte Kolleginnen und Kollegen, machen wir uns daran, diese Mauern der Scham einzureißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren alcanzar todos los beneficios de esta directiva usen su voto para rechazar estas enmiendas.
Wenn Sie wollen, daß diese Richtlinie ihre volle Schlagkraft behält, dann nutzen Sie Ihre Stimme, um diese Änderungsanträge hinwegzufegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, rechazar hoy la urgencia sería una desconsideración hacia los montenegrinos.
Es wäre jedoch unanständig den Montenegrinern gegenüber, wenn wir heute diese Dringlichkeit ablehnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también ha resistido, no obstante, a la tentación de rechazar todo tipo de reglamento.
Aber Sie haben auch der Versuchung widerstanden, zu sagen: Wir wollen überhaupt keine Freistellungsverordnung mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo indica que la opción de rechazar una herencia en Derecho administrativo es muy limitada.
Dabei zeigt sich, dass die Möglichkeiten, ein „Erbe“ im Verwaltungsrecht auszuschlagen, sehr begrenzt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revivir al Dios Guerrero, rechazar la intervención de los poderes vecino…y vivir con esa cosa.
Erweckt den Gotteskrieger, schlagt jeden Widerstand zurück und lernt, mit diesem Ding zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de destrozar la bibliotec…...y la universidad me volvió a rechazar.
Ich habe gerade die Bibliothek etwas verwüstet…...und die Bembridge-Universität hat mich erneut abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces me dices que ella va a rechazar una película de James Cameron si es incómodo?
Also du erzählst mir, sie wird auf eine…James Cameron Film verzichten, wenn es unangenehm ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es el precio de ser Batman, a él lo pueden rechazar.
Alle werden Sie dafür hassen. Aber das ist Batmans Vorteil. Er kann der Ausgestoßene sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hice un jeque en Abu Dhabi una oferta que no pudo rechazar.
Ich machte einem Scheich in Abu Dhabi ein unwiderstehliches Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
"He querido rechazar a esos cerdos invasores "haciendo explotar un cerdo como ellos."
Ich wollte die Besatzer-Schweine zurückdrängen und ein Schwein wie sie in die Luftjagen.
   Korpustyp: Untertitel
He querido rechazar a esos cerdos invasores haciendo explotar un cerdo como ellos.
…ie Besatzerschweine zurückdrängen und ein Schwein wie sie in die Luftjagen.
   Korpustyp: Untertitel
He querido rechazar a esos cerdos invasores haciendo explotar un cerdo como ellos.
Ich wollte die Besatzer-Schweine zurückdränge…und ein Schwein wie sie in die Luftjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una oferta tentadora. - Pero la voy a tener que rechazar.
Das ist ein verlockendes Angebot, aber ich muss passen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué criterios se aplican para aceptar o rechazar una petición de protección? 2.
2. Welche Bedingungen muss ein Baggerschiff erfüllen, um Schutz zu erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP