¿Hay alguien dispuesto a hablar de verdad sobre el hecho de que los auditores hayan rechazado aprobar las cuentas de once ejercicios seguidos?
Ist überhaupt irgendjemand bereit, darüber zu sprechen, dass sich der Rechnungshof im elften Jahr in Folge geweigert hat, die Haushaltsrechnung abzuzeichnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerard me ha dicho que rechazó la oferta de Renard para entregarnos.
Gerard erzählte, dass Sie sich weigerten, uns Renard auszuliefern.
Korpustyp: Untertitel
Rechaza mantenerte al tanto de estas tendencias y puede que te despidan rápidamente.
Ahora, por decimotercera vez consecutiva, constatamos que el Tribunal de Cuentas rechaza avalar la legalidad y la regularidad plenas de este gasto.
Jetzt erleben wir zum dreizehnten Mal in Folge, dass sich der Rechnungshof weigert, die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Ausgaben voll zu bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bebé Diego fue apuñalado fuera de una barra en Buenos Aires después de rechazar firmar un autografo.
Baby Diego wurde vor einer Bar in Buenos Aires erstochen, nachdem er sich geweigert hatte, ein Autogramm zu geben.
Korpustyp: Untertitel
ODP tiene una política de tolerancia cero hacia los que abusan del directorio y rechazan seguir las políticas básicas de edición.
Das ODP hat eine sehr geradlinige Politik in Bezug auf jene, die meinen, sie müssten das Verzeichnis missbrauchen, und die sich weigern, grundlegenden Editierprinzipien zu folgen.
Rapamune se utiliza para evitar que el organismo rechace un riñón recién trasplantado.
Rapamune wird angewendet, um den Körper davon abzuhalten, eine kürzlich transplantierte Niere abzustoßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto en términos simples, su organismo rechazó el organismo de su hijo.
Einfach ausgedrückt, hat ihr Organismus den Ihres Kindes abgestoßen.
Korpustyp: Untertitel
Zenapax se usa para evitar que el organismo rechace un riñón poco después del trasplante.
Zenapax wird angewendet, um den Körper daran zu hindern, ein Nierentransplantat kurz nach der Transplantation abzustoßen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡No está rechazando el hígado!
Sie stößt die Leber nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Los comprimidos de Micofenolato mofetilo Teva se utilizan para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero la mutación es artificial y el cuerpo de Kelly la está rechazando.
Aber die Mutation ist unnatürlich. Kellys Körper stößt sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Myfenax se utiliza para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
Myfenax wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero no es una mutación natural, y el cuerpo de Kelly la está rechazando.
Aber die Mutation ist unnatürlich. Kellys Körper stößt sie ab.
Korpustyp: Untertitel
Micofenolato mofetilo Teva se utiliza para prevenir que el organismo rechace el trasplante de riñón, corazón, o hígado.
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En la justificación del conflicto armado, todos concuerdan en que el Estado que se defiende puede usar toda la fuerza necesaria para rechazar a un agresor.
Bei der Rechtfertigung von bewaffneten Konflikten, sind sich alle einig, dass der sich verteidigende Staat, jegliche notwendige Gewalt anwenden darf, um einen Angreifer abzuwehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según "Radio París", la ofensiva se ha rechazado con grandes pérdidas.
Laut Radio Paris wurde diese Offensive mit Verlusten abgewehrt.
Korpustyp: Untertitel
Atraviesa las líneas enemigas conduciendo la nueva moto de tierra, lo que añade velocidad y agilidad a Battlefield, o rechaza ataques aéreos con los nuevos vehículos antiaéreos ligeros.
Rase mit dem neuen Dirtbike durch feindliche Linien und bringe Tempo und Wendigkeit auf das Schlachtfeld oder wehre Luftangriffe mit den neuen leichten Flugabwehr-Fahrzeugen ab.
Todos los países con crisis crónicas de la deuda, como México, Rusia o Corea del Sur, están tratando de rechazar los flujos de capital que traen los inversionistas que buscan una puerta de salida, a medida que el dólar se desploma.
Länder mit chronischen Schuldenkrisen von Mexiko über Russland bis Südkorea wehren Kapitalzuströme von Investoren ab, die nach einem Ausweg suchen, während der Dollar einbricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, tengo que descansar todo lo que pueda si quiero tener fuerzas para rechazar a mi nuevo amigo del alma.
Außerdem brauche ich so viel Schlaf wie möglich, damit ich meinen neuen Busenfreund abwehren kann.
Korpustyp: Untertitel
Norton™ Internet Security es una solución de seguridad que le permite navegar de manera segura con una combinación de protección patentada que rechaza las amenazas online, las estafas de redes sociales, los invasores de red, los virus y el spam.
Norton™ Internet Security bietet Schutz, mit dem Sie sich überall im Internet sicher bewegen können – mit einer Kombination patentierter Schutztechnologien, die zusammenarbeiten, um Internet-Gefahren, Betrügereien in sozialen Medien, Netzwerkeindringlinge sowie Viren und Spam abzuwehren.
A este mismo Moisés, al cual Habían rechazado diciendo:
Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es la forma más fácil de rechazar lo sobrenatural, aduciendo locura, o acusando a otros de ello.
Die einfachste Methode, das Übersinnliche zu verleugnen, besteht darin, sich oder andere des Wahns zu beschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Al cambiar nuestro estilo de vida tradicional y rechazar nuestra propia cultura, creamos el mejor caldo de cultivo para el terrorismo.
Wenn wir unsere traditionelle Lebensweise ändern und unsere eigene Kultur verleugnen, bereiten wir dem Terrorismus den besten Nährboden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante 30 años han rechazado su propio destino.
Über 30Jahre lang haben sie ihr eigenes Schicksal verleugnet.
Korpustyp: Untertitel
Según la versión marroquí, Haidar «rechazó la nacionalidad marroquí y confirmó su apoyo a las ideas separatistas».
Nach der Lesart Marokkos habe sie „ihre marokkanische Staatsangehörigkeit verleugnet und ihre Unterstützung für separatistisches Gedankengut bekräftigt“.
Korpustyp: EU DCEP
Para poder rechazar al máximo la humanidad, estos regímenes siempre han preferido empezar por rechazar a Dios, aunque por motivos menos explícitos que lo políticamente correcto de hoy día.
Um den Menschen durchweg zu negieren, haben es diese Regime stets vorgezogen, zunächst einmal Gott zu verleugnen, wenn auch mit weniger expliziten Begründungen als dies die politische Korrektheit heute gebietet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los navegadores web aceptan automáticamente las cookies, pero usted puede modificar la configuración de su navegador para rechazar cookies si lo prefiere.
Die meisten Internetbrowser akzeptieren Cookies automatisch, wobei Sie in der Regel ihren Browser zum Akzeptieren oder Ablehnen von Cookies einstellen können.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Sus navegadores pueden encontrarse establecidos para rechazar cookies o para mostrar un cuadro de diálogo acerca de la transmisión de éstas de los sitios Web.
Ihr Browser kann so eingestellt werden, dass Cookies blockiert werden oder dass eine Dialogbox angezeigt wird, die auf eine Übertragung von Cookies über eine Website hinweist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En relación a la autorización a la extradición de los dos refugiados políticos kurdos dr. Remzi Kartal y Faruk Doru, que sigue la relativa demanda avanzada por el estado turco, la Asociación para los Pueblos Amenazados (APA) se apela al gobierno español para que rechace definitivamente la demanda de extradición.
IT
In Bezug auf das am 24. März 2009 in Spanien auf Antrag der Türkei eingeleitete Auslieferungsverfahren gegen die kurdischen Exilpolitiker Dr. Remzi Kartal und Faruk Doru appelliert die Gesellschaft für bedrohte Völker (GfbV) dringend an die spanische Regierung, das Auslieferungsverfahren einzustellen und den beiden Flüchtlingen Schutz zu gewähren.
IT
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
El resultado fue que mi pobre Deborah fue rechazada por el público, no por mi culpa sino por la maldita política,
Als Folge davon wird meine arme Deborah von der Öffentlichkeit verschmäht, aber nicht wegen mir, sondern wegen dieses verdammten politischen Aktionismus!
Korpustyp: Untertitel
rechazarzurückgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que rechazar esta injerencia del órgano supranacional en asuntos nacionales como la cuestión de la equiparación del Islam.
Diese Einmischung des supranationalen Organs in nationale Angelegenheiten wie der Frage der Gleichstellung des Islam muß zurückgewiesen werden.
Pero personalmente soy de la opinión de que habría que rechazar este documento y no votar sobre el mismo.
Persönlich bin ich aber der Meinung, dieses Dokument gehört zurückgewiesen; wir sollten gar nicht darüber abstimmen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar la propuesta que contiene el apartado 21 del informe Fernández-Albor y reemplazarla por la enmienda nº10.
Der Vorschlag in Punkt 21 des Berichts Fernández-Albor muß zurückgewiesen und durch Änderungsvorschlag Nr. 10 ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, hubo que rechazar esta alegación.
Die Behauptung musste somit zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, hubo que rechazar esta alegación.
Die Behauptung musste somit zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se ha abstenido siempre de utilizar hipótesis prudentes cuando hacerlo así supondría validar o rechazar valoraciones de carteras individuales.
Die Kommission hat immer dann von konservativen Annahmen abgesehen, wenn dadurch Bewertungen einzelner Portfolien validiert oder zurückgewiesen worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la supuesta disminución de las exportaciones de uno de los productores comunitarios no tenía consecuencias y hubo que rechazar las alegaciones del exportador.
Der angebliche Exportrückgang bei einem der Gemeinschaftshersteller hatte daher keine Auswirkungen, und der Einwand des Einführers musste zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, hubo que rechazar estas alegaciones.
Die im Antrag vorgebrachten Argumente mussten folglich zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, hubo que rechazar este argumento.
Das vorgebrachte Argument musste folglich zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazarablehnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al rechazar la consideración de las solicitudes del Parlamento Europeo y, sobre todo, de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria, el Consejo ha asumido la responsabilidad de algo muy serio: el fracaso en la Cumbre de Copenhague.
Indem es der Rat ablehnte, die Forderungen des Europäischen Parlaments und insbesondere seines Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zu berücksichtigen, hat er die Verantwortung für etwas sehr Ernstes übernommen: Den Misserfolg beim Kopenhagener Gipfel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, quisiera en primer lugar señalar el hecho de que el Consejo "Asuntos generales" se ha comportado de manera responsable al rechazar la recomendación del Parlamento Europeo de suspender de forma no equitativa el acuerdo de asociación con Israel.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident! Ich möchte zunächst hervorheben, dass der Rat 'Allgemeine Angelegenheiten' verantwortungsvoll gehandelt hat, als er es ablehnte, der Empfehlung des Europäischen Parlaments zu folgen und das Assoziierungsabkommen mit Israel in unbilliger Weise auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar la enmienda 7, eso es lo que han hecho.
Dies hat er nämlich getan, indem er den Änderungsantrag 7 ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, les recordaré que nuestra Cámara ya ha demostrado su compromiso con estos principios al rechazar el acuerdo de la Sociedad de telecomunicaciones financieras interbancarias mundiales (SWIFT).
Abschließend möchte ich Sie daran erinnern, dass unser Parlament sein Engagement für diese Grundsätze bereits gezeigt hat, als es das SWIFT-Abkommen ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el Parlamento ha elegido la ruta de la razón al rechazar esta resolución a favor de prohibir esta declaración y de acopiar el oprobio en relación con el trabajo de la EFSA.
Heute hat das Parlament den Weg der Vernunft eingeschlagen, indem es die Entschließung für das Verbot dieser Angabe ablehnte und somit die Arbeit der EFSA nicht in Misskredit brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar los valores consumistas de Occidente, Irán se radicalizó y dio su apoyo a los grupos radicales islámicos de Líbano, como Hezbolá.
Indem der Iran westliche Konsumwerte ablehnte, radikalisierte sich das Land und unterstützte radikale islamische Gruppen im Libanon, wie die Hisbollah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión parlamentaria adoptó una importante decisión al rechazar la propuesta sobre la indicación de las categorías de los animales en el etiquetado.
Der Ausschuß faßte einen bedeutsamen Beschluß, indem er den Vorschlag für eine Kennzeichnung der Tierkategorie ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar la Constitución Europea, Francia expresó su temor, entre otras cosas, a la globalización.
Indem es die Eu-Verfassung ablehnte, brachte Frankreich - unter anderem - seine Furcht vor der Globalisierung zum Ausdruck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard Cheney, Donald Rumsfeld y Paul Wolfowitz querían la guerra con Sadam durante todo el decenio de 1990 e instaron el cambio de régimen como política para el Presidente Clinton, quien tuvo la sensatez de rechazar tan irresponsable consejo.
Richard Cheney, Donald Rumsfeld und Paul Wolfowitz hatten die gesamten 1990er Jahre über einen Krieg gegen Saddam führen wollen und schon Präsident Clinton, der diesen unverantwortlichen Rat vernünftigerweise ablehnte, zu einer Politik des Regimewechsels gedrängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francia le impartió un golpe a la ronda de Doha de las negociaciones de la Organización Mundial de Comercio (OMC) al rechazar el boceto de acuerdo sobre agricultura.
Frankreich hat der Doha-Runde der Welthandelsorganisation (WTO) einen Schlag versetzt, indem es den Rahmenvertrag für die Landwirtschaft ablehnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rechazarlehnt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo insiste en rechazar toda consulta formal al Parlamento Europeo.
Der Rat lehnt hartnäckig jede formale Konsultation des Europäischen Parlaments ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo, Europa debe confirmar formalmente su posición y su compromiso para asegurar la paz, a través de una sencilla y transparente declaración como la que proponemos en nuestra enmienda: «La Unión Europea debe rechazar la guerra como medio para solucionar conflictos internacionales».
Und Europa sollte vor allem seine Bestimmung und sein Engagement für den Frieden feierlich bekräftigen, mit einer einfachen und deutlichen Erklärung, wie wir sie mit unserem Änderungsantrag vorschlagen: 'Europa lehnt den Krieg als Mittel zur Lösung internationaler Konflikte ab'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, la administración búlgara (porque ya saben que Bulgaria es un país bajo observación especial) prefiere jugar sobre seguro y rechazar los proyectos a la menor excusa.
Die bulgarische Regierung (wie Sie wissen, handelt es sich bei Bulgarien um ein Land unter besonderer Beobachtung), geht lieber auf Nummer sicher und lehnt Projekte unter dem kleinsten Vorwand ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo tiene las siguientes razones para rechazar el informe del señor Böge.
Meine Fraktion lehnt den Bericht von Herrn Böge aus folgenden Gründen ab:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que los manifestantes, el Movimiento de Junio desea rechazar la Directiva Bolkestein.
Wie die Demonstranten lehnt auch die Juni-Bewegung die Bolkestein-Richtlinie ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, a veces tiene que rechazar una parte de los gastos en una proporción adecuada al riesgo.
Dementsprechend lehnt sie dann einen Teil der Ausgaben ab, der im Verhältnis zu diesem Risiko steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión conviene con la Sra. Fraisse, la Sra. Villiers y casi todos los oradores en rechazar esa enmienda.
Die Kommission teilt den Standpunkt von Frau Fraisse, Frau Villiers und fast allen anderen Rednern und lehnt diesen Änderungsantrag ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se decide rechazar la petición de procedimiento de urgencia.)
(Das Parlament lehnt die Dringlichkeit ab.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que a esta Cámara no le gusta rechazar la aprobación de la gestión.
Ich weiß, dieses Haus lehnt Entlastungen nicht gern ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceptar o rechazar las correcciones o acciones correctivas planteadas en el plazo de dieciséis semanas desde la notificación;
stimmt den vorgelegten Korrekturen und/oder Korrekturmaßnahmen innerhalb von 16 Wochen nach der Mitteilung zu oder lehnt diese ab;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazarlehnen ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sr. Presidente, señor Comisario, Señorías, los informes que tenemos ante nosotros recurren a consideraciones de principio para rechazar las iniciativas danesa y griega sobre la evolución de Europol.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die uns vorliegenden Berichte lehnen die dänischen und griechischen Initiativen zum Ausbau von EUROPOL aus prinzipiellen Erwägungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a rechazar el paquete?
Lehnen Sie dann das Paket ab?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que las empresas necesitan desesperadamente financiación, los directivos del Banco Central Europeo, enfrentados a la amenaza de la deflación, se han mostrado intransigentes y con miras estrechas al rechazar la bajada de los tipos de interés como si la inflación fuera una amenaza.
Angesichts drohender Deflation und obwohl die Unternehmen dringend Finanzmittel brauchen, zeigen sich die Chefs der Europäischen Zentralbank unnachgiebig und blind und lehnen eine Zinssenkung ab, als ob eine Inflation drohte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las cosas que examinamos y que diputados del Grupo PPE-DE acaban de rechazar.
Mit diesen Problemen haben wir uns auseinander gesetzt, und das lehnen die Abgeordneten der PPE-DE-Fraktion ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían ustedes rechazar la resolución.
Lehnen Sie die Entschließung ab!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos miembros del público europeo tienen convicciones éticas fundamentales que les llevan a rechazar la investigación con células madre de embriones humanos.
Die Emotionen sind in den letzten Wochen hoch gekocht. Viele Bürgerinnen und Bürger in Europa lehnen Forschung mit menschlichen embryonalen Stammzellen aus grundsätzlichen ethischen Überlegungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar rotundamente este enfoque.
Diese Herangehensweise lehnen wir selbstverständlich kategorisch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de rechazar la enmienda 1.
Allerdings lehnen wir den Änderungsantrag 1 strikt ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el sentido común de los diputados de los distintos Grupos les haga rechazar dichas enmiendas.
Ich hoffe, die Kolleginnen und Kollegen der verschiedenen Fraktionen lassen sich von ihrem gesunden Menschenverstand leiten und lehnen diese Änderungsanträge ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos en Europa, los pilotos suelen rechazar este tipo de nueva responsabilidad.
Im heutigen Europa lehnen Piloten diese Art neuer Verantwortung eher ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazarversagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir del 1 de enero de 2011, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la concesión de homologaciones a los motores o familias de motores de régimen constante de la banda de potencia J que no cumplan los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 02.
Vom 1. Januar 2011 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen von Motoren oder Familien von Motoren mit fester Drehzahl des Leistungsbereichs J versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2011, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen constante de las bandas de potencia H, I y K no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 02.
Vom 1. Januar 2011 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit fester Drehzahl der Leistungsbereiche H, I und K versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2012, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen constante de la banda de potencia J no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 02.
Vom 1. Januar 2012 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit fester Drehzahl des Leistungsbereichs J versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2013, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la concesión de homologaciones a los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia Q que no cumplan los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Vom 1. Januar 2013 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen für Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de octubre de 2013, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la concesión de homologaciones a los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia R que no cumplan los requisitos del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Vom 1. Oktober 2013 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, die Erteilung von Genehmigungen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung nicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2014, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia Q no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Vom 1. Januar 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs Q versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de octubre de 2014, las partes contratantes que apliquen el presente Reglamento podrán rechazar la comercialización de los motores o familias de motores de régimen variable de la banda de potencia R no aprobados en virtud del presente Reglamento en su versión modificada por la serie de enmiendas 03.
Vom 1. Oktober 2014 an dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, das Inverkehrbringen von Motoren oder Familien von Motoren mit veränderlicher Drehzahl des Leistungsbereichs R versagen, die nicht gemäß dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del suplemento 10 a la serie de modificaciones 01, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento podrá rechazar la concesión de homologaciones con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 10 a la serie de modificaciones 01.
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 10 zur Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 10 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor del suplemento 2 a la serie de enmiendas 01, ninguna Parte contratante que aplique el presente Reglamento podrá rechazar la concesión de homologaciones con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por el suplemento 2 a la serie de enmiendas 01.
Nach dem offiziellen Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 2 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento no podrán rechazar la concesión de extensiones de homologación con arreglo a versiones del presente Reglamento anteriores al suplemento 1 a la serie de enmiendas 01.
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen zu einer vorhergehenden Fassung dieser Regelung bis zur Ergänzung 1 zur Änderungsserie 01 nicht versagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazarVerweigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el motivo de rechazar la aprobación de la gestión es de carácter político, pienso que en este caso hay que obligar a la Comisión a dimitir.
Wenn der Grund für die Verweigerung der Entlastung politischer Natur ist, dann muss die Kommission meines Erachtens zum Rücktritt aufgefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, quiero recordar que hemos tomado como pretexto los gastos de esta fundación -810.000 ecus, 0, 04 % de los FED- para rechazar la aprobación de la gestión.
Ich darf daran erinnern, daß die Ausgaben dieser Stiftung - 810.000 ECU, 0, 04 % des EEF - als Vorwand für die Verweigerung der Entlastung herangezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar la ayuda humanitaria para su propio pueblo es sin lugar a dudas lo más grave.
Die Verweigerung der humanitären Hilfe für das eigene Volk ist aber wohl mit das Schlimmste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de utilizar la crisis como un pretexto para rechazar la financiación de la Asociación Oriental y para ralentizar la firma de los acuerdos sobre el libre comercio y la libertad de visados son una receta para el desastre para la Unión Europea en esta parte del mundo.
Versuche, die Krise als Vorwand für die Verweigerung von Finanzmitteln der Östlichen Partnerschaft zu verwenden und den Prozess der Unterzeichnung von Abkommen über freien Handel und Visumsfreiheit zu verlangsamen, sind für die Europäische Union in diesem Teil der Welt der sichere Weg in die Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, el Consejo del Colegio de Abogados de París se cubrió de deshonra, al rechazar la condición de miembro honorífico del abogado jubilado Eric Delcroix en lugar de asumir su defensa.
In Frankreich hat sich der Rat der Rechtsanwaltskammer von Paris mit der Verweigerung der Ehrenmitgliedschaft des pensionierten Rechtsanwalts Eric Delcroix selbst entehrt, anstatt ihn zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted nos ha expuesto un caso que no existe motivando la cuestión de rechazar el derecho de asilo con el hecho de que abriríamos la puerta a millones de mujeres en busca de protección.
Sie haben uns einen Sonderfall dargelegt, den es gar nicht gibt; Sie haben die Verweigerung des Asylrechts nämlich damit begründet, dass wir dadurch Millionen Schutz suchender Frauen die Tür öffnen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceder o rechazar el acceso al procedimiento de asilo puede significar la diferencia entre la vida y la muerte de una persona, tal como se señala en el informe.
Die Gewährung oder Verweigerung des Zugangs zum Asylverfahren kann den Unterschied zwischen Leben und Tod eines Menschen ausmachen, wie im Bericht festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el BCN proveedor de servicios detectase errores sintácticos u otros motivos para rechazar una orden de pago , no la procesará , y tratará los datos y la orden de pago de conformidad con las normas específicas que acuerde con el BCN conectado .
Stellt die Dienste anbietende NZB syntaktische Fehler oder sonstige Gründe zur Verweigerung des Zahlungsauftrags fest , so führt sie diesen Zahlungsauftrag nicht aus und verarbeitet die Daten sowie den Zahlungsauftrag nach speziellen Bestimmungen , die zwischen der Dienste anbietenden NZB und der angeschlossenen NZB vereinbart werden .
Korpustyp: Allgemein
Si el BCN o BCE ordenantes detectasen errores sintácticos u otros motivos para rechazar la orden de pago , interpretarán los datos y la orden de pago de conformidad con las normas del SLBTR de su SLBTR nacional .
Stellt die sendende NZB / EZB syntaktische Fehler oder sonstige Gründe zur Verweigerung des Zahlungsauftrages fest , so verarbeitet sie die Daten sowie den Zahlungsauftrag nach den RTGSBestimmungen ihres nationalen RTGS-Systems .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, dado que en el caso que nos ocupa no se han transferido hasta la fecha recursos públicos a Simet como compensación por la prestación de un servicio público, el requisito de separación de cuentas no debe esgrimirse como razón para rechazar el pago de la compensación concedida por el Consiglio di Stato.
Da in dieser Sache bislang jedoch keine öffentlichen Gelder als Ausgleich für die Erfüllung einer Gemeinwohlverpflichtung an Simet gezahlt wurden, dürfe die Verpflichtung zur getrennten Rechnungslegung nicht als Grund für die Verweigerung der vom Staatsrat zugestandenen Ausgleichsleistung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechazarabzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no debería ser una vaga excusa para rechazar a países que desean acceder a la Unión Europea.
Diese sollte keine vage Ausrede dafür sein, Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, abzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, después de haber luchado durante largo tiempo por conseguir que la Comisión presente estas medidas, no estamos en posición de rechazar ninguna contribución que pueda aportarnos en este momento tan difícil para los ganaderos lácteos y sus familias.
Frau Kommissarin, da sie lange dafür gekämpft haben, dass diese Maßnahmen von der Kommission vorgelegt werden, sind wir nicht in der Position, einen Beitrag, den Sie uns in diesen schwierigen Zeiten für die Milchbauern und ihre Familien bringen, abzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el señor Sterckx obliga a los puertos a no rechazar a ningún buque, el señor Savary dice que se les puede denegar la entrada si no cuentan con certificados de seguro.
Einerseits zwingt Dirk Sterckx Häfen, Schiffe nicht abzuweisen, und andererseits sagt Gilles Savary, dass sie Schiffen den Zugang verweigern können, wenn die Versicherungsscheine nicht vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, sólo los aeropuertos más grandes y más competitivos son capaces de aplicar normas más estrictas y rechazar los aparatos ruidosos.
Zur Zeit sind jedoch nur die größeren und wettbewerbsfähigeren Flughäfen imstande, strengere Normen vorzuschreiben und stark belastende Maschinen abzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que ha habido claros motivos para sopesar cuidadosamente la postura ante la propuesta de la comisión de rechazar la posición común del Consejo.
Unserer Meinung nach gab es gute Gründe, die Stellungnahme zum Vorschlag des Ausschusses, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates abzuweisen, zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, no podemos permitirnos rechazar soluciones si no tenemos alternativas.
Schließlich können wir es uns nicht leisten, Lösungen abzuweisen, ohne Alternativen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación del marco institucional de la autoridad griega de competencia (HCC) con objeto de aumentar su independencia, fijar plazos razonables para la investigación y la adopción de decisiones, y otorgarle la potestad de rechazar denuncias.
Änderung des institutionellen Rahmens der griechischen Wettbewerbsbehörde (HCC) mit dem Ziel, deren Unabhängigkeit zu erhöhen, angemessene Fristen für Untersuchungen und für die Bekanntgabe von Entscheidungen festzulegen und der Behörde die Befugnis zu übertragen, Beschwerden abzuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por lo que respecta a la identificación de la línea de origen, proteger el derecho del interlocutor que efectúa la llamada a reservarse la identificación de la línea desde la que realiza dicha llamada y el derecho del interlocutor llamado a rechazar llamadas procedentes de líneas no identificadas.
Im Hinblick auf die Rufnummernanzeige ist es erforderlich, das Recht des Anrufers zu wahren, die Anzeige der Rufnummer des Anschlusses, von dem aus der Anruf erfolgt, zu unterdrücken, ebenso wie das Recht des Angerufenen, Anrufe von nicht identifizierten Anschlüssen abzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, por lo que respecta a la identificación de lalínea llamante, proteger el derecho del interlocutor que efectúa la llamada a reservarse la identificación de la línea desde la que realiza dicha llamada y el derecho del interlocutor llamado a rechazar llamadas procedentes de líneas no identificadas.
Im Hinblick auf die Rufnummernanzeige ist es erforderlich, das Recht des Anrufers zu wahren, die Anzeige der Rufnummer des Anschlusses, von dem aus der Anruf erfolgt, zu unterdrücken, ebenso wie das Recht des Angerufenen, Anrufe von nicht identifizierten Anschlüssen abzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario, por lo que respecta a la identificación de la línea llamante, proteger el derecho del interlocutor que efecúa la llamada a reservarse la identificación de la línea desde la que realiza dicha llamada y el derecho del interlocutor llamado a rechazar llamadas procedentes de líneas no identificadas.
Im Hinblick auf die Rufnummernanzeige ist es erforderlich, das Recht des Anrufers zu wahren, die Anzeige der Rufnummer des Anschlusses, von dem aus der Anruf erfolgt, zu unterdrücken, ebenso wie das Recht des Angerufenen, Anrufe von nicht identifizierten Anschlüssen abzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
rechazarZurückweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rechazo de las mejoras propuestas desde la izquierda me obligará a rechazar la totalidad, incluyendo lamentablemente algunas propuestas positivas del ponente.
Die Ablehnung der Verbesserungsvorschläge der Linken zwingt mich zur Zurückweisung des Gesamtpakets, leider einschließlich einiger brauchbarer Vorschläge des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podría fundir la Comisión el departamento encargado de rechazar las peticiones de acceso a documentos públicos con el departamento de hermosas palabras sobre transparencia y suprimir o el uno o el otro?
Könnte die Kommission nicht die Abteilung für die Zurückweisung von Begehren nach Aktenseinsicht mit der Abteilung für schöne Worte über Offenheit zusammenlegen und dann entweder die eine oder die andere Abteilung schließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad parece consistir en reducir, rechazar, constreñir y eliminar, y es curioso señalar que este debate comenzó con el Comisario hablando de terrorismo y manteniendo que la seguridad debe ser nuestra prioridad principal.
Im Vordergrund scheinen dabei Eindämmung, Zurückweisung, Zwang und Streichung zu stehen, und es ist kurios festzustellen, dass der Herr Kommissar diese Aussprache mit Ausführungen über den Terrorismus und mit der Aussage eingeleitet hat, dass die Sicherheit unsere höchste Priorität sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, apoyaremos la propuesta de rechazar la Directiva.
Aus all diesen Gründen unterstützen wir den Vorschlag zur Zurückweisung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar la enmienda 1, el Parlamento se niega a permitir que se consulte a los ciudadanos mediante un referendo sobre cualquier nuevo tratado.
Durch die Zurückweisung von Änderungsantrag 1 hat es das Parlament abgelehnt, die Völker im Wege von Referenden zu jeglichem neuen Vertrag zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, no obstante, a favor de rechazar la posición común debido a que es completamente insatisfactoria.
Ich bin aber für die Zurückweisung des Gemeinsamen Standpunkts, da er völlig ungenügend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales y los conservadores de todas las clases (y colores) que han firmado una resolución común han provocado el fracaso de todos los intentos de defender la diversidad cultural y rechazar la comercialización de la cultura.
Die Liberalen und die Konservativen aller Art (und Couleur) als Unterzeichner einer Gemeinsamen Entschließung haben alle Versuche zur Verteidigung der kulturellen Vielfalt und zur Zurückweisung der 'Vermarktung' der Kultur scheitern lassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de los controles en las fronteras exteriores y temporalmente en las fronteras interiores del espacio de Schengen no equivale a cerrar una frontera o a rechazar sistemáticamente a personas que deseen entrar en el territorio con vistas a asistir a un partido de fútbol.
Die Durchführung von Kontrollen an den Außen- sowie zeitweilig an den Binnengrenzen des Schengener Raums bedeutet nicht die Schließung einer Grenze oder die systematische Zurückweisung von Personen, die in das Staatsgebiet einreisen wollen, um sich ein Fußballspiel anzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que al rechazar ese informe esta Asamblea no ha hecho nada hoy por fomentar la salud pública.
Nach meiner starken Überzeugung haben wir mit der Zurückweisung dieses Berichts heute in diesem Hohen Hause nichts zur Förderung der öffentlichen Gesundheit beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de rechazar la idea de que es el Tribunal de Justicia el que crea la legislación europea en lugar de los políticos.
Es geht um die Zurückweisung der Ansicht, dass der Gerichtshof anstelle der Politiker die europäische Gesetzgebung schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazarablehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo igualmente a la Sra. Torres Marques en el sentido de rechazar una obligación legal, y preconizar solamente una recomendación al respecto.
Ich stimme auch mit Frau Torres Marques überein, wenn sie eine gesetzliche Verpflichtung ablehnt und sich nur für eine Empfehlung in diesem Sinn ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo que el Parlamento Europeo, atendiendo la sugerencia del señor ponente, debe rechazar el acuerdo y pretender que se respete el espíritu del reglamento, así como que se aplique el procedimiento de cooperación, en lugar del de la simple consulta.
Aus diesen Gründen halte ich es für richtig, daß, wie vom Berichterstatter vorgeschlagen, das Parlament das Abkommen ablehnt und fordert, daß der Geist der Verordnung eingehalten und daß das Verfahren der Zusammenarbeit anstelle der einfachen Konsultation angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no tiene nada que ver con la cuestión planteada por el anterior orador, como tampoco entiendo al Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea /Izquierda Verde Nórdica, que se limita a rechazar este tipo de iniciativa de ayuda mutua mediante el uso de unidades especiales.
Es hat also nichts mit dem zu tun, was mein Vorredner erwähnt hatte, und ich verstehe auch nicht die GUE/NGL-Fraktion, die eine derartige Initiative wechselseitiger Hilfestellung durch Spezialeinheiten einfach ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simpatizaba con la enmienda del Grupo EDD que hablaba de rechazar las interferencias de la UE en la formación de gobiernos de Estados miembros, pero tuve que abstenerme porque proseguía condenando la xenofobia, el racismo, etc. y sentía que pudiera ser mal interpretada.
Ich gehe zwar konform mit dem Änderungsantrag der EDD, der eine Einmischung der EU in die Regierungsbildung der Mitgliedstaaten ablehnt, sah mich aber dennoch gezwungen, mich der Stimme zu enthalten, weil wir unmittelbar zuvor Fremdenfeindlichkeit, Rassismus usw. verurteilt hatten und ich meinte, daß eine Zustimmung falsch ausgelegt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige que la Comisión pueda presentar políticas ambiciosas, asumir la responsabilidad y el control de calidad de los proyectos impulsados en cada uno de los Estados miembros y rechazar los que no convienen.
Das erfordert, dass die Kommission eine ehrgeizige Politik entwickeln kann, dass sie die Verantwortung und die Qualitätskontrolle über die in den Mitgliedstaaten in Gang gesetzten Projekte übernimmt und diejenigen ablehnt, die nicht angebracht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se desacredita a sí mismo al rechazar todo debate y estigmatizar a aquellos de sus elegidos que trabajan por el mantenimiento de la identidad y las soberanías nacionales.
Das Europäische Parlament diskreditiert sich selbst, indem es jegliche Diskussion ablehnt und seine eigenen gewählten Mitglieder brandmarkt, die sich für die Erhaltung der nationalen Identität und Souveränität einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho algunos diputados, no se puede pensar en que se podrá dialogar con la Presidencia portuguesa cuando ya se sabe que existe mayoría en el Consejo para rechazar una ampliación de los puntos del orden del día.
Man kann nicht annehmen, wie einige Kollegen dies sagten, daß man mit dem portugiesischen Vorsitz sprechen kann, wenn schon bekannt ist, daß eine Mehrheit im Rat die Erweiterung der Tagesordnung ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar la Comisaria que va a rechazar todas las enmiendas, excepto las siete que, según ha dicho, va a aceptar?
Kann die Kommissarin bestätigen, daß sie alle Änderungsanträge, mit Ausnahme der sieben, für deren Annahme sie sich ausgesprochen hat, ablehnt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El relativismo reinante, la pérdida de referencias, una concepción libertaria de la libertad, el individualismo llevado a su paroxismo y la voluntad pueril de rechazar lo que denominamos convenciones sociales supuestamente burguesas alimentan la delincuencia cotidiana que socava los cimientos de la paz civil y abona el terreno para el crimen organizado.
Die alltägliche Kriminalität lebt von der Relativierung der Werte, vom Orientierungsverlust, von der als Anarchie verstandenen Freiheit, von einem auf die Spitze getriebenen Individualismus, vom kindlichen Trotz, der alle Konventionen der sogenannten bürgerlichen Gesellschaft ablehnt. Sie untergräbt ihrerseits die Fundamente des bürgerlichen Friedens und dient als Nährboden für die organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento es muy dudoso, entre otras cosas porque no es posible saber si esta organización va a rechazar la norma si no intentamos introducirla primero.
Dies ist ein sehr fragwürdiges Argument, u. a. deshalb, weil man erst dann wissen kann, ob die Organisation eine solche Vorschrift wirklich ablehnt, wenn man versucht hat, sie einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazarabzulehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anima a la Asamblea de los Jefes de Estado y de Gobierno de la Unión Africana a que insten a sus Estados miembros a condenar y rechazar la impunidad;
ersucht die Versammlung der Staats- und Regierungschefs der Afrikanischen Union, ihren Mitgliedstaaten eindringlich nahe zu legen, Straflosigkeit zu verurteilen und abzulehnen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, los niños aprenden que todo musulmán tiene la obligación personal, en virtud de la guerra santa, de rechazar cualquier presencia extranjera.
Jedem Kind beispielsweise werde beigebracht, dass ein Moslem im Rahmen des Dschihad die persönliche Verpflichtung habe, jede fremde Präsenz abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Después de una ronda de contactos informales, el Consejo acordó finalmente rechazar la única enmienda aprobada y, por consiguiente, recurrir a la conciliación con objeto de facilitar una segunda oportunidad para la adopción del conjunto de enmiendas acordadas.
Nach einer Reihe informeller Kontakte erklärte sich der Rat schließlich damit einverstanden, die einzelne angenommene Abänderung abzulehnen und dadurch das Vermittlungsverfahren einzuleiten, um dem Paket, auf das man sich geeinigt hatte, eine zweite Chance auf Annahme einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
al Consejo, que parece rechazar de manera sistemática las solicitudes de documentos relativos a la seguridad pública, sobre la base del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento, lo que podría ser contrario a la letra y al espíritu de éste; reitera que todas las solicitudes de documentos deben examinarse caso por caso,
der Rat scheint auf der Grundlage von Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung systematisch alle Anträge auf Zugang zu Dokumenten abzulehnen, die die öffentliche Sicherheit betreffen; dies widerspricht möglicherweise dem Wortlaut und dem Geist der Verordnung; betont erneut, dass alle Anträge auf Zugang zu Dokumenten Fall für Fall geprüft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
En el apartado VI (Soluciones alternativas) del mencionado Dictamen se dice lo siguiente: «En lo que se refiere a las alternativas que implican una ampliación de las instalaciones portuarias existentes en Santa Cruz, los servicios de la Comisión consideran que las autoridades españolas han justificado adecuadamente su decisión de rechazar esas opcione….
In Teil VI (Alternativlösungen) dieser Stellungnahme heißt es: „Was die Alternativen angeht (die einen Ausbau der vorhandenen Hafenanlagen in Santa Cruz einschließen), so sind die Dienststellen der Kommission zu dem Ergebnis gekommen, dass die spanischen Behörden ihre Entscheidung, diese Optionen abzulehnen, angemessen begründet habe…
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda su posición de que los importes sugeridos por la Comisión en su propuesta presupuestaria deberían considerarse el mínimo necesario, por lo que ha decidido rechazar las reducciones del Consejo; opina que estos créditos son necesarios, al tiempo que apoya las medidas de reforma en curso en este sector;
verweist auf seinen Standpunkt, dass die von der Kommission in ihrem Haushaltsvorentwurf angeregten Beträge als das notwendige Minimum angesehen werden sollten, und hat deshalb beschlossen, die vom Rat vorgenommenen Kürzungen abzulehnen; glaubt, dass diese Mittel notwendig sind, auch wenn es uneingeschränkt die laufenden Reformmaßnahmen im Sektor unterstützt;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 31 de diciembre de 2010, el entonces Presidente en ejercicio decidió rechazar la extradición de Cesare Battisti,
in der Erwägung, dass der damals amtierende Präsident am 31. Dezember 2010 beschlossen hat, die Auslieferung von Cesare Battisti abzulehnen,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente propone rechazar la propuesta de la Comisión por los motivos siguientes:
Der Berichterstatter schlägt vor, den Kommissionsvorschlag aus folgenden Gründen abzulehnen:
Korpustyp: EU DCEP
Se ha de rechazar el sacrificio sistemático en caso de que el animal no esté convenientemente identificado.
Eine grundsätzliche Tötung bei nicht ordnungsgemäßer Kennzeichnung ist abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
En un plazo de tres meses a partir de su presentación, si se considera que la propuesta no cumple los objetivos establecidos por la autoridad legislativa, el Parlamento Europeo y el Consejo podrán iniciar los trámites para adoptar, modificar o rechazar la propuesta de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 251 del Tratado .
Innerhalb eines Zeitraums von drei Monaten nach dessen Unterbreitung können das Europäische Parlament und der Rat ein Verfahren einleiten, um den Vorschlag im Einklang mit dem in Artikel 251 des Vertrags vorgesehenen Verfahren anzunehmen, zu ändern oder abzulehnen, falls die Auffassung besteht, dass der Vorschlag nicht den Zielsetzungen der Legislativbehörde entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
rechazarnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero tiene libertad para aceptar o rechazar mi consejo.
Doch es steht ihm frei, meinen Rat anzunehmen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, es evidente que aquí se están presentando soluciones diferentes: rechazar la integración política plena de Turquía y firmar en su lugar acuerdos de cooperación mejorados, propuestas que no incluyen la fuerza del mensaje político o de la plena adhesión.
In Wahrheit scheinen sich hier andersartige Lösungen abzuzeichnen: nicht der volle, politische Betritt der Türkei, sondern vielmehr Abkommen über verstärkte Zusammenarbeit, alles Dinge, die an sich nicht die Kraft der politischen Botschaft oder des Vollbeitritts haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto y hemos de rechazar esa idea.
Das ist nicht zutreffend, und wir dürfen es nicht zulassen, daß eine solche Vorstellung bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguien desea intervenir a favor de esta cuestión de orden que propone rechazar el debate sobre este punto del orden del día por razón de inadmisibilidad, de conformidad con el artículo 143 del Reglamento?.
Wer befürwortet diesen Antrag zum Verfahren, gemäß Artikel 143 der Geschäftsordnung wegen Unzulässigkeit nicht über diesen Tagesordnungspunkt zu beraten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos rechazar aquellas enmiendas nuevas que puedan arruinar el sistema que pretendemos establecer hoy.
Das System, über das wir hier zu beschließen haben, darf nicht durch neue Änderungsanträge verwässert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar este principio y ocupar un escaño del Tribunal de Justicia lo considero, personalmente, completamente incompatible.
Sich nicht an diesen Grundsatz zu halten und das Amt eines Richters am Europäischen Gerichtshof zu bekleiden, erscheint mir persönlich als völlig unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto está en relación con los periódicos y editores, cuya libertad para rechazar la publicación de artículos de extremistas se vería restringida por esta directiva.
Der dritte Punkt waren die Zeitungen und Verleger, die durch diese Richtlinie in ihrer Freiheit beschnitten werden, Anzeigen von Extremisten nicht zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a estas afirmaciones disparatadas, el Reglamento no limita el derecho de un Estado miembro a rechazar la aprobación de terapias basadas en células madre embrionarias.
Entgegen diesen unsinnigen Behauptungen schränkt die Verordnung das Recht eines Mitgliedstaats nicht ein, embryonale Stammzelltherapien nicht zu dulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco existe disputa alguna sobre el derecho de cualquier Estado a rechazar ser chantajeado por actos terroristas como éste y a tomar las medidas oportunas.
Unbestritten ist auch das Recht eines jeden Staates, sich durch solche terroristischen Akte nicht erpressen zu lassen und entsprechende Gegenmaßnahmen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de estas condolencias, quiero alabar la actitud de los padres, que han sabido dominar, contener su emoción y rechazar el abatimiento fácil ante los micrófonos tentadores.
Ich möchte den Eltern jedoch nicht nur unser Beileid aussprechen, sondern sie auch zu ihrer Standhaftigkeit beglückwünschen, denn sie haben es geschafft, ihre Gefühle zu beherrschen und in die richtigen Bahnen zu lenken und nicht einfach alles den ach so verführerischen Mikrophonen anvertraut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazarzurückzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, yo opino que el Parlamento Europeo procede acertadamente al rechazar la presente propuesta de la Comisión, que además desoye ampliamente el mandato originario del Consejo, que preveía un reglamento marco 'blando?.
Das Europäische Parlament tut daher aus meiner Sicht richtig daran, den vorliegenden Kommissionsvorschlag, der dazu noch den ursprünglichen Ratsauftrag für eine leichte Rahmenregelung weitestgehend missachtet, zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, invito a sus Señorías a rechazar las numerosas enmiendas que pretenden eliminar parte del texto, con vistas a no vaciarlo de todo su contenido.
Aus diesem Grund fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, die zahlreichen, für Streichungen plädierenden Änderungsanträge zurückzuweisen, damit dieser Text nicht seines Inhalts beraubt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que la sociedad albanesa no participa aún ni mucho menos en los cargos públicos, que no ha alcanzado un peso público que le permita rechazar cualquier ataque al delicado equilibrio interétnico.
Wahr ist, die albanische Bevölkerung hat noch lange nicht die Teilnahme an öffentlichen Ämtern, an ein öffentliches Auftreten erreicht, die es ihr ermöglichte, jeden Angriff auf das fragile interethnische Gleichgewicht begründet zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que rechazar de plano la posición que se propone en la enmienda 45 si queremos llegar a los resultados de protección de nuestros recursos hídricos.
Die in Änderungsantrag 45 vorgeschlagene Position ist rundweg zurückzuweisen, wenn wir hinsichtlich unserer Wasserressourcen Ergebnisse erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio mercado no es capaz de rechazar, combatir o limitar estos factores sin una supervisión y control adecuados del progreso de los procesos, especialmente, en situaciones que no son típicas del mercado.
Der Markt selbst ist nicht in der Lage zurückzuweisen, entgegenzuwirken oder diese Faktoren zu begrenzen, wenn es keine passende Aufsicht und Kontrolle des Fortschreitens der Prozesse gibt, besonders in Situationen, die für den Markt nicht typisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de nosotros tiene muchas personas desempleadas entre sus votantes Nuestra obligación habría sido rechazar la lamentable idea de la Comisión de que los desempleados deberían recibir mediante una mayor desregulación del mercado de trabajo y mediante impulsos sociales estímulos para interesarse por el trabajo o por participar en las medidas de política de empleo.
Jeder von uns hat unter seinen Wählerinnen und Wählern viele arbeitslose Menschen. Es wäre unsere Pflicht gewesen, das von der Kommission strapazierte Bild zurückzuweisen, Arbeitslose müßten durch weitere Deregulierung des Arbeitsmarktes und durch soziale Zwänge Anreize erhalten, sich um Arbeit oder um Teilnahme an Maßnahmen zur Beschäftigungspolitik zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito al Parlamento que actúe en el sentido en que actuamos antes: votar a favor de ésta con el objeto de rechazar la propuesta del Consejo.
Ich ersuche das Parlament, so vorzugehen, wie wir es schon einmal gemacht haben dafür zu stimmen, um den Vorschlag des Rates zurückzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería justo rechazar lo que usted hoy ha dicho aquí.
Es wäre unfair, das zurückzuweisen, was Sie heute gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos prepararnos ante las negociaciones en la Organización Mundial de Comercio con una actitud ofensiva, para defender nuestro modelo agrario y rechazar los que nos vienen de fuera, y hacer valer la realidad rural protegiendo nuestra realidad social y medioambiental.
Aber wir müssen uns mit einer offensiven Haltung auf die WTO-Verhandlungen vorbereiten, um unser Landwirtschaftsmodell zu verteidigen und die zurückzuweisen, die von außen eindringen, und die ländliche Realität zur Geltung kommen lassen, indem wir die Realität unserer Gesellschaft und unserer Umwelt schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado una propuesta para rechazar el informe en su forma actual; la Sra. Thors, entre otros, acaba de hablar de ello.
Es ist ein Vorschlag eingegangen, den Bericht in seiner gegenwärtigen Form zurückzuweisen. Darüber hat u. a. Frau Thors gerade gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazarzurückgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Parlamento ha acertado al rechazar las propuestas originales de 2004, que impedían al Parlamento establecer prioridades y asignar fondos a programas concretos.
Meiner Ansicht nach hat das Parlament die ursprünglichen Vorschläge aus dem Jahr 2004, die es daran hinderten, Prioritäten festzulegen und Mittelzuweisungen für konkrete Programme vorzunehmen, zu Recht zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es sensato destruir o rechazar cargas completas de piensos para animales porque, involuntariamente, contienen trazas o muy pequeñas cantidades de productos modificados genéticamente?
Denn wie ist es noch zu vertreten, dass ganze Schiffsladungen Tierfutter vernichtet oder zurückgewiesen werden, weil sie unbeabsichtigt Spuren, sehr geringe Mengen, von genetisch veränderten Produkten enthalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de la OTAN debería haberse producido hace ya mucho tiempo, y felicito a nuestros colegas del Grupo del PPE por rechazar con toda claridad este planteamiento, si bien no puedo creerme que esta actitud refleje las opiniones de todos nuestros colegas.
Das Eingreifen der NATO war seit langem überfällig, und ich begrüße es, daß unsere Kollegen von der PPE diese Erklärung klar und deutlich zurückgewiesen haben, von der ich mir einfach nicht vorstellen kann, daß sie die Meinung unserer Kollegen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la Comisión de Cultura y Educación se ha mostrado muy coherente al rechazar los recortes que el Consejo quería realizar a estos programas.
Deswegen hat der Ausschuss für Kultur und Bildung in sehr konsequenter Weise die Kürzungen des Rates bei diesen Programmen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desearía destacar la preocupación por un aspecto que consta en la propuesta de resolución original del Grupo Liberal, que se refiere en su primer apartado a la necesidad de rechazar cualquier interferencia política en la política de competencia de la Comisión.
Ich möchte die Beunruhigung über einen Aspekt hervorheben, der im ursprünglichen Entschließungsantrag der Fraktion der Liberalen enthalten ist und sich im ersten Absatz darauf bezieht, dass jegliche politischen Eingriffe in die Wettbewerbspolitik der Kommission zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, yo quiero manifestar asimismo que debemos rechazar firmemente el anuncio de Estados Unidos y también el anuncio del Sr. Cunningham.
Ich möchte in dem Zusammenhang auch ausdrücklich sagen, daß die Ankündigung der Vereinigten Staaten und auch die Ankündigung von Herrn Cunningham ausdrücklich zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería necesario crear una instancia por encima de los partidos nacionales independientes, y hay que rechazar este tipo de deslizamiento de poder que nos alejaría de la base democrática.
Es würde eine den nationalen Parteien übergeordnete Instanz entstehen. Und eine solche Machtverschiebung, weg von der Volksbasis, muß zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la Comisión actuó correctamente al rechazar de forma contundente la acusación de los Ferrocarriles Belgas de que se ha necesitado demasiado tiempo para el desarrollo del Sistema Europeo de Gestión del Transporte Ferroviario.
Ich fand es allerdings ganz korrekt, dass die Kommission die Schuldzuweisung seitens der belgischen Bahn, dass das Europäische Sicherheitssystem zu lange auf sich warten ließ, klar zurückgewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo me sumo a lo que acaba de manifestar el Sr. Staes: las condiciones que nos impone el acuerdo marco sobre la transmisión de documentos son una exigencia desmesurada, que cualquier parlamentario hecho y derecho en realidad sólo puede percibir como tal y está obligado a rechazar.
Ich schließe mich hier an an das, was der Herr Kollege Staes gesagt hat: Das, was uns mit dieser Rahmenvereinbarung über den Transfer von Dokumenten vorgeschrieben wird, ist eine Zumutung, die eigentlich von jedem erwachsenen Parlamentarier nur als solche empfunden und zurückgewiesen werden muß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos de ser muy claros a la hora de rechazar las enmiendas que intentan hacerlo.
Deshalb müssen in diese Richtung zielende Änderungsanträge eindeutig zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazarabgelehnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento mucho, estimados señores suecos, pero hay que rechazar este pésimo compromiso.
Es tut mir Leid, verehrte Kollegen aus Schweden, aber dieser erbärmliche Kompromiss muss abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo se puede aprobar o rechazar independientemente de ellas, pero no puede entrar en vigor todavía, al no haberse aprobado las normas relativas a la seguridad.
Dieses Abkommen kann auch unabhängig davon angenommen oder abgelehnt werden. Da jedoch die Sicherheitsvorkehrungen noch nicht angenommen worden sind, kann es noch nicht in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que rechazar 21 enmiendas: 1, 3, 4, 6, 8, 9, 11, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 30 y 32.
21 Änderungsanträge müssen abgelehnt werden, und zwar sind das die Änderungsanträge 1, 3, 4, 6, 8, 9, 11, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 30 und 32.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praeterea censeo constitutionum esse repudiendam [Además creo que hay que rechazar la Constitución].
Praeterea censeo constitutionum esse repudiendam [Außerdem finde ich, dass die Verfassung abgelehnt werden sollte].
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios que se han financiado con el presupuesto de la UE hasta la fecha han de reponerse.Asimismo, pienso que cabe rechazar todas las propuestas de subvenciones económicas para los partidos a nivel europeo.
Die Mittel, die bisher aus dem Haushalt der EU an den Rentenfonds gezahlt worden sind, müssen zurückgefordert werden.Ebenso bin ich der Meinung, daß alle Vorschläge, den Parteien auf europäischer Ebene finanzielle Mittel zur Verfügung zu stellen, abgelehnt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en nombre de una protección del consumidor mal entendida, no se debería rechazar la aplicación de determinados aditivos reconocidos como perfectamente neutros por las autoridades científicas, y ello en detrimento de la propia seguridad alimentaria.
Außerdem darf die Verwendung bestimmter Zusatzstoffe, die von den wissenschaftlichen Einrichtungen als völlig unbedenklich eingestuft wurden, nicht im Namen eines falsch verstandenen Verbraucherschutzes und damit zum Schaden der Lebensmittelsicherheit selbst abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que, por una escasa mayoría, hemos logrado rechazar el apartado 13, que proponía la cofinanciación de la PAC, otros elementos de la resolución no podían ser, desde nuestro punto de vista, ni aceptables ni aceptados.
Zwar wurde die Ziffer 13, die eine Kofinanzierung der GAP vorsah, mit knapper Mehrheit abgelehnt, doch es bleiben andere Punkte der Entschließung, die wir nicht für akzeptabel halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres observaciones me parecen necesarias: hay que rechazar el techo de 1, 27 % propuesto para las perspectivas financieras.
Drei Bemerkungen scheinen mir notwendig zu sein: Der für die finanzielle Vorausschau vorgeschlagene Höchstwert von 1, 27 % muß abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dado que la Cámara acaba de rechazar la iniciativa y que el Consejo no está presente, creo que ahora deberíamos votar sobre la resolución legislativa, y votar a favor.
Herr Präsident, da das Haus die Initiative soeben abgelehnt hat und der Rat nicht anwesend ist, sollten wir meiner Meinung nach jetzt über die legislative Entschließung abstimmen und diese annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente el Consejo debe rechazar el nuevo acuerdo interinstitucional propuesto, sino que sería preciso afirmar de una vez por todas que este tipo de acuerdo debe ser objeto de una aprobación explícita por parte de los Parlamentos nacionales.
Es ist nicht nur erforderlich, daß die vorgeschlagene neue Interinstitutionelle Vereinbarung vom Rat abgelehnt wird, sondern es müßte ein für allemal erklärt werden, daß solche Vereinbarungen von den nationalen Parlamenten ausdrücklich gebilligt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazarAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, no puedo entender por qué el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea ha presentado una enmienda, a la que mi Grupo y yo nos hemos opuesto, para rechazar y por lo tanto aplazar la aplicación de la posición común.
Des Weiteren kann ich mir nicht erklären, warum die Grünenfraktion einen Änderungsantrag eingebracht hat, gegen den ich mit meiner Fraktion gestimmt habe, da er auf die Ablehnung und damit die Verzögerung der Umsetzung des Gemeinsamen Standpunktes hinauslief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al rechazar la presente propuesta, el Parlamento Europeo defiende a los trabajadores, así como las normas sociales y laborales que regulan la mano de obra en los puertos.
Durch die Ablehnung des Vorschlags verteidigt das Europäische Parlament die Arbeitnehmer sowie die für die Hafenarbeiter geltende Sozial- und Arbeitsrechtsgesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo que corregir a la señora Joly cuando dijo que la Comisión de Pesca votó unánimemente para rechazar este acuerdo de asociación propuesto con Guinea.
Herr Präsident, ich muss Frau Jolys Aussage korrigieren, der Fischereiausschuss hätte einmütig für die Ablehnung dieses vorgeschlagenen Partnerschaftsabkommen mit Guinea gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las fórmulas actuales ideadas por los negociadores resultarían aceptables a efectos de la Comisión siempre y cuando no existiera una doble red de seguridad que ofreciera al Consejo los medios para rechazar una medida ejecutiva propuesta.
Die Kommission kann jedoch auch die von den Verhandlungsführern erarbeiteten Regeln akzeptieren, vorausgesetzt, es gibt kein doppeltes Sicherheitsnetz oder contrefilet, das dem Rat die Ablehnung einer vorgeschlagenen Durchführungsmaßnahme ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos portugueses que, como el Partido Comunista Portugués, al rechazar este Tratado han pedido que se celebre un referéndum y un amplio debate nacional sobre las consecuencias sumamente graves que tendría para Portugal, Europa, el mundo y la paz, tienen razón.
Auch diejenigen in Portugal, darunter die portugiesische kommunistische Partei, die in Ablehnung dieses Vertrags verlangt haben, dass ein Referendum und eine breite nationale Debatte über dessen äußerst ernste Konsequenzen für Portugal, Europa und die Welt sowie für den Frieden abgehalten werden, haben Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínense una situación similar en su vida privada y verán enseguida lo absurdo de una propuesta de este tipo, lo absurdo que sería rechazar la propuesta de la Comisión.
Stellen Sie sich eine vergleichbare Situation in Ihrem privaten Leben vor, und Sie werden sehr schnell die Absurdität eines solchen Vorschlags erkennen, die Absurdität, die in einer Ablehnung des Kommissionsvorschlags resultieren würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos aprobar o rechazar el texto negociado.
Heute sind wir aufgerufen, über die Annahme oder Ablehnung des ausgehandelten Textes zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del 15 de enero habrá que hacer algo. La Comisión de Cultura decidió anoche de forma unánime presentar en la sesión plenaria la declaración de intención de rechazar la posición común.
Der Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien hat gestern abend einstimmig beschlossen, dem Plenum einen Vorschlag für eine Absichtserklärung im Hinblick auf die Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto le supone a Polonia un coste de 40 000 millones de euros para los próximos 10 años (esto es consecuencia de rechazar las enmiendas 31 y 27).
Dies bedeutet für Polen in den nächsten 10 Jahren Kosten in Höhe von 40 Mrd. EUR (dies ist eine Folge der Ablehnung der Änderungsanträge 31 und 27).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto pasa por alto completamente la situación de degradación en la que viven las comunidades romaníes en algunos países como Italia, no por falta de políticas de integración sino, más bien lo contrario, por una decisión deliberada de rechazar cualquier norma de vida civil.
Der Text lässt die ungebührliche Situation, in der die Roma-Gemeinschaften in bestimmten Ländern, wie beispielsweise in Italien, leben, und die nicht auf mangelnde Integrationsmaßnahmen sondern im Gegenteil auf die bewusste Entscheidung zur Ablehnung jeder zivilisierten Lebensweise zurückzuführen ist, vollkommen außer Acht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazargegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que incluso los que están a favor de la liberalización de los servicios portuarios deberían rechazar esta directiva, ya que un voto a favor abriría camino a una directiva original que incluso nuestros colegas parecen aceptar que tiene muchas carencias.
Meiner Meinung nach sollten auch alle, die die Liberalisierung der Hafendienste befürworten, gegen diesen Richtlinienvorschlag stimmen. Eine Abstimmung zu seinen Gunsten würde nämlich den Weg für eine ursprüngliche Richtlinie bereiten, die anscheinend sogar nach Ansicht unserer Kollegen zahlreiche Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, exhorto a todos los Diputados a rechazar mañana lo que en realidad es sólo una ampliación de las políticas represivas y de miras cortas de los Estados miembros.
Ich fordere daher alle Mitglieder auf, morgen gegen diesen Text zu stimmen, der letztendlich lediglich eine Ausweitung der repressiven und kurzsichtigen Politik der Mitgliedstaaten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar la guerra por todos los medios posibles, utilizar el dinero asignado a la guerra para erradicar la pobreza y permitir al pueblo palestino vivir en un Estado libre: ésos son los tres imperativos del momento.
Sich mit allen Mitteln gegen den Krieg stellen; die Gelder, die er kosten würde, für die Beseitigung des Elends einsetzen; dem palästinensischen Volk die Möglichkeit geben, in einem freien Staat zu leben: dies sind gegenwärtig die drei dringendsten Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, al rechazar el Tratado de prohibición de pruebas nucleares, el Senado estadounidense ha hecho un gesto irresponsable asumiendo al mismo tiempo la responsabilidad de poner al mundo ante el serio peligro del holocausto nuclear.
Herr Präsident, der US-Senat hat eine unverantwortliche Handlung vollzogen, als er gegen den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen stimmte, und gleichzeitig hat er die Verantwortung auf sich geladen, die Welt vor die ernsthafte Gefahr eines nuklearen Holocaust zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario hace referencia al artículo en el Herald Tribune de Sandy Berger, pero ¿es ésa la auténtica respuesta a por qué los Republicanos del Senado votaron a favor de rechazar el Tratado en esta ocasión?
Das Kommissionsmitglied erwähnte einen Artikel von Sandy Berger in der Herald Tribune, aber ist das der wahre Grund, weshalb die Republikaner im Senat gegen den Vertrag gestimmt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, representantes del Partido Centrista de Finlandia en el Parlamento Europeo, suscribimos las posiciones de nuestro partido, que ha acordado rechazar tanto la entrada en vigor de la Unión monetaria como la participación de Finlandia en el grupo de cabeza durante su tercera fase.
Wir, die unterzeichnenden Vertreter des Finnischen Zentrums im Europäischen Parlament, stützen uns auf die Stellungnahmen unserer eigenen Partei, in denen sie sich sowohl gegen die Verwirklichung der Währungsunion als auch gegen die Tatsache ausspricht, daß Finnlands zur ersten Gruppe der Länder gehören soll, die sich für den Übergang in die dritte Stufe entschieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será porque saben que la mayoría de los consumidores usarían su derecho a elegir para rechazar estos productos?
Kann das möglicherweise daran liegen, dass sie verstehen, dass die meisten Verbraucher ihre Wahlmöglichkeit dazu verwenden würden, sich gegen GVO-Produkte zu entscheiden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe un Reglamento que protege a las minorías de esta Asamblea, y ésa es la finalidad de que 12 diputados puedan ponerse en pie y rechazar una enmienda oral.
Im Parlament gibt es jedoch eine Vorschrift zum Minderheitenschutz, und deshalb können sich 12 Abgeordneten erheben und sich gegen einen mündlichen Änderungsantrag aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que no la aceptan y dicen que estamos todavía en una posición de obstrucción total en realidad están admitiendo -lo mismo que los que desean rechazar la posición común en la votación de mañana- que no quieren en absoluto que está directiva se apruebe.
Diejenigen, die das verneinen und behaupten, daß wir uns noch in der Position der völligen Blockade befinden, gestehen eigentlich nur ein, daß sie ebenso wie diejenigen, die in der morgigen Abstimmung gegen den Gemeinsamen Standpunkt stimmen wollen, diese Richtlinie überhaupt nicht möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le puedo asegurar, señor Presidente, que seré el primero y no el único en oponerme a cualquier ataque que sufra la libertad de prensa o rechazar cualquier exceso de regulación inviable.
Ich kann Ihnen versichern, Herr Präsident, dass ich der Erste und nicht der Einzige wäre, der sich gegen jeden Angriff auf die Pressefreiheit oder gegen jede nicht praktikable Überreglementierung wenden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rechazarabschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ¿acaso podía haber rechazado la solicitud de esta bonita chica rubia búlgara?
Hätte ich dieser hübschen bulgarischen Blondine ihre Bitte abschlagen können, Herr Präsident?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No puede rechazar a una señorita tan encantadora!
Das können Sie einer so bezaubernden Dame nicht abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Rechazar la oferta lo consideraría un insulto.
Sein Angebot abzuschlagen, wäre eine Beleidigung.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién eres para rechazar lo que te dé?
Wie kannst du es wagen, mir etwas abzuschlagen?
Korpustyp: Untertitel
No podía rechazar a un hermano necesitado.
Cenoura konnte einem guten Freund keinen Gefallen abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Así que nunca rechaces una invitación.
Also schlagt nie eine Einladung ab.
Korpustyp: Untertitel
Verdaderamente, no puedo rechazar nada a un enamorado así.
Einem Verliebten kann ich nichts abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez me has vist…rechazando algún obsequio?
Habe ich jemals ein Geschenk abgeschlagen?
Korpustyp: Untertitel
Puedes aceptarla o rechazarla.
Sie können es annehmen oder abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
rechazarverlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un auténtico revolucionario que rechaza los límites y jamás cede ante la presión.
Er ist jemand, der ausgetretene Pfade verlässt, keinerlei Grenzen akzeptiert und getreu dem Motto TAG Heuers „Don't crack under pressure“ jedem Druck standhält.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Creo que todo esto me viene grand…Ya sabes, el estúpido Burke me rechaza y llega su estúpida mami para reclamar s…collar mágico.
Ich denke alles trifft mich gerad…weißt du, dummer Burke verlässt mich und dann kommt die dumme Mama und fordert ih…magisches Halsband zurück.
Korpustyp: Untertitel
Decidido a batir cada récord y ganar cada premio, es, como TAG Heuer, un rompedor de moldes y un revolucionario del tiempo que rechaza la imposición de límites y jamás cede ante la presión.
Er ist unerschrocken in seiner Entschlossenheit, jeden Rekord zu brechen und jede Auszeichnung zu gewinnen, und verlässt wie TAG Heuer ausgetretene Pfade.
En caso de que la queja o reclamación esté siendo tramitada ante organismos administrativos, arbitrales o judiciales, podrá ser rechazada su admisión a trámite.
Sofern die Beschwerde oder Reklamation von Verwaltungseinrichtungen, in Schieds- oder Gerichtsverfahren bearbeitet wird, kann ihre Zulassungabgelehnt werden.
La solicitud también podrá ser rechazada por motivos de volúmenes de admisión establecidos por el Estado miembro, contratación ética o si el empleador ha sido sancionado por contratar a trabajadores sin declarar o en situación irregular.
ES
Der Antrag kann auch aufgrund des Umfangs der Zulassungabgelehnt werden, der von dem Mitgliedstaat festgelegt wurde, ferner unter ethischen Gesichtspunkten oder wenn gegen den Arbeitgeber Sanktionen wegen Schwarzarbeit oder illegaler Beschäftigung verhängt wurden.
ES