linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rechazo Ablehnung 1.631
Abweisung 15 Ausschuss 7 Abneigung 3 . . . . . . . .
[Weiteres]
rechazo .

Verwendungsbeispiele

rechazo Ablehnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es el rechazo del amor, el no querer ser amado, el no amar.
Es ist die Ablehnung der Liebe, nicht lieben zu wollen, nicht zu lieben.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Probablemente, acabaremos con unos cuantos rechazos más, pero iremos hasta el final.
Vielleicht kommen noch einige Ablehnungen hinzu, aber der Weg wird zu Ende gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la memoria emocional de separación y rechazo está profundamente grabada en sus cerebros.
Aber das emotionale Gedächtnis von Trennung und Ablehnung ist tief in ihre Gehirne eingebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de rechazo de Hotel NOVA puede cancelar esta reserva. EUR
Im Falle einer Ablehnung Hotel Nova kann diese Buchung zu stornieren. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El rechazo de ciertas partes de enmiendas se debe esencialmente a razones institucionales.
Die Ablehnung bestimmter Teile der Anträge ist im wesentlichen durch institutionelle Gründe bedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marty, ¡un rechazo no es el fin del mundo!
Eine Ablehnung ist noch nicht das Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
La sociedad JEAN LARNAUDIE notificará entonces en el mismo plazo un rechazo de aceptación del pedido.
Die Firma JEAN LARNAUDIE benachrichtigt den Kunden dann innerhalb derselben Frist über die Ablehnung des Auftrages.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en primera lectura, mi Grupo realizó el acto político simbólico de presentar una moción de rechazo al presupuesto.
Herr Präsident, in der ersten Lesung hatte meine Fraktion in einer symbolischen politischen Handlung einen Antrag auf Ablehnung des Haushaltsplans gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las personas que son adoptadas tienen muy a menudo un sentimiento permanente de rechazo.
Menschen die adoptiert sind, verspüren oft lebenslang ein Gefühl der Ablehnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las protestas y un rechazo de parte del Weimar del gobierno estatal previnieron este. DE
Proteste und eine Ablehnung seitens der Staatsregierung Weimar verhinderten dies aber. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechazos . . . . . .
rechazos refinados .
rechazos secundarios .
rechazo definitivo .
rechazo inmunoalérgico .
rechazo final .
rechazo protector .
rechazo mínimo .
rechazo de... .
pasta refinada de rechazos .
rechazos de pasta .
rechazos de depuración .
rechazo de cleaner .
rechazo de hidrociclones .
rechazos de clasificador .
sección de rechazos .
rechazo del pecho . .
rechazo en modo común .
probabilidad de rechazo .
número de rechazo .
rechazo a plena carga .
rechazo de la aplicación .
rechazo de trama . .
energía de rechazo .
entintado de rechazos .
marcado de rechazos .
rechazo de débito .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rechazo

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella sale rechazos solamente.
Sie teilt nur Körbe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fallar significaría el rechazo.
Ein Fehlschuss bedeutete Entehrung.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
recepción y rechazo del DAA,
Warenempfang und Erledigung des BVD
   Korpustyp: EU DCEP
Tratamiento durante episodios de rechazo:
Behandlung während einer Abstoßungsreaktion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número de decisiones de rechazo
Wert für die Entscheidung „nicht bestanden“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para eso es el rechazo.
Das ist Sinn und Zweck der Meidung.
   Korpustyp: Untertitel
Eres horrible aceptando un rechazo,
Du bist ja schrecklich, wenn du einen Korb bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazo cobarde para verificar un URL vacío.
Nicht bereit, eine leere URL zu prüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
rechazo de un instrumento de financiación único
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs14.
   Korpustyp: EU DCEP
Su aspecto produciría rechazo en otros comensales".
Ihr Aussehen würde andere Gäste fernhalten. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo ha habido nueve decisiones de rechazo.
Es gab nur neun ablehnende Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Manifieste su rechazo, señor Primer Ministro!
Erheben Sie Einspruch, Herr Ministerpräsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado por el rechazo del informe.
Wir haben gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cartas de rechazo que se envía…
Die Briefe, die verschickt werde…
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ahora quieres hablar de rechazos?
Und du willst dich über Abfuhren unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Él simplemente no podía aceptar el rechazo.
Er akzeptierte einfach kein Nein.
   Korpustyp: Untertitel
El rechazo es duro, per…se acaba.
Abgewiesen werden ist hart, abe…Auf einen Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una cookie de rechazo?
Was ist ein Opt-Out Cookie?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Interferencia excepcional rechazo y transitorio protección.
Herausragende Reklamations- und Transient Störsicherheit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Al aluvión de rechazos registrados viene a sumarse el número incalculable de rechazos verbales.
Zu der Fülle von registrierten Ablehnungen kommt noch die unkalkulierbare Zahl mündlicher Abweisungen hinzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, un rechazo del Parlamento produciría inseguridad jurídica.
Auch da kommt nicht jeder Anbieter mit seinem Dienst, den er anbietet, zum Zuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Rechazo de los musulmanes a la integración
Betrifft: Integrationsverweigerung von Moslems
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado mostró su rechazo a la decisión sobre coexistencia.
Es sei ein zehnjähriger Zulassungszeitraum, aber nur eine fünfjährige Aufbewahrungspflicht für Dokumente geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Al Sr. Wolfe no le gustan los rechazos.
Mr. Wolfe hört nicht gerne ein Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Captura no cruel de animales: rechazo de la propuesta
Parlament lehnt Richtlinie zur "Einführung humaner Fangnormen für bestimmte Tierarten" ab
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado mostró su rechazo a la decisión sobre coexistencia.
Er drängte auf eine Änderung der Unionsstrukturen, um Entscheidungsprozesse zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazo a las clases especiales para los menores inmigrantes
Sicherheit, Terrorismus und bürgerliche Freiheiten
   Korpustyp: EU DCEP
También se ha registrado rechazo del injerto hepático.
Es wurde ebenfalls von Abstoßungsreaktionen von Lebertransplantaten berichtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
L04 AA02 Profilaxis de rechazo agudo en transplante renal
L04 A1 Prophylaxe der akuten Transplantatabstoßung nach Nierentrans- plantation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Motivos del rechazo de transacciones financieras (1997-2000)
Gründe für die Beanstandung finanzieller Transaktionen 1997-2000
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Confirmado el rechazo de la propuesta de la Comisión
Die Kommission sieht vor, dass im Falle der Europäischen Frauenlobby die Finanzierung direkt gewährt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, el rechazo popular de Al Fatah es real.
Zwar ist die ablehnende Haltung der Bevölkerung gegenüber der Fatah Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rechazo se refiere a la comunicación lingüística.
Es geht um die sprachliche Verständigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón de nuestro rechazo a esa enmienda.
Aus diesem Grund lehnen wir den Änderungsantrag ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, podemos mostrar nuestro rechazo golpeando las mesas.
Zum Glück können wir auf unsere Tische trommeln und so unser Nichteinverständnis zu erkennen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Percibieron un rechazo a considerar nuevas iniciativas de paz.
Dabei stellten sie fest, dass man nicht geneigt ist, neue Friedensinitiativen zu erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la posición del Gobierno marroquí sigue siendo de rechazo.
Aber die marokkanische Regierung bleibt bei ihrer ablehnenden Haltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivos del eventual rechazo de los resultados del ensayo.
Angabe von Gründen, falls die Prüfergebnisse verworfen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, hemos mostrado nuestro rechazo a este informe.
Daher haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el símbolo del rechazo de la ley.
Sie ist nämlich das Symbol dafür, daß man sich nicht an das Gesetz halten möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, rechazo las resoluciones del PPE y ECR.
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, lehnen Sie die Entschließungsanträge der EPP und ECR ab!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuadro del plan de muestreo de aceptación/rechazo por atributos
Tabelle für Annahme-/Rückweisezahlen des Stichprobenplans aufgrund von Attributen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de rechazo se notificará al solicitante.
Die Ablehnungsentscheidung wird dem Antragsteller notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazo de lóbulos laterales superior a 55 dB;
Frequenz-Nebenkeulendämpfung größer als 55 dB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de solicitudes rechazadas y las razones del rechazo,
Anzahl der abgelehnten Ersuchen und Ablehnungsgründe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
rechazo de la solicitud de limitación por inadmisible
Verwerfung des Antrags auf Beschränkung als unzulässig
   Korpustyp: EU IATE
Nuestro pobre padre sufre el rechazo de la sociedad.
Der arme Papa wird gesellschaftlich gemieden.
   Korpustyp: Untertitel
Solo qu…mi huida repentina no es un rechazo.
Er soll sich nicht abgewiesen fühlen durch meinen plötzlichen Aufbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazo de las propuestas radicales de reforma del azúcar
17.00-22.00 Uhr Eröffnung der Sitzung und Arbeitsplan
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazo a las clases especiales para menores inmigrantes.
Die Europäische Union erlebt schon seit zwei Jahren eine zunehmende Einwanderung über das Mittelmeer.
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah, mi compañera de rechazo…que me rechazó a mí.
Meine Abfuhrgenossin, die mir eine Abfuhr gab.
   Korpustyp: Untertitel
No mas rechazos de cosas divertidas por trabajo.
Keinen Dampf mehr vor der Arbeit zum Spaß ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Si supieras lo que va a costarme tu rechazo.
Wenn du wüsstest, was das für mich bedeutet!
   Korpustyp: Untertitel
Rechazo de la iniciativa de intercambio de información sobre inhabilitaciones
Neue Funktionen für das Schengener Informationssystem
   Korpustyp: EU DCEP
No hubo rechazo primario ni secundario del injerto.
Bei allen auswertbaren Patienten wurde eine Transplantation durchgeführt Es gibt keine primären oder sekundären Transplantatabstoßungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bush un fuerte rechazo a su política sobre Irak.
Bush eine eindeutige Abfuhr für seine Irak-Politik erteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haz preguntas, cientos de preguntas…... hasta provocar un rechazo.
Stellen Sie Fragen, Hunderte Fragen, bis Sie auf Widerstand stoßen. Ja, Fürst.
   Korpustyp: Untertitel
Ello implica un rechazo colectivo de la violencia.
China Ein Schwerpunktland der internationalen Zusammenarbeit ist China.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Información incompleta de la tarjeta de crédito y rechazos
Unvollständige Informationen der Kreditkarten und der Rückgänge
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Motivos de rechazo de diseños en la Plataforma ES
Ablehngründe für Motive auf dem Marktplatz ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nota técnica:El ’rechazo de lóbulos laterales’ es el valor máximo de rechazo especificado en la ficha técnica.
Technische Anmerkung:’Frequenz-Nebenkeulendämpfung’ ist der im Datenblatt angegebene Dämpfungshöchstwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprenda a Rechazar una RFP, editar la razón de su Rechazo, o Retirar su Rechazo para poder enviar su propuesta.
Erfahren Sie, wie Sie auf ein RFP verzichten, einen Verzichtsgrund bearbeiten, oder Ihren Verzicht zurückziehen, damit Sie ein Angebot einreichen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deben establecerse directrices determinando los procedimientos aplicables en caso de imposición de dicho rechazo de acceso y para la anulación de tal rechazo.
Es müssen Leitlinien für die Verfahren festgelegt werden, die bei der Verhängung einer derartigen Zugangsverweigerung und der Aufhebung dieser Maßnahme anwendbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las enmiendas que pretendían el rechazo de la directiva no salieron adelante (153 a favor del rechazo, 486 en contra, 1 abstención)
Erstens das Recht der Dienstleistungserbringer, Dienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen ihrer Niederlassung zu erbringen (Freier Dienstleistungsverkehr).
   Korpustyp: EU DCEP
Del total de solicitudes, ¿cuál es el porcentaje medio (%) de rechazos en la UE y en particular, el porcentaje de rechazos de solicitudes irlandesas?
Wie hoch ist die durchschnittliche Ablehnungsquote in der EU (in % aller Anträge) und insbesondere die Quote der abgelehnten irischen Anträge?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tasa actual de rechazo de solicitudes procedentes de Irlanda es del 46 %, en comparación con una tasa de rechazo general de la Unión Europea del 34 %.
Die derzeitige Ablehnungsquote für Anträge aus Irland beträgt 46 %, während sie für die EU insgesamt bei 34 % liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar una RFP, Editar la Razón del Rechazo, Retirar el Rechazo Si su propiedad no puede acomodar el negocio, usted puede Rechazar la RFP.
Auf ein RFP verzichten, einen Verzichtsgrund bearbeiten, einen Verzicht zurückziehen Wenn Ihr Unternehmen ein Geschäft nicht aufnehmen kann, können Sie auf den RFPverzichten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los grupos Socialista, Verdes, Izquierda Unitaria, UEN y Independientes anunciaron el voto a favor del rechazo.
Es gehe um eine Menge qualifizierter Arbeitsplätze, um Familien, um berufliche Existenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha trasladado la Comisión su rechazo y preocupación a las autoridades colombianas?
Hat sie gegenüber den kolumbianischen Behörden ihre Missbilligung und Besorgnis zum Ausdruck gebracht?
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma de la PAC: rechazo al recorte drástico de las ayudas
EP gibt sich mittelfristig zuversichtlich für Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado de esas batallas fu…...que la gente rechazo la privatización del agua.
Das Ergebnis dieser Schlachten war in erster Linie…... dass sich die Leute der Privatisierung von Wasser entschieden entgegen stellten.
   Korpustyp: Untertitel
Tras este primer rechazo, la Comisión no dejo de lado la cuestión, como se habría esperado.
Obwohl nach Gesprächen mit den Verkehrsministern schon fast eine Einigung erreicht worden war, scheiterte dies damals am Hauptstreitpunkt, einem Kompromiss zur „Selbstabfertigung“.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de rechazo no salió adelante (184 a favor, 240 en contra y 12 abstenciones).
oder wenn er im Aufnahmemitgliedstaat eine Ausbildung verfolgt (Artikel 7).
   Korpustyp: EU DCEP
Estos últimos ya han anunciado oficialmente su rechazo al Protocolo de Kyoto.
Die Vereinigten Staaten haben sich bereits öffentlich vom Kyoto-Protokoll distanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión de rechazo deberá estar motivada, pero no será posible formular oposición.
Eine ablehnende Entscheidung ist zu begründen, kann jedoch nicht angefochten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval , rechazo o aplazamiento del descargo.
Dieser Bericht ist, neben einer Empfehlung des Rates, die Grundlage für das Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pedro MARSET CAMPOS (IUE-IVN, E) mostró su rechazo al informe Morillon por tres razones:
Cristiana MUSCARDINI (UEN, I) forderte eine EU, die zum gemeinsamen Handeln fähig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El rechazo de cualquier solicitud, sin embargo, deberá estar " debidamente motivada y comunicada por escrito ".
Zentrales Element ist der europäische Lebenslauf, dem die anderen Dokumente beigefügt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
- si está tomando ciclosporina (un medicamento utilizado en trasplantes para prevenir el rechazo
- wenn Sie Ciclosporin (ein Arzneimittel, das bei Transplantationen zur Verhinderung einer
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En esta misma línea, indicó que "el rechazo del diálogo no lleva a ninguna parte".
Jetzt sei Pragmatismus und kein "Nein" zu Verhandlungen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
(Mayoría cualificada requerida para el rechazo) (Votación en detalle: Anexo «Resultados de las votaciones», punto 2)
(qualifizierte Mehrheit erforderlich) (Abstimmungsergebnis: Anlage „Ergebnisse der Abstimmungen“, Punkt 2)
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento puede tener uno de estos tres resultados: el aval, rechazo o aplazamiento del descargo.
Im Entlastungsverfahren gibt es drei mögliche Ergebnisse: die Entlastung wird entweder erteilt, aufgeschoben oder verweigert.
   Korpustyp: EU DCEP
El frente radical de rechazo ha subestimado la determinación y la capacidad de disuasión de Israel.
Die Ablehnungsfront hat die Israelische Entschlossenheit und Abschreckungsfähigkeit unterschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Medicamentos que contienen tacrolimus (un medicamento utilizado para prevenir el rechazo
- Arzneimittel, die Tacrolimus enthalten (eine Substanz, die angewendet wird, um die
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes recibieron además micofenolato mofetilo (otro medicamento utilizado para la prevención del rechazo).
Patienten erhielten außerdem Mykophenolat Mofetil (ein weiteres Arzneimittel zur Vermeidung der Transplantatabstoßung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores adultos de aloinjertos renales o hepáticos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei erwachsenen Nieren- oder Lebertransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del rechazo de aloinjertos resistente a los tratamientos con otros medicamentos inmunosupresores en pacientes adultos.
Behandlung der Transplantatabstoßung, die sich gegenüber anderen Immunsuppressiva als therapieresistent erweist, bei erwachsenen Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay fundamentos para ajustar la dosis de CellCept tras el rechazo del corazón trasplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von CellCept nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se dispone de datos farmacocinéticos durante el rechazo del hígado trasplantado.
Pharmakokinetische Daten bei Lebertransplantatabstoßung liegen nicht vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay fundamentos para ajustar la dosis de CellCept tras el rechazo del corazón transplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von CellCept nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
rechazo a transfusiones de sangre y efectos nocivos debidos a la destrucción del tumor.
Abwehrreaktion gegenüber Bluttransfusionen und schädliche Wirkungen aufgrund der Zerstörung des Tumors.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tratamiento del rechazo de aloinjertos resistente a los tratamientos con otros medicamentos
- Behandlung der Allotransplantatabstoßung, die resistent gegenüber der Behandlung mit anderen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores de aloinjertos hepáticos, renales o cardiacos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei Leber-, Nieren- oder Herztransplantatempfängern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del rechazo de aloinjertos resistente a los tratamientos con otros medicamentos inmunosupresores.
Behandlung der Transplantatabstoßung, die sich gegenüber anderen Immunsuppressiva als therapieresistent erweist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Duración del tratamiento Para evitar el rechazo del implante, es necesario mantener la inmunosupresión.
18 Dauer der Anwendung Zur Unterdrückung der Transplantatabstoßung muss die Immunsuppression aufrechterhalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay fundamentos para ajustar la dosis de Myfenax tras el rechazo del corazón trasplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Myfenax nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No hay fundamentos para ajustar la dosis de Myfenax tras el rechazo del corazón transplantado.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Myfenax nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Profilaxis del rechazo del trasplante en receptores de aloinjertos hepáticos, renales o cardiacos.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei Empfängern von Leber-, Nieren- oder Herztransplantaten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento del rechazo de aloinjertos resistente a los tratamientos con otros medicamentos inmunosupresores.
Behandlung der Allotransplantatabstoßung, die resistent gegenüber der Behandlung mit anderen Immunsuppressiva ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se han incluido recomendaciones posológicas para el tratamiento del rechazo en relación con “ otros aloinjertos”.
In Bezug auf „ andere Allotransplantate“ werden Dosierungsempfehlungen für die Rejektionstherapie gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA