Pues bien, este ha empezado hoy, pero sigo sin recibir ninguna respuesta.
Nun, diese Tagung hat heute begonnen, doch erhielt ich bislang noch keine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue lo que dijo en mayo de 1990 el Ministro de Asuntos Exteriores húngaro, Sr. Gyula Horn, al recibir el Premio Internacional Carlomagno en Aquisgrán.
Dies sagte der damalige ungarische Außenminister Gyula Horn, als er im Mai 1990 den Internationalen Karlspreis in Aachen erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me produjo enorme satisfacción recibir las noticias sobre la liberación del arresto domiciliario de Aung San Suu Kyi, la líder de la oposición birmana.
Ich habe mich sehr gefreut, als ich die Nachricht über das Ende des Hausarrests von Aung San Suu Kyi, der Führerin der Burmesischen Opposition, erhielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, acabo de recibir una carta del presidente de la Comisión de Reglamento en la que me traslada la interpretación a la que me referí durante nuestro debate sobre el orden de los trabajos.
Meine Damen und Herren! Ich erhielt soeben ein Schreiben des Vorsitzenden des Ausschusses für Geschäftsordnung mit der Auslegung, auf die ich in unserer Aussprache zum Arbeitsplan Bezug genommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la elaboración de este informe, consulté informalmente a destacados eclesiásticos, pero acabo de recibir, el 4 de noviembre de 2002, un informe formal del Consejo del Arzobispado de la Iglesia de Inglaterra.
Bei der Ausarbeitung dieses Berichts habe ich informellen Rat von führenden Kirchenleuten eingeholt, erhielt jedoch nur eine einzige förmliche Stellungnahme, und zwar die des Rates der Erzbischöfe der 'Church of England' vom 4. November 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades portuguesas solo informaron a la Comisión de esas medidas con un considerable retraso y tras recibir repetidas peticiones en ese sentido.
Die Kommission erhielt erst mit erheblicher Verzögerung und auf wiederholte Aufforderung hin Informationen über diese Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El físico teórico Wolfgang Pauli -uno de los gigantes de la mecánica cuántica- no pudo recibir un premio sino hasta la muerte de C. W.
Der theoretische Physiker Wolfgang Pauli - einer der Giganten der Quantenmechanik - erhielt den Preis nicht vor dem Tod des starken Mannes im Komitee, C. W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
un demandante por la tragedia del Doña Paz, por ejemplo, esperó diecinueve años antes de recibir 250.000 dólares por daños y perjuicios.
ein Kläger der Dona-Paz-Tragödie wartete z. B. 19 Jahre, bevor er Schadensersatz in Höhe von $250.000 erhielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el Estudio de Prevención de Herpes zóster (EPH), ensayo clínico de ZOSTAVAX, doble ciego y controlado con placebo, se aleatorizaron 38.546 sujetos de 60 años o mayores para recibir una dosis única de ZOSTAVAX (n= 19.270) o placebo (n= 19.276).
In einer placebokontrollierten, doppelblinden klinischen Studie zur Prävention von Zoster (Shingles Prevention Study – SP-Studie) mit ZOSTAVAX wurden 38.546 Probanden ab einem Alter von 60 Jahren in zwei Gruppen randomisiert: die eine Gruppe erhielt eine Dosis ZOSTAVAX (n = 19.270), die andere Gruppe Placebo (n = 19.276).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pacientes se asignaron aleatoriamente a recibir 500 μ g de Nespo una vez cada tres semanas o 2,25 μ g / kg una vez a la semana.
Dosisreduktion auf 300 µg in der Gruppe, die Nespo alle 3 Wochen erhielt und auf 1,35 µg/kg in der Gruppe, die eine wöchentliche Dosierung erhielt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recibirwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, me alegra decir que la Organización de las Naciones Unidas no esperó a recibir el apoyo de Europa para abordar la situación humanitaria.
Glücklicherweise hat die UNO nicht abgewartet, bis Europa aktiv wird, und sich um die humanitäre Lage gekümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría conectar a los parlamentos nacionales con la Unión Europea y dar a los ciudadanos la oportunidad de implicarse antes de recibir un decreto de Bruselas, que ha prometido también cumplir las recomendaciones de los parlamentos nacionales, aunque son muy pocas.
Das sollte die nationalen Parlamente mit der EU verbinden und den Bürgern die Mitsprache ermöglichen, bevor in Brüssel ein Gesetz erlassen wird, das ja mit den Empfehlungen der nationalen Parlamente, die allerdings nur sehr selten gegeben werden, im Einklang stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es particularmente importante porque el capital internacional suele recibir el apoyo de sus países de origen, lo que es totalmente desaconsejable.
Dies ist äußerst wichtig, weil das internationale Kapital im Allgemeinen von den Ländern, aus denen es stammt, unterstützt wird; dies ist zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente, los agentes de la CIA no pueden recibir carta blanca para hacer lo que les plazca.
Es kann doch nicht sein, dass CIA-Agenten ein Freibrief ausgestellt wird und sie tun und lassen können, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno -todos los gobiernos- deben garantizar que en una Europa de los ciudadanos que se precie de tal, las dimensiones social y económica deben recibir una atención equilibrada con igualdad de trato y derechos de protección en toda la Unión.
Die Regierung muß - wie alle anderen Regierungen auch - dafür Sorge tragen, daß den sozialen und wirtschaftlichen Dimensionen eines Europa der Menschen, wenn es denn diesen Namen verdienen soll, ausgewogene Aufmerksamkeit gewidmet wird. Dazu gehört, daß Gleichbehandlung und gleiche Schutzrechte in der ganzen Union gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se puede evitar la frustración que les supone a los ciudadanos recibir la noticia de que el órgano al que se han dirigido no puede ayudarles.
Dies trägt dazu bei, Frustrationen für Bürgerinnen und Bürger zu vermeiden, denen gesagt wird, dass die Stelle, an die sie sich gewandt haben, ihnen nicht helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería permitirse su desaparición y, por lo tanto, creo que debe recibir una mención específica.
Es sollte dort nicht untergehen, deshalb ist uns wichtig, dass es dort explizit erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la Conferencia estará siempre dispuesta a recibir las propuestas de los Estados miembros, pero nos gustaría que formularan sus posiciones lo más rápidamente posible.
Selbstverständlich wird die Konferenz stets für Vorschläge der Mitgliedstaaten offen sein, doch wir würden uns freuen, wenn sie ihre Standpunkte so schnell wie möglich bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gesto del Parlamento Europeo constituye una muestra de solidaridad con todos aquellos que conocen y aprecian nuestras regiones alpinas, y que no esperaron pasivamente la ayuda que Eslovaquia va a recibir casi 10 meses después de ese desastre natural.
Die Geste des Europäischen Parlaments ist eine Solidaritätsbekundung mit allen, die unsere Bergregionen kennen und lieben und nicht passiv auf die Hilfe gewartet haben, die der Slowakei fast zehn Monate nach dieser Naturkatastrophe nun zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les pido que movilicen, sin dilación, a las embajadas de los Estados miembros en Beijing, a fin de que estos acusados puedan recibir un juicio justo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich fordere Sie auf, die Botschaften Ihrer Mitgliedstaaten in Bejing umgehend zu mobilisieren, damit den Angeklagten ein fairer Prozess ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recibirdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este fin, esperamos recibir apoyo no solo de la Comisión sino también, y sobre todo, del Consejo.
In diesem Sinne hoffen wir auf die Unterstützung nicht nur der Kommission, sondern vor allen Dingen auch des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, para algunos europeos puede resultar simplemente más práctico recibir asistencia sanitaria fuera de su país de afiliación porque tienen familia en otro Estado miembro.
Und schließlich kann es für einige Europäer ganz einfach praktischer sein, die Gesundheitsversorgung außerhalb ihres Versicherungslandes in Anspruch zu nehmen, da sie Familienangehörige haben, die in einem anderen Mitgliedstaat leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (SV) No cabe duda de que todo aquél que infrinja el Derecho medioambiental debe recibir castigo.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Jeder, der gegen das Umweltrecht verstößt, ist natürlich zu bestrafen, wobei die Strafen fühlbar sein und abschreckend wirken müssen, um Wiederholungen auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público quiere recibir garantías de que el largo camino desde la semilla o el establo hasta el mercado, el supermercado, las instalaciones de elaboración, el horno, el frigorífico y la mesa es tan seguro como es de esperar razonablemente.
Die Öffentlichkeit sucht die Gewissheit, dass der lange Weg vom Saatgut oder Stall zum Markt, Supermarkt, zur Verarbeitungsanlage, zum Herd, Kühlschrank und auf den Tisch so sicher ist, wie man dies eigentlich erwarten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al derecho del Parlamento a recibir información que le permita ejercer su control, se trata evidentemente de un principio intangible de nuestras democracias, al que personalmente me siento muy apegado.
Das Recht des Parlaments auf die Informationen, die es zur Wahrnehmung seiner Kontrollbefugnis braucht, ist natürlich ein unantastbarer Grundsatz unserer Demokratien, zu dem ich mich vorbehaltlos bekenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, sería deseable reconsiderar las condiciones que hay que reunir para recibir la ayuda disociada, calculándola tanto sobre la base del promedio histórico trienal como sobre la base de cuotas adicionales que el productor haya obtenido desde el 1 de enero de 2001.
Vor allem wäre es wünschenswert, noch einmal über die Bedingungen für die Zulässigkeit der entkoppelten Beihilfe zu diskutieren, wenn diese, außer auf der Grundlage des historischen Dreijahresdurchschnitts, auch in Abhängigkeit von weiteren Quoten, die dem Erzeuger nach dem 1. Januar 2001 zugeteilt wurden, berechnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas se refieren a países que han contestado explícitamente a la Comisión que no quieren recibir importaciones de residuos.
Sie betreffen die Länder, die ausdrücklich der Kommission antworteten, daß sie die Einfuhr von Abfällen ablehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta difícil aceptar que Turquía sea añadida a la lista de países candidatos con derecho a recibir asistencia por parte del OEDT.
Ich tue mich schwer damit, die Türkei auf die Liste beitrittswilliger Länder zu setzen, die für Hilfe von seiten der EBDD in Betracht kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos encantados de recibir contribuciones de Sus Señorías; sus aportaciones son muy útiles para nosotros a la hora de trabajar en la preparación, cuando corresponda, de nuevas iniciativas.
Wir begrüßen die Beiträge der Abgeordneten sehr; Ihre Ausführungen sind für unsere Arbeit sehr hilfreich, um zu gegebener Zeit neue Initiativen auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no debemos vender todo el proceso sin recibir garantías de que dicho proceso, con el que estamos muy comprometidos, continuará.
Man sollte also nicht den gesamten Prozess verkaufen, ohne die Gewissheit zu haben, dass dieser Prozess, in dem wir stark engagiert sind, erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recibirSie erhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de recibir Zevalin y con objeto de mejorar su efecto, se le administrará otro medicamento denominado rituximab.
Bevor Sie Zevalin erhalten, wird man Ihnen zunächst ein anderes Arzneimittel (Rituximab) verabreichen, das die Wirkung von Zevalin verbessert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Consulte con su médico antes de recibir una inyección.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, bevor Sie eine Injektion erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de recibir Gadovist, comunique a su médico si presenta alguna de las situaciones anteriores.
34 Wenn einer der genannten Umstände auf Sie zutrifft, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit, bevor Sie Gadovist erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
o presentara todavía una herida que no ha cicatrizado después de la cirugía, deberá decírselo a su médico antes de recibir este medicamento, ya que TORISEL puede aumentar el riesgo de problemas en la cicatrización de las heridas.
hatten, oder Sie eine noch unverheilte Operationswunde haben, sagen Sie es Ihrem Arzt, bevor Sie dieses Arzneimittel erhalten, da Temsirolimus das Risiko von Wundheilungsstörungen erhöhen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sus valores del pigmento rojo de la sangre (hemoglobina) son demasiado altos, no deberá recibir Binocrit, ya que tiene un riesgo aumentado de coagulación de la sangre después de la intervención.
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs (Hämoglobin) zu hoch sind, sollten Sie Binocrit nicht erhalten, da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sus valores del pigmento rojo de la sangre (hemoglobina) son demasiado altos, no deberá recibir Epoyetina alfa HEXAL, ya que tiene un riesgo aumentado de coagulación de la sangre después de la intervención.
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs (Hämoglobin) zu hoch sind, sollten Sie Epoetin alfa HEXAL nicht erhalten, da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sus valores del pigmento rojo de la sangre (hemoglobina) son demasiado altos, no deberá recibir Abseamed, ya que tiene un riesgo aumentado de coagulación de la sangre después de la intervención.
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs (Hämoglobin) zu hoch sind, sollten Sie Abseamed nicht erhalten, da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si despues de otras 6 horas sigue sin notar ningún alivio de los síntomas, puede recibir una tercera inyección de Firazyr (3 ml).
Wenn Sie nach weiteren 6 Stunden immer noch keine Linderung feststellen, können Sie eine dritte Injektion mit Firazyr (3 ml) erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aférrese a todo lo que desea, para recibir más de ello.
Umarmen Sie gedanklich das, was Sie haben wollen, damit Sie mehr davon erhalten können.
Korpustyp: Untertitel
Rellene este sencillo formulario de suscripción para recibir las publicaciones de la REDR en su casa de forma gratuita!
ES
Füllen Sie dieses einfache Abonnementformular aus, und Sieerhalten die Veröffentlichungen des Europäischen Netzwerks für die Entwicklung des ländlichen Raums (ENRD) frei Haus – kostenlos!
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
recibirentgegennehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debemos extender esa invitación a las Damas de Blanco e insistir en que también ellas puedan venir y recibir en persona la expresión de nuestro cálido homenaje y nuestra solidaridad.
Diese Einladung sollten wir jetzt auf die erweitern und dafür kämpfen, dass sie hierher kommen und unsere herzliche Anerkennung und Worte der Solidarität selbst entgegennehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, el hecho de que estamos sujetos al orden del día no significa que tengamos que recibir ordenes.
Frau Präsidentin, nur weil wir uns mit der Tagesordnung befassen, müssen wir an diesem Tag noch lange keine Anordnungen entgegennehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el banco no podrá recibir indicaciones políticas, pero el banco no estará ni sordo ni ciego ante las necesidades de la sociedad europea porque mantendrá un diálogo con todas las corrientes importantes en la sociedad.
Abschließend möchte ich bemerken, daß die EZB zwar keine politischen Weisungen einholen oder entgegennehmen darf, doch wird die Bank gegenüber den Erfordernissen der europäischen Gesellschaft nicht taub und blind sein, da sie mit allen wichtigen Strömungen in der Gesellschaft in einem Dialog stehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mes pasado un joven periodista palestino de Gaza, Mohammed Omer, partidario de la reconciliación y la paz con los israelíes, pudo viajar, con la ayuda del Gobierno neerlandés, a la Unión Europea para recibir un premio por su actividad periodística.
(EN) Herr Präsident! Im vergangenen Monat konnte Mohammed Omer, ein junger palästinensischer Journalist aus Gaza, der für die Versöhnung und den Frieden mit den Israelis ist, mit Hilfe der niederländischen Regierung in die Europäische Union einreisen und eine Auszeichnung für seine journalistische Arbeit entgegennehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría además recordar a la Asamblea que el acuerdo de los presidentes incluía un compromiso absolutamente claro de que los diputados deberán abstenerse de recibir ningún regalo, pago o beneficio.
Ich möchte das Haus auch daran erinnern, daß diese Vereinbarung der Fraktionsvorsitzenden eine ganz und gar unzweideutige Verpflichtung einschloß, der zufolge die Mitglieder keine Geschenke, Zahlungen oder Vergünstigungen entgegennehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta corresponde aproximadamente al 90% de los que han presentado esta solicitud por motivos diferentes a los verdaderos motivos de refugiado y esto es mejor que esperar todo un año para recibir luego una decisión negativa.
Das sind etwa 90 %, die aus anderen Gründen als aus wirklichen Fluchtgründen diesen Antrag gestellt haben, und das ist besser als ein jahrelanges Warten, um dann einen negativen Entscheid entgegennehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el único laureado Sájarov que no ha podido recibir su premio después de más de 3 500 días de cautiverio.
Sie ist die einzige Sacharow-Preisträgerin, die ihren Preis nach mehr als 3 500 Tagen Gefangenschaft nicht entgegennehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto no ha de recibir instrucciones de ninguna parte.
Er darf in diesem Zusammenhang von keiner Seite Weisungen entgegennehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El abogado, Abdolfattah Soltani, iba a recibir el premio internacional de los Derechos Humanos 2009 en mi ciudad natal, Nuremberg, por su valiente trabajo en nombre de las víctimas de la persecución policial.
Wegen seiner mutigen Arbeit für politisch Verfolgte sollte der Rechtsanwalt Abdolfattah Soltani den internationalen Menschenrechtspreis 2009 in meiner Heimatstadt Nürnberg entgegennehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veamos un ejemplo: el año pasado, el Presidente Chen Shui-bian no pudo recibir el Premio Libertad de la Internacional Liberal que se le había concedido porque se le denegó el visado, mientras que los representantes de la República Popular de China lo pasaron maravillosamente viajando por todo el continente.
Um ein Beispiel zu nennen: Im vergangenen Jahr konnte Präsident Chen Shui-bian den ihm verliehenen Freiheitspreis der Liberalen Internationalen nicht in diesem Parlament entgegennehmen, weil er kein Einreisevisum erhielt, während gleichzeitig Vertreter der Volksrepublik China in aller Gemütsruhe durch den gesamten Kontinent reisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recibirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos convencidos de que los niños deben ser protegidos ante posibles desmanes y, además, ser integrados en la sociedad y recibir ofertas adecuadas en materia educativa y social, etc.; no obstante, estas cuestiones son y serán responsabilidad de los Estados miembros.
Wir sind davon überzeugt, daß Kinder gegen Übergriffe geschützt und in die Gesellschaft integriert werden müssen, daß sie angemessene Angebote im Unterrichts-, Sozialbereich usw. brauchen, aber das ist und bleibt Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas como yo mismo viajan por motivos de trabajo o porque tienen que esperar mucho tiempo en su propio país o porque el tratamiento específico necesario no está disponible en su país, o incluso porque creen que pueden recibir un tratamiento mejor en otra parte.
Leute wie ich sind dienstlich unterwegs oder sie reisen in ein anderes Land, weil sie in ihrem Heimatland zu lange warten müssen oder weil die erforderliche Spezialbehandlung in ihrem Land nicht angeboten wird oder weil sie der Meinung sind, dass sie woanders besser behandelt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia se mantendrá en contacto con las autoridades turcas al respecto, y abriga grandes esperanzas de recibir una respuesta constructiva que permita crear condiciones adecuadas para la intensificación de las relaciones UETurquía.
Die Präsidentschaft wird in dieser Sache mit den türkischen Behörden in Kontakt bleiben. Sie hofft sehr, daß es eine positive Antwort geben wird und daß geeignete Bedingungen für einen weiteren Ausbau der Beziehungen zwischen der EU udn der Türkei geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas son un avance en la dirección correcta. Deben recibir apoyo y eso es algo que algunos de los sindicalistas de Grecia también deben reconocer, la única forma de superar esto es que, al mismo tiempo, apliquemos una política de crecimiento juntos.
Sie gehen in die richtige Richtung, sie müssen unterstützt werden, und das müssen auch einige Gewerkschafter in Griechenland anerkennen, das ist der einzige Weg, da rauszukommen, wenn es gemeinsam gleichzeitig eine Wachstumspolitik gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me propongo no volver a llamarlos «nuevos países», porque han demostrado que en europeísmo no tienen que recibir lecciones de nadie.
Deshalb schlage ich vor, dass wir aufhören, sie „neue Länder“ zu nennen, denn sie haben gezeigt, dass sie von niemandem Lektionen in Sachen Einsatz für Europa brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto invernadero, el agujero de la capa de ozono y los desórdenes climáticos constituyen fenómenos que deben recibir toda nuestra atención y de manera inmediata, pues afectan a nuestros conciudadanos y al futuro de los niños de Europa.
Der Treibhauseffekt, das Loch in der Ozonschicht und der dramatische Klimawandel sind nur einige Phänomene, die so schnell wie möglich im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stehen sollten, weil sie eine Gefahr für unsere Mitbürger und die Zukunft der Kinder in Europa darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer que estas directrices sean un instrumento riguroso para la coordinación de políticas económicas, si queremos que la Estrategia de Lisboa prospere y si queremos evitar el tipo de valoración desabrida que solíamos recibir antes de la revisión de la estrategia.
Wir müssen diese Grundzüge zu einem rigorosen Werkzeug im Dienste einer Koordinierung der Wirtschaftspolitiken machen, um die Strategie von Lissabon künftig zum Erfolg zu führen und um eine verwässerte Bilanz, wie wir sie vor der Revision der Strategie hatten, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Abbás y sus esfuerzos por formar un Gobierno de unidad nacional deben recibir apoyo político.
Sie sollte Präsident Abbas und die Bemühungen um die Formierung einer Regierung der nationalen Einheit politisch unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, gracias a la intervención del Parlamento se ha prestado la debida atención a las PYME, que deben recibir apoyo para adecuarse a las novedades introducidas por el reglamento y que podrán contar con plazos seguros para la introducción en el mercado de sus productos y con la posibilidad de usar las declaraciones ya autorizadas.
Darüber hinaus fanden die KMU dank der vom Parlament ergriffenen Maßnahmen die erforderliche Berücksichtigung. Sie müssen bei der Anpassung an die neuen, mit der Verordnung eingeführten Vorschriften unterstützt werden und können nun mit sicheren Zeiträumen für das Inverkehrbringen ihrer Erzeugnisse rechnen und sich darauf verlassen, dass sie bereits zugelassene Angaben verwenden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone asimismo que las empresas que hayan recibido ayuda estatal, sobre todo aquellas que no hayan cumplido todas las obligaciones inherentes a dicha ayuda, no puedan optar a una subvención pública para su nueva ubicación y deban quedar vetadas para recibir ayudas futuras con cargo a los Fondos Estructurales.
Vorgeschlagen wird außerdem, dass Unternehmen, denen staatlichen Beihilfen zugute gekommen sind, insbesondere, wenn sie nicht alle mit diesen Beihilfen verknüpften Verpflichtungen eingehalten haben, nicht mehr in den Genuss von staatlichen Beihilfen für ihren neuen Standort kommen dürfen und sie in Zukunft von der Förderung durch die Strukturfonds ausgeschlossen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recibirEntgegennahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todas sus expectativas se vieron rápidamente defraudadas: la libertad de expresión sigue siendo, lamentablemente, solo una quimera, como también ha demostrado la negativa a permitir que las Damas de Blanco viajaran hasta aquí para recibir el Premio Sájarov de 2005.
All seine Erwartungen wurden jedoch prompt zunichte gemacht: die freie Meinungsäußerung ist leider immer noch eine Illusion, was auch dadurch bewiesen wird, dass es den „Damen in Weiß“ verwehrt wird, zur Entgegennahme des Sacharow-Preises 2005 hierher zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quiero pedirle a usted que confirme que la acción de la Cámara al recibir este informe es plenamente conforme con el Reglamento y que es aceptable.
Ich möchte Sie lediglich um die Bestätigung bitten, dass sich das Verfahren dieses Hohen Hauses bei der Entgegennahme dieses Berichts in voller Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung befindet und dass das akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos manteniendo un debate algo vago y resulta interesante leer las palabras del señor ponente en la exposición de motivos, es decir, que el Parlamento Europeo "…es responsable tanto de recibir y debatir el informe anual de actividades del BCE como de controlar el BCE" .
Interessant ist auch, was der Berichterstatter in seiner Begründung anführt, daß nämlich das Europäische Parlament sowohl für die Entgegennahme und Erörterung des Jahresberichts "als auch für die Überwachung der EZB zuständig ist" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación transfronteriza puede utilizarse para garantizar la calidad y la seguridad, pero la opción de donar y recibir órganos o no debe corresponder al individuo, o a su familia. A menudo, esta elección tiene sus raíces en el contexto cultural.
Eine Zusammenarbeit über Ländergrenzen hinweg kann Qualität und Sicherheit gewährleisten, aber die Entscheidung über die Spende oder Entgegennahme von Organen muss bei den Betroffenen beziehungsweise ihren Angehörigen liegen, denn sie hat ihre Wurzeln oftmals in einem kulturellen Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa que modifica la instrucción consular común sobre visados define el marco jurídico necesario para introducir datos biométricos en el Sistema de Información de Visados, VIS, así como los trámites para recibir y procesar las solicitudes de visado.
Die Verordnung zur Novellierung der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion für Visa definiert einerseits den rechtlichen Rahmen, der erforderlich ist, um biometrische Identifikatoren in das Visainformationssystem VIS zu integrieren, andererseits Regelungen für die Entgegennahme und die Bearbeitung von Visumanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Presidenta, es muy útil enterarnos de qué manera las actividades de la oficina de UE se han visto reforzadas y tal vez extendidas y sobre todo recibir un informe de las actividades de observación en relación con los derechos humanos.
Zum Schluß, Frau Präsidentin, möchte ich darauf hinweisen, daß es höchst sinnvoll wäre zu erfahren, auf welche Weise die Tätigkeiten des Amtes der Europäischen Union speziell im Hinblick auf die Entgegennahme eines Berichts über die Beobachtungen der Menschenrechtssituation intensiviert, möglicherweise erweitert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actividad de recibir depósitos u otros fondos reembolsables es central en el concepto mismo de banca , como aclara la definición de " entidad de crédito " de la letra a ) del apartado 1 del artículo 1 de la Directiva codificada sobre banca ( 8 ) .
Die in Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe a der Kodifizierten Bankenrichtlinie ( 8 ) festgelegte Begriffsbestimmung des "Kreditinstituts " stellt klar , dass die Tätigkeit der Entgegennahme von Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern zum Kern des Konzepts des Bankgeschäfts gehört .
Korpustyp: Allgemein
recibir informes periódicos del Director en el ejercicio de sus funciones;
die Entgegennahme regelmäßiger Berichte des Direktors über die Erfüllung seiner Pflichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
al recibir un nuevo contenedor;
bei Entgegennahme eines neuen Behälters;
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones adoptadas para recibir una información rápida en caso de accidente, así como los procedimientos correspondientes de alerta y respuesta de emergencia;
Vorkehrungen zur Entgegennahme von Frühwarnungen über schwere Unfälle sowie der damit verbundenen Alarmauslösungs- und Notfallverfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
recibirerhalten Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede recibir Advagraf para tratar un rechazo que se esté produciendo de su hígado, riñón, corazón u otro órgano trasplantado, o si cualquier tratamiento previo que estuviera siguiendo, no consigue controlar esta respuesta inmunitaria después de su trasplante.
Vielleicht erhaltenSie Advagraf auch zur Behandlung einer Abstoßung Ihres Leber-, Nieren- oder Herztransplantats oder eines anderen transplantierten Organs oder weil die Immunreaktion Ihres Körpers durch eine vorausgehende Behandlung nicht beherrscht werden konnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al recibir su PIN, active su cuenta registrándose en DHL ProView
ES
Manchmal erhaltenSie jedoch möglicherweise eine Fehlermeldung oder stoßen auf technische Probleme, wenn Sie eine bestimmte Aufgabe ausführen möchten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
recibirerhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, ¿qué hay de nuevo, cuál es el valor añadido, aparte de que la red de la Unión Europea vaya a recibir un empleo bien pagado como juez en Estrasburgo?
Was ist dann neu, was ist der Mehrwert - abgesehen davon, dass jemand aus dem Netzwerk der Europäischen Union einen gut bezahlten Job als Richter in Straßburg erhält?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo cómo es posible que, por un día de viaje, un diputado al Parlamento Europeo pueda recibir 300 euros en asignaciones, más una subvención en función de la distancia recorrida y otra por el tiempo invertido, todas ellas cantidades completamente libres de impuestos.
Ich kann nicht verstehen, dass ein Abgeordneter für einen Reisetag 300 EUR an Vergütung erhält, zusätzlich zu einem Zuschusses für die gereiste Distanz und einem Zuschuss für die benötigte Zeit. Dies sind Provisionen, die absolut steuerfrei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concentren la ayuda de los Fondos Estructurales en las zonas más pobres de los países más pobres y empiecen a poner un tope a la ayuda agrícola de manera que nadie pueda recibir más de, por ejemplo, 30 000 euros.
Konzentrieren Sie die Beihilfen aus den Strukturfonds auf die ärmsten Gebiete in den ärmsten Ländern, und setzen Sie eine Obergrenze bei den Beihilfen für die Landwirtschaft, sodass niemand mehr als, sagen wir, 30 000 Euro erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, llama la atención que Eslovaquia, pese a sus graves problemas políticos, vaya a recibir exactamente el mismo trato que los cuatro países restantes.
Außerdem springt sofort ins Auge, daß die Slowakei, obwohl sie ernsthafte politische Probleme hat, genau die gleiche Behandlung erhält wie die übrigen vier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, intervengo para llamar su atención sobre el apartado 2 del artículo 28 del Reglamento del Parlamento que dice que los diputados podrán formular preguntas al Presidente del Parlamento y recibir una respuesta en un plazo de 30 días.
Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit auf Artikel 28 (2) unserer Geschäftsordnung lenken, der besagt, dass jedes Mitglied dem Präsidenten eine Anfrage übermitteln kann, auf die es innerhalb 30 Tagen eine Antwort erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público en general tiene derecho a recibir información medioambiental, y la Directiva recoge el derecho de toda persona física o jurídica, independientemente de su ciudadanía, nacionalidad o lugar de residencia, a recibir información medioambiental que posean o hayan preparado las autoridades públicas.
Diese Richtlinie ist wirklich ein sehr wichtiger Schritt nach vorn, denn damit erhält die Öffentlichkeit das Recht auf Umweltinformationen. Sie betrifft das Recht jeder natürlichen oder juristischen Person - unabhängig von Staatsangehörigkeit, Nationalität oder Wohnort - auf Zugang zu Umweltinformationen, die bei Behörden vorhanden sind oder dort erarbeitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es muy común recibir aplausos de parte de un Ministro británico en el Parlamento Europeo, así que el señor Cashman merece ser felicitado por ello.
Es geschieht nicht oft, dass man im Europäischen Parlament Beifall von einem britischen Minister erhält. Glückwunsch also an Herrn Cashman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de gratuidad no se aplica a los casos de la llamada compensación en la que un donante vivo puede recibir una contribución conforme al gasto relacionado con la donación.
Der Grundsatz der Zahlungsfreiheit gilt nicht für Fälle, in denen eine so genannte Kompensation gezahlt wird, wobei ein lebender Spender eine Zuwendung erhält, die den mit der Spende verbundenen Ausgaben entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China ha concluido un trato con el Congo para construir ocho hospitales, miles de kilómetros de carreteras y estaciones de ferrocarril, y a cambio van a recibir minerales muy apreciados para China.
China hat sich mit dem Kongo darauf geeinigt, dass es acht Krankenhäuser, Straßen mit einer Länge von Tausenden von Kilometern sowie Bahnhöfe baut und im Gegenzug dringend benötigte Rohstoffe erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que exista un nuevo Gobierno en los Estados Unidos no significa automáticamente que vayamos a recibir un sólido apoyo para el Consejo Económico, teniendo en cuenta que nos encontramos en el contexto de una gran crisis financiera y económica.
Eine neue Regierung in den Vereinigten Staaten bedeutet jedoch nicht automatisch, dass der Wirtschaftsrat die notwendige Unterstützung erhält, vor allem nicht angesichts der jetzigen schweren Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recibirentgegenzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del honor personal que representa, y del que soy muy consciente, es un magnífico tributo al papel desempeñado por el Parlamento Europeo en un año electoral y estaré encantado de recibir este galardón en este contexto en nombre de esta Asamblea y la contribución que supone para los asuntos de la Unión Europea.
Neben der persönlichen Ehre, der ich mir wohl bewusst bin, ist dieser Preis ein wunderbarer Tribut an die Rolle des Europäischen Parlaments in einem Wahljahr, und ich wäre sehr erfreut, ihn in diesem Zusammenhang im Namen dieses Hohen Hauses und des Beitrags, den es zu Fragen der Europäischen Union leistet, entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones no solo tiene el privilegio de recibir las denuncias de los ciudadanos y de escucharles directamente si están presentes, sino también de representar el momento más emblemático de la relación de la representatividad parlamentaria que materializa el concepto de democracia.
Der Petitionsausschuss hat nicht nur das Privileg, die Beschwerden der Bürger entgegenzunehmen und letztere, sofern sie anwesend sind, direkt anzuhören, sondern er ist zugleich auch das symbolträchtigste Element des Verhältnisses zwischen Wählern und Gewählten, das dem Konzept der Demokratie konkreten Inhalt verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer al Sr. Klima en particular su buena disposición para recibir el proyecto de estatuto tan cuidadosamente preparado por nuestro colega el Sr. Rothley.
Ich möchte Herrn Klima vor allem für seine Bereitschaft danken, den von unserem Kollegen Rothley so sorgfältig ausgearbeiteten Entwurf des Statuts entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 228 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea faculta al Defensor del Pueblo para recibir quejas presentadas por cualquier ciudadano de la Unión relativas a casos de mala administración en las actividades de las instituciones u órganos de la Unión.
Artikel 228 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union ermächtigt den Bürgerbeauftragten, von jeder Bürgerin und jedem Bürger der Union Beschwerden zu Fällen von Missständen in der Tätigkeit der Organe oder Einrichtungen der Union entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso concreto que nos ocupa, la prohibición por el régimen de que las Damas de Blanco salgan del país para recibir el Premio Sájarov, es un ejemplo más de esta preocupante situación.
In dem konkreten Fall, um den es hier geht, ist die Weigerung des Regimes, den Damen in Weiß die Ausreise zu genehmigen, um den Sacharow-Preis entgegenzunehmen, ein weiteres Beispiel für diese Besorgnis erregende Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupo de mujeres cuyo único crimen ha sido solicitar la libertad para sus maridos e hijos, presos políticos injustamente detenidos durante la represión de marzo de 2003, no recibió autorización para viajar al Parlamento Europeo a recibir el Premio Sájarov y con él nuestro justo homenaje y los mensajes de respeto de los pueblos de Europa.
Eine Gruppe von Frauen, deren einziges Verbrechen darin bestand, um die Freiheit ihrer Ehemänner und Söhne zu bitten, die seit der Verhaftungswelle im März 2003 politische Gefangene sind, wurde daran gehindert, hierher in das Parlament zu kommen, um den Sacharow-Preis sowie unsere gebührende Anerkennung und die Bekundungen von Hochachtung der europäischen Bürger entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países beneficiarios en concepto del Fondo de cohesión deben pues ser totalmente conscientes de que queda poco tiempo para recibir e instruir los proyectos para el año presupuestario en curso.
Die Empfängerländer der Kohäsionsfondsmittel müssen sich demnach der Tatsache bewusst sein, dass nur noch wenig Zeit bleibt, Vorhaben für das laufende Haushaltsjahr entgegenzunehmen und zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi gran orgullo en nuestra reafirmación del multilateralismo, la visita del Secretario General de las Naciones Unidas, el Sr. Kofi Annan, el 29 de enero de 2004 para recibir el Premio Sájarov en nombre de las Naciones Unidas y de los compañeros que murieron en Bagdad, marcó un punto culminante.
Besonders stolz bin ich im Zusammenhang mit unserer Bekräftigung des Multilateralismus auf den Besuch des Generalsekretärs der Vereinten Nationen, Kofi Annan, am 29. Januar 2004, um im Namen der UNO und der in Bagdad getöteten Kollegen den Sacharow-Preis entgegenzunehmen, was einen Höhepunkt darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el señor Fariñas tiene dificultades para viajar y recibir el premio en persona el próximo miércoles a pesar de haber intervenido personalmente en una carta al Presidente de Cuba, Raúl Castro.
Leider wird es für Herrn Fariñas sehr schwierig sein, diese Reise zu machen und seinen Preis persönlich entgegenzunehmen, obwohl ich mich in dieser Angelegenheit persönlich mit einem Brief an den kubanischen Präsidenten, Raul Castro, eingesetzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que la designación de una autoridad judicial pública europea para que se encargue de recibir las solicitudes del Departamento del Tesoro de los Estados Unidos es la clave para alcanzar el enfoque equilibrado que buscamos.
Demnach scheint mir die Einrichtung einer europäischen Justizbehörde, die damit betraut ist, Anfragen des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten entgegenzunehmen, der zentrale Punkt für das von uns angestrebte ausgewogene Herangehen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recibirEmpfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados Partes informarán al Secretario General de las Naciones Unidas acerca de sus respectivas autoridades y cauces de comunicación competentes encargados de enviar y recibir la información a que se hace referencia en el presente artículo.
Die Vertragsstaaten teilen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre zuständigen Behörden und Verbindungsstellen mit, die für die Übermittlung und den Empfang der in diesem Artikel genannten Informationen verantwortlich sind.
Korpustyp: UN
Se creó una nueva dirección de correo electrónico – mrp@emea. eu. int – para recibir las notificaciones descritas en la Nota a los solicitantes, según requiere el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Bei der EMEA wude eine neue E-Mail-Addresse – mrp@emea.eu.int – für den Empfang der in der Mitteilung an die Antragsteller beschriebenen Benachrichtigungen im Rahmen des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Más de 7 millones de hogares británicos se verán afectados, así como los extranjeros que residen en el Reino Unido que no disponen de otro medio para recibir las cadenas de televisión de sus países de origen.
Über 7 Millionen britische Haushalte sind betroffen, ebenso wie die im Vereinigten Königreich ansässigen Ausländer, die über keine anderen Möglichkeiten zum Empfang der Fernsehkanäle ihrer Länder verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
i) no existe seguridad acerca de si una persona tiene derechos legales para recibir un reembolso o el depósito es objeto de litigio;
i) Es ist nicht sicher, ob eine Person einen Rechtsanspruch auf den Empfang einer Erstattung hat, oder die Einlage ist Gegenstand eines Rechtsstreits;
Korpustyp: EU DCEP
""equipo avanzado de televisión digital”: decodificadores para la conexión a televisores o televisores digitales integrados capaces de recibir servicios de televisión digital interactiva;
"erweiterte digitale Fernsehgeräte“: Set-top-Boxen zur Verbindung mit Fernsehgeräten und integrierte digitale Fernsehgeräte zum Empfang digitaler interaktiver Fernsehdienste;
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 2003, Oswaldo Payá, Premio Sájarov 2002, y las «Damas de Blanco», Premio Sájarov 2005, tienen prohibido viajar a Europa —a estas últimas incluso se les impidió recibir su Premio— e informar a las instituciones europeas acerca de la actual situación en Cuba.
Seit 2003 erhalten Oswaldo Payá, Sacharow-Preisträger 2002, und die „Damen in Weiß“, Sacharow-Preisträger 2005, keine Genehmigung mehr, um nach Europa zu reisen — Letztere wurden sogar daran gehindert, ihren Preis in Empfang zu nehmen — und die europäischen Institutionen über die aktuelle Lage in Kuba zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez se registran más reclamaciones de usuarios de la radio de onda corta (y de otros usuarios de la onda corta), pues en el entorno de dichos módems PLC ya no es posible recibir correctamente las emisoras internacionales de radio.
Vermehrt kommt es zu Klagen von Nutzern des Kurzwellenrundfunks (aber auch anderen Kurzwellennutzern), deren Empfang internationaler Radiosender in der Umgebung solcher PLC-Modems nicht mehr bestimmungsgemäß möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce los esfuerzos que está realizando la administración para corregir las deficiencias del Centro de visitantes; sin embargo, pide a la administración que dé solución a las quejas relativas a la carencia de franjas para recibir a grupos de visitantes;
würdigt die Anstrengungen der Verwaltung zur Beseitigung der Mängel im Besucherdienst; fordert die Verwaltung jedoch auf, sich um die Beschwerden wegen der Nichtverfügbarkeit von Zeitnischen für den Empfang von Besuchern zu kümmern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 10 de dicho Convenio consagra el derecho fundamental a la libertad de expresión, que comprende la libertad de recibir o de comunicar informaciones o ideas sin que pueda haber injerencia de autoridades públicas,
in der Erwägung, dass in Artikel 10 der EMRK das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung garantiert wird, das auch die Freiheit zum Empfang und zur Mitteilung von Nachrichten oder Ideen ohne Eingriffe öffentlicher Behörden einschließt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de adoptar el Consejo para que sus infraestructuras informáticas sean plenamente adaptadas para poder recibir y difundir documentos en ODF?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, damit seine IT-Infrastruktur voll und ganz auf Empfang und Verbreitung von ISO-26300:2006-Dokumenten eingestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
recibirEingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observaré, por último, que la Comisión tomó la decisión de cerrar el procedimiento de investigación formal el 20 de octubre de 2004, es decir, cinco semanas después de recibir las últimas informaciones de Italia.
Schließlich gebe ich zu bedenken, dass die Kommission die Entscheidung, das förmliche Prüfverfahren abzuschließen, am 20. Oktober 2004, also fünf Wochen nach Eingang der letzten Auskünfte Italiens, getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de año presentaremos un documento de consulta y, tras recibir las reacciones correspondientes, elaboraremos una propuesta.
Zum Ende des Jahres werden wir ein Konsultationspapier vorlegen, und nach Eingang der entsprechenden Reaktionen werden wir einen Vorschlag erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de esperar al resultado del expediente disciplinario, pero me gustaría preguntar a la Comisión cuándo éste quedará cerrado y me gustaría saber si se han dado los pasos necesarios para suspender a los funcionarios después de recibir el informe de la OLAF.
Wir müssen das Ergebnis des Disziplinarverfahrens abwarten, aber ich möchte die Kommission fragen, wann es abgeschlossen sein wird und ich möchte wissen, ob sie nach dem Eingang des OLAF-Berichts die Entlassung von Beschäftigten eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo incondicionalmente la campaña en pro de una mejor indemnización por los accidentes de tráfico en carreteras nacionales obligando a los aseguradores a presentar una oferta o un rechazo de la indemnización en el plazo de tres meses después de recibir la reclamación.
Von ganzem Herzen unterstütze ich die Forderung nach einem besseren Entschädigungsverfahren bei Unfällen im innerstaatlichen Straßenverkehr, das Versicherer verpflichtet, innerhalb von drei Monaten nach Eingang eines Antrags auf Entschädigung entweder ein Angebot zu unterbreiten oder den Antrag abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de año, tras recibir el dictamen del Parlamento, el Consejo deberá adoptar los estatutos de la empresa común GALILEO y decidir la continuación del programa que debe desarrollar dicha empresa común en estrecha cooperación con la Agencia Espacial Europea.
Ende des Jahres, nach Eingang der Stellungnahme des Parlaments, muss der Rat die Satzung des gemeinsamen Unternehmens GALILEO annehmen und über die Fortsetzung des Programms entscheiden, das dieses gemeinsame Unternehmen in enger Zusammenarbeit mit der Europäischen Raumfahrtagentur abwickeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras recibir las alegaciones de la empresa , el BCE o el banco central nacional competente , según el caso , decidirá si realizar investigaciones adicionales , a fin de dilucidar cuestiones pendientes .
( 3 ) Nach Eingang der Antwort des betroffenen Unternehmens entscheidet die EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank , ob weitere Untersuchungen zur Klärung noch offener Fragen durchzuführen sind .
Korpustyp: Allgemein
2 . La autoridad competente del Estado miembro de origen adoptará su decisión en el plazo de quince días tras recibir el dictamen del CERV .
( 2 ) Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats trifft ihre Entscheidung innerhalb von fünfzehn Tagen nach Eingang der CESR-Stellungnahme .
Korpustyp: Allgemein
Tras recibir dicha notificación, las Partes entablarán consultas con objeto de resolver sus diferencias amistosamente.
Nach Eingang der Mitteilung werden zwischen den Vertragsparteien Konsultationen eingeleitet, um eine gütliche Lösung der Meinungsverschiedenheiten herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir una solicitud de expedición inicial de un certificado, la autoridad competente evaluará la solicitud y verificará su conformidad con los requisitos aplicables.
Bei Eingang eines Antrags auf erstmalige Ausstellung eines Zeugnisses hat die zuständige Behörde den Antrag und die Erfüllung der entsprechenden Anforderungen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos excepcionales y previa solicitud debidamente motivada, la autoridad competente podrá expedir certificados de importación antes de recibir la información de la Comisión, basándose en los certificados de autenticidad correspondientes.
In Sonderfällen und auf ordnungsgemäß begründeten Antrag kann die zuständige Behörde jedoch vor Eingang der Kommissionsangaben eine Einfuhrlizenz unter Zugrundelegung der entsprechenden Echtheitsbescheinigung erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recibirErhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abandonar el papel y pasar a una facturación totalmente automatizada puede reducir los costes de recibir una factura de entre 50 y 30 euros a 1 euro.
ES
Durch die Umstellung von Papier auf eine vollautomatisierte Rechnungsstellung können die Kosten für den Erhalt einer Rechnung von 30 bis 50 EUR auf 1 EUR gesenkt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Te da derecho a recibir tratamiento médico con condiciones especiales reservadas a los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales en otro país de la UE.
ES
Berechtigung zum Erhalt einer ärztlichen Behandlung unter besonderen Bedingungen; vorbehalten für Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten in einem anderen EU-Land.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
En este caso, primero se envía la mercancía a tu cliente junto con una factura extra, p. ej. electrónica o por correo, para comparar después de recibir la factura.
Bei dieser Zahlungsoption gehst du mit deiner Ware in Vorausleistung und musst deinen Kunden eine extra Rechnung zusenden, z.B. elektronisch via E-Mail oder ausgedruckt per Post, die sie nach Erhalt der Ware begleichen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
No hacemos ninguna afirmación ni garantía con respecto a la legalidad o no de (1) el acceso al y el uso del Casino Online y/o del Sitio Web, y (2) hacer depósitos en el Casino Online y recibir cualesquiera Ganancias de él, bajo cualquier Legislación Aplicable.
Wir geben keine Erklärungen und geben keine Garantien in Bezug auf die Legalität oder andernfalls (1) den Zugriff und die Benutzung des Online Casinos und/oder der Webseite und (2) das Einzahlen von Einzahlungen in das Online Casino und den Erhalt von Gewinnen von diesem unter irgendwelchen anwendbaren Gesetzen.
Por favor consulte a un asesor legal en la jurisdicción aplicable si usted tiene cualquier duda acerca de la legalidad de su acceso y uso del Casino Online y/o el Sitio Web, o del hecho de realizar Depósitos en el Casino Online y de recibir cualquiera Ganancia del mismo, bajo cualquier Legislación Aplicable.
Bitte konsultieren Sie einen Rechtsberater in der betreffenden Gerichtsbarkeit, wenn Sie Zweifel über die Legalität Ihres Zugriffs und der Benutzung des Online Casinos und/oder der Webseite haben, oder dem Einzahlen von Einzahlungen an das Online Casino und den Erhalt von jeglichen Gewinnen von diesem nach dem anwendbaren Gesetz.
Elección / Opt-Out Los usuarios que no deseen recibir materiales de promoción pueden optar por no recibir estas comunicaciones utilizando la función de darse de baja en nuestro correo electrónico.
Wahl / Opt-Out Benutzer, die nicht mehr wünschen, Werbematerialien erhalten kann durch Verwendung des Abmelde-Funktion in unsere E-Mail-Opt-out nach Erhalt dieser Kommunikation.
Sollten Sie den Erhalt unserer E-Mails nicht wünschen, schicken Sie uns bitte eine leere E-Mail mit dem Wort "entfernen" in der Betreffzeile an casino.de@winner.com.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
recibirwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado, así como para atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos encaminados a crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
12. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Reafirmando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que deben recibir en todo el mundo un tratamiento justo y equilibrado, el mismo valor y la misma consideración,
bekräftigend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass sie weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandelt werden müssen,
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado y atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos para crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
20. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera que la sociedad civil, incluidas las organizaciones de mujeres, tiene un papel que desempeñar en el apoyo a las iniciativas de consolidación de la paz en la región y que sus esfuerzos en tal sentido merecen recibir apoyo, según proceda.
Der Sicherheitsrat vertritt die Auffassung, dass der Zivilgesellschaft, einschließlich der Frauenorganisationen, eine Rolle dabei zukommt, die Friedenskonsolidierungsinitiativen in der Region zu unterstützen, und dass ihre diesbezüglichen Anstrengungen nach Bedarf unterstützt werden müssen.
Korpustyp: UN
Observando con preocupación la falta de apoyo para programas de asistencia alimentaria y salud destinados a salvar vidas, los cuales deben recibir financiación de inmediato a fin de evitar una catástrofe social en Tayikistán,
besorgt über die mangelnde Unterstützung von Nahrungsmittelhilfe- und Gesundheitsprogrammen, die darauf ausgerichtet sind, Menschenleben zu retten, und die umgehend finanziert werden müssen, wenn eine soziale Katastrophe in Tadschikistan abgewendet werden soll,
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado y atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos encaminados a crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
13. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Las instituciones asociadas son organizaciones, autoridades locales o regionales, compañías etc. que participarán en la asociación pero no son elegibles para recibir financiación.
Stille Partner sind Organisationen wie Verbände oder Vereinigungen, lokale oder regionale Behörden, Unternehmen etc., die eine Rolle innerhalb der Partnerschaft spielen werden, für die aber keine Mobilitäten abgerechnet werden können.
Korpustyp: EU EAC-TM
Las mujeres en edad de riesgo de embarazo deben recibir asesoramiento especializado sobre los posibles efectos de Zonegran en el feto y deben discutirse con la paciente los riesgos en relación con los beneficios antes de iniciar el tratamiento.
Frauen im gebärfähigen Alter sollten speziell hinsichtlich der möglichen Auswirkungen von Zonegran auf den Fötus beraten werden, und die Risiken sollten im Gespräch mit der Patientin gegen die Vorteile abgewogen werden, bevor eine Behandlung begonnen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que no respondan a glucagón, deben recibir una solución intravenosa de glucosa.
Patienten, die nicht auf Glukagon ansprechen, muss eine Glukoselösung intravenös verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- está a punto de recibir un tratamiento llamado aféresis de LDL para eliminar el colesterol
- mit einer sogenannten LDL-Apherese zur Entfernung von Cholesterin behandelt werden sollen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
recibirhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de su reputación de explotadores de la Frontera, reciben pocas críticas de sus accionistas y clientes residentes en los sistemas centrales. Las comodidades materiales y productos ampliamente usados de IMC generan una inercia de consumo considerable que la compañía sabe aprovechar.
Trotz des Vorwurfs, die IMC würde die Grenzlandplaneten ausbeuten, hält sich die Kritik ihrer in den Kernsystemen lebenden Aktionäre und Kunden in Grenzen, da die materiellen Annehmlichkeiten und Produkte der IMC - ganz im Sinne des Unternehmens - zu einer gewissen "Verbraucherträgheit" geführt haben.
La Comisión ha recibido el mandato de establecer un sistema común de tarificación de los servicios de navegación aérea en la Comunidad.
Die Kommission ist gehalten, eine gemeinsame Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste in der Gemeinschaft einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operadoras recibirán sus transmisiones.
Diese Funker halten Kontakt zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Düren recibió por sus méritos una condecoración de la Policía Boliviana (en la foto: Sr. Düren recibe el acta; a la derecha el Director de la FELCN, a la izquierda el Embajador alemán).
DE
Herr Düren erhielt für seine Verdienste auch eine Auszeichnung der bolivianischen Polizei (siehe Bild - er hält die Urkunde, rechts von ihm ist der Leiter der FELCN, links der deutsche Botschafter).
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Espero que, mutatis mutandis, recibamos finalmente la propuesta de la Comisión durante el próximo mes.
Nun hoffe ich nur, dass wir, dementsprechend, im kommenden Monat endlich den Vorschlag der Kommission in der Hand halten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Eurocámara recibió la visita del Primer Ministro de Suecia, Fredrik Reinfeldt, quien participó en un debate sobre el futuro de la Unión.
Am Dienstagmittag hielt der schwedische Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt im Plenum eine Rede über die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU DCEP
Muro contra Turquía" Por otra parte, la Eurocámara recibió la visita del Primer Ministro de Suecia, Fredrik Reinfeldt, quien participó en un debate sobre el futuro de la Unión.
Schwedischer Regierungschef warnt vor „Mauer gegen die Türkei“ Am Dienstagmittag hielt der schwedische Ministerpräsident Fredrik Reinfeldt im Plenum eine Rede über die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU DCEP
Lord Bethell, yo misma he hecho una declaración sobre este asunto porque estamos muy preocupados por la situación de gran inseguridad en la que se encuentra la que recibió el premio Sajarov del Parlamento Europeo y seguimos muy, muy de cerca esta situación.
Lord Bethell, ich selbst habe eine Erklärung zu diesem Thema abgegeben, weil wir die Situation, in der sich die Trägerin des vom Europäischen Parlament verliehenen Sacharow-Preises befindet, für sehr unsicher halten. Wir verfolgen die Situation sehr, sehr genau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de los iraquíes encuestados dijeron que no recibían con beneplácito a los turcos, jordanos, iraníes o kuwaitíes como vecinos. Estos sentimientos, aparentemente, están directamente relacionados con la violencia que afecta a Irak y con el papel de los extranjeros en la peligrosa situación de seguridad del país.
Diese Gefühle, so scheint es, stehen im direkten Zusammenhang mit der Gewalt, die den Irak im Griff hält, und mit der Rolle der Ausländer in Bezug auf die gefahrvolle Sicherheitslage des Landes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Numerosos cerdos de explotaciones danesas reciben un trato tal que se les llega a infligir heridas de tercer y cuarto grado de tal gravedad que, en ocasiones, alcanzan el hueso y, en muchos casos, incluso producen daños en aquél.
Sehr viele Schweine werden in Dänemark so gehalten, dass sie sich ernste Schulterwunden dritten und vierten Grades zuziehen, bei denen die Verletzungen so schwerwiegend sind, dass sie bis tief auf die Knochen reichen und in vielen Fällen auch die Knochen beschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
recibireine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, según mi información, hay 37 preguntas formuladas por sus Señorías que esperan recibir respuesta del Consejo.
In diesem Fall gibt es nach meiner Information 37 Anfragen der Abgeordneten, die auf eine Antwort des Rates warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero solo un paciente optó por viajar a Irlanda para recibir tratamiento. En comparación, 137 000 optaron por viajar a España.
Nur ein Patient entschied sich für eine elektive Behandlung in Irland, dagegen machten sich 137 000 Patienten auf den Weg zu einer Behandlung in Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodos de prácticas profesionales deben recibir suficiente remuneración y protección social.
Für Praktika muss eine angemessene Entlohnung und sozialer Schutz gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El centro de detención no está preparado para recibir a tanta gente y eso es algo que sabemos desde hace tres años.
Das Aufnahmelager war ursprünglich nicht für eine so hohe Kapazität ausgelegt. Dieser Sachverhalt ist uns seit drei Jahren bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imagínense que dejaran de tener derecho a recibir asistencia médica.
Stellen Sie sich vor, Sie haben kein Recht mehr auf eine medizinische Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Kabila ha de recibir apoyo a largo plazo.
Aber eine langfristigere Unterstützung muß sich Kabila tatsächlich noch verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos son potencialmente aceptables para recibir financiación comunitaria a través el Fondo de Cohesión o del Fondo Estructural, e incluso a través del presupuesto de las redes transeuropeas.
Diese Projekte kommen potenziell für eine Finanzierung aus Gemeinschaftsmitteln aus dem Kohäsionsfonds, den Strukturfonds oder den Haushaltsmitteln für transeuropäische Netze in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estas asociaciones serían beneficiosas no solo para los países interesados y la Unión Europea, sino también para toda la comunidad internacional, siempre que se evalúe correctamente la elegibilidad para recibir ayudas y la validez del proyecto de que se trate en un momento dado.
Ich denke, dass dies nur von Vorteil sein kann, und zwar nicht nur für die beteiligten Länder und die Europäische Union, sondern auch für die gesamte internationale Gemeinschaft, sofern die Qualifizierung für eine Finanzierung und die Relevanz des betreffenden Projekts zum jeweiligen Zeitpunkt angemessen beurteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un informe propone reducir unas cantidades que contaminan el mercado con un excedente y que, sobre todo, ayudan a librar el panorama comunitario de imágenes, sin duda, poco populares como las montañas de fruta destruidas por las apisonadoras, no puede más que recibir el respaldo general.
Wenn in einem Bericht der Vorschlag gemacht wird, die Mengen zu reduzieren, die den Markt mit einem Überschuß belasten, und so auch das gemeinschaftliche Szenario von sicherlich wenig geschätzten Bildern, wie beispielsweise von Planierraupen zerstörte Berge von Obst, zu befreien, so kann dieser Bericht nur eine allgemeine Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalmente es una cuestión de prioridades, y algunas áreas -innovación, educación, formas nuevas de energía- son candidatas evidentes para recibir este trato prioritario.
Hier geht es vor allem um das Setzens von Prioritäten, und einige Bereiche - die Innovation, die Ausbildung, neue Formen der Energiegewinnung - sind gute Kandidaten für eine solche prioritäre Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recibirbehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto nos permite seguir el curso de numerosas preguntas que recibimos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Cuántos proyectos ejecutan las ONG y qué cuantías reciben dichas organizaciones, de media, para su financiación en el marco de los proyectos que realizan?
Wie viele dieser Projekte werden von nicht staatlichen Organisationen realisiert, und welche Beträge behalten diese Organisationen im Durchschnitt aus den Finanzmitteln für die Projekte ein, die von ihnen betrieben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Es tuyo. esto lo recibiste ayer, te lo robe, horrible
Es ist deins. Sie brachten es hierher. Ich behielt es.
Sachgebiete: film marketing media
Korpustyp: Webseite
La tienda en Palma también cuenta con el servicio de lista de novios, con el cual podrás recibirregalos originales, prácticos y de la mejor calidad en ese día especial.
ES
Además de los sombreros propios de la ocasión que podrás recibir de Dwayna o Grenth durante la jornada de clausura, hay otros muchos regalos que tal vez consigas en estas fiestas:
Neben den feierlichen Kopfbedeckungen, die ihr am Ende des großen Finales von Dwayna oder Grenth erhalten könnt, gibt es noch viele andere Geschenke und Gegenstände, die sich während des Wintertagsfests vielleicht in eure Taschen verirren werden:
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grecia ha recibido un paquete de préstamos bilaterales coordinados de los Estados miembros y un préstamo del FMI.
Griechenland hat ein Paket koordinierter bilateraler Darlehen von den Mitgliedstaaten sowie ein Darlehen vom IWF erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido liberado de los préstamos arriesgados del pasado y ha recibido una aportación de efectivo considerable.
BankCo wurde von den früher gewährten riskanten Darlehen entlastet und hat beträchtliche Barmittel erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa fue financiada exclusivamente a través de su sociedad matriz offshore y no recibió ningún préstamo de bancos establecidos en China.
Ein Unternehmen wurde ausschließlich über sein Offshore-Mutterunternehmen finanziert und erhielt keine Darlehen von in der VR China niedergelassenen Banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros reciben un volumen relativamente pequeño de préstamos, y su sector de PYME debería recibir más.
Einige Mitgliedstaaten erhalten in der Summe relativ geringe Darlehen, müssten aber für ihren KMU-Sektor mehr Mittel zur Verfügung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda ha recibido un paquete compuesto de préstamos bilaterales, un préstamo del Fondo Europeo de Estabilidad Financiera (FEEF) y también un préstamo del FMI.
Irland hat ein Paket erhalten, das aus bilateralen Darlehen, einem Darlehen der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) und einem Darlehen des IWF besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficiarios de este instrumento financiero podrán recibirpréstamos de hasta 25.000 euros.
Das Mikrofinanzierungsinstrument soll ihnen helfen, Darlehen von bis zu 25 000 Euro zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Solo dos cooperativas (MCLC y Unicarni) recibieronpréstamos de FINAGRA, por un valor total de 8300 millones de liras.
Nur zwei Genossenschaften (MCLC und Unicarni) haben von FINAGRA Darlehen in Höhe von insgesamt 8,3 Mrd. ITL erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo recibió una contribución presupuestaria directa para cubrir, entre otras cosas, los gastos incurridos en relación con estos préstamos.
Der Fonds erhielt unter anderem direkte Haushaltsbeihilfen, um seine Ausgaben für diese Darlehen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para recibir dicho préstamo se requiere una recomendación de la Comisaria de Competencia de la UE.
Um dieses Darlehen zu erhalten, bedarf es einer Empfehlung des EU-Kommissars für Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit recibir
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen