linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recibir erhalten 23.124
bekommen 3.543 empfangen 2.211 kriegen 288 annehmen 176 genießen 72
[Weiteres]
recibir .

Verwendungsbeispiele

recibir erhalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gustav Seitz recibió 1956 contratadas y diseñado para un autorretrato, una escultura de bronce. DE
Gustav Seitz erhielt 1956 den Auftrag dafür und hat nach einem Selbstporträts eine Bronzeplastik entworfen. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Georgia no ha recibido respaldo militar, y prácticamente está indefensa.
Georgien hat keine militärische Unterstützung erhalten und hat praktisch keinen Schutz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blanche escribe sobre unas cartas. Cartas que Christabel escribía y recibía.
Blanche schreibt was von Briefen, die Christabel geschrieben und erhalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Cruz de Tenerife recibe el privilegio del rey español Carlo III. para tener relaciones comerciales con América.
Santa Cruz de Tenerife erhält vom spanischen König Carlos III. das Vorrecht, Handel mit Amerika zu betreiben.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Túnez ha recibido ayuda financiera de la Unión Europea.
Tunesien hat von der Europäischen Union finanzielle Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lex, acabo de recibir una llamadas de relaciones públicas.
Lex, ich erhielt gerade einen Anruf von Media Relations.
   Korpustyp: Untertitel
Agmena recibe el Certificate of Excellence in Type Design en el TDC2 2013.
Agmena erhielt das Certificate of Excellence in Type Design auf dem TDC2 2013.
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Andréi Sájarov también recibió en Premio Nobel en 1975.
Andrej Sacharow selbst erhielt im Jahr 1975 den Nobelpreis.
   Korpustyp: EU DCEP
Kayla y Sam permanecieron recibiendo cuidados de rutina.
Kayla und Sam erhielten im Anschluss eine Routineversorgung.
   Korpustyp: Untertitel
Bell también recibió pedidos de la compañía Zippo Manufacturing Co. RU
Glocke erhielt auch Aufträge von der Firma Zippo Manufacturing Co. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recibir regalos Geschenke bekommen 2 Geschenke erhalten 1 .
recibir créditos .
ingresos a recibir .
el saber recibir . .
invitación a recibir . . .
recibir con espuma .
recibir una pensión . . .
que puede recibir . . .
recibir una falta .
recibir un préstamo ein Darlehen erhalten 62
instrucción para recibir .
preparado para recibir . . .
no preparado para recibir . .
paquete preparado para recibir .
derecho a recibir una remuneración .
aptitud para recibir el mortero .
paquete no preparado para recibir . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recibir

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero recibir su apoyo.
Ich hoffe auf Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me pudo recibir.
Er hatte keine Zeit für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Todos deben recibir algo.
Wir müssen allen irgendwas schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos recibir cartas tuyas.
Deine Briefe bedeuten uns viel.
   Korpustyp: Untertitel
Lo acabo de recibir.
Hab es gerade gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo recibir el barco.
Ich muss zum Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Debo recibir al huésped.
Und was soll ich für meinen Gast anziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sigo sin recibir respuesta.
Auch hier, keine Antwort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada cliente puede recibir:
Jeder Kunde hat Anspruch auf:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esperamos recibir su visita:
Wir freuen uns auf Ihren Besuch:
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Esperamos recibir su consulta :
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage:
Sachgebiete: marketing auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Espera a recibir la factura.
Warte bis du meine Rechnung bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegró recibir tu llamada.
Ich freute mich über deinen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
las cerdas deberán recibir alimentos
Sauen müssen hungerstillendes Futter mit
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de recibir Simulect 3.
Hinweise vor der Anwendung von Simulect 3.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Acabo de recibir el telegrama.
- Das Telegramm kam eben erst.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de recibir el traslado.
Er kam gerade erst zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos recibir una propuesta mejor.
Wir hoffen auf einen besseren Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea debe recibir apoyo.
Diese Aktion gilt es zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con recibir su apoyo.
Ich zähle auf Ihre Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegró recibir la llamada.
Ich habe mich über den Anruf gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
derechos a recibir la herencia
Ansprüche des Erben auf und an den Nachlaß
   Korpustyp: EU IATE
Preferiría no recibir tal honor.
Auf diese Ehre kann ich gut verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema listo para recibir información.
"System für Input bereit".
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por recibir a todos.
Danke, dass du alle aufgenommen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió recibir tu consulta.
Ihre Anfrage hat mich überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Prepárense para recibir el milagro!
Bereitet euch auf eure Wunder vor!
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a recibir algún regalo?
Kriege ich keine Geschenke?
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió recibir su nota.
Ihr Brief überraschte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió recibir tu llamada.
Ich war über deinen Anruf überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegró recibir su llamada.
Ich freute mich über Ihren Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir tu mensaje.
Ja, hab ich gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos alegraríamos recibir su mensaje. DE
Wir freuen uns auf Ihre Nachricht. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
- Yo daria si pudieses recibir.
- Ich gäbe, wenn du empfingest.
   Korpustyp: Untertitel
Seguimos sin recibir nada, sargento.
lmmer noch nichts, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo recibir su boletín informativo. ES
Ich möchte gerne Ihre Neuigkeiten beziehen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Nos alegrará recibir su visita! DE
Wir freuen uns auf Ihren Besuch! DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora pueden recibir a alguien.
Jetzt könnt ihr doch jemanden aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero recibir algunas quemaduras graves.
Schicke Verbrennungen wären toll.
   Korpustyp: Untertitel
Gutiérrez intentó recibir el dinero.
Gutierrez versuchte, das Geld zu kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir una llamada.
Wir erhielten gerade einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
para recibir descuentos y novedades ES
Für neue Angebote & Gutscheine ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nos gustaría recibir tus comentarios.
Wir würden ihre Fragen gerne adressieren.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Dar es mejor que recibir
Geben ist besser als Nehmen.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
¡Nos complacerá recibir su visita!
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Regístrate para recibir nuestro boletín
Melde dich für unseren Newsletter an
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Deseo recibir el catálogo en:
Ich möchte den Katalog in:
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Inscríbase para recibir nuestro boletín:
Eintragen für unseren Newsletter:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
¡Estamos deseando recibir su visita!
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
Recibir las ofertas por email
Weiterlesen Weniger anzeigen Angebote einsehen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Recibir siguientes comentarios por correo.
Benachrichtigung bei weiteren Kommentaren per E-Mail senden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Regístrate para recibir nuestra Newsletter
Melde dich hier für den Newsletter an
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¡Nos alegra recibir sus propuestas! DE
Wir freuen uns auf Ihre Vorschläge! DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Deseo recibir muestras de Navigator
Ich wünsche Muster von Navigator
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
-------------- Nos encantaría recibir tus comentarios.
-------------------- Wir freuen uns über dein Feedback.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
¡Nos encantará recibir sus consultas!
Wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Recibir alertas de anuncios similares
Preis des Inserats 1.000 ?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Recibir alertas de anuncios similares
Mehr Inserate in der Zone anzeigen
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
incluido el derecho a recibir información sobre
einschließlich des Rechts, Informationen über
   Korpustyp: EU DCEP
Acabamos de recibir el código de respuesta.
Wir erhielten soeben den Antwort-Code.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque más voy yo a recibir.
Das meiste krieg' sowieso ich
   Korpustyp: Untertitel
En el espíritu de dar sin recibir.
Klar, im Geiste des Gebens, ohne zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir una llamada muy desagradable.
Ich hatte gerade einen ziemlich unangenehmen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos a recibir a nuestras 6 finalistas.
Wir begrüßen unsere sechs Finalistinnen auf der Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a recibir tu merecido, Henry Higgins.
Du kriegst dein Fett noch weg, Henry Higgins.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir una llamada de Guillermo.
Ich bekam gerade einen Anruf von Guillermo.
   Korpustyp: Untertitel
No puede recibir visitas por 48 horas.
Keine Besucher für 48 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podría un soldado recibir un beso?
Kriegt dein Soldat keinen Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, nos gustaría recibir algunas aclaraciones.
Aus diesem Grund bitten wir um Beantwortung der folgenden Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
e) el derecho a recibir atención médica;
e) welches Recht auf medizinische Versorgung besteht ,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Le ayudó recibir el premio Sájarov?
Hat Ihnen der Sacharow-Preis geholfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán recibir una contribución financiera comunitaria,
Folgende, an einer indirekten Maßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Debería recibir mi examen de riñones.
Ich muss meine Nieren untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero con interés recibir el informe.
Ich freue mich auf diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este régimen debería recibir una reprobación unánime.
Dieses Regime müßte von allen Seiten auf Ablehnung stoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos recibir sus comentarios y opiniones .
Wir freuen uns über Kommentare &
   Korpustyp: Allgemein
El que necesite protección debe recibir protección.
Wer Schutz braucht, soll Schutz finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisitos mínimos para poder recibir pagos directos
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos piden y esperan recibir ayuda.
Einige erbitten und erhoffen Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras recibir el dictamen de la Comisión,
nach Stellungnahme der Kommission,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a recibir información sobre su causa
Recht der Opfer auf Informationen zu ihrem Fall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de internet para recibir productos digitales.
Nutzung des Internets zum Bezug digitaler Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras recibir el dictamen de la Comisión,
nach Einholung der Stellungnahme der Kommission,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a recibir información sobre la acusación
Recht auf Unterrichtung über den Tatvorwurf
   Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante desea recibir la decisión en
Der Antragsteller wünscht den Bescheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de recibir una llamada del hospital.
Das Krankenhaus hat eben angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás lista para recibir tu castigo?
Bist du bereit für deine Bestrafung?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a recibir pronto un llamado.
Ich bin in Zimmer 325 und werde möglicherweise bald angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- No podemos recibir nada sin radar.
Ohne Radar kann man nichts orten.
   Korpustyp: Untertitel
Devuélvamelo, o le haré recibir el otro.
Gib ihn mir zurück, ich gebe dir den anderen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estuve tan contenta de recibir tu mensaje!
Ich habe mich so über deine Nachricht gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a recibir una recomendación del Ministro.
Es gehtwohl ums Erfolgszertifikat vom Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
ansia psicológica de recibir una determinada sustancia
psychische Abhängigkeit von einer Droge
   Korpustyp: EU IATE
ansia psicológica de recibir una droga
psychische Abhängigkeit von einer Droge
   Korpustyp: EU IATE
ansia psicológica de recibir una determinada sustancia
psychologisches Verlangen nach einer Droge
   Korpustyp: EU IATE
ansia psicológica de recibir una droga
psychologisches Verlangen nach einer Droge
   Korpustyp: EU IATE
recibir un tren en una estación
einen Zug in den Bahnhof aufnehmen
   Korpustyp: EU IATE
¿Voy a recibir una parte de eso?
- Kriege ich davon was ab?
   Korpustyp: Untertitel
Merece recibir agujeeros en su cabeza.
Verdienen L?cher bekommmen in ihrem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir una llamada interesante.
Ich hatte gerade einen interessanten Anruf.
   Korpustyp: Untertitel