linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reclamar fordern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cólera y otras enfermedades llegaron al campamento reclamando muchas vidas más.
Cholera und andere Krankheiten forderten im Lager noch viele Leben.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Europa no quiere proteccionismo, pero Europa debe reclamar la reciprocidad.
Europa will keinen Protektionismus, aber Europa muss Gegenseitigkeit fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay multa porque ningún familiar ha reclamado una investigación.
Bestraft wird er nicht, da niemand eine Untersuchung fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamen la devolución del importe de las licencias Microsoft Windows sin utilizar.
Studierende, fordert eine Rückerstattung ungenutzter Microsoft Windows®-Lizenzen!
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Cintola reclama daños y perjuicios de un millón de euros.
Herr Cintola fordert Schadenersatz in Höhe von 1.000.000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Una mujer reclama la cabeza de Juan Bautista.
Eine Frau fordert den Kopf Johannes des Täufers.
   Korpustyp: Untertitel
El Ministro reclama el cese de la deforestación así como un aprovechamiento sostenible de los bosques. DE
Bundesminister Müller forderte einen Entwaldungsstopp, sowie eine nachhaltige Waldnutzung. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En su primera lectura, el Parlamento Europeo reclamó una mayor descentralización.
Das Europäische Parlament hat in seiner ersten Lesung eine stärkere Dezentralisierung gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ir a Estados Unidos y reclamar la recompensa.
Attest in den Staaten die Belohnung fordern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Elena le ganó en segundo lugar la concesión de WTA, reclamando su graduación #8.
Elena erwarb ihr an zweiter Stelle den WTA-Preis und forderte ihren Ranking #8 zurück.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reclamar un derecho ein Recht beanspruchen 24
reclamar protección contra .
reclamar judicialmente daños y perjuicios .
seguro de derecho a reclamar .
reclamar un libro al prestatorio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reclamar

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

reclamar intereses de demora;
die Berechnung von Verzugszinsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para reclamar tu trono.
Und forderst deinen Thron.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamar la contraseña olvidada:
Vergessenes Passwort zuschicken lassen:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Que están tratando de reclamar.
Was sie versuchen zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo reclamar esta mina.
- Ich bekomme keinen Claim für die Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que reclamar tu poder.
Du musst deine Macht zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo Reclamar tu cupón Bing:
Wie du deinen Gutschein einlöst
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aprenda a reclamar su bonus.
Hier lernen Sie, wie Sie Ihren Bonus aktivieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Como puedo reclamar mi premio?
Wie erhalte ich meinen Preis?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Importe inicial a reclamar en 2009
Ursprünglich abzurufender Betrag für 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos derecho a reclamar nuestra liberación.
Wir haben das Recht auf Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Su mujer viene a reclamar el cadáver.
Seine Frau kommt, um seine Leiche zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
-L reclamar una respuesta para mi pregunta.
Ich wünsche eine Antwort auf meine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- He vuelto a reclamar mi trono.
- Jetzt fordere ich mein Recht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a reclamar la Comisión su devolución?
Wird die Kommission hier Rückzahlungsforderungen stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
No es agradable reclamar el dinero.
Ich frage nicht gerne nach Geld.
   Korpustyp: Untertitel
¡Adelante, para reclamar lo que es vuestro!
Vorwärts, holt euch, was euch gehört!
   Korpustyp: Untertitel
Que vayan a reclamar otra porción.
Dass sie noch eine weitere Portion für uns holen.
   Korpustyp: Untertitel
Y un comité, con indios, para reclamar.
Und eine z.T. indische Kommission, die Beschwerden entgegen nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Es Arthur quien debería reclamar el premio.
Arthur ist es, der den Preis hätte bekommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tengo que reclamar el alquiler.
Jedes Mal muss ich wegen der Miete hier auftauche…
   Korpustyp: Untertitel
Algún día volveré a reclamar Argos.
Eines Tages werde ich nach Argos zuruckkehren und es zuruckfordern.
   Korpustyp: Untertitel
No puede reclamar Chow para esta ficha
Sie können für diesen Ziegel nicht Chi rufen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puede reclamar Pung para esta ficha
Sie können für diesen Ziegel nicht Pong rufen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No puede reclamar Kong para esta ficha
Sie können für diesen Ziegel nicht Kong rufen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para reclamar tu cupón de Bing Ads:
Um deinen Gutschein einzulösen:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede reclamar su recompensa en Tlaxco.
Hol dir dein Kopfgeld in Tlaxco.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas sobre derechos del pasajero ¿Cómo reclamar? ES
Fragen zu Passagierrechten / Wie beschwere ich mich? ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuándo y cómo puede reclamar Millas perdidas?
Wann und wie können Sie eine nachträgliche Meilengutschrift anfordern?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Uno que podría reclamar el trono de Gondor.
Einer, der den Thron Gondors wieder besteigen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero usted me conoce, yo no puedo reclamar."
Aber was soll's. Ich kann mich nicht beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que reclamar el pago de mis dietas a Sabena?
Soll ich nun meinen Antrag auf Tagegeld an die Sabena schicken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se podrá reclamar compensación alguna por reembolso anticipado:
Eine Entschädigung für vorzeitige Rückzahlung darf nicht verlangt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede reclamar su vehículo en el corral municipal.
Sie können Ihr Auto beim städtischen Abschlepphof zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Con ella debes reclamar inmediatamente el papel de amo.
Und mit ihm muss man sich sofort als Herr präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a reclamar el papel de salvador…
Wie kommt es, dass Ihr Euch die Rolle des Erlösers angemaßt habt?
   Korpustyp: Untertitel
He venido a reclamar lo que es mío.
ich verlange, was mein ist, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un precio a pagar. - ¿Va a reclamar una indemnización?
Der Preis dafür ist immens. Wollen Sie Schadensersatz vom Staat?
   Korpustyp: Untertitel
He venido a reclamar lo que es mío, padre.
Ich verlange, was mein ist, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Les diré lo que no está en ond…asumir, reclamar.
Ich sage Ihnen mal was nicht cool is…jemandem die Schuld zuzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Podría reclamar todo esto como propio y quedarme aquí, Jim.
Ich sichere mir vielleicht ein Anrecht und lass mich hier nieder, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora es tiempo de reclamar lo que es mío.
Jetzt ist es an der Zeit zurückholen, was mir gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que no tiene derecho a reclamar mucho.
Wir wissen, dass ihm nicht viel zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Reclamare mi venganza derramando la sangre de Shin Kamiya!
Ich werde mich rächen und Shin Kamiyas Blut vergießen!
   Korpustyp: Untertitel
Podría tirarte al suelo y reclamar una recompensa.
Ich könnte dich umlegen und die Belohnung einstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
b) reclamar más informaciones a la agencia de calificación crediticia;
b) weitere Informationen von der Ratingagentur anfordern,
   Korpustyp: EU DCEP
Tienes dos (2) meses para reclamar tu cupón dominio gratis.
Du hast zwei Monate, um den Gutschein einzulösen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para poder reclamar su bonus, siga las instrucciones:
Um sich für den Bonus zu qualifizieren, folgen Sie bitte diesen einfachen Schritten:
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La bonificación máxima a reclamar es de 100€.
Der maximale Bonus, der beansprucht werden kann, beträgt €100.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tenía el derecho. - ¡Quiero reclamar mis derechos de esposo!
Dein Recht. Ich berufe mich auf das Recht des Ehemanns!
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas sobre los derechos de los pasajeros / Cómo reclamar ES
Fragen zu Passagierrechten / Wie beschwere ich mich? ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
La legitimación para reclamar el pago de rentas ES
Die Befugnis zur Einklagung von Mietzahlungen ES
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Averigua cuanto puedes reclamar por un retraso o vuelo cancelado
Wie viel Entschädigung steht Ihnen zu? Für verspätete oder ausgefallene Flüge?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Suena muy bien, ¿cómo puedo reclamar esta gran ventaja?
Klingt gut, wie hole ich mir diesen großartigen Bonus?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sólo se puede reclamar un bono a la vez:
Sie können nur einen Bonus auf einmal anfordern – Bonus-Angebote können nicht kombiniert werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
¿De cuánto tiempo dispongo para reclamar mi premio?
Wie lange habe ich Zeit um meinen monatlichen Gewinn anzufordern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo reclamar mi dominio anual gratis de Wix?
Wann läuft mein Gutschein für meine kostenlose Domain von Wix ab?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se puede reclamar la prioridad en tres casos:
Der Vorrang der Zuständigkeit des ICTY gilt in 3 Fällen:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Necesidad de encontrar una nueva dirección o reclamar la inspiración?
Finden müssen, eine neue Richtung oder sich erstatten INSPIRATION?
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
En este contexto, es preciso reclamar la necesidad de convivencia entre las universidades públicas y privadas.
In diesem Zusammenhang muss auf die Notwendigkeit der Koexistenz von öffentlichen und privaten Universitäten hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivo hubo que reclamar una devolución en cada caso concreto?
Aus welchem Grund wurde bei den einzelnen Förderungen eine Rückzahlung angestrengt?
   Korpustyp: EU DCEP
Si buscabas reclamar el lugar de Cneo en la principal, eres un insensato.
Wenn du Gnaeus' Platz im Spitzenkampf haben wolltest, bist du ein Narr.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaras un segundo sacrificio para reclamar otra recompensa para acercarte a 10 pasos de mi
Sie brauchten also ein zweites Opfer, um noch eine Belohnung zu erhalte…...welche sie bis auf 10 Schritte an mich heran bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Otras organizaciones internacionales intentan ahora reclamar indemnizaciones a Israel por los daños sufridos.
Andere internationale Organisationen sind nunmehr bemüht, Schadenersatz von Israel zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
con derecho a reclamar respecto de dicho pasajero, de conformidad con la normativa aplicable;”
Person, die in Bezug auf diesen Fluggast gemäß den geltenden Rechtsvorschriften schadensersatzberechtigt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión realizar una investigación sobre esta situación y reclamar su pronta liberación?
Kann die Kommission diese Situation untersuchen und sich für eine rasche Freilassung der Betroffenen einsetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se hizo dicho pago de forma automática o los Comisarios tuvieron que reclamar su pago?
Erfolgten diese Zahlungen automatisch, oder mussten sie von den betreffenden Kommissionsmitgliedern eingefordert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la intención de reclamar al Gobierno eritreo la observancia del Acuerdo de Cotonú?
Beabsichtigt die Kommission, bei der eritreischen Regierung die Einhaltung des Abkommens von Cotonou anzumahnen?
   Korpustyp: EU DCEP
El prestamista no podrá reclamar al consumidor ninguna otra compensación en caso de desistimiento (artículo 14).
Schließlich spricht sich der Ausschuss dagegen aus, Abblendlicht bei Tag zwingend in der ganzen EU vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde su punto de vista, Europa fue siempre una manera de reclamar influencia en el mundo.
Europa war in ihren Augen immer ein Weg, ihren Einfluss in der Welt zurückzuerlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pastor Daniel Wickwire se ha visto obligado de nuevo a reclamar ante los tribunales.
Pfarrer Daniel Wickwire sieht sich erneut gezwungen, diese Entscheidung vor Gericht anzufechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación del derecho de los fondos buitre a reclamar ante los tribunales
Betrifft: Beschränkung der Ansprüche von „Geierfonds“
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, quiero reclamar una atención especial a las personas con discapacidades graves y sus familias.
Nicht zuletzt fordere ich eine besondere Unterstützung von Schwerbehinderten und deren Familien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay en este caso una deriva sobre la que deseo reclamar la atención.
Es gibt hier eine Abweichungstendenz auf die ich Sie aufmerksam mache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los actores deben tener su parte de responsabilidad que se pueda reclamar judicialmente.
Alle Akteure müssen ihren einklagbaren Anteil an der Verantwortung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una falta de armonización y el Sr. Mombaur tiene bastante razón al reclamar más armonización.
Die Harmonisierung kommt nur schleppend voran, und Herr Mombaur hat ganz recht, wenn er zu einer verstärkten Harmonisierung aufruft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, me gustaría aprovechar la ocasión para reclamar su apoyo una vez más.
Deswegen möchte ich an dieser Stelle einfach dafür noch einmal werben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hay que reclamar medidas de seguridad reforzadas a los beneficiarios de subvenciones.
Es sind in der Tat z. B. auch verstärkte Sicherheitsmaßnahmen bei Zuwendungsempfängern anzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma más general debemos reclamar un cambio radical en la política europea para Oriente Próximo.
Wir müssen generell zu einer radikalen Änderung der europäischen Nahostpolitik aufrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente Santer, precisamente sobre este punto deseo reclamar su atención.
Gerade dazu bitte ich Sie, Herr Präsident Santer, um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos derecho a reclamar más de lo que hemos escuchado esta noche a la Comisión.
Wir haben ein Recht darauf, mehr zu hören als das, was wir heute von der Kommission gehört haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, aumentará las oportunidades de las víctimas de reclamar su propiedad perdida.
Dadurch erhöhen sich zugleich die Chancen für die Opfer, ihr verschwundenes Eigentum zurückzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto me parece absolutamente necesario volver a reclamar la participación del Parlamento Europeo.
Von daher meine ich, daß die Beteiligung des Europäischen Parlaments wirklich erneut angemahnt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningún sentido reclamar esos cambios exclusivamente, sin pasar después a los hechos.
Es hat keinen Sinn, diese Änderungen lediglich anzumahnen, wenn dann keine Taten folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con reclamar la liberalización si no tenemos en cuenta los efectos de nuestras decisiones.
Es reicht nicht aus, nur den Ruf nach Liberalisierung ertönen zu lassen, ohne dabei auf die Auswirkungen unserer Entscheidungen zu achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los empresarios que abonen tales costes no podrán reclamar su reembolso a los trabajadores temporeros.
Werden die Kosten nach diesem Absatz von den Arbeitgebern übernommen, so dürfen sie nicht vom Saisonarbeitnehmer zurückgefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya ha señalado el Sr. Pronk, no somos partidarios de reclamar inmediatamente una directiva.
Wie Herr Pronk andeutete, sind wir dagegen, sofort eine Richtlinie erzwingen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidé citar el artículo sobre el ágora, cuya paternidad pueden reclamar los señores Botòpoulos y Onesta.
Ich habe vergessen, den Artikel über das Bürgerforum zu erwähnen, das Herr Botopoulos und Herr Onesta vorschlugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros hijos y nietos van a reclamar unas posibilidades jurídicas de poder llevar una vida tranquila.
Unsere Kinder und Enkel werden juristische Möglichkeiten für ein sicheres Leben haben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido reclamar de manera categórica una prohibición del comercio de óvulos y embriones.
Es ist nicht sinnvoll, den Handel mit Eizellen und Embryos kategorisch verbieten zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos de la opinión que debemos reclamar sitio en la de mayo.
Wir sind der Meinung, dass das hier angemahnt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plazo válido en el que se pueden reclamar los intereses y el reembolso del principal.
Frist für die Einbringung von Zinsforderungen und Rückzahlung des Kapitalbetrages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS TOMADAS O PREVISTAS PARA RECLAMAR LA DEVOLUCIÓN DE LA AYUDA
GEPLANTE UND BEREITS GETROFFENE MASSNAHMEN ZUR RÜCKFORDERUNG DER BEIHILFE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segundament…después de 8 años, ahora Li decide reclamar a su hijo.
Zweitens, will Li nun nach vielen Jahren seinen Sohn anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el día oyó al escarabajo reclamar la muerte de tu padre.
Sie hörte den ganzen Tag, wie der Käfer den Tod klopfte.
   Korpustyp: Untertitel
Estará furiosa con ella si piensa que estamos conspirando para reclamar su imperio.
Er wird wütend auf sie sein, wenn er denkt, wir würden uns verschwören, um sein Imperium zurück zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente soy parte de un movimiento de gente norma…...intentando reclamar a nuestro gobierno.
Endlich bin ich Teil einer Bewegung, wo normale Menschen versuchen, unsere Regierung zurückzuerobern.
   Korpustyp: Untertitel
La mejor forma de reclamar un campamento es levantando la tienda.
Am besten belegt man einen Platz, indem man Zelte aufstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Fírmelo, así su mujer no podrá reclamar si lo matan o lo lastiman.
So kann Ihre Frau die Stadt nicht verklagen. Falls Sie getötet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Después Riis se escapa de la cárcel para reclamar su parte del botín.
Riis bricht aus. Er will seinen Beuteanteil.
   Korpustyp: Untertitel