linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recoger algo etw. pflücken 99

Verwendungsbeispiele

recoger algo etw. pflücken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disfruta recogiendo bayas, pescando en los lagos y pegándote una zambullida en un lago cristalino.
Gehen Sie Beeren pflücken und angeln und wagen Sie den Sprung in einen der klaren Seen.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cada año, miles de mujeres rumanas van a recoger fresas a España por un período de entre tres y cinco meses.
Jedes Jahr pflücken Tausende rumänische Frauen für einen Zeitraum von drei bis fünf Monaten Erdbeeren in Spanien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No te resulta deprimente que Homer Wells esté recogiendo manzanas?
Findet ihr das nicht bedrückend, dass Homer Wells Äpfel pflückt?
   Korpustyp: Untertitel
Los pintores flamencos del siglo XVII esparcían ciclámenes en las praderas donde Jesús venía a recoger flores bajo el ojo bondadoso de los ángeles.
Die flämischen Maler des 17. Jahrhunderts punkteten die Wiesen, auf denen Jesus unter dem wohlwollenden Blick der Engel Blumen pflückte, mit Cyclamen.
Sachgebiete: kunst astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las escuelas se cierran durante la cosecha y niños de 10 años recogen algodón con sus propias manos.
Während der Erntezeit bleiben die Schulen geschlossen und zehnjährige Kinder pflücken dann per Hand Baumwolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Recogen la fruta. Viajan por la costa con las estaciones.
Sie pflücken alles mögliche Obst mit den Jahreszeiten entlang der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Los jornaleros formados y experimentados recogen únicamente las naranjas más grandes y maduras para SanLucar.
Geschulte und langjährige Erntehelfer pflücken nur die reifsten und größten Orangen für SanLucar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Las cotizaciones bajaron hasta tal punto que los frutos ni siquiera se recogieron.
Die Preise fielen so stark, dass die Früchte nicht einmal mehr gepflückt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recoge tus flores y volvamos a la Tierra.
Pflück die Blume, dann fliegen wir heim.
   Korpustyp: Untertitel
Los jornaleros formados y experimentados recogen únicamente las naranjas más grandes y maduras para SanLucar.
Bei der Ernte selber geht die strenge Auswahl weiter.Geschulte und langjährige Erntehelfer pflücken nur die reifsten und größten Orangen für SanLucar.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "recoger algo"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que recoger algo.
Wir müssen was abholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recoger algo de comida o…
Lebensmittel einkaufen, oder…
   Korpustyp: Untertitel
Paramos aquí para recoger algo.
Wir kamen nur vorbei, um etwas abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes que recoger algo de tu casa?
Willst du noch was aus deiner Wohnung holen?
   Korpustyp: Untertitel
Algo ha explotado. Recoge las piezas.
Irgendetwas ist explodiert - sammeln Sie die Teile ein.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Déjame recoger algo del suel…mi mandíbula.
Moment mal, lass mich was vom Boden aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero antes tengo que recoger algo.
Na schön, aber ich muss noch was abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero recoger algo de ropa.
Ich brauche nur etwas Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
¿lremos a recoger algo de maíz?
Sollen wir noch etwas Mais sammeln?
   Korpustyp: Untertitel
Te enviaré a un pequeño viaje, Tom, para recoger algo.
Ich schicke Sie auf einen kleinen Ausflug, Tom, um etwas abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo que recoger algo del depósito en Grey Falls.
Ich muss was aus dem Depot in Grey Falls abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que vayas a Nueva York a recoger algo.
Du musst für mich nach New York, um dort eine Kleinigkeit abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdame que tengo que recoger algo para tu padre hoy.
Ich darf nicht vergessen, was für deinen Vater zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos que recoger algo de una mansión embrujada?
Wir müssen was aus einem Geisterhaus abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Podemos asumir que usaron la pala para recoger algo.
Man darf annehmen, dass die Scoop benutzen, damit da was reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Cale me mandó a recoger algo para la calle Broadwick.
Mr. Cale schickt mich, um etwas für Broadwick Street abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No quiere recoger algo antes de que nos vayamos?
Möchten Sie noch etwas holen, bevor wir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo le dejo algo. Él lo recoge después.
Was ich ihm dort hinterlasse, holt er sich später ab.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de recoger las descargas de Lynne Reed. - ¿Hay algo ahí?
Ich hab gerade die Daten von Lynne Reed abgeholt. - Schon was gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Recoger sus cosas y esconderse por un tiempo, sonaba a algo que ella haría.
Ihre Sachen packen und für eine Weile verschwinden, dass klingt nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora también vamos a tener una unidad de seguimiento para recoger señales si algo va mal.
Nun sollen wir also außerdem eine Kontrolleinheit bekommen, deren Aufgabe es ist, Hinweise auf Fehlentwicklungen zu sammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha bajado a recoger el equip…y le ha atacado algo que estaba en el aire.
Sie waren dort, um Ausrüstung zusammen zu packen. Irgendwas, das in der Luft herumflog, hat Sie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve, recoge algo más. Lleva eso a donde sea que tiene que ir, y etcétera.
Dann kommst wieder, holst was anderes, bringst es weg.
   Korpustyp: Untertitel
La felicidad de empezar algo nuevo, que era como recoger una buena cosecha de felicidad interior.
Ich begann neue Dinge, die jedes Jahr die Ernte inneren Glücks brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo danos media hora, ya sabes, para recoger y preparar algo para cenar.
Gib uns nur eine halbe Stunde, um aufzuräumen und was zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Recado número dos: recoger algo de ropa y su precioso saxofón.
Auftrag Nr. 2: Einige Sachen und sein Saxofon mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
En plena ratificación de un nuevo texto que recoge dichas disposiciones en su integridad, resulta algo más bien confuso.
Mitten in der Ratifizierung eines neuen Textes, der diese Bestimmungen in ihrer Gesamtheit wieder aufnimmt, sorgt dies eher für Unruhe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha mostrado una actitud algo blanda en la cuestión de los objetivos: ¿cuántos kilos queremos recoger cada año?
Die Kommission war etwas schwach in der Frage der Zielvorgabe: Wie viele Kilogramm wollen wir pro Jahr sammeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que le recordamos a la Comisión, pero que ya se recoge en la Directiva Hábitat.
Wir möchten die Kommission an diesen Grundsatz erinnern, obwohl er ja bereits in der Habitat-Richtlinie festgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de energía requerida para iniciar una grieta temporal no es algo usted puede recoger en su ferretería local.
Die Menge Energie, die benötigt wird, um einen zeitlichen Riss zu erzeugen, kann man nicht einfach im Baumarkt besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Recoger la sal es algo habitual entre los mallorquines de Ses Salines y transciende de generación en generación.
Die Gewinnmethode wurde in Ses Salines unter den Mallorquinern von Generation zu Generation weitergegeben.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Esperamos que te inspira a recoger un Bolígrafo inteligente de Livescribe y convertir sus pensamientos e ideas en algo tangible.
Wir hoffen, dass Sie inspiriert zu holen ein Livescribe Smartpen und drehen Sie Ihre inneren Gedanken und Ideen in etwas Greifbares.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
El objetivo de Euratom es la expansión del uso de la energía nuclear, algo que también recoge el Tratado de Lisboa.
Euratom zielt auf einen Ausbau der Atomenergiegewinnung ab, was auch der Vertrag von Lissabon zum Ausdruck bringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la producción de estiércol, de abono líquido y de purines es algo que se recoge en el ámbito de esta directiva.
Auch das Ausbringen von natürlichem Dünger, Gülle und Jauche gehört nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata obviamente de un pequeño avance y recoger un millón de firmas será un trabajo laborioso, incluso entonces sólo podemos sugerir que la Comisión haga algo.
Dies ist natürlich nur ein kleiner Schritt nach vorne und es ist viel Arbeit, eine Million Namen zu sammeln; selbst dann können wir lediglich vorschlagen, dass die Kommission etwas tun soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante que, al menos, intentemos recoger algo de esta nueva política en la toma de decisiones comunitarias y en la normativa.
Wir sollten unbedingt versuchen, zumindest noch etwas von dieser neuen Politik in die Beschlußfassung und Rechtsetzung der Gemeinschaft einzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy acertado que esta propuesta se devuelva a la comisión parlamentaria, pues recoge algunos puntos algo problemáticos, en particular para las pequeñas empresas.
Es ist sehr gut, dass dieser Vorschlag an den Ausschuss zurücküberwiesen wird, denn er enthält gewisse nicht ganz unproblematische Punkte, besonders für Kleinunternehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis era bueno, se han abierto nuevas perspectivas, que recoge nuestro preámbulo, pero la aplicación ha sido algo más difícil.
Sie haben eine gute Analyse vorgelegt. Sie haben gute Perspektiven eröffnet, die sich auch in unserer Präambel wiederfinden, aber in der Durchführung war es dann etwas schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablé con Junior por teléfono, y después de mucho discutir, estuvo de acuerdo en pasar mañana y recoger algo de ropa.
Ich habe mit Junior am Telefon gesprochen, und nach langer Diskussion hat er zugestimmt, morgen vorbeizukommen, um ein paar Sachen abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
La divergencia es algo natural entre economías que se encuentran en diferentes fases de desarrollo, pero es necesario abordar los ámbitos fundamentales para recoger beneficios económicos reales.
Es ist nur natürlich, dass Volkswirtschaften, die sich in unterschiedlichen Entwicklungsstadien befinden, unterschiedliche Auffassungen vertreten, man muss sich jedoch mit einigen Schlüsselbereichen befassen, um realen wirtschaftlichen Nutzen zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es más, el hecho de que CodecV va a recoger algo de la información no personal identificable relacionada con sus hábitos de navegación es bastante sospechoso.
Was mehr ist, ist die Tatsache, die dass CodecV geht um einige der nicht-personenbezogene Informationen über Ihre Surfgewohnheiten zu sammeln eher misstrauisch.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
En las zonas de riesgo, se recomienda llevar un calzado alto, caminar haciendo ruido, evitar las rocas calentadas por el sol y estar alerta cuando se recoge algo.
In den Risikogebieten sollten Sie daher Schuhe mit einem hohen Schaft tragen, beim Gehen starke Geräusche machen, die von der Sonne erwärmten Felsen und Steine meiden und beim Pflücken und Sammeln von Blumen, Pilzen etc. besonders vorsichtig sein.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Quisiera ampliar esto mediante una enmienda oral y no quisiera que la información se remitiera solamente a las autoridades competentes y al Parlamento Europeo, algo que recoge mi enmienda, sino también a los Estados miembros.
In einem mündlichen Änderungsantrag werde ich diese Forderung noch insofern erweitern, als die Informationen nicht nur den zuständigen Behörden und dem Europäischen Parlament, wie in meinem Änderungsantrag stand, sondern auch den Mitgliedstaaten zugehen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces me acordé de algo que ocurrió en Londres, donde una pensionista, que no había recibido la pensión porque el servicio postal británico le había quitado el buzón, apareció muerta pocos meses después porque no podía recoger su pensión.
Dann musste ich an einen Fall in London denken, wo eine Rentnerin, die ihre Altersbezüge nicht über ihren Briefkasten bekommen hatte, weil dieser von der britischen Post abmontiert worden war, nach einigen Monaten tot aufgefunden wurde, weil sie ihre Rente nicht mehr beziehen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que apostar por los sistemas colectivos, pero no solamente de empresa -algo que ya recoge el informe- sino también sectoriales, teniendo en cuenta sobre todo a las PYME, que han sido evocadas por la Sra. Plooij-van Gorsel.
Wir müssen uns für Kollektivsysteme einsetzen, aber nicht nur nach Unternehmen - was im Bericht schon enthalten ist -, sondern auch nach Sektoren, wobei vor allem die von Frau Plooij-van Gorsel genannten KMU Berücksichtigung finden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esto, el informe recoge, lamentablemente, la obsesión antiinflacionista que también se encuentra en el discurso del Banco Central, y el fracaso del proyecto Galileo sería algo desastroso.
Stattdessen ist der Bericht leider wieder von diesem anti-inflationistischen Wahn gekennzeichnet, der auch in den Stellungnahmen der Zentralbank enthalten ist, und das Scheitern des Galileo-Projekts wäre geradezu eine Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto -y ahora me limito a recoger algo que ya se ha mencionado una y otra vez-, es muy importante que protejamos los derechos de las personas con movilidad reducida en particular.
Vor diesem Hintergrund ist es ganz wichtig - ich greife hier nur etwas auf, was immer wieder angesprochen wird -, dass wir uns vor allem auch um die Rechte von Personen mit eingeschränkter Mobilität bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos niveles requieren cavar a través de una pared de ladrillos, correr, recoger algo de oro y salir fuera antes de que se cierre el ladrillo y le atrape.
In einigen Ebenen ist es notwendig, ein Loch in eine Steinmauer zu graben, hineinzulaufen und einiges Gold einzusammeln, bevor die Mauer sich wieder schließt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
He instalado el usuario creará automáticamente en la suscripción que es genial, ya que no sea que añada nuevos propietarios de la lista con facilidad y recoger algo de información que se necesita de ellos.
Ich habe den Benutzer automatisch auf Abonnement erstellen installiert, da es groß ist, damit ich neue Liste Besitzer leicht hinzufügen und einige Informationen sammeln von ihnen benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, hemos de señalar que el convenio tiene la posibilidad de establecer reservas en, prácticamente, todos los avances que he señalado, y que esto es algo que contradice la esencia misma de lo que proclaman los Tratados constitutivos de la Unión Europea y que recoge el preámbulo del convenio.
Darüber hinaus ist darauf hinzuweisen, daß in dem Übereinkommen die Möglichkeit eingeräumt wird, Vorbehalte einzulegen, und zwar bei sämtlichen vorgeschlagenen Neuerungen, die ich genannt habe; die steht im Widerspruch zu dem, was der Vertrag über die Gründung der Europäischen Union im Kern beinhaltet und was in die Präambel des Übereinkommens mit aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pecar por exceso y, además, no se debería sancionar dos veces a los agricultores por algo que se recoge a la vez en el Derecho comunitario y en la legislación nacional, ya que ello significaría el pago de dos sanciones, y estamos en contra de ello.
Man muss nicht immer das Haar in der Suppe suchen, und außerdem sollten die Landwirte für etwas, das unter das Gemeinschafts- und unter das einzelstaatliche Recht fällt, nie doppelt bestraft werden. Das würde auf zwei Strafzahlungen hinauslaufen, und das wollen wir nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo muy distinto de lo que sucede con los pasaportes comunitarios, en cuyo caso sólo está permitido recoger dos huellas dactilares de modo que no puedan utilizarse a efectos distintos de la comprobación, es decir, para realizar comparaciones individuales.
Das unterscheidet sich grundsätzlich von der Behandlung europäischer Reisepässe, bei denen es nur erlaubt ist, zwei Fingerabdrücke abzunehmen, sodass diese einzig und allein zur Überprüfung in Form eines Eins-zu-Eins-Vergleichs eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a un auténtico drama humanitario, pero también es cierto que la misión carece aún de los medios necesarios -algo que no dejamos de decir y de lamentar- y que el refuerzo de esos medios ocupa el centro de las preocupaciones del Consejo antes de que las Naciones Unidas puedan recoger el testigo.
Es handelt sich hier um eine wirkliche humanitäre Tragödie, doch es muss auch gesagt werden, dass es der Mission noch immer an Ressourcen mangelt - was wir ständig wiederholen und bedauern - und dass der Rat um eine Verstärkung dieser Ressourcen bemüht ist, ehe die Vereinten Nationen übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente parece preferir la expresión directa de 380 millones de ciudadanos en el marco si no de un Estado europeo, al menos de una entidad de naturaleza «constitucional», para recoger una palabra utilizada varias veces en el informe, de una manera ciertamente algo provocadora, pero felizmente sin ningúna repercusión jurídica.
Der Berichterstatter scheint die unmittelbare Äußerung von 380 Millionen Bürgern im Rahmen, wenn nicht schon eines europäischen Staates, so doch zumindest innerhalb eines "konstitutionellen" Gebildes zu bevorzugen, um ein Wort aufzugreifen, das in dem Bericht an mehreren Stellen in etwas provozierender Weise, aber zum Glück ohne jede rechtliche Wirkung, benutzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debido a textos mal traducidos o que se han malinterpretado totalmente, por ejemplo, el derecho al voto, que no se recoge en la Constitución, estamos asistiendo a intervenciones realmente desagradables y que recurren a un tono muy beligerante, algo inadecuado en el Parlamento Europeo.
Ich glaube, dass diese Reden, die in äußerst schlechter Laune gehalten werden und einen sehr aggressiven Ton anklingen lassen, der dem Europäischen Parlament nicht angemessen ist, aufgrund vollkommen missverstandener oder schlecht übersetzter Texte - zum Beispiel in Bezug auf das Wahlrecht, das in der Verfassung nicht enthalten ist - stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos cambiado acertadamente nuestra política de ayuda alimentaria, ya no enviamos nuestros excedentes sino que miramos si en la región hay algo que comprar. Porque todo lo que se pueda recoger y regular allí ayuda a la economía e impide que empeore la situación local.
Zu Recht verfolgen wir jetzt eine andere Politik der Nahrungsmittelhilfe, das heißt wir liefern nicht mehr unsere Überschüsse in diese Region, sondern prüfen, ob lokale Erwerbsmöglichkeiten bestehen, denn alles, was vor Ort zu besorgen und zu regeln ist, dient der lokalen Wirtschaft und verhindert, daß sich die Situation weiter zuspitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una buena noticia que, a pesar de los numerosos nuevos requerimientos existentes, se pueda presentar un anteproyecto de presupuesto en el que queda aún un gran margen para el caso de que se origine algo imprevisto y que esto se pueda recoger además dentro de la planificación financiera.
Ich glaube, es ist auch eine gute Nachricht, wenn man einen Haushaltsvorentwurf trotz der vielen neuen Anforderungen, die da sind, so aufstellen kann, dass noch eine große Marge für den Fall bleibt, dass Unvorhergesehenes auftritt, und dies dann auch innerhalb der Finanzplanung aufgefangen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el citado Reglamento no recoge la presunción legal del marco comunitario del efecto incentivador como algo dado, sino que conscientemente se estipula de forma general que en determinadas condiciones las ayudas a la formación pueden considerarse compatibles con el mercado [18].
Zudem wird in der genannten Verordnung nicht die Rechtsvermutung aus dem Gemeinschaftsrahmen übernommen, dass ein Anreizeffekt gegeben ist, vielmehr wird darin ganz bewusst in allgemeinerer Form festgestellt, dass Ausbildungsbeihilfen unter bestimmten Voraussetzungen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden können [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM