Libyen steht vor gravierenden, sich weiter verschärfenden Sicherheitsproblemen, die die nationale Aussöhnung und die politische Stabilisierung verhindern.
ES
Nuestro continente se ha convertido así en un lugar, no de división, sino de similitudes y reconciliaciones.
Damit hat sich unser Kontinent von einem Ort der Teilung zu einem Raum der Gemeinsamkeiten und der Annäherung entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es la reconciliación de los grupos enfrentados, y eso pueden traerlo las elecciones democráticas, por lo que una resolución que inste a su celebración tiene sentido y merece nuestro apoyo.
Eine solche Annäherung könnte im Rahmen demokratischer Wahlen stattfinden. Daher erscheint ein auf die Durchführung freier Wahlen abzielender Entschließungsantrag sinnvoll und unterstützenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implantación del acervo comunitario en Chipre es esencial para la reconciliación y la cooperación, y permitirá a los grecochipriotas y a los turcochipriotas convivir en un estado único, federal, libre e independiente, formado por dos comunidades, que respete los derechos humanos, los orígenes étnicos y las creencias religiosas de sus ciudadanos.
Die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes in Zypern ist der Schlüssel für die Annäherung, die Zusammenarbeit und das harmonische Zusammenleben von griechischen und türkischen Zyprern in einem einheitlichen föderativen Staat mit zwei Bevölkerungsgruppen, der frei und unabhängig ist und die Menschenrechte sowie die nationalen und religiösen Besonderheiten seiner Einwohner achtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que llevemos a cabo nuestra mediación y trabajo de reconciliación entre Yamena y Jartum, puesto que la tensa interacción de un rompimiento total de las relaciones entre Chad y Sudán es perceptible, obviamente.
Wir müssen unbedingt für die Vermittlung und Annäherung zwischen N'Djamena und Khartum tätig werden, denn der enge Zusammenhang mit der extremen Verschlechterung der Beziehungen zwischen dem Tschad und dem Sudan ist eindeutig erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pregunté a Su Santidad quién se beneficiaría más de esta reconciliación entre las dos Europas que él tanto deseaba, respondió que la Europa de los antiguos países comunistas podría aportar más a la otra Europa, porque las experiencias de estos países bajo el sistema comunista les habían proporcionado sabiduría.
Als ich Seine Heiligkeit fragte, wer von der von ihm so sehr erhofften Annäherung zwischen beiden Teilen Europas am meisten profitieren werde, antwortete er mir, das Europa der vormals kommunistischen Länder könne dem anderen Europa mehr geben, weil diese Länder durch die Erfahrungen unter dem kommunistischen System gereift seien.
Su entrega a la causa de la democracia parlamentaria y su aportación a la reconciliación entre la izquierda italiana y el socialismo europeo le merecieron la adjudicación, en 1997 en Hannover, del premio internacional Leibniz-Ring por el compromiso “de una vida entera”.
IT
Seine Hingabe für die parlamentarische Demokratie und sein Beitrag für die Wiederannäherung zwischen der italienischen Linken und dem europäischen Sozialismus haben ihm 1997 in Hannover die Verleihung des Leibniz-Rings für sein Lebenswerk eingebracht.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reconciliaciónAussöhnungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme dar las gracias una vez más al Parlamento por su apoyo del proceso de paz y de reconciliación en Irlanda del Norte e Irlanda.
Lassen Sie mich noch einmal dem Parlament für seine Unterstützung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses in Nordirland und Irland danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es importante que 7 000 soldados europeos estén desplegados hoy bajo la bandera de la Unión Europea con la misión de salvaguardar la paz, de favorecer la continuación de las reformas, la prosecución de la reconciliación.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass heute 7 000 europäische Soldaten unter der Flagge der Europäischen Union mit der Aufgabe stationiert sind, den Frieden zu bewahren, die Fortsetzung von Reformen und die Fortsetzung des Aussöhnungsprozesses zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario General de la llamada «presidencia» del Sr. GBAGBO: participación en el gobierno ilegítimo del Sr. GBAGBO, obstrucción del proceso de paz y de reconciliación, rechazo de los resultados de las elecciones presidenciales, participación en la represión violenta de movimientos populares.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex Presidente de Costa de Marfil: obstrucción del proceso de paz y reconciliación, rechazo de los resultados de la elección presidencial.
Ehemaliger Präsident von Côte d’Ivoire: Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidenta del Grupo Parlamentario del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Fraktionsvorsitzende des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario General de la llamada «presidencia» del Sr. GBAGBO: participación en el gobierno ilegítimo del Sr. GBAGBO, obstrucción del proceso de paz y reconciliación, rechazo de los resultados de la elección presidencial, participación en actos violentos de represión de movimientos populares.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Unruhen in der Bevölkerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación al odio y la violencia.
Vorsitzender des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesor cercano al Sr. GBAGBO: participación en el gobierno ilegítimo del Sr. GBAGBO, obstrucción del proceso de paz y reconciliación, incitación pública al odio y la violencia.
Enger Berater von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del Frente Popular de Costa de Marfil (FPI): obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación; incitación pública al odio y la violencia.
Präsident des Front Populaire Ivoirien (FPI): Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
obstrucción de los procesos de paz y de reconciliación por incitación pública al odio y la violencia y por su participación en campañas de desinformación en relación con la elección presidencial de 2010; alto cargo que se niega a someterse a la autoridad del presidente democráticamente elegido.
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses durch öffentliche Aufstachelung zu Hass und Gewalt und durch Beteiligung an Desinformationskampagnen im Zusammenhang mit den Präsidentschaftswahlen 2010; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reconciliaciónAussöhnungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dificultaría aún más la paz y la reconciliación, porque los dirigentes guerrilleros o los dictadores quedarían sin ningún tipo de protección o inmunidad contra el procesamiento tras un proceso de paz y reconciliación.
Frieden und Versöhnung würden erschwert, weil Guerillaführern oder Diktatoren Garantien oder Schutz vor Strafverfolgung nach einem Friedens- und Aussöhnungsprozess nicht mehr zugesichert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques e intimidaciones contra el Sr. Ouatara, sus parientes próximos y muchos de los dirigentes de su partido (la Agrupación de Republicanos) tendrán una repercusión negativa y duradera sobre el proceso de reconciliación nacional.
Die Übergriffe und Einschüchterungsversuche gegen Allassane Ouatara und seine Familie sowie zahlreiche führende Vertreter seiner Partei (der Sammlungsbewegung der Republikaner) fügen dem nationalen Aussöhnungsprozess nachhaltigen Schaden zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy ilustrativo para las relaciones dentro de Indonesia que unas unidades militares regionales puedan frustrar un proceso de paz y de reconciliación y que se cometan este tipo de asesinatos.
Für die innerindonesischen Beziehungen ist es bezeichnend, dass Militäreinheiten in der Region einen konstruktiven Friedens- und Aussöhnungsprozess in einer Weise behindern können, dass solche Morde verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es una grave amenaza para el proceso de paz y reconciliación en ese país. También constituye una amenaza para la seguridad y estabilidad en toda la región del Cuerno de África.
Dies stellt eine ernste Bedrohung für den Frieden und den Aussöhnungsprozess in diesem Land dar und gefährdet auch die Sicherheit und Stabilität auf der gesamten somalischen Halbinsel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señora Presidenta, para concluir me gustaría reiterar brevemente nuestro apoyo al trabajo que está realizando el TPIY y que forma parte importante del proceso de cicatrización y reconciliación en los Balcanes Occidentales ahora y en el futuro.
amtierender Präsident des Rates. - Frau Präsidentin! Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass die laufende Arbeit des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien für den Heilungs- und Aussöhnungsprozess auf dem westlichen Balkan jetzt und in Zukunft unsere volle Unterstützung genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de reconciliación que se ha llevado a cabo con éxito en Ruanda, Burundi y otros países demuestra que sin duda es posible un progreso.
Der erfolgreiche Aussöhnungsprozess in Ruanda, Burundi und anderen Ländern zeigt, dass Fortschritte durchaus möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la intención de esta propuesta es aplicar sanciones –y esperemos que se apliquen con el rigor necesario– con miras a desbaratar los planes de quienes puedan representar una amenaza para el proceso de paz y reconciliación nacional en Costa de Marfil.
Dennoch sieht der Vorschlag die Verhängung von Sanktionen – die hoffentlich mit der erforderlichen Strenge verhängt werden – gegen all jene vor, die gegebenenfalls eine Gefahr für den Frieden und den nationalen Aussöhnungsprozess in Côte d'Ivoire darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos alentar, en cambio, como se indica en el informe, un vasto proceso de verdad y reconciliación de todas las partes interesadas, en Croacia y en los Balcanes.
Vielmehr wollen wir, wie im Bericht erwähnt, einen umfassenden Wahrheitsfindungs- und Aussöhnungsprozess aller Beteiligten in Kroatien und auf dem Balkan anregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el momento elegido estuvo influenciado por nuestro deseo de ayudar a mantener el impulso del proceso de reconciliación en la península coreana, mientras que los Estados Unidos finalizan su revisión política.
Mit der Wahl des Zeitpunkts hingegen wollten wir verhindern, dass der Aussöhnungsprozess auf der koreanischen Halbinsel ins Stocken gerät, während die Vereinigten Staaten ihre Nordkoreapolitik überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, esperamos con interés que finalice la revisión de las políticas estadounidenses sobre Corea del Norte y espero que éstas favorezcan el avance del proceso de reconciliación entre las dos Coreas.
In der Zwischenzeit erwarten wir voller Spannung den Abschluss der Überprüfung der Nordkoreapolitik seitens der USA und hoffen, dass dies Fortschritte für den innerkoreanischen Aussöhnungsprozess bringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconciliaciónWiederaussöhnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Diálogo en pos de la reconciliación de Chipre
Betrifft: Dialog über die Wiederaussöhnung auf Zypern
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas estas iniciativas diplomáticas y políticas, el mensaje ha sido idéntico: la violencia debe cesar de inmediato; debe abrirse un diálogo de reconciliación nacional, no es posible una solución militar; la paz y estabilidad en Burundi -y en toda la región- sólo pueden restablecerse en la mesa de negociaciones.
Bei allen diplomatischen und politischen Initiativen war die zugrundeliegende Botschaft die gleiche: die Gewalttätigkeiten müssen unverzüglich eingestellt werden, es muß ein Dialog der nationalen Wiederaussöhnung eingeleitet werden, eine militärische Lösung ist nicht möglich; der Frieden und die Stabilität in Burundi - und in der gesamten Region - können nur am Verhandlungstisch wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a las autoridades de Côte d'Ivoire a que convoquen lo antes posible nuevas elecciones sin excluir a ningún candidato por motivos étnicos, a fin de restablecer la legitimidad democrática de las instituciones y un clima de cohesión nacional, reconciliación y paz en el que todas las comunidades encuentren un lugar;
fordert die ivorischen Regierungsstellen auf, so bald wie möglich Neuwahlen anzusetzen, ohne dass dabei Kandidaten aus ethnischen Gründen ausgeschlossen werden, um die demokratische Legitimität der Institutionen wiederherzustellen und ein Klima des nationalen Zusammenhalts, der Wiederaussöhnung und des Friedens zu schaffen, in dem alle ethnischen Gemeinschaften ihren Platz finden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la garantía de la existencia de un sistema judicial justo e imparcial es un elemento esencial para la reconciliación y estabilidad de Sierra Leona;
in der Erwägung, daß die Sicherstellung eines gerechten Gerichtswesens eine wesentliche Voraussetzung für Wiederaussöhnung und Stabilität in Sierra Leone ist,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a las autoridades de Costa de Marfil a que convoquen lo antes posible nuevas elecciones sin excluir a ningún candidato por motivos étnicos, a fin de restablecer la legitimidad democrática de las instituciones y un clima de cohesión nacional, reconciliación y paz en el que todas las comunidades encuentren un lugar;
fordert die ivorischen Regierungsstellen auf, so bald wie möglich Neuwahlen anzusetzen, ohne dass dabei Kandidaten aus ethnischen Gründen ausgeschlossen werden, um die demokratische Legitimität der Institutionen wiederherzustellen und ein Klima des nationalen Zusammenhalts, der Wiederaussöhnung und des Friedens zu schaffen, in dem alle ethnischen Gemeinschaften ihren Platz finden;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que el objetivo final de la divulgación y de la evaluación de los crímenes perpetrados por los regímenes totalitarios comunistas es la reconciliación, que puede lograrse mediante la admisión de responsabilidades, la petición de perdón y el fomento de la renovación moral;
ist davon überzeugt, dass das letztliche Ziel der Offenlegung und Bewertung der von den totalitären kommunistischen Regimen begangenen Verbrechen in der Wiederaussöhnung besteht, die durch das Eingeständnis von Verantwortung, die Bitte um Vergebung und die Förderung einer moralischen Erneuerung erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Alienta al Gobierno a intensificar el diálogo y la cooperación con todas las fuerzas políticas, la sociedad civil y las iglesias, en particular en el seno del COIEPA, con el fin de que todos los ciudadanos intervengan en este proceso de paz y reconciliación;
ermutigt die Regierung, ihren Dialog und die Zusammenarbeit mit allen politischen Kräften, der Zivilgesellschaft und den Kirchen, insbesondere im Rahmen der COIEPA, zu intensivieren, um alle angolanischen Bürger in diesen Prozess des Friedens und der Wiederaussöhnung einzubinden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Chad que prosiga un proceso genuino de reconciliación política con la oposición armada y concluya un nuevo acuerdo de alto el fuego, teniendo en cuenta las disposiciones del Acuerdo de Sirte;
fordert die tschadische Regierung auf, einen wirklichen Prozess der politischen Wiederaussöhnung mit der bewaffneten Opposition fortzuführen und unter Berücksichtigung der in der Vereinbarung von Sirte enthaltenen Beschlüsse eine neue Waffenstillstandsvereinbarung abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la tarea de la Mesa de Negociación y Acuerdos y de la Secretaría General de la OEA, asistida por el Grupo de Amigos, en su objetivo de contribuir a la creación de las condiciones de un diálogo y una reconciliación nacional;
unterstützt den Runden Tisch für Verhandlungen und Vereinbarungen und das Generalsekretariat der OAS – die von der „Gruppe der Freunde“ unterstützt werden – bei der Wahrnehmung ihrer Aufgabe, zur Schaffung der Voraussetzungen für einen Dialog und eine nationale Wiederaussöhnung beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades birmanas que levanten todas las restricciones sobre las actividades políticas pacíficas en el país, y que avancen hacia un proceso general de reconciliación nacional y de restauración de la democracia, el Estado de Derecho y el pleno respeto de los derechos humanos;
fordert die burmesischen Regierungsstellen auf, alle Beschränkungen gegen friedliche politische Aktivitäten im Land aufzuheben und sich auf einen vom Bemühen um Integration geprägten Prozess der nationalen Wiederaussöhnung sowie auf die Wiederherstellung der Demokratie, der Rechtstaatlichkeit und der uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte hinzubewegen;
Korpustyp: EU DCEP
reconciliaciónVereinbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente mediante la reconciliación de la vida familiar y la carrera profesional podrán hombres y mujeres decidir tener más hijos sin tener que abandonar su carrera.
Nur eine verbesserte Vereinbarkeit von Familie und Berufsleben ermöglicht es Frauen und Männern, sich für mehr Kinder zu entscheiden, ohne ihre Berufslaufbahn aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, Señorías, la reconciliación de las vidas privada, familiar y profesional representa un aspecto crítico para que la igualdad entre hombres y mujeres se convierta en realidad.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben ist ein entscheidender Aspekt dafür, die Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas deben entender que la reconciliación de la actividad profesional y la vida familiar es un derecho de los trabajadores, una obligación social y una herramienta fundamental para elevar la productividad.
Unternehmen müssen die Vereinbarkeit von Beruf und Familie als Recht, das ihren Arbeitnehmern zusteht, sowie als soziale Pflicht und wichtiges Instrument für die Steigerung der Produktivität begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconciliación de la vida familiar y laboral sigue constituyendo un reto importante, especialmente para las mujeres con niños pequeños.
Die Vereinbarkeit von Familienleben und Beruf stellt, insbesondere für Frauen mit kleinen Kindern, eine große Herausforderung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión está trabajando de manera activa en los temas prioritarios para 2002 y 2003: la reconciliación de la vida laboral y familiar y la participación de la mujer en los procesos de toma de decisiones.
Die Themen für 2002 und 2003 - Vereinbarkeit von Familie und Beruf und Beteiligung der Frauen an den Entscheidungsprozessen - sind Schwerpunkte, mit denen wir uns im Ausschuss intensiv beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que es importante ofrecer oportunidades de aprendizaje permanente, la necesidad de promover de forma activa la participación de la mujer en el mercado de trabajo y la necesidad de hacer todo lo posible por resolver los retos que supone la reconciliación de la vida laboral y familiar.
Wir teilen die Auffassung, dass es wichtig ist, lebenslange Lernangebote zu schaffen, dass die Teilhabe von Frauen am Arbeitsmarkt aktiv verbessert werden muss und dass sehr viel mehr getan werden muss, um die Vereinbarkeit von Familien- bzw. Privat- und Berufsleben zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, cuando hablamos de reconciliación, nos referimos a aquellas iniciativas que, teniendo en cuenta las necesidades de la familia y las necesidades de los trabajadores, permiten un equilibrio justo entre la vida profesional y familiar.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wenn wir von Vereinbarkeit sprechen, beziehen wir uns auf die Maßnahmen, die es ermöglichen, unter Berücksichtigung der Bedürfnisse der Familie und der Bedürfnisse der Arbeitnehmerinnen, Beruf und Familienleben miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– acciones para promover la reconciliación de la vida privada y la vida profesional, así como la participación de las mujeres en los procesos de toma de decisiones, la lucha contra la violencia de género, los estereotipos de género y la discriminación en el lugar de trabajo,
– Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben und der Mitwirkung von Frauen an Entscheidungsprozessen; außerdem Maßnahmen zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen, geschlechtsspezifischen Rollenklischees und Diskriminierung am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, la Comisión, por tanto, piensa hacer de la reconciliación de la vida laboral y privada uno de sus objetivos prioritarios y parte de la hoja de ruta sobre la igualdad de género que fue aprobada recientemente el 1 de marzo de 2006.
Abschließend sei darauf hingewiesen, dass es aus diesem Grund das Ziel der Kommission ist, der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben eine hohe Priorität einzuräumen und sie in den Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern aufzunehmen, der erst kürzlich, am 1. März 2006, angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconciliación de la vida laboral y familiar es uno de los temas más urgentes de la Europa actual y de la Europa del futuro.
Die Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben ist und wird eine der drängendsten Fragen im heutigen und im künftigen Europa sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconciliaciónWiederversöhnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los preparativos de octubre para la cumbre de Copenhague de diciembre nos brindan la oportunidad de concluir este histórico acto de reconciliación europea.
Die im Oktober stattfindenden Vorbereitungen für das Gipfeltreffen in Kopenhagen im Dezember bieten jetzt die Möglichkeit, diesen historischen Schritt der Wiederversöhnung Europas zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de Europa no puede entenderse dirigido sólo a la reconciliación de las partes implicadas en el conflicto, sino que se medirá por la capacidad global que sabrá demostrar a la hora de conciliar el Pacto de Estabilidad, la reconstrucción y el desempleo siempre más creciente.
Die Aufgabe Europas kann daher nicht nur in dem Sinne verstanden werden, daß es um die Wiederversöhnung der am Konflikt beteiligten Parteien geht, sondern es wird sich auch zeigen müssen, inwieweit sich Europa allgemein als fähig zu erweisen vermag, Stabilitätspakt, Wiederaufbau und Bekämpfung der ständig steigenden Arbeitslosigkeit miteinander in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones representan un momento clave para la reconciliación. Sin unos comicios libres no puede nacer una nueva clase dirigente capaz de gestionar la paz y los fondos que la comunidad internacional está facilitando para la reconstrucción de Bosnia.
Die Wahlen sind der entscheidende Schritt zur Wiederversöhnung: Ohne eine freie Stimmabgabe kann keine neue Führungsschicht entstehen, die fähig wäre, das Land und die Finanzierung, die die internationale Gemeinschaft für den Wiederaufbau Bosniens zur Verfügung stellt, zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir privando a la Autoridad Palestina de todo medio de ofrecer la menor salida positiva a su pueblo y trabajar por la necesaria reconciliación nacional palestina, significaría aceptar la política de lo peor.
Wenn der Palästinensischen Behörde weiterhin jede Möglichkeit genommen wird, ihrem Volk auch nur die kleinste positive Perspektive zu bieten und für die notwendige nationale palästinensische Wiederversöhnung zu wirken, dann würde dies darauf hinauslaufen, das schlimmste Szenarium zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, tendría una importancia extraordinaria conseguir establecer un Gobierno de reconciliación en Afganistán.
Ich glaube, auch das ist außerordentlich wichtig, wenn es gelingen soll, eine Regierung der Wiederversöhnung in Afghanistan auf die Beine zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un llamamiento a favor de la reanudación del diálogo político interpalestino que desemboque en la formación de un nuevo gobierno en un espíritu de reconciliación y de unidad nacional y que impida la división geográfica y política de Cisjordania y Gaza;
fordert die Wiederaufnahme des internen politischen Dialogs der Palästinenser untereinander, der im Geiste der Wiederversöhnung und nationalen Einheit zur Bildung einer neuen Regierung führt und eine geografische und politische Teilung des Westjordanlands und des Gaza-Streifens verhindert;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 30 de junio de 2000 el Parlamento de las Islas Salomón eligió como Primer Ministro por 23 votos a favor y 21 en contra al dirigente de la oposición Mannasé Sogavare; que Mannasé Sogavare debe cumplir su compromiso de crear la unidad y la reconciliación nacional,
unter Hinweis darauf, daß das Parlament der Salomonen am 30. Juni 2000 mit 23 Stimmen und 21 Gegenstimmen den Oppositionsführer Mannasseh Sogavare zum neuen Premierminister gewählt hat und, daß Sogavare seine Verpflichtung zur Erreichung der nationalen Einheit und Wiederversöhnung erfüllen muß,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su grave preocupación por el hecho de que los rebeldes de las Fuerzas Nuevas dejaran el gobierno de reconciliación nacional el 23 de septiembre y por la amenaza del PDCI, el principal partido de la oposición, de hacer lo mismo;
äußert sich ernsthaft besorgt darüber, dass die Rebellen der „Neuen Kräfte“ am 23. September aus der Regierung der Nationalen Wiederversöhnung ausgeschieden sind und dass die PDCI, die wichtigste Oppositionspartei, gedroht hat, dasselbe zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el respeto de los derechos humanos y de la democracia debe constituir el fundamento de la reconciliación y de la reconstrucción nacionales,
in der Erwägung, dass die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie den Eckpfeiler der nationalen Wiederversöhnung und des Wiederaufbaus des Landes bilden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todas las partes a que pongan fin de inmediato a las hostilidades en el sudeste del país; pide al Gobierno turco que tome medidas más activas en favor de la reconciliación con las fuerzas kurdas que han decidido abandonar el uso de las armas;
fordert alle betroffenen Parteien dringend auf, die Feindseligkeiten im Südosten des Landes unverzüglich einzustellen; ersucht die türkische Regierung, aktiver auf die Wiederversöhnung mit den kurdischen Kräften hinzuarbeiten, die auf Waffengewalt verzichten;
Korpustyp: EU DCEP
reconciliaciónVersöhnungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Comisión favorezca la reconciliación entre las facciones en litigio y anuncien medidas severas si no se logra llegar a un acuerdo.
Ich hoffe, dass die Kommission den Versöhnungsprozess zwischen den zerstrittenen Gruppen fördern und wirksame Maßnahmen für den Fall androhen wird, dass keine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el desmantelamiento de los muros que aún dividen el continente impulsará el proceso de reforma y la reconciliación en esta parte de Europa.
Ich glaube, dass der Abbau der Mauern, die den Kontinent noch immer spalten, den Reform- und Versöhnungsprozess in diesem Teil Europas beschleunigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación para proteger los derechos de los hablantes de gaélico es una parte significativa del proceso de paz y reconciliación.
Die Gesetzgebung zum Schutz der irischsprachigen Bevölkerung ist ein wichtiger Beitrag zum Friedens- und Versöhnungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los recordatorios insistentes, a veces agresivos y a menudo reiterados de los acontecimientos más negros de la historia turca reciente obedecen más a una inspiración desconfiada y hostil que al deseo de poner en marcha un proceso de consolidación democrática y reconciliación entre todos los pueblos a partir de una realidad histórica establecida.
Allerdings lässt die hartnäckige, mitunter aggressive und immer wieder beschworene Erinnerung an die dunkelsten Ereignisse der jüngsten türkischen Geschichte eher eine misstrauische und feindselige Haltung denn das Bestreben vermuten, ausgehend von realen historischen Gegebenheiten einen demokratischen Konsolidierungs- und Versöhnungsprozess zwischen allen Völkern zu begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con ese reconocimiento y esa disculpa se puede dar un empuje al proceso de reconciliación entre Turquía y Armenia.
Dabei kann nur ein solches Eingeständnis, eine solche Entschuldigung den Versöhnungsprozess zwischen der Türkei und Armenien in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya plenamente el proceso de paz y reconciliación en la región, en particular a través del Programa de Paz, que muy pocos diputados han mencionado, y que asciende a unos 760 millones de euros para el período 2000-2006.
Die Kommission unterstützt den Friedens- und Versöhnungsprozess in der Region voll und ganz – nicht zuletzt durch das von einigen Abgeordneten erwähnte Programm PEACE, das für den Zeitraum 2000-2006 mit etwa 760 Millionen Euro ausgestattet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría respaldar a mi colega el Sr. Cashman y, en concreto, destacar que este Parlamento ha apoyado de manera muy activa el proceso de paz y reconciliación en Irlanda del Norte.
Ich schließe mich meinem Kollegen, Herrn Cashman, an und möchte ganz besonders hervorheben, dass dieses Parlament den Friedens- und Versöhnungsprozess in Nordirland sehr aktiv gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque tiene el objetivo, como he dicho, de apoyar el proceso de reconciliación entre ambas Coreas con vistas a alcanzar la paz y la estabilidad en la Península Coreana.
Wie ich bereits sagte, soll mit dieser Strategie der laufende Versöhnungsprozess zwischen Nord- und Südkorea unterstützt werden, um auf der koreanischen Halbinsel Frieden und Stabilität herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, pese a los enormes progresos que se han realizado en un gran número de ámbitos, el país sigue profundamente dividido en función de la pertenencia étnica y que todavía no ha finalizado el proceso de reconciliación,
in der Erwägung, dass das Land trotz der großen Fortschritte, die auf vielen Gebieten erzielt wurden, nach wie vor unter tiefen ethnischen Spaltungen leidet, und der Versöhnungsprozess noch nicht abgeschlossen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Además insistieron en la necesidad de reconciliación nacional para que el país pase página tras este conflicto.
Aber sie betonten auch, dass ein nationaler Versöhnungsprozess notwendig sei, um ein neues Kapitel in der Geschichte des Landes aufschlagen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
reconciliaciónVersöhnungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que, tanto antes como ahora, estamos dispuestos a colaborar en un proceso de reconciliación nacional, pero tienen que existir indicios de que dicho proceso de reconciliación es deseado y promovido por todas las partes.
Das heißt, dass nach wie vor die Bereitschaft besteht, zur Förderung eines nationalen Versöhnungsprozesses beizutragen, aber es müssen auch Anzeichen gegeben sein, dass ein solcher Versöhnungsprozess von allen Seiten gewünscht und betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si falla la reconciliación, la UE debe intervenir para ofrecer sus servicios de mediación.
Zudem muss die EU im Falle des Scheiterns des Versöhnungsprozesses einschreiten und ihre Dienste als Vermittlerin anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, la UE ha desempañado un papel importante a la hora de fomentar el proceso de paz y reconciliación en el Norte de Irlanda y en las regiones fronterizas del país.
(GA) Herr Präsident, die Europäische Union hat bei der Förderung des Friedens- und Versöhnungsprozesses in Nordirland und in den Grenzbezirken Irlands eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señora Presidenta, en los últimos 20 años, la Unión Europea ha desempeñado un papel decisivo a la hora de fomentar la paz y la reconciliación en Irlanda.
(GA) Frau Präsidentin! In den letzten 20 Jahren hat die EU bei der Förderung des Friedens- und Versöhnungsprozesses in Irland eine zentrale Rolle gespielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Todos los presentes en esta Cámara sabrán que, durante años, la Comisión ha sido siempre un socio firme y que se ha mantenido presente en el proceso de paz y reconciliación de Irlanda del Norte.
Mitglied der Kommission. - (EN) Jeder in diesem Saal weiß, dass die Kommission seit Jahren ein sehr starker und stets präsenter Partner im nordirischen Friedens- und Versöhnungsprozesses ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que muestren su disposición, en colaboración con las Naciones Unidas, a facilitar el proceso de reconciliación nacional en Birmania;
fordert den Rat und die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen ihre Bereitschaft zu zeigen, zur Förderung des nationalen Versöhnungsprozesses in Birma beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, sin embargo, está considerando si sería útil poner en marcha una misión de estudio para establecer si la ayuda adicional que se solicita es la adecuada para avanzar en la reconciliación tradicional -en coordinación con algunos Estados miembros- necesaria para apoyar el proceso de paz.
Jedoch prüft die Kommission, ob es zweckmäßig wäre, eine Auswahlmission zu entsenden, um festzustellen, welche zusätzliche Hilfe erforderlich ist, um - in Abstimmung mit einigen Mitgliedstaaten - die Fortsetzung des Versöhnungsprozesses zu erleichtern, der als eine wichtige Voraussetzung für den Frieden gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que muestren su disposición, en colaboración con las Naciones Unidas, a facilitar el proceso de reconciliación nacional en Birmania/Myanmar;
fordert den Rat und die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit der UNO ihre Bereitschaft zu zeigen, zur Förderung des nationalen Versöhnungsprozesses in Birma beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
apoyo para la reinserción en la vida política, social y productiva, incluido, cuando proceda, como parte de un proceso de reconciliación.
Unterstützung bei der Wiedereingliederung in das politische, gesellschaftliche und das Erwerbsleben, gegebenenfalls auch im Rahmen eines Versöhnungsprozesses.
Korpustyp: EU DGT-TM
promover el proceso de reconciliación en Bosnia llevando a los criminales de guerra ante la justicia
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reconciliaciónAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También instamos al refuerzo de la cooperación transfronteriza, con vistas a fomentar la reconciliación y las relaciones de buena vecindad entre países beneficiarios y entre ellos y los Estados miembros de la Unión Europea en mayor medida.
Außerdem rufen wir dazu auf, dass die grenzübergreifende Zusammenarbeit gestärkt wird, damit die Abstimmung und gute nachbarschaftliche Beziehungen zwischen den Empfängerländern und zwischen ihnen und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union stärker gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que estamos de acuerdo en que la reconciliación de estas diferentes perspectivas no es tarea fácil.
Mit Sicherheit stimmen wir darin überein, dass es sich bei der Abstimmung der verschiedenen Zielsetzungen um keine leichte Aufgabe handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la teneduría de las cuentas, es necesario precisar los principios aplicables a los libros contables, al balance de comprobación, a la reconciliación periódica de los saldos de dicho balance y al inventario, así como definir los elementos del plan contable aprobado por el contable de la Comisión.
Es gilt die Grundsätze zu präzisieren, die maßgeblich sind für die Führung der Geschäftsbücher, die Kontenbilanz, die regelmäßige Abstimmung der Salden dieser Bilanz sowie für das Bestandsverzeichnis. Auch sind die Bestandteile des Kontenplans zu bestimmen, den der Rechnungsführer der Kommission aufstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad pide al Secretario General que le siga informando regularmente de las actividades de la BONUCA y de la situación en la República Centroafricana, especialmente en los ámbitos del diálogo político, la reconciliación nacional y el respeto de los derechos humanos.”
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint nach eingehender Abstimmung aller Sprachfassungen und redaktioneller Überarbeitung im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
Estas obligaciones son aplicables a los emisores de fuera de la Unión y representan el requisito legal de la Unión para la reconciliación de las cuentas de los emisores de fuera de la Unión con las normas nacionales de contabilidad de un Estado miembro determinado.
Diese Anforderungen gelten für Nicht-EU-Emittenten und stellen die Rechtsvorschrift der EU für die Abstimmung der Abschlüsse von Nicht-EU-Emittenten mit den nationalen Rechnungslegungsstandards eines bestimmten Mitgliedstaats dar.
Korpustyp: EU DCEP
También es importante observar que los emisores de la Unión están obligados a presentar una reconciliación de sus estados financieros con arreglo a los US GAAP cuando quieren que sus valores coticen en una bolsa de EE.UU.
An dieser Stelle ist auch hervorzuheben, dass EU-Emittenten verpflichtet sind, eine Abstimmung ihres Jahresabschlusses mit den US-GAAP vorzunehmen, wenn sie eine Notierung ihrer Wertpapiere an einer US-amerikanischen Börse anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en sus respuestas, el Banco Central Europeo reconoce que no se disponía de reconciliación referente a 1998 por la falta de datos homogéneos derivada de las diferencias existentes entre los principios contables, planes de contabilidad y sistemas informáticos aplicados,
in der Erwägung, dass die Europäische Zentralbank in ihren Antworten einräumt, dass die Abstimmung für 1998 nicht verfügbar war wegen der Nichtverfügbarkeit homogener Daten aufgrund der Unterschiede in den Rechnungslegungsgrundsätzen, in den Kontenplänen und in den eingesetzten IT-Systemen,
Korpustyp: EU DCEP
reconciliaciónVersöhnungsprozeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos unidos codo con codo con el pueblo de Irlanda del Norte para oponer resistencia al terrorismo y mostrar nuestra solidaridad con el espíritu de reconciliación y la búsqueda de la paz.
Wir stehen Seite an Seite mit den Menschen in Nordirland in ihrem Widerstand gegen den Terrorismus und erklären unsere Solidarität für den Friedens- und Versöhnungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las conversaciones que mantuve en Londres, en Belfast y en Dublín, tuve ocasión de comprender y constatar la enorme determinación con que ambos Gobiernos se han comprometido en el proceso de paz y reconciliación.
Während der Gespräche, die ich in London, Belfast und Dublin führte, wurde mir klar, mit welch enormer Entschlossenheit sich beide Regierungen dem Friedens- und Versöhnungsprozeß verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restablecimiento del control del país por parte de las fuerzas gubernamentales legítimamente elegidas, sin embargo, ha de llevar aparejada la puesta en marcha de una tarea de mediación y de reconciliación nacional más profunda que, por sí sola, puede ofrecer al país un orden político e institucional estable y evitar futuras tragedias.
Gleichzeitig mit der Wiederherstellung der Kontrolle der legitimen Regierungskräfte über das Land muß jedoch ein tiefgehender nationaler Vermittlungs- und Versöhnungsprozeß eingeleitet werden, denn nur so wird es möglich sein, dem Land ein stabiles politisches und institutionelles Gefüge zu geben und künftige Tragödien zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunión en la cumbre de Cardiff brinda una oportunidad ideal para que la Unión Europea evalúe cuál es la forma mejor como puede contribuir al proceso de paz y reconciliación que recibió un apoyo tan abrumador por parte del pueblo irlandés y el referéndum.
Das Gipfeltreffen in Cardiff bietet der europäischen Union eine ausgezeichnete Möglichkeit herauszufinden, wie sie den Friedens- und Versöhnungsprozeß, der bei dem Referendum diese überwältigende Unterstützung des irischen Volkes erfahren hat, am besten unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las anteriores partes del conflicto se encuentran ante una elección existencial. Tomarse en serio el proceso de paz y reconciliación o caer de nuevo en la guerra y en la miseria más profunda.
Die einstigen Konfliktparteien stehen vor der existentiellen Wahl, ob sie den Friedens- und Versöhnungsprozeß ernst nehmen oder in einen Kriegszustand und tiefes Elend zurückfallen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo manifiesta su incesante solidaridad con el pueblo de Irlanda del Norte y con su nueva Asamblea en el actual proceso de paz y reconciliación».
Wir möchten den Menschen in Nordirland und ihrer neuen Versammlung versichern, daß sie auch im laufenden Friedens- und Versöhnungsprozeß auf die Solidarität des Europäischen Parlaments zählen können" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esforzarse por crear puestos de trabajo para otros, particularmente en una región como Dundalk que necesita estabilidad económica para afianzar el proceso de paz y de reconciliación, es algo inaceptable.
Nicht akzeptabel ist es jedoch, die Schaffung von Arbeitsplätzen für andere aufs Korn zu nehmen, insbesondere in einer Region wie Dundalk, die wirtschaftliche Stabilität braucht, um den Friedens- und Versöhnungsprozeß dauerhaft zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconciliaciónAbgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha obtenido de los estadounidenses el compromiso de una reconciliación al final del período y, cuando llegue ese final del período, seguirá usted con las manos vacías si entre tanto este Parlamento no ha contribuido a consolidar el asunto para llegar al fin a un reconocimiento aceptable de la equivalencia.
Sie haben erreicht, dass sich die Amerikaner zu einem Abgleich am Ende des Zeitraums verpflichten, und wenn dieser Zeitraum abgelaufen ist, werden Sie mit leeren Händen dastehen, wenn dieses Parlament nicht inzwischen dazu beigetragen hat, die Angelegenheit zu konsolidieren, so dass wir letztendlich zu einer akzeptablen Anerkennung der Übereinstimmung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reconciliación adecuada entre los flujos y los saldos financieros del territorio económico de los Estados miembros participantes requeriría que tales variaciones en el valor debidas a precios , tipos de cambio y otros ajustes , se reflejaran de forma separada .
Ein genauer Abgleich der Kapitalströme und der Vermögensbestände des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten würde einen gesonderten Ausweis der Wertänderungen aufgrund von Preisveränderungen , Wechselkursschwankungen sowie sonstigen Vermögensänderungen erfordern .
Korpustyp: Allgemein
Esto permitirá la reconciliación de los datos de las diversas fuentes sobre el ejercicio presupuestario, el organismo liquidador, la medida y el nivel del programa.
Dies ermöglicht einen Abgleich der aus unterschiedlichen Quellen stammenden Daten auf Ebene von Haushaltsjahr, Zahlstelle, Maßnahme und Programm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con el informe anual o con cualquier solicitud de prefinanciación adicional, la autoridad de gestión conjunta presentará al comité de control conjunto del programa y a la Comisión las operaciones de reconciliación de las cuentas con el saldo de la cuenta bancaria del programa.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle legt dem gemeinsamen Monitoringausschuss des Programms und der Kommission den Abgleich dieser Rechnungsführung mit dem Saldo des Bankkontos des Programms zusammen mit dem Jahresbericht und jedem Antrag auf zusätzliche Vorfinanzierungsmittel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está por finalizar la reconciliación de esta cuenta con una diferencia entre su extracto bancario y los asientos marcados como librados. ¿Está seguro que desea finalizar la reconciliación?
Sie sind dabei, den Abgleich für dieses Konto zu beenden, obwohl noch eine Differenz zwischen Ihrem Kontoauszug und den als verrechnet markierten Buchungen besteht. Sind Sie sicher, dass sie den Abgleich beenden möchten?
Las auditorías de operaciones verificarán la precisión e integridad del gasto correspondiente registrado por la autoridad de certificación en su sistema contable y la reconciliación de la pista de auditoría a todos los niveles.
Bei den Vorhabenprüfungen werden die Genauigkeit und Vollständigkeit der im Buchführungssystem der Bescheinigungsbehörde aufgezeichneten Ausgaben und der Abgleich des Prüfpfads auf allen Ebenen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, también recibirá una descripción general muy clara de la información del código de barras. Esto se traduce en una reconciliación automática de las mercancías entrantes, evitando las tareas manuales intensivas y la introducción manual de datos que pueden generar errores al entregar los productos.
ES
Zudem erhalten Sie eine klare Übersicht mit Barcode-Informationen.Dadurch ist ein automatischer Abgleich eingehender Waren möglich, während eine arbeitsintensive und fehleranfällige manuelle Dateneingabe bei der Lieferung vermieden wird.
ES
En la medida de lo posible, las ayudas comunitarias deben orientarse a la consecución de la paz y a la reconciliación en Oriente Medio.
Die Hilfsmaßnahmen der EU sind soweit wie möglich auf das Zustandekommen von Frieden und Verständigung im Nahen Osten auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este Gobierno tiene que adoptar iniciativas para fomentar el consenso y la reconciliación, porque la polarización de la sociedad y de las fuerzas políticas de Turquía tendrá consecuencias desastrosas para la búsqueda del consenso necesario para que se apruebe la nueva Constitución que todos estamos esperando.
Darüber hinaus muss diese Regierung auch Initiativen zur Förderung von Konsens und Verständigung umsetzen, weil eine Polarisierung der Gesellschaft und der politischen Kräfte in der Türkei die zur Verabschiedung einer von uns erhofften neuen Verfassung erforderliche Konsensfindung nachhaltig erschweren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los carros de combate rusos llevaran la palabra ¡Volveremos! cuando se retiraron en 1994 ciertamente tampoco redundó en beneficio de la reconciliación entres bálticos y rusos.
Daß auf den russischen Panzern, die 1994 abzogen, sehr oft draufstand: Wir kommen wieder!, war ebenfalls kein Beitrag zur Förderung der Verständigung zwischen Balten und Russen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (HU) Señorías, los Juegos Olímpicos son un símbolo de paz y reconciliación.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (HU) Meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Olympischen Spiele sind ein Symbol des Friedens und der Verständigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, como dije anteriormente, los Juegos Olímpicos son un símbolo de la paz y la reconciliación, y deben seguir representando estos valores.
Meine Damen und Herren! Ich habe eingangs betont, dass die Olympischen Spiele ein Symbol des Friedens und der Verständigung sind, und das muss auch so bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los Balcanes al Cáucaso, la UE es punto de referencia sobre democracia y reconciliación.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reconciliaciónAussöhnungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Firmemente convencida de la necesidad de devolver la dignidad a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, lo cual contribuiría a promover la reconciliación y la cicatrización de las heridas en Rwanda,
fest überzeugt von der Notwendigkeit, die Würde der Überlebenden des Völkermords von 1994 in Ruanda wiederherzustellen, was den Aussöhnungs- und Heilungsprozess in Ruanda fördern würde,
Korpustyp: UN
Firmemente convencida de la necesidad de devolver la dignidad a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, lo cual contribuiría a promover la reconciliación y la cicatrización de las heridas en Rwanda,
fest überzeugt von der Notwendigkeit, die Würde der Überlebenden des Völkermordes von 1994 in Ruanda wiederherzustellen, was den Aussöhnungs- und Heilungsprozess in Ruanda fördern würde,
Korpustyp: UN
También insta a las instituciones federales de transición a que hagan participar plenamente a las mujeres en el proceso de reconciliación y reconstrucción después del conflicto.
Der Rat fordert die Übergangs-Bundesinstitutionen nachdrücklich auf, die Frauen am Aussöhnungs- und Wiederaufbauprozess der Konfliktfolgezeit voll teilhaben zu lassen.
Korpustyp: UN
Firmemente convencida de la necesidad de devolver la dignidad a los supervivientes del genocidio cometido en 1994 en Rwanda, lo cual contribuiría a promover la reconciliación y la cicatrización de las heridas en Rwanda,
fest überzeugt von der Notwendigkeit, die Würde der Überlebenden des Völkermordes in Ruanda 1994 wiederherzustellen, was den Aussöhnungs- und Heilungsprozess in Ruanda fördern würde,
Korpustyp: UN
En relación con esto, el Consejo insta a las instituciones federales de transición y a los asociados internacionales a que den nuevo ímpetu al Comité de Coordinación y Vigilancia en aras de una participación internacional más efectiva en el proceso de paz, reconciliación y recuperación de Somalia.”
In diesem Zusammenhang fordert der Rat die Übergangs-Bundesinstitutionen und die internationalen Partner auf, den Koordinierungs- und Überwachungsausschuss im Interesse eines wirksameren internationalen Engagements im Friedens-, Aussöhnungs- und Wiederaufbauprozess in Somalia neu zu beleben. "
Korpustyp: UN
Insta al Gobierno de Kabila a proseguir sin demora el proceso de reconciliación y democratización para que la Unión Europea pueda reanudar la concesión de plena ayuda estructural al Congo;
appelliert eindringlich an die Regierung Kabila, den Aussöhnungs- und Demokratisierungsprozess unverzüglich fortzusetzen, damit die EU ihre Strukturbeihilfe für die Demokratische Republik Kongo wieder umfassend aufnehmen kann;
Korpustyp: EU DCEP
reconciliaciónVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De no ser así, ambos se verán enfrentados, con lo que la reconciliación de las vidas profesional, familiar y privada correrá un serio peligro.
Andernfalls geraten sie in Konflikt miteinander, und die Vereinbarung von Berufs-, Familien- und Privatleben gerät ernsthaft in Gefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar su punto de vista sobre la nueva directiva de derechos específicos y protección con respecto a la reconciliación de la vida familiar y profesional en aquellas familias donde ciertos miembros requieren atención.
In Bezug auf die neue Richtlinie muss die Kommission ihre Vorstellungen über die spezifischen Rechte und geeigneten Maßnahmen zur Vereinbarung von Familie und Beruf für Familien vorstellen, in denen betreuungsbedürftige Menschen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, hay planes para examinar todos los factores implicados en la reconciliación de la vida laboral y privada, incluyendo el permiso parental, disposiciones laborales flexibles y servicios de apoyo y cuidado para lograr las soluciones que se necesitan.
In diesem Zusammenhang ist geplant, alle für die Vereinbarung von Beruf und Privatleben entscheidenden Faktoren wie Elternurlaub, flexible Formen der Arbeitsorganisation und Unterstützung sowie Betreuungseinrichtungen zu prüfen, um die erforderlichen Lösungen aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Considerando que el artículo 33 de la Carta de los Derechos Fundamentales se refiere a la reconciliación de la vida familiar y profesional y que la legislación social de la UE y los objetivos son contrarios a las largas jornadas laborales que pueden incidir negativamente en la vida personal y familiar,
C. in der Erwägung, dass in Artikel 33 der Charta der Grundrechte die Vereinbarung von Familien- und Berufsleben angestrebt wird und dass die Sozialgesetzgebung und die Ziele der EU nicht auf lange Arbeitszeiten ausgerichtet sind, die sich negativ auf das Privat- und Familienleben auswirken können,
Korpustyp: EU DCEP
reconciliaciónversöhnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto de la resolución del Parlamento es equilibrado y animará a las partes a lograr la reconciliación y alcanzar la paz.
Die Entschließung des Parlaments ist ausgewogen formuliert und wird die Parteien dazu ermutigen, sich zu versöhnen und Frieden zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un Estado que se opone rotundamente a la reconciliación con sus vecinos, Chipre y Armenia y está ya intimidando a los Estados miembros europeos.
Die Türkei ist ein Staat, der es kategorisch ablehnt, sich mit seinen Nachländern Zypern und Armenien zu versöhnen, und der jetzt bereits EU-Mitgliedstaaten einschüchtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir otra esperanza a esta lista: creo y espero que el Tratado brinde otra oportunidad para dar un paso más hacia la reconciliación de la Unión Europea con sus ciudadanos, ya que existe una brecha entre la Unión y la ciudadanía.
Ich will dem eine weitere Erwartung hinzufügen: Ich glaube und ich hoffe, dass der Vertrag eine Chance bietet, die Europäische Union mit ihren Bürgerinnen und Bürgern wieder etwas mehr zu versöhnen. Zwischen der Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern gibt es nämlich eine Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe respetar el principio de subsidiariedad de una vez por todas si desea la reconciliación con sus ciudadanos.
Europa sollte ein für allemal das Subsidiaritätsprinzip achten, wenn es sich mit seinen Bürgern versöhnen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reconciliaciónVersöhnungskommissionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución de conflictos de esta naturaleza requiere la recuperación de la memoria histórica y un relato apropiado de las narrativas históricas de las dos partes, tal vez mediante la creación de comités de la verdad y la reconciliación.
Die Lösung von Konflikten dieser Art erfordert die Wiedererlangung der historischen Erinnerung und eine korrekte Anhörung der historischen Darstellungen beider Parteien, vielleicht durch die Bildung von Wahrheits- und Versöhnungskommissionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
los tribunales penales nacionales así como a las comisiones de reconciliación nacional;
ES
Religion, Geschlecht, Nationalismus in Transitionskontexten (Südafrika, Israel/ Palästinensische Autonomiegebiete, DDR, z.B. in Wahrheits- und Versöhnungskommissionen
El Consejo observa que los mecanismos de justicia y reconciliación pueden promover no sólo la responsabilidad individual en relación con crímenes graves, sino también la paz, la verdad, la reconciliación y los derechos de las víctimas.
Der Rat stellt fest, dass Justiz- und Aussöhnungsmechanismen nicht nur ermöglichen, dass Personen individuell für schwere Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden, sondern auch Frieden, Wahrheit, Aussöhnung und die Rechte der Opfer fördern können.
Korpustyp: UN
El Consejo tiene la intención de combatir enérgicamente la impunidad con los medios apropiados, y señala a la atención toda la gama de mecanismos de justicia y reconciliación que hay que considerar, entre ellos cortes y tribunales penales nacionales, internacionales y `mixtos' y comisiones de la verdad y la reconciliación.
Der Rat beabsichtigt, die Straflosigkeit auch weiterhin energisch und mit den geeigneten Mitteln zu bekämpfen, und verweist auf das gesamte Spektrum der Justiz- und Aussöhnungsmechanismen, die in Betracht zu ziehen sind, wie etwa nationale, internationale und 'gemischte' Strafgerichtshöfe sowie Wahrheits- und Aussöhnungskommissionen.
Korpustyp: UN
b) Competencia en cuestiones temáticas que se plantean una y otra vez en las negociaciones de paz, como la determinación de la secuencia de las etapas de aplicación, la elaboración de los mecanismos de vigilancia, la determinación de la secuencia de los arreglos de transición y la preparación de los mecanismos de reconciliación nacional;
b) Kompetenz in thematischen Fragen, die bei Friedensverhandlungen immer wiederkehren, wie etwa die Festlegung der Reihenfolge von Umsetzungsschritten, die Ausgestaltung von Überwachungsregelungen, die Festlegung der Reihenfolge von Übergangsregelungen und die Ausgestaltung nationaler Aussöhnungsmechanismen;
Korpustyp: UN
reconciliaciónAussöhnungsprozesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad considera que la celebración de la conferencia propuesta permitirá aprovechar los avances realizados en los procesos de paz de la República Democrática del Congo y Burundi para alcanzar una paz duradera y promover los procesos de reconciliación nacional en todos los países interesados de la región.
Der Sicherheitsrat ist der Auffassung, dass die Abhaltung der vorgeschlagenen Konferenz helfen wird, auf den Fortschritten bei den Friedensprozessen in der Demokratischen Republik Kongo und in Burundi aufzubauen, um einen dauerhaften Frieden herbeizuführen und die nationalen Aussöhnungsprozesse in allen betroffenen Ländern der Region zu fördern.
Korpustyp: UN
Expresa su firme determinación de impulsar procesos de reconciliación en aquellas sociedades que se encuentran enfrentadas y/o escindidas por conflictos;
1. bekundet ihre unerschütterliche Entschlossenheit, Aussöhnungsprozesse in den durch Konflikte beeinträchtigten und/oder geteilten Gesellschaften fortzuführen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión que apoye los diálogos de paz y políticos y los procesos de reconciliación en los que participen todas las partes, y que refuerce la participación de las comunidades y de la sociedad civil en todos los aspectos del ciclo de recuperación y de las estrategias de desarrollo;
fordert die Kommission auf, umfassenden Frieden und politischen Dialog sowie Aussöhnungsprozesse zu unterstützen und die Teilhabe der Gemeinschaften und der Zivilgesellschaft an allen Aspekten des Aufschwungs und der Entwicklungsstrategien auszuweiten;
Libyen steht vor gravierenden, sich weiter verschärfenden Sicherheitsproblemen, die die nationaleAussöhnung und die politische Stabilisierung verhindern.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin estos dos elementos, la reconciliaciónnacional probablemente resulte imposible.
Ohne beide dieser Elemente dürfte sich eine nationaleAussöhnung als unmöglich erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Arzobispo Deng fue nombrado recientemente Presidente de un nuevo comité asignado por el Presidente Salva Kiir Mayardit para organizar una conferencia sobre sanación, paz y reconciliaciónnacional.
Erzbischof Deng wurde kürzlich von Präsident Salva Kiir Mayardit zum Vorsitzenden des neuen Komittees ernannt, das eine Konferenz über Heilung, Frieden und nationaleAussöhnung organisieren wird.
"Esto es un símbolo más de la reconciliación entre los países occidentales y el Este de Europa", ha recalcado Buzek.
Vor Eröffnung der Debatte sprach Buzek den Angehörigen der Opfer der Moskauer Anschläge sein Beileid aus.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, se anunció el acuerdo de reconciliación dentro de la Autoridad Palestina entre Hamás y Fatah.
In der vergangenen Woche wurde innerhalb der Palästinensischen Autonomiebehörde ein Aussöhnungsabkommen zwischen der Hamas und der Fatah geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto su compromiso sostenido de manera firme y permanente en pro de los Acuerdos de Paz y reconciliación en Guatemala,
unter Hinweis auf sein nachhaltiges und entschlossenes Eintreten für die Friedens- und Wiederaussöhnungsvereinbarungen in Guatemala,
Korpustyp: EU DCEP
Por eso es tan importante la justicia, sólo así se conseguirá una paz duradera y será posible una reconciliación.
Aufgrund der Art der Gräuel werden die Opfer ihre Leiden niemals vergessen, daher sind Recht und Gerechtigkeit so wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
Espera que la catástrofe tenga un efecto benéfico sobre la reconciliación en los conflictos de Sri Lanka e Indonesia;
äußert die Hoffnung, dass die Katastrophe auf die Konflikte in Sri Lanka und Indonesien ein heilsame Wirkung haben könnte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Que medidas ha adoptado el Consejo para contribuir a que se apliquen las recomendaciones del ”Foro nacional de reconciliación'?
Welche Maßnahmen hat der Rat beschlossen, um einen Beitrag zur Verwirklichung der Empfehlungen des nationalen Versöhnungsforums zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno burundiano que instituya, con la mayor urgencia, una Comisión de la Verdad y la Reconciliación;
ersucht die burundische Regierung, unverzüglich eine Wahrheitsfindungs- und Aussöhnungskommission einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha instado al GFT a que reúna el Congreso Nacional de Reconciliación lo antes posible.
Der Rat hat die Übergangs-Bundesregierung aufgefordert, den Kongress der nationalen Aussöhnung möglichst bald einzuberufen.
Korpustyp: EU DCEP
Aquel sincero abrazo de reconciliación brindó un apoyo muy necesario a los dirigentes chinos, deseosos de controlar los sentimientos antijaponeses.
Diese aufrichtigen Versöhnungsbestrebungen brachten der chinesischen Führung, die sehr darauf bedacht war, antijapanische Gefühle zu kontrollieren, die dringend benötigte Unterstützung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el mejor modo de obtener, con el tiempo, auténticos resultados en materia de reconciliación y de justicia.
Dies ist die beste und wirksamste Methode, schnell echte Ergebnisse und damit Frieden und Gerechtigkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea siempre ha apoyado abiertamente el proceso de paz y de reconciliación en Irlanda del Norte.
Die Union hat den Friedens- und Aussöhnungsprozeß in Nordirland stets vorbehaltlos unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir aplicando medidas que faciliten la reconciliación entre la carrera profesional y la vida familiar.
Maßnahmen, die es Frauen erleichtern, Karriere und Familie miteinander zu vereinbaren, sollten weiterverfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor ilustración de este hecho se dio en la Comisión de la Verdad y la Reconciliación en Sudáfrica.
Dies wurde am besten in der Wahrheits- und Versöhnungskommission in Südafrika veranschaulicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, este espíritu de reconciliación de los palestinos no encuentra respuesta entre los destacados representantes de Hamás.
Leider findet dieser palästinensische Versöhnungsgeist bei verschiedenen prominenten Hamas-Vertretern überhaupt keinen Anklang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen quizás planes para la aplicación de estos modelos o, al menos, para dar otro paso hacia la reconciliación?
Beabsichtigt man vielleicht, diese Modelle anzuwenden oder zumindest eine andere Geste der Heilung zu setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, deberíamos actuar conjuntamente a fin de apoyar la sociedad afgana y los proyectos de reconciliación.
Aus diesem Grund sollten wir gemeinsam handeln, um die afghanische Gesellschaft und die Aussöhnungsprojekte zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo de paz y reconciliación surgió prácticamente de la nada, e incluye en la actualidad muchos elementos de financiación.
Der Friedens- und Aussöhnungsfond hat bei Null begonnen und der Fondmechanismus besteht aus vielen Elementen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconciliación de la vida laboral y familiar es un desafío para toda mujer de nuestra sociedad.
Alle Frauen in unserer Gesellschaft stehen vor der Aufgabe, Familien- und Berufsleben miteinander zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitó a todas las madres y niños de Issawiya a una fiesta de reconciliación en el parque.
Sie hat die Mütter und Kinde…zu einem Versöhnungsfest eingeladen.
Korpustyp: Untertitel
Reconocieron su trabajo " en favor de una alternativa democrática " y la constribución de su acción a la reconciliación nacional.
Im Gegensatz zur Finanzierung von Altgeräten aus privaten Haushalten gab es bezüglich der Entsorgung gewerblich genutzter Geräte schon nach der zweiten Lesung eine Einigung zwischen Parlament und Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrecer ayuda a los sudaneses para reconstruir los consejos de reconciliación tribales que fueron destruidos durante la guerra civil;
das Angebot von Hilfsleistungen an die Sudanesen zur Wiederherstellung der während des Bürgerkriegs zerstörten Versöhnungsräte der Stämme;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En verdad, pocos pueblos además del alemán están listos para ser honestos con su Vergangenheitsbewältigung, su reconciliación con el pasado.
In Wahrheit sind nur wenige Völker außer den Deutschen bereit, in ihrer Vergangenheitsbewältigung ehrlich zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su hija tiene un novio afroamericano y cree en la reconciliación racial, cosa que dice mucho a su favor.
Seine Tochter geht mit einem Afroamerikaner aus, und er glaubt - was man ihm zugute halten muss - an die Rassenversöhnung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguno de estos casos es idéntico a los demás, ya que incluyen niveles variables de riesgo, daño o reconciliación.
Keiner dieser Fälle entspricht genau den anderen, sie sind in unterschiedlichem Maße bedrohlich, schädlich oder versöhnlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
David Stephen, por los incansables esfuerzos desplegados durante cuatro años en apoyo de la reconciliación nacional en Somalia.
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, in seinem am 30. Juni 2002 vorzulegenden Bericht voll auf die in dieser Erklärung enthaltenen Forderungen einzugehen.
Korpustyp: UN
El cronista Juan Miguel Álvarez hizo énfasis en algunas técnicas necesarias para la elaboración de historias de reconciliación.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 4 de mayo de 2011, Al Fatah (la Autoridad Palestina), Hamás y diversas organizaciones palestinas más pequeñas firmaron un documento de reconciliación en El Cairo.
Am 4. Mai 2011 haben die Fatah (die Palästinensische Autonomiebehörde), die Hamas und mehrere kleinere palästinensische Organisationen in Kairo ein Versöhnungsabkommen unterzeichnet, was u. a. bedeutet, dass die Regime im Gazastreifen und Westjordanland abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
No será una medida popular hoy, pero creo profundament…...que es la única forma de que podamos seguir adelante con fortalez…...y con espíritu de curación y reconciliación.
Das wird heute keine populäre Entscheidung sein. Aber ich glaube aufrichtig, dass wir nur so daraus gestärkt hervortreten können…im Geiste von Heilung und Vergebung.