linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reconciliación Aussöhnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Libia se enfrenta a graves desafíos y al deterioro de la seguridad, lo que impide la reconciliación nacional y la estabilización política. ES
Libyen steht vor gravierenden, sich weiter verschärfenden Sicherheitsproblemen, die die nationale Aussöhnung und die politische Stabilisierung verhindern. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La reconciliación palestina, y un representante gubernamental de las aspiraciones del pueblo palestino, son más necesarios que nunca.
Aussöhnung der Palästinenser und eine Regierung, die die Hoffnungen des palästinensischen Volkes verkörpert, sind notwendiger denn je zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vengo a castigarla, vengo con la reconciliación.
Ich bin nicht hier, um dich zu verdammen. Ich komme mit Aussöhnung.
   Korpustyp: Untertitel
La reconciliación social y la reconstrucción económica necesitan tiempo. DE
Die gesellschaftliche Aussöhnung und der wirtschaftliche Wiederaufbau brauchen Zeit. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alassane Ouattara debe trabajar incansablemente en favor de la reconciliación de su pueblo.
Alassane Ouattara muss sich unermüdlich für die Aussöhnung seines Volkes einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la reconciliación de Meketrex vino como el gigante Sloor! muchos Suubs y Suuls supieron lo que es ser quemados por Sloor!
Während der Aussöhnung der Meketrex kam er als Riesen-Sloor! Viele Suubs und Suuls wurden damals in den Sloors geröstet!
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Karanja dice que las lámparas solares se utilizan como una herramienta para la paz y la reconciliación.
Joseph Karanja sagt, die Solarlichter werden als Werkzeug für Frieden und Aussöhnung eingesetzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ahora Europa está preparada para reconciliaciones similares en otros sitios.
Heute ist Europa bereit für ähnliche Aussöhnungen anderswo am Kontinent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alguien que con su vida simbolice la reconciliación de los antiguos "enemigos mortales". DE
Ein Mann, der mit seinem Leben für die Aussöhnung einstiger „Erzfeinde“ steht. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El proceso de reconciliación pondrá los cimientos de la recuperación del país.
Mit der Aussöhnung werden die Voraussetzungen für den Wiederaufbau des Landes geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reconciliación nacional nationale Aussöhnung 59
intento de reconciliación .
Comité nacional de reconciliación .
proceso de reconciliación nacional .
reconciliación de los cónyuges .
reserva de reconciliación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reconciliación

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no fue una reconciliación.
Das war keine Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
La reconciliación en la pareja. ES
Streit in der Beziehung tut gut. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Quieren un poco de reconciliación?
Ihr wollt euch ein wenig anpassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha apoyado los esfuerzos de reconciliación?
Hat die Kommission Aussöhnungsbemühungen unterstützt?
   Korpustyp: EU DCEP
Reporte de reconciliación de la cuenta %1
Abgleichbericht von Konto %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Secretario de Estado para la Reconciliación Nacional.
Staatsminister für nationale Versöhnungsangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palacio de la Paz y la Reconciliación
Pyramide des Friedens und der Eintracht
   Korpustyp: Wikipedia
Reconciliación — Detección de incoherencias por el DTUE
Datenabgleich — Feststellung von Abweichungen durch das EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su abogado ofrece Una "reconciliación y acuerdo"
Ihr Anwalt plädiert für gütliche Einigung und Rücknahme der Klage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es como un besito de reconciliación?
Also ist das ein Versöhnungsanruf?
   Korpustyp: Untertitel
Llamada a la reconciliación de los cristianos EUR
Ein Nachmittag der Solidarität in der Nähe von Taizé EUR
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Reconciliación porque el Estado miembro acepta la corrección propuesta
Fälle, in denen der Mitgliedstaat die Berichtigungen nach der Schlichtung akzeptiert
   Korpustyp: EU DCEP
Reconciliación porque la Comisión redujo o retiró la corrección
Fälle, in denen die Kommission die Berichtigungen nach der Schlichtung gekürzt oder zurückgezogen hat
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una reconciliación pero no un gobierno unificado.
Es gibt Gespräche, aber noch immer keine gemeinsame Regierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es nuestra reconciliación oficial. Lo has hecho bien.
(Hans) Damit hast du alles wieder gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
No es precisamente el momento de la gran reconciliación familiar.
Familienversöhnung? Also, das ist nicht der richtige Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comisión de la Verdad y la Reconciliación en Perú
Betrifft: Peruanische Wahrheits- und Versöhnungskommission
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso insuflar allí el espíritu de reconciliación europeo.
Dort gilt es den europäischen Aussöhnungsgeist hinzutragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Secretario de Estado de Asuntos de Reconciliación Nacional.
Staatsminister für nationale Versöhnungsangelegenheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi cliente consideraría una reconciliación. Mi clienta lo rechaza.
Momentan ist mein Klient noch bereit, über eine Schlichtung nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no esperar una reconciliación entre judíos y nazis?
Nazis und Juden vergeben sich gegenseitig.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo: "la reconciliación tiene que hacerse desde dentro"
EU-Abgeordnete über Situation im Kosovo: Nachbarn müssen einander vertrauen lernen
   Korpustyp: EU DCEP
El acto histórico de la reconciliación ha sido justamente reconocido. ES
Diese historische Leistung ist zu Recht preiswürdig. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daniel, si buscas una reconciliación con Sarah, es asunto tuyo.
Daniel, wenn du Sarah zurück willst, ist das deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Alex acaba de cancelar nuestra cita de reconciliación.
Alex hat gerade unser Date abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
recibe el sacramento de la Reconciliación por el Padre Moreira.
Erhält das Beichtsakrament durch P. Moreira.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
En una entrevista conjunta con europarltv, explicó que la reconciliación "es un esfuerzo a largo plazo".
Wir stellten ihm einige Fragen zur Entwicklung der ehemaligen serbischen Provinz seit der Unabhängigkeitserklärung.
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún otro lugar la justicia y la reconciliación son tan necesarias como en Ruanda.
Ihr sei es enorm wichtig, „dass ein Verbrechen auch ein Verbrechen genannt wird“.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la decisión del Gobierno de crear un comité de reconciliación nacional,
unter Hinweis auf den Beschluss der Regierung, einen nationalen Aussöhnungsausschuss einzurichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ha quedado aplazada la conferencia de reconciliación prevista bajo los auspicios de la IGAD,
in der Erwägung, dass die Versöhnungskonferenz, die unter der Schirmherrschaft der IGAD stattfinden sollte, verschoben wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva de gestión de recursos mineros se encuentra actualmente en fase de reconciliación.
Die Richtlinie über Abfälle aus der mineralgewinnenden Industrie befindet sich derzeit in der Vermittlungsphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconciliación después de la agresión siempre ha acabado en tragedia, especialmente en los Balcanes.
Die Versöhnungen nach Aggressionen haben immer zu Tragödien geführt, insbesondere auf dem Balkan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Reconciliación establecida por el gobierno no cumple los requisitos básicos para la independencia.
Die Aussöhnungskommission, die von der Regierung eingerichtet wurde, entspricht nicht den grundlegenden Anforderungen der Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda del Norte el Programa de Paz y Reconciliación ha desempeñado una función excelente.
In Nordirland erweist sich das Friedens- und Versöhnungsprogramm als äußerst nützlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación es la expresión política de la reconciliación en Europa. Ésta es nuestra gran oportunidad.
Die Erweiterung ist die politische Versöhnungsidee Europas, das ist die große Chance!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconciliación de los diferentes grupos étnicos es un largo proceso, aunque totalmente ineludible.
Die Wiederherstellung des Einvernehmens zwischen den Volksgruppen ist ein langer, aber notwendiger Prozess.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que participar en una estrategia de reconciliación para mantener viva la ambición comunitaria.
Wir brauchen heute eine Aussöhnungsstrategie, um die gemeinschaftliche Ambition am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos mantenido que debe haber un diálogo de reconciliación y que el diálogo debe proseguir.
Wir sind stets dafür gewesen, dass es einen Aussöhnungsdialog geben sowie dass der Dialog fortgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reconciliación debe conseguirse ahora en Río de Janeiro, en Johanesburgo, en Lisboa y en Gotemburgo.
Diese Möglichkeit besteht jetzt in Rio de Janeiro, in Johannesburg, in Lissabon und in Göteborg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los avances realizados por la Comisión de Derechos Humanos y la Comisión Verdad y Reconciliación;
die von der Menschenrechtskommission sowie der Wahrheits- und Aussöhnungskommission erzielten Fortschritte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo ha conseguido organizar esta reconciliación histórica entre padre e hijo?
Mr. George, wie haben Sie es geschafft, diese historische Ver-söhnung zwischen Vater und Sohn zustande zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
No me he llevado bien con Emil…...y quise hacerlo en señal de reconciliación.
Die Dinge waren holprig mit Emily und mir und ich dachte, es wäre ein gutes Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
El único servicio que les podemos ofrecer es reconciliación. No es un campo de batalla.
Wir können Sie nur zusammenführen, aber dies ist kein Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recomendaciones de la Comisión de la Verdad y Reconciliación de Perú
Betrifft: Empfehlungen der peruanischen Wahrheits- und Versöhnungskommission
   Korpustyp: EU DCEP
Organizamos conferencias y reuniones en las que siempre promovemos la reconciliación.
Die Folgen des Friedens sind sichtbar und für diesen Frieden arbeiten wir alle.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la UE es un instrumento majestuoso para la reconciliación internacional.
Darüber hinaus ist die EU ein majestätisches Instrument der Völkerverständigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necesitamos dinero, recursos y gent…...y debemos intentar una reconciliación con los Vorlons.
Wir brauchen Geld, Ressourcen, Leute. Und wir müssen versuchen, uns den Vorlonen wieder anzunähern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no soñar con una reconciliación entre los judíos y los nazis?
Ich träume davon, dass sich die Nazis und die Juden irgendwann gegenseitig vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
El sexo de despedida nunca es bueno. En una semana, tendremos sexo de reconciliación--
Nein, Abschiedssex ist nie gut, es folgt der Versöhnungssex un…
   Korpustyp: Untertitel
Si todavía no hay consenso, se realiza un procedimiento de reconciliación.
Wenn es dann immer noch keine Einigung gibt, dann folgt ein Vermittlungsverfahren.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para simbolizar la reconciliación, se eligió a Estrasburgo como sede del Parlamento Europeo. ES
Als Sinnbild für die neue Partnerschaft wurde Straßburg zum Sitz des Europaparlaments auserkoren. ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Aquel hombre se hacía llamar ahora presidente de un Comité de Reconciliación Nacional.
Dieser Mann gab sich nun als Vorsitzender eines Nationalen Versöhnungskomitees aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El código de reconciliación debe expresarse mediante tres caracteres correspondientes a la siguiente lista de códigos:
Der Abgleichcode ist ein Code aus drei Zeichen, der der nachstehenden Übersicht entspricht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de detección de fugas dinámicos también indicarán mediante reconciliación fugas en la canalización conectada. DE
Dynamische Systeme zeigen durch Vergleich auch Lecks in der angeschlossenen Rohrleitung an. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
el ministerio de la Reconciliación (o de la Penitencia) y la promoción de acontecimientos ecuménicos.
den Beicht- und Bußdienst sowie die Förderung ökumenischer Veranstaltungen.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
BSD Consulting apoya los esfuerzos de reconciliación y paz en Colombia
BSD Consulting supports Reconciliation and Peace efforts in Colombia
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Reconciliación del propósito de una compañía con su razón de ser.
Den Zweck einer Firma mit ihren Mitteln abgleichen.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En estos momentos, la península de Corea...... duda entre la tensión y la reconciliación.
Stellen Sie sich die ganze koreanische Halbinsel als einen sensiblen Schalter zwischen Kriegsgefahr und Entspannung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno supongo que si tengo que elegi…...mi clase favorita de sexo es el de reconciliación.
Nun wenn ich meinen Lieblings Geschlechtsverkehr wähle dann entscheide ich mich für Make-up Sex
   Korpustyp: Untertitel
recibe el sacramento de la Reconciliación alrededor de las 20h00. Febrero 20:
Erhält das Beichtsakrament gegen 20h00. Februar 20:
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
El hermano Alois durante un encuentro en la iglesia de la Reconciliación EUR
Frère Alois bei einem Treffen in der Versöhnungskirche EUR
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Establecimiento de la Iglesia Protestante de la Reconciliación y la Memoria Judía. DE
Errichtung der evangelischen Versöhnungskirche und der jüdischen Gedenkstätte. DE
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Líderes de Sudán del Sur anuncian campaña de reconciliación nacional | IofC International
Führungskräfte des Südsudans kündigen nationale Aussöhnungskampagne an | IofC International
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Historias Todas las Historias Líderes de Sudán del Sur anuncian campaña de reconciliación nacional
AKTUELLE BERICHTE Führungskräfte des Südsudans kündigen nationale Aussöhnungskampagne an
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Capacitación para 200 Movilizadores de Paz y Reconciliación es inaugurada por el Vicepresidente
Südsudanesischer Vizepräsident eröffnet Fortbildung für 200 Friedens- und Versöhnungsaktivisten
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este trabajo de reconciliación fue apoyado por el lanzamiento de dos películas en el idioma jemer.
Diese Versöhnungsarbeit wurde durch die Veröffentlichung von zwei Videofilmen in Khmer unterstützt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El jefe Wilton Littlechild, presidente de la Comisión de Paz y Reconciliación de Canadá, declaró: DE
Chief Wilton Littlechild, Vorsitzender der kanadischen Peace & Reconciliation Commission, sagte: DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Esto es un símbolo más de la reconciliación entre los países occidentales y el Este de Europa", ha recalcado Buzek.
Vor Eröffnung der Debatte sprach Buzek den Angehörigen der Opfer der Moskauer Anschläge sein Beileid aus.
   Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, se anunció el acuerdo de reconciliación dentro de la Autoridad Palestina entre Hamás y Fatah.
In der vergangenen Woche wurde innerhalb der Palästinensischen Autonomiebehörde ein Aussöhnungsabkommen zwischen der Hamas und der Fatah geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto su compromiso sostenido de manera firme y permanente en pro de los Acuerdos de Paz y reconciliación en Guatemala,
unter Hinweis auf sein nachhaltiges und entschlossenes Eintreten für die Friedens- und Wiederaussöhnungsvereinbarungen in Guatemala,
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso es tan importante la justicia, sólo así se conseguirá una paz duradera y será posible una reconciliación.
Aufgrund der Art der Gräuel werden die Opfer ihre Leiden niemals vergessen, daher sind Recht und Gerechtigkeit so wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Espera que la catástrofe tenga un efecto benéfico sobre la reconciliación en los conflictos de Sri Lanka e Indonesia;
äußert die Hoffnung, dass die Katastrophe auf die Konflikte in Sri Lanka und Indonesien ein heilsame Wirkung haben könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Que medidas ha adoptado el Consejo para contribuir a que se apliquen las recomendaciones del ”Foro nacional de reconciliación'?
Welche Maßnahmen hat der Rat beschlossen, um einen Beitrag zur Verwirklichung der Empfehlungen des nationalen Versöhnungsforums zu leisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno burundiano que instituya, con la mayor urgencia, una Comisión de la Verdad y la Reconciliación;
ersucht die burundische Regierung, unverzüglich eine Wahrheitsfindungs- und Aussöhnungskommission einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha instado al GFT a que reúna el Congreso Nacional de Reconciliación lo antes posible.
Der Rat hat die Übergangs-Bundesregierung aufgefordert, den Kongress der nationalen Aussöh­nung möglichst bald einzuberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquel sincero abrazo de reconciliación brindó un apoyo muy necesario a los dirigentes chinos, deseosos de controlar los sentimientos antijaponeses.
Diese aufrichtigen Versöhnungsbestrebungen brachten der chinesischen Führung, die sehr darauf bedacht war, antijapanische Gefühle zu kontrollieren, die dringend benötigte Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el mejor modo de obtener, con el tiempo, auténticos resultados en materia de reconciliación y de justicia.
Dies ist die beste und wirksamste Methode, schnell echte Ergebnisse und damit Frieden und Gerechtigkeit zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea siempre ha apoyado abiertamente el proceso de paz y de reconciliación en Irlanda del Norte.
Die Union hat den Friedens- und Aussöhnungsprozeß in Nordirland stets vorbehaltlos unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir aplicando medidas que faciliten la reconciliación entre la carrera profesional y la vida familiar.
Maßnahmen, die es Frauen erleichtern, Karriere und Familie miteinander zu vereinbaren, sollten weiterverfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor ilustración de este hecho se dio en la Comisión de la Verdad y la Reconciliación en Sudáfrica.
Dies wurde am besten in der Wahrheits- und Versöhnungskommission in Südafrika veranschaulicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, este espíritu de reconciliación de los palestinos no encuentra respuesta entre los destacados representantes de Hamás.
Leider findet dieser palästinensische Versöhnungsgeist bei verschiedenen prominenten Hamas-Vertretern überhaupt keinen Anklang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen quizás planes para la aplicación de estos modelos o, al menos, para dar otro paso hacia la reconciliación?
Beabsichtigt man vielleicht, diese Modelle anzuwenden oder zumindest eine andere Geste der Heilung zu setzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, deberíamos actuar conjuntamente a fin de apoyar la sociedad afgana y los proyectos de reconciliación.
Aus diesem Grund sollten wir gemeinsam handeln, um die afghanische Gesellschaft und die Aussöhnungsprojekte zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fondo de paz y reconciliación surgió prácticamente de la nada, e incluye en la actualidad muchos elementos de financiación.
Der Friedens- und Aussöhnungsfond hat bei Null begonnen und der Fondmechanismus besteht aus vielen Elementen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconciliación de la vida laboral y familiar es un desafío para toda mujer de nuestra sociedad.
Alle Frauen in unserer Gesellschaft stehen vor der Aufgabe, Familien- und Berufsleben miteinander zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invitó a todas las madres y niños de Issawiya a una fiesta de reconciliación en el parque.
Sie hat die Mütter und Kinde…zu einem Versöhnungsfest eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocieron su trabajo " en favor de una alternativa democrática " y la constribución de su acción a la reconciliación nacional.
Im Gegensatz zur Finanzierung von Altgeräten aus privaten Haushalten gab es bezüglich der Entsorgung gewerblich genutzter Geräte schon nach der zweiten Lesung eine Einigung zwischen Parlament und Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ofrecer ayuda a los sudaneses para reconstruir los consejos de reconciliación tribales que fueron destruidos durante la guerra civil;
das Angebot von Hilfsleistungen an die Sudanesen zur Wiederherstellung der während des Bürgerkriegs zerstörten Versöhnungsräte der Stämme;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En verdad, pocos pueblos además del alemán están listos para ser honestos con su Vergangenheitsbewältigung, su reconciliación con el pasado.
In Wahrheit sind nur wenige Völker außer den Deutschen bereit, in ihrer Vergangenheitsbewältigung ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su hija tiene un novio afroamericano y cree en la reconciliación racial, cosa que dice mucho a su favor.
Seine Tochter geht mit einem Afroamerikaner aus, und er glaubt - was man ihm zugute halten muss - an die Rassenversöhnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninguno de estos casos es idéntico a los demás, ya que incluyen niveles variables de riesgo, daño o reconciliación.
Keiner dieser Fälle entspricht genau den anderen, sie sind in unterschiedlichem Maße bedrohlich, schädlich oder versöhnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David Stephen, por los incansables esfuerzos desplegados durante cuatro años en apoyo de la reconciliación nacional en Somalia.
Der Sicherheitsrat ersucht den Generalsekretär, in seinem am 30. Juni 2002 vorzulegenden Bericht voll auf die in dieser Erklärung enthaltenen Forderungen einzugehen.
   Korpustyp: UN
El cronista Juan Miguel Álvarez hizo énfasis en algunas técnicas necesarias para la elaboración de historias de reconciliación. DE
Der Chronist Juan Miguel Álvarez stellte einige notwendige Techniken für das Verfassen von Versöhnungsgeschichten vor. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Asuma sus responsabilidades, cuando surge un problema de pareja, lo que se busca finalmente es una reconciliación. ES
Dasselbe gilt, wenn Sie selbst eine Familie gründen wollen, Ihr Partner sich jedoch keine Kinder wünscht. ES
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Mike Brown ha participado activamente en el movimiento de reconciliación entre los australianos aborígenes y la población en general.
Mike Brown ist in der australischen Versöhnungsbewegung zwischen Ureinwohnern und der weiteren Bevölkerung aktiv.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vea también el artículo "Del sufrimiento a la reconciliación", sobre Chea Vanath (en la foto de arriba)
Mehr dazu im Artikel 'Peacemaker from the Killing Fields' über Chea Vanath (Bild oben)
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este cuaderno sugiere algunas respuestas aestas preguntas, tomando como ejemplo losiconos de la Iglesia de la Reconciliación deTaizé. EUR
Dieses Heft deutet einige Antworten aufdiese Fragen an und benützt dabeiinsbesondere die Ikonen aus derVersöhnungskirche in Taizé. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En septiembre del mismo año, el movimiento es renombrado como Unión de Patriotas Congoleses/Reconciliación y Paz (UPC/RP).
Im September desselben Jahres wurde die Gruppierung in „Union des Patriotes Congolais/Reconciliation et Paix" (UPC/RP) umbenannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El 4 de mayo de 2011, Al Fatah (la Autoridad Palestina), Hamás y diversas organizaciones palestinas más pequeñas firmaron un documento de reconciliación en El Cairo.
Am 4. Mai 2011 haben die Fatah (die Palästinensische Autonomiebehörde), die Hamas und mehrere kleinere palästinensische Organisationen in Kairo ein Versöhnungsabkommen unterzeichnet, was u. a. bedeutet, dass die Regime im Gazastreifen und Westjordanland abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No será una medida popular hoy, pero creo profundament…...que es la única forma de que podamos seguir adelante con fortalez…...y con espíritu de curación y reconciliación.
Das wird heute keine populäre Entscheidung sein. Aber ich glaube aufrichtig, dass wir nur so daraus gestärkt hervortreten können…im Geiste von Heilung und Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel