linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reconversión Umstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras el dictamen del Comité para el desarrollo y la reconversión de las regiones podrán adoptarse las modalidades de aplicación del Reglamento del FEDER. ES
Durchführungsbestimmungen zu der EFRE-Verordnung können nach Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für die Entwicklung und Umstellung der Regionen erlassen werden. ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estamos en un período de profundas reconversiones y reestructuraciones.
Wir leben in einer Zeit tiefgreifender Umstellungen und Umstrukturierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas destinadas a la reconversión de los productores de tabaco crudo hacia otros cultivos u otras actividades económicas generadoras de empleo. ES
diese Maßnahmen bezwecken die Umstellung der Rohtabakerzeuger auf andere Kulturen oder Arbeitsplätze schaffende Wirtschaftstätigkeiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El apoyo para la reestructuración y reconversión de viñedos solo podrá adoptar las formas siguientes:
Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf nur in folgender Form erfolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los productos tienen que estar provistos , si es necesario, de la evidente referencia “producto en reconversión”. EUR
Von Bio Suisse „In Umstellung“ anerkannte Produkte müssen mit dem deutlichen Hinweis „Umstellungsprodukt“ versehen sein. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Considera que las regiones en fase de reconversión deberían poder acogerse a un objetivo 2 renovado;
ist der Auffassung, dass die in Umstellung befindlichen Regionen unter ein revidiertes Ziel-2 fallen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar la reconversión y la reestructuración de las regiones productoras afectadas por la reforma, se adoptarán medidas de desarrollo rural en estas regiones. ES
Um die Umstellung und Umstrukturierung der von der Reform betroffenen Gebiete zu erleichtern, ist geplant, die Umstellung der Erzeugungsgebiete durch Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums zu unterstützen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La contribución comunitaria para los costes reales de reestructuración y reconversión de viñedos no podrá exceder del 50 %.
Die Gemeinschaftsbeteiligung an den tatsächlichen Kosten der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf 50 % dieser Kosten nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acciones de interés general que incluyen los estudios sobre las oportunidades de reconversión hacia otros cultivos o actividades, operaciones de orientación en beneficio de los productores que abandonan la producción de tabaco y experiencias innovadoras de carácter demostrativo. ES
Maßnahmen von allgemeinem Interesse, wie Studien über die Möglichkeit der Umstellung auf andere Kulturen oder Tätigkeiten, Beratungsaktionen für Erzeuger, die den Tabakanbau aufgeben, sowie Demonstrationsprojekte über Innovationen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se trata de la reconversión de actividades pesqueras.
Es geht um die Umstellung auf neue Fischereipraktiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reconversión profesional Umschulung 19 berufliche Umstellung 1 berufliche Umschulung 1 . .
reconversión hortícola .
reconversión ganadera .
reconversión industrial . . . . .
reconversión productiva . .
reconversión económica . .
reconversión varietal Sortenumstellung 2
salario de reconversión .
rendimiento de reconversión . .
incentivación económica por reconversión .
prima de reconversión .
curso de reconversión . .
reconversión del franquiciado .
reconversión leche-carne .
reconversión del empleo .
zona de reconversión siderurgica .
préstamo de reconversión .
prestación por reconversión .
reconversión de variedades .
medida de reconversión Umstellungsmaßnahme 1
estrategia de reconversión .
formación de reconversión profesional . .
indemnización por reconversión minera .
reconversión de la agricultura .
subvención para la reconversión .
región de reconversión .
zona de reconversión industrial .
objetivos de reconversión .
programa de reconversión industrial .
sociedad de reconversión .
inversión de reconversión .
plan de reconversión social .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reconversión

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

inserción y reconversión profesionales.
Ausbildungs-, Eingliederungs- und Umschulungsprogramms geschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
reconversión varietal, incluso mediante sobreinjertos;
Sortenumstellung auch durch Umveredelung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iniciativa comunitaria de reconversión militar
Gemeinschaftsinitiative für die Rüstungs- und Standortkonversion
   Korpustyp: EU IATE
Claro rechazo a la reconversión! DE
Klare Absage in Richtung Retrofits! DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se requieren programas adecuados de reconversión.
Es bedarf sinnvoller Konversionsprogramme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mediante su reconversión para crear arrecifes artificiales.
durch seine Verwendung zur Schaffung künstlicher Riffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una reconversión lograda para un antiguo garaje. ES
Die Umnutzung dieser ehemaligen Werkstatt ist wirklich gelungen! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro químico principal irá a supervisar el proceso de reconversión.
Unser Chefchemiker wird das Rekonversionsverfahren überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Acción europea por la reconversión en una industria sostenible
Betrifft: EU‑Maßnahmen für den Übergang zu einer nachhaltigen Industrie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes de reconversión de los astilleros polacos
Betrifft: Umstrukturierungspläne für polnische Werften
   Korpustyp: EU DCEP
Viña Santa Cruz: la reconversión enoturística de Carlos Cardoen ES
Viña Santa Cruz, die weintouristische Wende von Carlos Cardoen ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Financiación de la reconversión de las flotas pesqueras
Einschränkung von Freiheiten in Hongkong befürchtet
   Korpustyp: EU DCEP
Para los trabajadores de mayor edad, la reconversión profesional puede evitar un retiro no deseado.
Bei älteren Arbeitnehmern kann durch Fortbildung verhindert werden, dass sie allzu schnell abgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayudas comunitarias están disponibles para respaldar la reconversión de las redes de suministro mencionadas?
Welche Gemeinschaftsbeihilfen stehen zur Verfügung, um die Modernisierung dieser Versorgungsnetze zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que es necesario fomentar la reconversión profesional de los artistas,
L. in der Erwägung, dass berufliche Umschulungsmöglichkeiten für Künstler gefördert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
1. si existen programas para financiar la reapertura o reconversión de este establecimiento?
Könnte die Kommission in diesem Zusammenhang Auskunft geben: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
No comparto el pesimismo de la Comisión sobre las posibilidades de reconversión.
Ich kann mich dem Pessimismus der Kommission im Hinblick auf Umstellungsmöglichkeiten nicht anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe promueve tanto la reconversión de los cultivos como la fumigación, una propuesta incoherente.
Der Bericht fordert sowohl zur Einrichtung spezieller Anbauflächen als auch zum Besprühen auf, was inkonsequent ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco aquí es necesario llevar a cabo un gran plan de reconversión.
Auch hier ist es nicht nötig, einen großangelegten Umstrukturierungsplan durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe considerarse la reconversión de la producción y el control de las emisiones.
Es geht auch um Produktionsumstellung, und es geht auch um Emissionszurückhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes me formulan las preguntas me piden datos acerca de dicho plan de reconversión.
Die Verfasser der Anfrage fragen mich nun nach Einzelheiten dieses Umstellungsplans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta será una cláusula obligatoria en los planes de reconversión de los Estados miembros.
Eine entsprechende Klausel wird für die Umstellungspläne der Mitgliedstaaten zwingend vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal meta a largo plazo debe ser la reconversión de las actividades industriales locales.
Langfristig muss das Hauptziel in der Rekonversion der Tätigkeit der lokalen Industrie liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos son inversiones en estudios y proyectos de reconversión.
Gebraucht werden Investitionen in Konversionsforschung und Konversionsprojekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mejor rendimiento en las exportaciones y sus esfuerzos de reconversión confirman este extremo.
Bestätigt wurde das durch eine verbesserte Exportleistung und seine Umstrukturierungsbemühungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa ha elaborado un plan de reconversión para la central eléctrica en cuestión.
Das Unternehmen hat einen Umstellungsplan für das Kraftwerk ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tigo optimizadores de energía no requieren inversor específico, son perfectos para los sistemas existentes reconversión. DE
Tigo Energy Leistungsoptimierer benötigen keine bestimmten Wechselrichter, sie sind perfekt zur Nachrüstung bestehender Anlagen. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
investigación agronómica,reconversión productiva,fondo CE,orientatión agraria,tabaco,información al consumidor ES
Agrarforschung,landwirtschaftliche Produktionsumstellung,Fonds EG,Ausrichtung der Landwirtschaft,Tabak,Verbraucherinformation ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Añadir Viña Santa Cruz: la reconversión enoturística de Carlos Cardoen a mi carnet de viaje ES
Viña Santa Cruz, die weintouristische Wende von Carlos Cardoen zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
El resultado es una drástica disminución de los costes de reconversión. ES
Dadurch reduzieren sich die Umrüstkosten drastisch. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una completa reconversión potencia los ahorros en energía y en costes de operación. ES
Die Einsparungen an Energie- und Betriebskosten lassen sich für ein durchgängiges Umrüstkonzept nutzen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En los casos en que estos intentos voluntarios de reconversión no tuvieron éxito, no sería justo dejarlos fuera del plan de reconversión por el hecho de que no hayan permanecido nueve meses amarrados .
In den Fällen, in denen diese freiwilligen Umstellungsversuche erfolglos waren, wäre es ungerecht, wenn diese Fälle wegen des Umstands, das sie nicht neun Monate lang stillgelegen haben, aus dem Umstellungsplan ausgeschlossen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello parece especialmente importante por la necesidad de una verdadera reconversión hacia la cohesión social y la sostenibilidad ambiental.
Das scheint ganz besonders wichtig zu sein, weil eine echte Umkehr hin zum sozialen Zusammenhalt und zur ökologischen Nachhaltigkeit vonnöten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posible financiación para la reconversión de la Parroquia de San Fidel de Sigmaringa en Roma (Italia)
Betrifft: Mögliche Finanzierung für die Wiederbelebung der Pfarrei von San Fedele da Sigmaringa in Rom
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la reconversión del carbón tiene un impacto económico y social en regiones sin alternativas económicas y de empleo,
in der Erwägung, dass die Kohleumwandlung in Regionen ohne Alternativen für die Wirtschaft und die Beschäftigung wirtschaftliche und soziale Wirkungen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Consejo ha decidido cubrir sus necesidades de interpretación del gaélico mediante la reconversión de 8 puestos.
Andererseits hat der Rat beschlossen, seinen Dolmetschbedarf für Irisch durch eine Umverteilung von 8 Planstellen abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la normativa adoptada permite la concesión de ayudas a la reconversión para los cultivadores de tabaco hasta 2013.
Allerdings ermöglicht diese verabschiedete gesetzliche Regelung den Tabakbauern Umstellungsbeihilfen bis zum Jahr 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su carácter de zonas desfavorecidas, las acciones de reconversión cuentan con muy escasas posibilidades de éxito.
Wegen ihres Charakters als strukturschwache Gebiete werden die Erfolgschancen für die Umstrukturierungsmaßnahmen sehr gering sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si tuvieran una alternativa, ésta sólo perturbaría la economía de los sectores donde se produjera la reconversión.
Und wenn sie eine hätten, würden sie nur die Wirtschaft der Sektoren durcheinanderbringen, in die sie wieder umsteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré ahora concretamente a estas últimas -las zonas Objetivo 2-, que son las llamadas «áreas en reconversión».
Auf letztere - die Ziel-2-Gebiete -, und zwar die sogenannten "Gebiete im Umstellungsprozeß" , möchte ich jetzt konkret eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de pagos podrían concederse individualmente a obreros siderúrgicos despedidos, a fin de facilitar su reconversión a otro empleo.
Diese können für direkte Zahlungen an entlassene Arbeitnehmer der Eisen- und Stahlindustrie eingesetzt werden, um ihnen Umschulungsmaßnahmen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo comunicado por las autoridades francesas, las administraciones sufragaron en total el 29,11 % de los gastos de reconversión efectivos.
Nach den ersten von den französischen Behörden übermittelten Informationen hat sich die öffentliche Hand mit insgesamt 29,11 % der tatsächlichen Umstellungskosten an der Maßnahme beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La flexibilidad es, pues, un imperativo absoluto, y el aprendizaje permanente y la reconversión continua son una necesidad.
Das heißt, Flexibilität ist ein absolutes Muß, und ein lebensbegleitendes Lernen, ein ständiges Umlernen ist eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuye, en segundo lugar, a aminorar los problemas de la reconversión que se refieran a empresas nacionales.
Zweitens trägt sie dazu bei, Umstrukturierungsprobleme zu entschärfen, die sich auch auf nationale Unternehmen beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEP podrá apoyar la reconversión de buques que faenen en aguas interiores a actividades distintas de la pesca.
Der EFF kann eine Unterstützung dafür gewähren, dass in der Binnenfischerei eingesetzte Schiffe für andere Tätigkeiten als den Fischfang umgewidmet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reconversión del Banco en una entidad más pequeña, con un perfil mejorado de financiación, centrado principalmente en Irlanda;
die Neuausrichtung der Bank als kleinere Bank mit einem verbesserten Finanzierungsprofil, die sich in erster Linie auf Irland konzentriert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Observatorio Europeo del Cambio (EMCC) publicará su primer informe anual sobre la reconversión industrial en Europa. ES
Die Europäische Stelle zur Beobachtung des Wandels (EMCC) wird ihren ersten Jahresbericht über Betriebsumstrukturierungen in Europa veröffentlichen. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tal régimen se diseñaría para facilitar «la rehabilitación ambiental de la fábrica y la reconversión del personal».
Der Zweck dieser Regelung besteht in der Beteiligung an den Kosten für „die Wiederherstellung eines guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes und die Umsetzung der Arbeitskräfte“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué obligaciones concretas conllevaría el régimen en relación con la «reconversión del personal» y la «rehabilitación ambiental de la fábrica»?
Welche konkreten Pflichten würde diese Regelung in Bezug auf die „Umsetzung der Arbeitskräfte“ und die „Wiederherstellung eines guten ökologischen Zustands des Fabrikgeländes“ mit sich bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
antes mencionado no es suficiente para completar las operaciones de arranque seguidas de replantación o reconversión varietal.
reicht nicht aus, um Rodungsmaßnahmen, gefolgt von Neupflanzungs- und/oder Sortenumstellungsmaßnahmen, durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso conducirá a la creación de nuevas empresas y a la reconversión de las existentes para adaptarlas a la exportación.
Dies wird dazu führen, dass neue Firmen entstehen und schon existierende neu ausgerüstet werden, um sie zur Produktion für den Export geeignet zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alliance Links promueve la reutilización efectiva de los sistemas existentes que pueden reemplazarse en el futuro con una mínima reconversión;
Alliance Links unterstützt die effektive Weiterverwendung vorhandener Systeme, die in Zukunft mit minimalem Retooling-Aufwand ersetzt werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
La completa reconversión a LED ha jugado un papel importante en la considerable reducción de la demanda energética del edificio. ES
Der Komplettumstieg auf LED hat einen beträchtlichen Anteil an dem deutlich verringerten Energiebedarf des Gebäudes. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Tridonic, en cambio, ofrece un innovador concepto que permite reducir al mínimo los costes de reconversión y los trabajos necesarios. ES
Tridonic bietet stattdessen ein innovatives Konzept an, mit dem sich die Umrüstkosten und der Aufwand minimieren lassen: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tomen et Tomen International se propone guiarle paso a paso para garantizarle el éxito de su reconversión.
Tomen et Tomen International schlägt vor, Sie Schritt um Schritt zu begleiten, um Ihnen ein erfolgreiches Umsatteln zu garantieren.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pilz le ayuda con el equipamiento de seguridad y la reconversión y garantiza el funcionamiento seguro de sus prensas.
Wir unterstützen Sie dabei, Ihre Pressen sicherheitstechnisch auszurüsten, umzurüsten und den sicheren Betrieb zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
El objetivo declarado de la reconversión es reducir en al menos un 40 % las emisiones nocivas producidas por la estructura existente.
Erklärtes Ziel ist es, die durch die Station in ihrem jetzigen Zustand verursachten Schadstoffemissionen um mindestens 40 % zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
y fomentar una política energética sostenible, alternativa, diversificada y flexible, que permita, en particular, hacer frente a las necesidades de reconversión de los países candidatos
und Förderung einer nachhaltigen, alternativen, diversifizierten und flexiblen Energiepolitik, die es vor allem erlaubt, dem Umstellungsbedarf der Beitrittsländer Rechnung zu tragen
   Korpustyp: EU DCEP
- si Delphi ha recibido alguna ayuda de las autoridades españolas para su plan de reconversión que abarca el período comprendido hasta el 31 de diciembre de 2010;
– etwaige Unterstützung von Delphi durch die spanische Regierung für den Geschäftsplan des Unternehmens während des Zeitraums bis zum 31. Dezember 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
No se debe cerrar la posibilidad de reconversión de buques y tripulaciones hacia otras actividades como, por ejemplo, las turísticas o la acuicultura.
Man sollte die Möglichkeit nicht außer Acht lassen, Schiffe und Besatzungen auf andere Tätigkeiten umzustellen, wie z.B. Fremdenverkehr oder Aquakultur.
   Korpustyp: EU DCEP
Las posibilidades de acceder a medidas de reconversión profesional que pudieran poner a los desempleados en situación de conseguir puestos de trabajo duraderos son también muy limitadas.
Der Zugang zu Umschulungsmaßnahmen und damit die Möglichkeit, Arbeitslosen Chancen zu geben, auf dauerhaften Arbeitsplätzen unterzukommen, ist nicht ausreichend vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, las empresas siderúrgicas han funcionado en el mercado dando por hecho que no podrían recibir más ayudas de reconversión.
Seitdem agieren die Stahlunternehmen unter der Annahme auf dem Markt, dass keine weiteren Umstrukturierungsbeihilfen mehr für sie zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La región de Emilia-Romaña ha bloqueado el proyecto de reconversión al menos en dos ocasiones, en la fase de evaluación de impacto ambiental (EIA).
Die Region Emilia Romagna hat das Projekt im Rahmen der Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) bereits zwei Mal abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia de la regeneración y la reconversión de antiguas zonas industriales (brownfield sites) y de la protección de los zonas vírgenes (greenfield sites),
in der Erwägung, dass Industriebrachen (brownfield sites) saniert und wieder genutzt und das unerschlossene Land (greenfield sites) geschützt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Impulso, con financiación comunitaria, de un Plan de reconversión global citrícola que permita adaptar la producción a la demanda del mercado. —
Förderung eines mit Hilfe der Gemeinschaft finanzierten globalen Umstellungsplans für den Zitrusfrüchteanbau, der eine Anpassung der Erzeugung an die Marktnachfrage ermöglichen soll. —
   Korpustyp: EU DCEP
reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von brachliegenden Flächen und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
   Korpustyp: EU DCEP
La cantidad propuesta por la Comisión difiere considerablemente del dinero solicitado por los Estados miembros afectados en mayo de 2001 en sus respectivos planes de reconversión.
Die von der Kommission vorgeschlagene Summe weicht erheblich von den Beträgen ab, die die betroffenen Mitgliedstaaten im Mai 2001 in ihren jeweiligen Umstellungsplänen gefordert haben.
   Korpustyp: EU DCEP
- reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hace pocos días, la región del Véneto anunció que, en breve, se modificaría definitivamente la Ley que impedía la reconversión de la central.
Vor wenigen Tagen kündigte die Regionalverwaltung von Venetien jedoch an, dass das Gesetz, das die Kraftwerksumstellung verhindert, in Kürze definitiv geändert würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos recursos para medidas de reconversión pueden proceder del nuevo ámbito que se va a crear dentro del Fondo comunitario del tabaco.
Mittel für Umstrukturierungsmaßnahmen könnten aus dem neu zu schaffenden Bereich innerhalb des Gemeinschaftlichen Tabakfonds fließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de la Unión Europea comenzó a partir de la Comunidad del Carbón y del Acero, que fue un proceso de reconversión.
Die Geschichte der Europäischen Union begann mit der Gemeinschaft für Kohle und Stahl, die einen Umstrukturierungsprozess darstellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe aborda la cuestión central de la deuda sólo en términos de "reconversión" , cuando hay que exigir su anulación por parte de los gobiernos europeos.
Die zentrale Frage der Auslandsschulden wird in dem Bericht ausschließlich im Sinne einer "Umschuldung " behandelt, während von den europäischen Regierungen ein völliger Schuldenerlass gefordert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de reconversión es un instrumento fundamental para el fomento y la mejora de la cohesión económica y social en el marco de la Unión Europea.
Das Umstellungsziel ist ein grundlegendes Instrument zur Förderung und Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion im Rahmen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos la reconversión de los créditos FIAF destinados a Italia para la aplicación del plan, pero nos pronunciamos a favor de la observancia estricta del calendario previsto.
Wir begrüßen die zur Umsetzung des Plans ins Auge gefaßte Umschichtung der Italien zustehenden FIAF-Mittel, sprechen uns aber für die strikte Einhaltung des vorgegebenen Zeitplans aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se señala en el informe, la considerable reconversión experimentada por la industria naval se ha llevado a cabo ajustando la cantidad y la calidad de la producción.
Laut Bericht konnte die Schiffbauindustrie durch eine quantitative und qualitative Anpassung der Produktion erfolgreich saniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo recordar que se están poniendo en cuestión los resultados de un proceso de reconversión que ha funcionado bien hasta ahora.
Ich darf daran erinnern, dass die Ergebnisse eines bisherigen sehr erfolgreichen Anpassungsprozesses in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debo recordar que los astilleros están ubicados en regiones periféricas a menudo con una estructura débil, regiones en las que se están dando profundos procesos de reconversión.
Ich darf auch daran erinnern, dass die Werften vielfach in abgelegenen Regionen liegen, die Strukturschwächen aufweisen, Regionen, in denen tiefgreifende ökonomische Anpassungen vonstatten gehen. Die Werften sind häufig die Schlüsselindustrie in diesen Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la industria europea tendrá que pasar por etapas, incluso dolorosas, de reconversión y por ello, es probable que puedan darse otras quiebras.
Die europäische Industrie wird mit Sicherheit bisweilen schmerzliche Umschichtungen durchmachen müssen, so dass es wahrscheinlich zu weiteren Konkursen kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una reconversión semejante y tan amplia a la agricultura ecológica en la UE implicará innumerables beneficios para el medio ambiente y para la salud.
Eine solch umfassende Einführung ökologischer Anbaumethoden in der EU wird darüber hinaus zahlreiche weitere positive Umwelt- und Gesundheitseffekte haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay muchos millones de parados en Europa ¿No sería mejor considerar cómo se podría ayudar a esta gente a encontrar un trabajo, posiblemente mediante la reconversión profesional?
In Europa gibt es noch viele Millionen Arbeitslose. Wäre es nicht besser, erst zu prüfen, wie diese Menschen, eventuell über Umschulungen, einen Arbeitsplatz erhalten können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente hemos asistido a una oleada de fusiones y hemos visto cómo la reconversión se extendía a través de todo el sector de los servicios financieros.
Vor kurzem gab es auf dem gesamten Sektor der Finanzdienstleistungen eine Fusionswelle sowie eine Reihe von Umstrukturierungsprozessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, considero que durante el período de reconversión debemos adoptar medidas financieras para apoyar el paso a nuevos cultivos agrícolas.
Viertens: Die Umstellungszeit des Anbaus auf andere landwirtschaftliche Erzeugnisse sollten wir finanziell unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Valoro muy positivamente la aprobación de los 7,45 millones de euros de ayuda europea para asistir en la reconversión de 850 trabajadores despedidos de SR Technics.
schriftlich.. - Ich begrüße die Genehmigung von 7,45 Mio. EUR an EU-Hilfen für die Unterstützung von Schulungen der 850 Arbeitnehmer, die von SR Technics entlassen wurden, von ganzem Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa o una sociedad no puede decidir un seísmo social y económico en una región, sin concertación ni programación de reconversión.
Ein Unternehmen oder eine Gesellschaft darf nicht ohne Konzertierung und ohne Erstellung eines Sozialplanes einen Beschluß fassen, der in einer Region soziale und wirtschaftliche Erschütterungen bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un contexto más amplio, la educación tiene un papel esencial en el desarrollo de la economía y en la reconversión de la industria y regiones enteras.
Generell spielt die Bildung eine ganz entscheidende Rolle beim Aufbau der Wirtschaft und der Erneuerung der Industrie sowie ganzer Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Política Común de Pesca debe seguir apoyando la reconversión estructural del sector, con objeto de que ésta se realice de manera socialmente compatible.
Drittens: Die Strukturumwandlungen in der Fischereipolitik sollen weiterhin unterstützt werden, um diese sozialverträglich zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la reconversión de residuos y la importante presencia de nitratos en las aguas subterráneas son factores especialmente catastróficos.
Gänzlich katastrophal stellt sich die Entwicklung im Hinblick auf Abfallbewirtschaftung und Nitratmengen im Grundwasser dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descuidar este punto implicaría alentar la reconversión prematura y catastrófica de algunos pescadores hacia otra pesca, en particular de especies costeras amenazadas.
Eine Vernachlässigung dieses Aspekts würde bedeuten, einige Fischer zu verleiten, überstürzt und unüberlegt auf den Fang bedrohter Küstenfischarten umzusteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una ayuda por hectárea, financiada con cargo al presupuesto del Estado y al de las administraciones locales, para cubrir parcialmente los gastos de reconversión propiamente dichos.
eine aus den öffentlichen Haushalten finanzierte Hektarbeihilfe, die einen Teil der eigentlichen Umstellungskosten abdecken sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lógica excluye los cálculos globales de todo el ejercicio de reconversión y, por lo tanto, los cálculos basados en la media de los costes totales por hectárea.
Dies scheint eine Globalberechnung für die gesamte Umstellungsmaßnahme und damit auch Berechnungen auf der Grundlage eines Durchschnittswerts je Hektar auszuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información de que dispone la Comisión, las ayudas públicas destinadas financiar la ayuda de reconversión ascendieron, en total, a 11,01 millones de EUR.
Nach den der Kommission vorliegenden Informationen belief sich der Betrag der staatlichen Beihilfe zur Finanzierung der „Umstellungsbeihilfe“ auf 11,01 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, con los cálculos de conversión y reconversión, no resulta sencillo determinar a primera vista cuál es el valor de una mercancía.
Es geht einem oft selber so, wenn man hin- und herrechnet, daß es nicht so leicht ist, sofort festzustellen, welchen Wert eine Ware hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo el retroceso relativo de las subvenciones así como las medidas de reconversión, si bien no deben conducir a la recuperación de superficies abandonadas.
Ich begrüße den relativen Subventionsrückgang genauso wie die Rekonversionsmaßnahmen, die aber nicht zur Übernahme von aufgegebenen Flächen führen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos encarecidamente al Consejo a que abra el camino para la financiación de actividades de reconversión en la industria y las regiones productoras de carbón y de acero.
Wir fordern den Rat mit allem Nachdruck auf, den Weg freizugeben für die Finanzierung von Umstellungsaktivitäten in der Montanindustrie und in den Montanregionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este proceso de reconversión, el nivel de ayudas públicas recibido ha sido desigual, esto también deberá tenerse en cuenta para el futuro.
In diesem Umstrukturierungsprozeß sind die staatlichen Beihilfen sehr ungleich verteilt worden, was in Zukunft auch zu berücksichtigen sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dolorosos procesos de reconversión se han llevado ya a cabo a lo ancho y a lo largo de la Unión Europea.
Dieser schmerzhafte Umstrukturierungsprozeß hat sich in der gesamten Europäischen Union vollzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con la educación y la formación continua adecuadas, muchos jóvenes europeos conseguirán encontrar un trabajo bien remunerado, adecuado a su formación o reconversión profesional.
Ich glaube, dass es mit der richtigen Ausbildung und einer kontinuierlichen Weiterbildung vielen junge Menschen in Europa gelingen wird, einen gut bezahlten Arbeitsplatz zu finden, der zu ihrer beruflichen Ausbildung oder Fortbildung passt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mejor empleo, necesitamos pleno empleo, necesitamos reconversión profesional y necesitamos ayudar a las personas despedidas a encontrar un nuevo empleo.
Wir brauchen bessere Arbeitsplätze, wir brauchen Vollbeschäftigung, wir brauchen Umschulungen, und wir müssen denjenigen, die ihre Arbeit verlieren, helfen, eine neue zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede servir como modelo también en este sentido, puesto que aquí se ha realizado una reconversión razonable de parte de la industria de armamento a programas civiles.
Europa kann hier auch als Vorbild dienen, da bei uns Teile der Rüstungsindustrie sinnvoll in zivile Programme umgebaut wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Comisión tendrá que alentar la reconversión industrial de estas zonas con apoyo financiero para industrias ecológicas sustitutivas, energías renovables y turismo.
Gleichzeitig muss die Kommission den industriellen Wiederaufbau dieser Gebiete mit finanzieller Unterstützung von grünen Ersatzindustrien, regenerativen Energieträgern und Tourismus fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte