linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
recortar beschneiden 105 ausschneiden 36 abschneiden 11 kappen 5 zerschneiden 1 anschneiden 1 zerstückeln 1 abtrennen 1 . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
recortar stutzen 4 . .

Verwendungsbeispiele

recortar kürzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos recortar los gastos innecesarios y debatir cómo incrementar nuestros recursos para legislar; no hacer ambas cosas al mismo tiempo simplemente muestra un desinterés por las dificultades por las que están pasando los ciudadanos a los que representamos.
Wir können unangemessene Kostenerstattungen kürzen und dann darüber sprechen, wie wir unsere Mittel für die Gesetzgebung erhöhen. Wenn wir das nicht parallel tun, zeugt das ganz einfach von der Missachtung der Schwierigkeiten, denen unsere Wähler gegenüberstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y también el ponente Liberal han sostenido que en unos momentos en que los Estados miembros están recortando sus presupuestos para ajustarse a los criterios de convergencia para la UEM, la UE debe hacer el gesto simbólico de recortar los fondos y los pagos de los Fondos estructurales en 1997.
Der Rat und auch unser liberaler Berichterstatter haben angeführt, daß in Zeiten, in denen die Mitgliedstaaten ihre Haushalte zusammenstreichen, um die EWU-Konvergenzkriterien zu erfüllen, die EU in einer symbolischen Geste ihre Mittel und Zahlungen für die Strukturfonds 1997 kürzen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostengo, al igual que sostiene mi comisión, que la decisión del Consejo de recortar los pagos es por lo tanto políticamente insostenible: no conseguiremos de ninguna manera que la UEM sea aceptable para la población de nuestras regiones si abandonamos nuestras políticas laterales de los Fondos estructurales, imprescindibles para financiar la UEM.
Die Entscheidung des Rates, die Ausgaben zu kürzen, wird deshalb - von mir und meinem Ausschuß - als politisch unhaltbar betrachtet. Wir können die EWU den Bürgern in unseren Regionen nicht dadurch akzeptabel erscheinen lassen, indem wir unsere flankierenden Politiken der Strukturfonds aufgeben, die eine Finanzierung der EWU erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también estamos enfadados por que la Presidencia británica haya propuesto recortar la ayuda a los países más pobres de la UE a fin de dar más a los países ricos, pero ese es un debate que volveremos a abordar más adelante.
Auch wir sind verärgert darüber, dass die britische Präsidentschaft vorgeschlagen hat, die Hilfen für die ärmsten EU-Länder zu kürzen, um den reichen Ländern mehr zu geben, aber zu dieser Debatte kommen wir natürlich später noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahorrar no significa únicamente recortar sino ante todo emplear razonablemente los créditos disponibles.
Sparen heißt nicht nur kürzen, sondern vor allem die verfügbaren Mittel sinnvoll einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no escuchamos al Comisario Rehn quien ha hecho la razonable propuesta de recortar los fondos?
Warum hören wir nicht auf Kommissar Rehn, der durchaus vernünftig vorgeschlagen hat, die Fördergelder zu kürzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengan presente que los Estados miembros y los ciudadanos de la UE tienen que recortar sus presupuestos.
Sie dürfen nicht vergessen, dass die Mitgliedstaaten der EU und die Bürgerinnen und Bürger ihre Haushaltspläne kürzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, Estonia tuvo que recortar el presupuesto tres veces y reducir los gastos del sector público, y nuevos recortes van a agravar la ya grave situación social.
Letztes Jahr musste Estland den Haushaltsplan dreimal kürzen und die Ausgaben im öffentlichen Sektor senken; weitere Kürzungen werden die bereits ernsthafte soziale Lage verschlimmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Comisario de Comercio está planeando recortar las subvenciones para el comercio agrícola en un 60 % en el futuro.
Zudem plant das für Handel zuständige Kommissionsmitglied, die Zuschüsse für den Agrarhandel künftig um 60 % zu kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede contentar al beneficiario de la pensión con una cantidad fija ni puede recortar su pensión porque sea demasiado mayor para su contabilización a efectos de pensión.
Er darf also weder den Versorgungsberechtigten mit einem Festbetrag abspeisen, noch ihm die Rente kürzen, weil er für seine Berechnung zu alt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recortar suelas .
recortar forros .
recortar cortes .
recortar completamente .
tijera para recortar .
máquina de recortar .
recortar los gastos die Ausgaben kürzen 10 die Ausgaben reduzieren 1 . . .
recortar un borde .
recortar el margen .
máquina de recortar o desbarbar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recortar

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Obtener texto & original (sin recortar)
& Ursprünglichen Text wiederherstellen (ohne Umbruch)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tuve que recortar tus horas.
Ich musste dich auf 20 Stunden setzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existen oportunidades para recortar gastos?
Gibt es irgendwelche möglichen Einsparungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía recortar libros de art…
Er hat Kunstbücher zerschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
recortar las tasas de interés.
Sie senkte die Zinsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por tanto, ahí podemos recortar gastos.
Hier könnten wir also Kosten einsparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- hay una cosa que no puedes recortar.
- gibt es etwas, was du nicht einsparen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Está feliz de recortar algunas cosa…
Sie ist glücklich, dass wir ein paar Dinge zurückgeschraubt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ha deducido recortar algunas solicitudes del CdR:
hat beschlossen, einige der Anforderungen des AdR zurückzuschrauben:
   Korpustyp: EU DCEP
Traje una navaja para recortar la barba.
Scher mir den Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Recortar fotos fácilmente con Photo & Graphic Designer
Bilder bearbeiten - einfach und effektiv mit dem Foto & Grafik Designer
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Recortar fotos con un simple clic
ein übersichtliches und einfaches Musik-Programm
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Recortar fotos con Photo & Graphic Designer 10
Fotos verkleinern mit dem Foto & Grafik Designer 10
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Photoshop CS6 - Novedades en la herramienta recortar
Das neue Freistell-Werkzeug mit Photoshop CS6
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sierras de recortar fabricantes y proveedores. ES
Ablängsägen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sierras de recortar? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Ablängsägen? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cómo utilizar la herramienta Recortar y reemplazar
Lernen Sie wie man SMTP benutzt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recortar fotos con Photo & Graphic Designer 10
Die Webdesign Software – Web Designer 10
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recortar fotos fácilmente con Photo & Graphic Designer
Fotos verkleinern, optimieren und bearbeiten – Foto & Grafik Designer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Recortar fotos fácilmente con Photo & Graphic Designer
Fotobearbeitung für jeden Nutzer - Foto & Grafik Designer
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Recortar fotos fácilmente con Photo & Graphic Designer
Das Bildbearbeitungsprogramm – Foto & Grafik Designer
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Recortar fotos con Photo & Graphic Designer 10
Das Grafikprogramm Foto & Grafik Designer 10
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Recortar fotos con Photo & Graphic Designer 10
Grafiken erstellen mit dem Foto & Grafik Designer 10
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Recortar fotos con Photo & Graphic Designer 10
Fotos bearbeiten mit dem Foto & Grafik Designer 10
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Photoshop CS6 - Novedades en la herramienta recortar
3D-Objekte von Photoshop aus drucken
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Home › Foto y diseño gráfico › Recortar fotos
Foto- & Grafikdesign Einfach bessere Bilder und Zeichnungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Home › Foto y diseño gráfico › Recortar fotos
Home › Foto & Grafik › Gespenstisch gute Fotos für eure Facebook-Seite!
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
No es necesario recortar la imagen.
Das Bild muss nicht beschnitten werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recortar y quemar los estándares de vida de los trabajadores; recortar y quemar los servicios públicos.
Die komplette Zerstörung des Lebensstandards von Arbeitnehmern; die totale Zerstörung öffentlicher Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy diciendo que no debamos recortar gastos.
Ich sage ja nicht, dass wir den Sparstift ansetzen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
Marque esto para recortar también grabaciones de vídeo.
Klicken Sie um die Aufnahme zu starten!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sí, tenemos que recortar parte de la grasa.
Ach ja, wir müssen das Fett absägen.
   Korpustyp: Untertitel
Al recortar páginas y despedir gente, se incrementan las ganancias.
Spar bei den Leuten und den Seiten ein, und du erhöhst die Einnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
La energía es un factor clave para recortar las emisiones.
Die Energie ist der Schlüssel zur Emissionssenkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recortar las cargas burocráticas en este contexto.
Der Bürokratieabbau ist in diesem Kontext wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, esperan recortar costes y aumentar el trabajo temporal.
Damit erhoffen sie sich eine Kostensenkung und einen Anstieg der Leiharbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás resulte imposible alcanzar un acuerdo sin recortar nuestras ambiciones.
Es könnte sich als unmöglich erweisen, eine Einigung zu erzielen, ohne unsere Ambitionen zurückzustecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circuitos integrados monolíticos numéricos: discos (obleas) sin recortar en microplaquitas
Metalloxidhalbleiter, in MOS-Technik hergestellt, Scheiben (wafers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supongo que podemos recortar diez mil del precio que piden.
Ich vermute, wir können den Preis um 10 Riesen drücken.
   Korpustyp: Untertitel
También se pueden recortar fotos de formas distintas.
Auch das Freistellen von bestimmten Bildelementen kann auf unterschiedliche Art und Weise realisiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ha conseguido recortar ¡15 segundos en tan sólo una vuelta!
Meine Stoppuhr sagt, er hat sensationelle 15 Sekunden in dieser ersten Runde gutgemacht -
   Korpustyp: Untertitel
Recortar para guardar esta presentación y ver más tarde
Clippen Sie diese Folie, um sie für später zu speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Selecciona el icono de la herramienta Recortar (Android:
Wähle das Symbol Zuschneidewerkzeug (Android:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recortar al ras el aislante sobrante, en especial el styropor
Flächenbündiges Ablängen von überstehendem Isolationsmaterial, im Speziellen Styropor
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Incluso puede recortar las partes que no necesite
Sie können aber auch die Teile, die Sie nicht benötigen, wegschneiden
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ideal para entresacar el largo y recortar contornos suaves.
Ideal zum Aussoften von Längen und für weiche Konturen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
De este modo se ha podido recortar la longitud plegable.
Dadurch konnte die Ausfahrlänge des Objektivs reduziert werden.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
- Odio tener que decir ésto per…...tenemos que recortar nuestros gastos.
- Ich sag's nicht gern, abe…... wir müssen uns ein bisschen mehr einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Se asustaron porque los ingleses prohibirán los avisos de cigarrillos en TV, y necesitan recortar gastos.
Er sagte, die britischen Anti-Tabak-Reklamen haben ihnen Angst eingejagt…und sie müssten Kosten abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Según Wurtz, “Europa puede y debe ser algo más que recortar gastos y frenar el desempleo.
"Europa kann und muss mehr bedeuten, als Haushaltskürzungen und Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Indique cuántos píxeles quiere recortar en cada lado del vídeo:
Wählen Sie, wie viele Pixel auf jeder Seite abgeschnitten werden sollen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KolourPaint no puede recortar automáticamente la imagen porque su borde no se ha podido encontrar.
Das Bild kann nicht automatisch zugeschnitten werden, da der Rand nicht genau bestimmt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Considera el Consejo que recortar salarios es la mejor estrategia para la mejora de la competitividad?
Ist er der Auffassung, dass Lohnkürzungen die beste Strategie zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit sind?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también podrá recortar fondos cuando crea que las políticas presupuestarias nacionales son insostenibles.
Sollte die Kommission nationale Haushaltspläne als unzureichend erachten, könnten so Fördergelder einbehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los Países Bajos deben poder recortar la ayuda al desarrollo
Betrifft: Einsparungen bei der Entwicklungshilfe müssen möglich sein
   Korpustyp: EU DCEP
Quizás en la industria pesquera también se puedan recortar las emisiones de CO2.
Vielleicht stellt auch die Einsparung von CO2 im Fischereisektor einen gangbaren Weg dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recortar gastos duele, pero sigue siendo la única forma de regresar al crecimiento y la estabilidad.
Einsparungen bei den Ausgaben tun weh, aber sie bleiben der einzige Weg zurück zu Wachstum und Stabilität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible introducir muchas mejoras importantes sin recortar profundamente la directiva del OICVM.
Zahlreiche wichtige Verbesserungen können ohne radikale Eingriffe in die OGAW-Richtlinie durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el informe no propone ninguna medida para recortar costes.
Gleichzeitig werden im Bericht keine Kostensenkungsmaßnahmen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que es necesario recortar la capacidad de la flota de la UE.
Wir alle sind uns der Tatsache bewusst, dass die Flottenkapazität der EU reduziert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las versiones anteriores del mandato de la Comisión se han vuelto a recortar.
Frühere Versionen des Mandats für die Kommission wurden weiter verwässert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no tenemos la honradez de recortar y decir: 400 a 500 diputados como máximo?
Warum sind wir nicht ehrlich genug, selbst das Messer anzusetzen und zu sagen, die Grenze liegt bei vier- bis fünfhundert Mitgliedern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es preocupación por que podamos recortar los servicios sanitarios de los Estados miembros?
Wird befürchtet, dass wir die Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten ruinieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos estar discutiendo de medidas concretas que nos permitiesen recortar gastos.
Wir sollten konkrete Maßnahmen erörtern, durch die wir Einsparungen vornehmen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para recortar las emisiones de CO2, debemos comenzar por las ciudades.
Wenn wir die CO2-Emissionen einschränken wollen, müssen wir in den Städten ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos nacionales, en efecto, tienden a recortar estos gastos con tal de ser competitivos.
Bei den Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten besteht nämlich die Tendenz zu Ausgabenkürzungen im sozialen Bereich, um eben wettbewerbsfähig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recortar los déficits presupuestarios de manera radical tampoco servirá de mucho en este caso.
Der drastische Abbau von Haushaltsdefiziten allein würde in dieser Hinsicht nicht viel bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tenerse especial cuidado a la hora de separar, recortar y envasar esta apreciada pieza.
Dieses wertvolle Teilstück ist mit besonderer Vorsicht zu zerlegen, zuzurichten und zu verpacken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues esperaba que pudieses recortar unas cuantas horas de tu trabajo. No lo puedo hacer.
Tja, ich habe gehofft, dass du bei deinen Arbeitsstunden Abstriche machen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Daniel pueda ayudarlos a recortar un par de días ese tiempo.
Vielleicht kann Daniel es um zwei Tage verkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando lo hayas superad…...podremos hablar de cómo recortar unos años.
Und wenn du erstmal mit all dem fertig bist…können wir darüber reden, wie wir ein paar unserer Jahre loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a los fabricantes a recortar costes y aumentar la rentabilidad
Niedrigere Kosten und höheres profitables Wachstum in Fertigungsunternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una forma de recortar su peluca sintética es a través de corte de afeitar.
Sie haben eine synthetische Perücke gekauft, aber nach einer gewissen Zeit der Nutzung sind sie mit dem Haarschnitt nicht mehr ganz so zufrieden.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inyectó dinero al sistema, pero descartó recortar los tipos de interés.
Sie steckte Geld ins System, schloss Zinssatzsenkungen jedoch aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recortar la ayuda podría tener consecuencias humanitarias calamitosas para los 80 millones de habitantes del país.
Ein Einstellen der Hilfeleistungen kann katastrophale humanitäre Konsequenzen für 80 Millionen Äthiopier nach sich ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es necesario adaptarlas, simplemente se pueden recortar en la zona delantera con unas tijeras. ES
Bei Bedarf können die Einlagen auf einfache Weise im Vorderfußbereich mit der Schere leicht angepasst (zugeschnitten) werden. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Los avanzados navegadores le ayudan a recortar el kilometraje innecesario y los costes de combustible.
Die modernen Navigationsgeräte unterstützen Sie dabei, unnötig gefahrene Kilometer zu vermeiden und Kosten für Kraftstoff zu sparen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, es posible recortar varios motivos de una ráfaga de imágenes e…ás ES
Es können sogar mehrere Motive aus einer Serienbildaufnahm…ehr ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
- Recortar y cambiar el tamaño de una imagen antes de empezar a dibujar!
- Crop & Größe eines Bildes, bevor Sie mit dem Zeichnen beginnen!
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
El festón interproximal mejorado reduce la cantidad de material que se debe recortar
Besseres interproximales Design reduziert die Menge des zu beschneidendes Materials
Sachgebiete: unterhaltungselektronik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Nos mantenemos en estrecho contacto con los artesanos para que con suerte será sin mucho recortar. DE
Wir stellen uns in engen Kontakt zu den Handwerkern und werden uns bemühen, dass die Sache zügig und ohne große Beeinträchtigung von statten geht. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
A continuación, solo quedaba recortar la rejilla, acoplar las piezas y pegarlas. EUR
Nun musste ich nur noch die Gitter zurechtschneiden, die Elemente zusammenstecken und kleben. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
De tamaño medio podrá recortar sin esfuerzo con este tipo de tijeras. DE
Applikationen mittlerer Größe lassen sich mit dieser Schere einfach bearbeiten. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aprenda a añadir, eliminar, organizar, recortar y sustituir imágenes en sus documentos digitales.
Erfahren Sie, wie Bilder in Ihren digitalen Dokumenten hinzugefügt, gelöscht, angeordnet, zugeschnitten und ersetzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comienza, primero, por recortar el vello corporal cuando esté seco – esto hará más fácil rasurarte después.
Zuerst solltest du die Haare mit dem Trimmer kurzschneiden - das macht die anschließende Nassrasur leichter.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prepárese para el hecho de que la fotografía se va a recortar.
Denken Sie daran, dass das Bild, das Sie bearbeiten möchten, beschnitten werden wird.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eliminar la inclinación implica rotar, y rotar requiere posteriormente recortar para reparar las esquinas blancas.
Gerade richten bedeutet drehen, und das Drehen beinhaltet den Beschnitt, um weiße Ecken zu vermeiden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
optimización de colores, eliminación de arañazos, recortar objetos, eliminar ojos rojos, etc.
Optimieren von Farben, Entfernen von Kratzern, unerwünschten Objekten, roten Augen usw.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En su fichero de impresión prevea un sangrado de 2 mm a cada lado a recortar.
Bitte legen Sie Ihre Druckdatei mit 2 mm Beschnitt an jeder zu beschneidenden Seite an.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También puedes recortar la ruta tomando un barco en el Forggenseeschifffahrt. DE
Tour kann auch mit einem Schiff der Forggenseeschifffahrt abgekürzt werden. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el espacio del corte la base acrílica se tiene que recortar en toda la extensión. DE
Der Kunststoff muss in voller Breite der Lücke frei gesägt oder geschliffen werden. DE
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
El atajo Mayus-C cambiará la herramienta activa a la herramienta recortar
Die Tastenkombination Umschalt-C ruft das Werkzeug auf.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
¡Aumentar la seguridad de sus terminales sin recortar la productividad es realmente posible!
Es ist tatsächlich möglich, die Sicherheit Ihrer Rechner zu steigern, ohne dass es zu ohne Produktionseinschnitten kommt!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con la herramienta de goma de borrar podrás recortar figuras completas.
Dank unseres Radierwerkzeuges könnt ihr ganze Figuren freistellen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Paso 2.¡Seleccione el modelo u objeto que desee recortar con el marcador verde!
Schritt 2.Markieren Sie das Modell oder den Gegenstand grün, welches Sie beibehalten möchten
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
puedes editar, recortar y mejorar los pantallazos a través de la opción de galería de Share. ES
Bearbeite deine Standbilder, schneide sie zu und optimiere sie mit der Galerieoption unseres Share-Overlays. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Peine ajustable para recortar el vello con cuatro niveles de longitud distintos. La función recortadora de la cruZer6 face te permite recortar la barba al largo que quieras en cuestión de minutos.
Verstellbarer Trimm-Aufsatz für 4 verschiedene Bartlängen Mit der Trimmer-Funktion des cruZer6 face bringst du in kürzester Zeit deinen Bart auf die gewünschte Länge.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En relación a las repercusiones presupuestarias de la reforma Drys reconoció la necesidad de recortar las ayudas.
Der Zwergenwuchs der Gemeinschaft in politischen Fragen müsse ein Ende haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sigue financiando la Comisión el IET para lograr su ambicioso objetivo de recortar el déficit de innovación de Europa?
Stellt die Kommission weiterhin Mittel zur Finanzierung des EIT bereit, damit es seine ambitionierte Zielsetzung — die Bewältigung des Innovationsrückstands Europas — verwirklichen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros están muy lejos del objetivo, mientras otros incluso han comenzado a recortar las ayudas.
Einige Mitgliedstaaten befinden sich noch weit vom Ziel entfernt, während andere ihre Entwicklungshilfe zurückschrauben.
   Korpustyp: EU DCEP