linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
recubrimiento Beschichtung 279
Überzug 38 Deckschicht 13 Abdeckung 7 Auskleidung 2 Deckgebirge 2 Betonüberdeckung 1 Verkleidung 1 Überlappung 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
recubrimiento . . . .

Verwendungsbeispiele

recubrimiento Beschichtung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SCHOTT ofrece como primicia mundial este recubrimiento para vidrios protectores para chimenea Robax® tanto curvados como planos.
Weltweit erstmalig bietet SCHOTT die Beschichtung sowohl auf flachen als auch auf rund verformten Robax® Kaminsichtscheiben an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las capas internas de refuerzo deberán protegerse con un recubrimiento anticorrosión.
Die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ist (sind) mit einer Beschichtung vor Korrosion zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poliuretano sólido con un recubrimiento oleoso. - ¿Y para qué se usa?
Solid Polyurethan mit einer Öl -- Beschichtung. Also was ist das angewendet?
   Korpustyp: Untertitel
Las revoluciones son ajustables – ideal para recubrimientos termosensibles. ES
Die Drehzahl ist regelbar – ideal für wärmeempfindliche Beschichtungen. ES
Sachgebiete: architektur auto technik    Korpustyp: Webseite
En los procesos de recubrimiento no se incluyen los recubrimientos de sustratos con metales mediante técnicas de atomización química y electroforesis.
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El recubrimiento en pastillas y en toda medicina le impide disolverse inmediatamente en tu estómago ganando un poco de tiempo para encontrar algo de privacidad y hacer la unica cosa segura:
Die Beschichtung von Tabletten verhindert, dass diese sich sofort im Magen auflösen, was einem etwas Zeit verschafft, etwas Privatsphäre zu finden, um das einzig sichere zu tun, um sie aus dem Metabolismus zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La nanoplata ya se está utilizando como agente antimicrobiano en AEE, por ejemplo para el recubrimiento de teléfonos móviles.
Nanosilber wird bereits in Elektro- und Elektronikgeräten als antimikrobielles Mittel, z. B. als Beschichtung von Mobiltelefonen, verwendet oder sogar von Waschmaschinen freigesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su recubrimiento, la Motorola Spyder Película protectora de pantalla anti-roto se replaza. ES
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Konka Expose 976 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La cantidad total de sustancias no podrá pasar de 6 mg/dm2 del recubrimiento en la superficie en contacto con el producto alimenticio.
Die Gesamtmenge der Stoffe darf 6 mg/dm2 der Beschichtung auf der Lebensmittelkontaktseite nicht überschreiten
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recubrimiento insonorizante . .
recubrimiento bituminoso . .
recubrimiento fotopolimerizable .
recubrimiento pelable .
recubrimiento hotmelt .
recubrimiento medio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recubrimiento

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

longevidad (de un recubrimiento)
Lebensdauer ( eines Anstrichs )
   Korpustyp: EU IATE
Recubrimientos funcionales para aplicaciones de alta tecnología – Recubrimientos Electrónicos Funcionales
Funktionelle Metalloberflächen für Hightech-Anwendungen – Metalloberflächen für Elektro- und Elektronikindustrie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Utilizar solo en recubrimientos antiadherentes.
Nur zur Verwendung bei Antihaftbeschichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
| Bajo pedido con recubrimiento insonorizante
| Auf Wunsch mit Trittschallkaschierung
Sachgebiete: forstwirtschaft musik bau    Korpustyp: Webseite
Recubrimiento de oro (bajo pedido)
Gold (auf Anfrage)
Sachgebiete: elektrotechnik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Esto garantiza recubrimientos uniformes siempre.
Konstant gleichmäßige Schichten sind garantiert.
Sachgebiete: technik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Recubrimiento resistente a los elementos.
Widerstandsfeste Aussenhülle die den Elementen gewachsen ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
posee un especial recubrimiento anticorrosivo
besitzt eine spezielle Antikorrosionsbeschichtung.
Sachgebiete: luftfahrt technik physik    Korpustyp: Webseite
recubrimiento de útiles de cocina
das Äußere von Küchengeräten,
Sachgebiete: technik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Recubrimiento antiadherente” ES
Mehr über „Optimales Zusammenspiel von Gerät und Zubehör“ erfahren ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Recubrimientos para interiores y exteriores
Abdeckungen für Innen und Außen
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recubrimiento HD de alta calidad ES
Vielseitiges Premium-Telezoom-Objektiv mit hoher Eingangslichtstärke ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Recubrimiento al vacío (CVD/PVD) de metales
Hochvakuumverdampfung (CVD/PVD) von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo decoraciones, recubrimientos y salsas, excepto rellenos
Nur Verzierungen, Überzüge und Saucen, ausgenommen Füllungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tripas, recubrimientos y decoraciones para carne
Därme und sonstige Produkte für die Umhüllung von Fleisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especificaciones y método de ensayo del recubrimiento
Vorschriften und Prüfverfahren für den Schlauchmantel
   Korpustyp: EU DGT-TM
excepto recubrimientos externos comestibles de pasturmas
Ausgenommen die essbare Umhüllung von pasturmas
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo recubrimientos externos comestibles de pasturmas
Nur essbare Umhüllung von pasturmas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recubrimientos para paredes exteriores de sustrato mineral
Außenanstriche für Wände aus Mineralsubstrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo debe utilizarse para recubrimientos antiadherentes.
Nur bei Antihaftbeschichtungen zu verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
aptitud para la aplicacion de recubrimiento superficial
Eignung zum Aufbringen von Oberflaechenueberzuegen
   Korpustyp: EU IATE
Nano recubrimiento para cables de fácil limpieza
Nanobeschichtung für leicht zu reinigende Kabel und Leitungen
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Instalaciones de recubrimiento fabricantes y proveedores. ES
Beschichtungsanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Instalaciones de recubrimiento? ES
Kennen Sie ein Synonym für Beschichtungsanlagen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tubos con recubrimiento? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Mantelrohre? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Recubrimiento de vehículos (cóncavo y convexo) ES
Fahrzeug-vollverklebung (konkav und Konvex) ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Secado de recubrimientos y ensayos de plásticos
Prüfung von Lackierungen und Kunststoffen
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Cátodos para la industria de recubrimientos | PLANSEE
Targets für die Beschichtungsindustrie | PLANSEE
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Se procesa en sistemas de recubrimiento.
In den Beschichtungsanlagen können grundsätzlich alle KEFA Produkte verarbeitet werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Recubrimientos por pegado de láminas y tejidos
Kaschierungen von Folie und Gewebe
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sector de galvanizado y otros recubrimientos metálicos
Schichtdickenmessung von galvanischen Oberflächen und anderen metallischen Schichten
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Claridad, capacidad de recubrimiento (opacidad) y transparencia
Durchsichtigkeit, Deckfähigkeit (Opazität) und Transparenz
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tecnología punta para recubrimientos de níquel químico
State-of-the-Art Technologie für die chemische Vernickelung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Carteleras, recubrimientos y rotulación, ofrezca lo inesperado.
Plakate, Wandverkleidungen und Fahrzeugfolierungen in unerwarteter Qualität.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Primer centro de recubrimiento en Luxemburgo.
Erstes Beschichtungszentrum in Luxemburg.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Presentación del recubrimiento híbrido BALINIT® HARDLUBE.
Einführung der BALINIT® HARDLUBE Hybridschicht.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer centro de recubrimiento en Brasil.
Erstes Beschichtungszentrum in Brasilien.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer centro de recubrimiento en la India.
Erstes Beschichtungszentrum in Indien.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer centro de recubrimiento en Bélgica.
Erstes Beschichtungszentrum in Belgien.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer centro de recubrimiento en Suecia.
Erstes Beschichtungszentrum in Schweden.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer centro de recubrimiento en Japón.
Erstes Beschichtungszentrum in Japan.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer centro de recubrimiento en Francia.
Erstes Beschichtungszentrum in Frankreich.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Primer centro de recubrimiento en Italia.
Erstes Beschichtungszentrum in Italien.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
los recubrimientos están homologados por la FDA.
Die Schichten sind FDA-zertifiziert.
Sachgebiete: oekonomie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de recubrimiento y laminado de extrusión
Möglichkeit der Extrusionsbeschichtung und -laminierung
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Recubrimiento de Algas o Lodos 32 €
Algen- oder Schlamm Ganzkörperpackung 32,55 €
Sachgebiete: verlag zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Exfoliación, recubrimiento y ligero masaje al chocolate.
Peeling, Körperpackung mit Schokolade, leichte Massage damit.
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
envolventes y recubrimiento metalico para fachadas
Abdeckungen für Innen und Außen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Sector de galvanizado y otros recubrimientos metálicos
Galvanik und andere metallische Schichten
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Solo decoraciones y recubrimientos, excepto los recubrimientos externos comestibles de pasturmas
Nur Umhüllungen, ausgenommen die essbare Umhüllung von Pasturmas
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de decoración, recubrimiento de suelos, carpintería, pintura y recubrimiento de paredes,
Leistungen von Tapezierern, Bodenbeläge, Leistungen von Tischlern/Schreinern und Malern, Wandbekleidungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
En nuestro Centro de recubrimiento depositamos recubrimientos producidos con nuestros materiales y los analizamos.
In unserem Beschichtungszentrum scheiden wir Schichten aus unseren Materialien ab und analysieren sie.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
todos los procesos de recubrimiento están documentados, todos los centros de recubrimiento homologados
alle Beschichtungsprozesse werden dokumentiert, alle Beschichtungszentren sind zertifiziert
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Recubrimientos de preparados de nutrientes que contengan ácidos grasos poliinsaturados
Überzüge von Nährstoffzubereitungen, die mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impactador simulador de pierna con recubrimiento de piel y espuma
Beinform-Schlagkörper mit Schaumstoffummantelung und Neopren-„Haut“
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el recubrimiento interior del techo;
Material (Materialien) für die Innenverkleidung des Daches,
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales utilizados en el recubrimiento interior del piso;
Material (Materialien) für den Bodenbelag,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deja solidificar el agar de recubrimiento antes de incubar.
Vor der Inkubation lässt man den Schichtagar verfestigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de recubrimiento mejor que ±0,20 micra (3 sigma);
Justiergenauigkeit (overlay accuracy) besser als ±0,20 μm (3 Sigma);
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECUBRIMIENTOS DE CUBIERTAS, LUCERNARIOS, CLARABOYAS Y PRODUCTOS AUXILIARES
BEDACHUNGEN, OBERLICHTER, DACHFENSTER UND ZUBEHÖRTEILE
   Korpustyp: EU DGT-TM
como resinas fotosensibles o recubrimientos antirreflejantes para procesos fotolitográficos;
Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de mezclas de recubrimiento, barnices, tintas y adhesivos
Herstellung von Beschichtungsmischungen, Klarlacken, Druckfarben und Klebstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan incluidas las técnicas seleccionadas de barnizado, recubrimiento y laminación.
Hierzu gehören auch die Aufbringung von Klarlacken und Beschichtungsstoffen und die Laminierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material(es) utilizado(s) en el recubrimiento interior del techo
Für die Innenverkleidung des Dachs verwendete(r) Werkstoff(e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás:––– illas y dulces con recubrimiento similar
andere:––– d -pastillen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las resinas fotosensibles o los recubrimientos antirreflejantes para procesos fotolitográficos;
Fotoresistlacke und Antireflexbeschichtungen für fotolithografische Prozesse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muebles y accesorios, alfombras y otros recubrimientos para suelos
Einrichtungsgegenstände, Teppiche und andere Bodenbeläge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenos, coberturas y recubrimientos para bollería fina y postres
Füllungen, Glasuren und Überzüge für feine Backwaren und Desserts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactitud de recubrimiento mejor que ± 0,20 micras (3 sigma);
Justiergenauigkeit (overlay accuracy) besser als ± 0,20 μm (3 Sigma);
   Korpustyp: EU DGT-TM
la supresión de la exención específica correspondiente al uso de PFOS en recubrimientos metálicos (recubrimientos metálicos duros y recubrimientos metálicos decorativos), salvo para recubrimientos metálicos duros en sistemas de circuito cerrado, contemplado como «finalidad aceptable» en el Convenio.
die Streichung der spezifischen Ausnahmeregelung für die Verwendung von PFOS in der Metallbeschichtung (Hartmetallbeschichtung und dekorative Metallbeschichtung) mit Ausnahme der Verwendung in der Hartmetallbeschichtung ausschließlich in geschlossenen Kreislaufsystemen, die im Übereinkommen als „akzeptabler Zweck“ aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, es muy importante para mantener el recubrimiento limpio.
Nun, es ist sehr wichtig, eine reine Weste zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
máquina de recubrimiento con rodillos con barra dosificadora inferior
Walzenbeschichter mit von unten wirkender glatter Stabrakel
   Korpustyp: EU IATE
procedimiento de difusión para la elaboración de recubrimientos metálicos
Diffusionsverfahren zum Herstellen von Metallueberzuegen
   Korpustyp: EU IATE
Trabajos de pintura y aplicación de recubrimiento protector de estructuras
Anstricharbeiten und Auftrag von Schutzanstrichen für Konstruktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dependiendo de la concentración del comprimido, el recubrimiento contiene además:
Je nach Tablettenstärke enthält die Tablettenbeschichtung außerdem:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El maniquí lleva un recubrimiento especial (véase el cuadro 1).
Die Prüfpuppe trägt einen speziellen Overall (siehe die Tabelle 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El nuevo recubrimiento para mayor seguridad – Secure Plus de Kaldewei. ES
Die neue Veredelungsstufe für mehr Sicherheit – Kaldewei Secure Plus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los tipos con recubrimiento también son adecuados para diferentes equipos. DE
Auch die gestrichenen Sorten sind für verschiedene Geräte geeignet. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Defectos superficiales inadmisibles del procedimiento de recubrimiento B y C DE
Unzulässige Oberflächenstörungen Beschichtungsverfahren B und C DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sobre el oxidador es aconsejable aplicar un recubrimiento de poliamida. DE
Auf dem Oxidator ist eine Polyamidbeschichtung ratsam. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Elija el recubrimiento perfecto para el suelo de su casa ES
Wählen Sie den perfekten Holzfußboden für Ihr Zuhause. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los rodamientos con recubrimiento cerámico también están disponibles con obturaciones. ES
Darüber hinaus sind keramikbeschichtete Lager auch als gedichtete Version verfügbar. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
masiva fresada a partir de 2 piezas, recubrimiento de polvo EUR
massiv aus 2 Teilen gefräst, pulverbeschichtet EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tejido en la primera capa de recubrimiento de betún grueso DE
Gewebeeinbettung in die erste Lage Bitumendickbeschichtung DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
Groove de mortero mineral y recubrimiento de betún grueso DE
Hohlkehle aus mineralischem Mörtel und Bitumendickbeschichtung DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
El vidrio de SCHOTT utilizado aquí lleva un recubrimiento especial.
Das dabei eingesetzte Verwandlungsglas von SCHOTT trägt eine Spezialbeschichtung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Para facilitar el montaje se identifica la cara sin recubrimiento.
Die Spiegelschicht befindet sich an der dem Feuer abgewandten Seite.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Descubra más cosas sobre nuestros materiales para recubrimiento.
Hier geht’s zu unseren Beschichtungsmaterialien.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Con recubrimiento de grafito, decapados o pulidos por anodización:
Grafitiert, gebeizt oder elektropoliert:
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Expertos en recubrimiento de PLANSEENoticias sobre metales refractarios de PLANSEE
Beschichtungsexperten von PLANSEE tauschen sich aus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Medición universal y precisa de recubrimientos orgánicos individuales y múltiples
Universelle und genaue Messung von organischen Ein- und Mehrfachschichten
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No requiere cambiar la cerámica de recubrimiento (CET 14.5)
Keine Umstellung der Verblendkeramik notwendig (WAK 14.5)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros recubrimientos son sometidos a cuatro ensayos de calidad:
Wir unterwerfen unsere Lacke 4 Qualitätstests:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Equipo RA estándar con recubrimiento anticorrosión DRYPOINT® RA WC: ES
RA-Standardgerät mit Antikorrosionsbeschichtung DRYPOINT RA WC: ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite