linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recuerdo Erinnerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Livescribe empleados compartieron sus mejores recuerdos de sus propias madres.
Livescribe Mitarbeiter teilten ihre schönsten Erinnerungen an ihre eigenen Mütter.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
LONDRES - La reciente declaración unilateral de independencia de Kosovo me trajo recuerdos.
LONDON - Die kürzlich erfolgte Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat bei mir Erinnerungen wachgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abandonar a la Srta. Mugglesworth fue un recuerdo doloroso, Shawn.
Mrs. Mugglesworth ziehen zu lassen war eine schmerzhafte Erinnerung, Shawn.
   Korpustyp: Untertitel
Navidades y Nochevieja en Benalmádena es un recuerdo para siempre.
Eine Weihnachtsreise nach Benalmadena ist perfekt für eine unvergessliche Erinnerungen.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, conservo impactantes recuerdos personales del Cáucaso meridional.
Herr Präsident! Mit dem Südkaukasus verbinden mich unauslöschliche Erinnerungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llame a REKALL, y recibirá un recuerdo para toda la vida.
Rufen Sie REKALL an, und Sie bekommen eine Erinnerung fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco minutos más por la carretera tiene un recuerdo aún más fresco.
Fünf Minuten weiter an der Strasse kommt eine noch frischere Erinnerung auf.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Uno de esos temas tiene que ver con el recuerdo y el manejo del pasado.
Ein solcher Bereich hat mit der Erinnerung und dem Umgang mit der Vergangenheit zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Dr. Soong quería darme una amalgama de sus recuerdos.
Dr. Soong wollte mich mit der Erinnerung der Kolonisten versehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada noche trae nueva experiencia sexual y recuerdos inolvidables.
Jede Nacht bringt neue Sex erleben und unvergessliche Erinnerungen.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recuerdo libre .
recuerdo de marca .
recuerdo de ocultación .
artículo de recuerdo .
tienda de recuerdos Souvenirladen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recuerdo

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Papá te manda recuerdos.
Vater lässt dich grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dale recuerdos a John.
Richten Sie John meine Grüße aus!
   Korpustyp: Untertitel
Dale recuerdos a Minnie.
Viele Grüße an Minnie.
   Korpustyp: Untertitel
Guidon te manda recuerdos.
Guidon lässt dich grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo a su marido.
Und an ihren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué tiene recuerdos?
Warum hat es ein Erinnerungsvermögen?
   Korpustyp: Untertitel
Nicky nos manda recuerdos.
Nicky schickt seine wärmsten Grüße.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo su apellido.
Mir fällt sein Nachname nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Son el recuerdo perfecto.
Das sind perfekte Partygeschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Dále recuerdos a Evald.
Viele Grüße an Evald.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdos a tu mujer.
Ach, und grüße deine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que era graciosa.
Der war doch lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo como prometimos escribirnos.
Wir versprachen uns zu schreibe…
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo tus honorarios.
Ihr Honorar, Maitre!
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdos a tu madre.
Beste Grüße an deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdos de Matt Istook.
Mit Grüßen von Matt Istook.
   Korpustyp: Untertitel
No se lleva recuerdos.
Aber er nimmt nichts mit.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo su apellido.
Was war Ihr Nachname?
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo su nombre.
Mir fällt der Name nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo el final.
Mir fällt der Schluss nicht mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dale recuerdos a papá.
Beste Grüße an Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo del Daily Planet.
Grüße von The Daily Planet.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo ese nombre.
Der Name sagt mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo de una dinastía.
Ein Garten Eden der Blumen und der Architektur.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Dale recuerdos a Marge.
Bestell Marge herzliche Grüße von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Despídase de sus recuerdos.
Verabschieden Sie sich von Ihrem Erinnerungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo te lo recuerdo.
Nur damit du es weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdos a su esposa.
Grüßen Sie mir ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tienda de regalos / recuerdos IT
Geschäfte im Hotel, Souvenirladen IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto es un Recuerdo.
Dies ist fürwahr eine Ermahnung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esto es un Recuerdo.
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Confusión, mezcla de viejos recuerdos con recuerdos recientes.
Geistige Verwirrung, Vermischung von Langzeit-und Kurzzeitgedächtni…
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo nuestros nombres, pero recuerdo a mi mamá verdadera.
Wir haben unsere namen vergessen aber nicht unsere echte Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
En un recuerdo muy feliz, un recuerdo muy poderoso.
Keine x-beliebige, eine glückliche muss es sein. Eine mächtige.
   Korpustyp: Untertitel
Son implantes de recuerdos, Sam.
Das sind Gedächtnisimplantate, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Da recuerdos a tu madre.
Mickey, grüß deine Mutter ganz herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo viéndolo por la ventana.
Und er beobachtete mich vom Fenster aus.
   Korpustyp: Untertitel
recuerdo clarament…mi hermana dijo
Meine Schweste…Sie hat gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Le hemos traído este recuerdo.
Das haben wir Ihnen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dadle recuerdos míos.
Bitte, grüßen Sie ihn herzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Te recuerdo que vendemos joyas.
Aber wir verkaufen Schmuck.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando venía en botellas.
Früher wurde das doch in Flaschen geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi recuerdo más vergonzoso.
Das war das scheußlichste Erlebnis meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo qué libros escribías.
Was für Bücher schreibst du noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Te recuerdo de alguna parte.
Du kommst mir irgendwie bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo al nuevo Comisario que:
Der neue Kommissar wird an Folgendes erinnert:
   Korpustyp: EU DCEP
Dale recuerdos a tu mujer.
Grüß deine Frau von mir.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo otro de Washington.
Gibt es eine Serie über Washington?
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que horribles recuerdo…
Nichts als schreckliche errinerunge…
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo las palabras exactas.
Die genauen Worte in mir.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo ilusiones de una nube.
"Wolkenillusionen fallen mir ein.
   Korpustyp: Untertitel
Justo ahora recuerdo algo, señor.
Jetzt fällt mir etwas ein, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo. Quizá a papá.
Weiß nicht, vielleicht von Papa.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué recuerdo de nuestro matrimonio!
Ist ja fast wie in meiner Ehe mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo algo de un trombón.
Irgendwas war da mit 'ner Posaune.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdos de Peter y Katarina.
Peter und Katarina wollen dich am Montag im Büro anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdos de la ejecución, medallone…
Souveniers der Hinrichtung, Medaillon…
   Korpustyp: Untertitel
- Yo sólo recuerdo el asesinato.
- Aber nur einen Mord begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un libro de recuerdos.
Es ist ein Erinnerungsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que solía ser buena.
Sie sind ein wenig pingelig.
   Korpustyp: Untertitel
Trae muchos recuerdos de mierda.
Rührt so viel Scheiße auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me tra…Me trae recuerdos.
E…es erinnert mich an früher.
   Korpustyp: Untertitel
Son partes de bombas, recuerdos.
Teile von Bomben, Signature…
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo de una mujer celosa?
War das eine eifersüchtige Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Y le daremos recuerdos tuyos.
Und wir werden Ihm selbstverständlich
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre te envía recuerdos.
Liebe Grüße von deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Dale recuerdos a tu esposa.
Schöne Grüße an die Frau Gemahlin noch.
   Korpustyp: Untertitel
También recuerdo su segundo nombre:
Sie kennen seinen 2. Vornamen noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny envía recuerdos desde Londres.
Jenny schickt Grüße aus London.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo con quién fui.
Wer war deine Begleitung?
   Korpustyp: Untertitel
Tú no fumas, lo recuerdo.
Sie rauchen ja nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Te recuerdo lanzándome al abismo.
Du hast mich in einen Abgrund gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dadle recuerdos a esa ciudadfascinante.
Grüßen Sie die Stadt von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no recuerdo sus caras.
Nicht an ihre Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
con ellas Pereció su recuerdo.
ihr Gedächtnis ist umgekommen samt ihnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le traerá recuerdos del desierto.
Wie in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo mi baile de graduación.
Wie bei meinem Abschlussball.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo que esperáramos compañía.
Wir erwarten keinen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
No recuerdo el nombre exactamente.
Der genaue Begriff ist mir entfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Te recuerdo que invitas tú.
Und vergiss nicht, du bezahlst.
   Korpustyp: Untertitel
Era recuerdo de mi madre.
Das war von meiner Mutter!
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo algo sobre un trombón.
Irgendwas war da mit 'ner Posaune.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo un incidente en Calcut…
Das erinnert mich an Kalkutt…
   Korpustyp: Untertitel
No son sólo los recuerdos.
Es sind nich…Es sind nicht nur die Rückblenden.
   Korpustyp: Untertitel
Un recuerdo atrás del otro.
Einem nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo recuerdo un asesinato.
- Aber nur einen Mord begangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿recuerdos que tu nunca esperaste?
Bilder, die man nie erwartet hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdos entre tu y yo?
Bilder von dir und mir?
   Korpustyp: Untertitel
Su marido le envía recuerdos.
Ihr Mann lässt grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
?Eso no le trae recuerdos?
Erinnert Sie das an etwas?
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdos de un gran amante?
Reminiszenzen eines heissblütigen Liebhabers?
   Korpustyp: Untertitel
Les recuerdo, una vez má…
Noch mal der Hinweis:
   Korpustyp: Untertitel
No es un recuerdo tuyo.
Es ist nicht deine.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su último recuerdo?
-Woran haben Sie sich zuletzt erinnert?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no recuerdo a ninguno.
Mir fällt keiner ein.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que Stanley se pus…
Stanley machte bloß so--
   Korpustyp: Untertitel
Dale recuerdos míos, por favor.
Artie, grüß Sie bitte von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Impresiones y recuerdos aparecen agrandados.
Auslassungen und Eindrücke erscheinen vergrößert.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo te lo recuerdo, cariño.
Wollte es dir nur noch mal sagen, mein Schatz!
   Korpustyp: Untertitel
El problema son mis recuerdos.
Das Problem ist mein Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel