linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recuperación Erholung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Advirtió el riesgo de que durante la recuperación económica los empleos permanentes que se han perdido se sustituyan por la precariedad del empleo.
Raina warnte davor, dass gute Arbeitsplätze, die verloren gegangen sind, im Zuge einer wirtschaftlichen Erholung durch prekäre Beschäftigungsverhältnisse ersetzt werden.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No obstante, la posterior recuperación económica será muy débil.
Die anschließende wirtschaftliche Erholung wird aber nur sehr schwach sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este despliegue tuyo acaba de cargarse la recuperación de Charlotte.
Deine Darstellung sollte Charlottes Erholung um Meilen nach vorne bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la MG/PG es grave, puede haber poca o ninguna recuperación.
Bei ausgeprägter CIM/CIP kann nur eine geringe oder gar keine Erholung auftreten.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Debe transcurrir un período considerable para alcanzar una recuperación sostenible.
Für eine dauerhafte Erholung wird noch ein erheblicher Zeitraum benötigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de mi recuperación es asegurarme que solo tengo sexo comprometido y por amor.
Teil meiner Erholung ist sicherzustellen, dass ich nur liebevollen, hingebenden Sex habe.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, desde el año 2010 hay una recuperación del mercado y una tendencia al crecimiento - especialmente en el comercio intra-regional. DE
Seit 2010 könne jedoch bereits eine Erholung des Marktes vernommen und eine Tendenz zum Wachstum verzeichnet werden – und hier speziell im intraregionalen. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En Japón , la recuperación económica perdió impulso a lo largo del 2004 .
In Japan verlor die konjunkturelle Erholung im Lauf des Jahres 2004 an Schwung .
   Korpustyp: Allgemein
Están enganchados John, la recuperación es un proceso.
Sie sind süchtig, John. Die Erholung ist ein Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Mezcla de lo antiguo y contemporáneo con un toque de recuperación, decoradas con buen gusto, esta casa tiene una entrada privada. EUR
Blending die alte und modern mit einem Hauch von Erholung, geschmackvoll eingerichtet, verfügt dieses Haus über einen eigenen Eingang. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recuperación combinada .
recuperación cruzada .
recuperación elástica . .
recuperación precoz .
recuperación solvente .
recuperación económica wirtschaftliche Erholung 223 Konjunkturbelebung 55 Wirtschaftsaufschwung 37 konjunkturelle Erholung 14 Konjunkturaufschwung 10 wirtschaftlicher Aufschwung 5 Aufschwung 4 Ankurbelung der Wirtschaft 3 Belebung der Wirtschaft 3 Belebung der Konjunktur 2 Wirtschaftaufschwung 1
recuperación asistida .
recuperación física .
recuperación forzada .
recuperación, colonización .
recuperación irrelevante .
recuperación específica .
recuperación parcial .
recuperación temporizada .
recuperación posconflicto .
recuperación selectiva .
recuperación final .
cerveza de recuperación .
control de recuperación . .
recuperación de fibras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recuperación

311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Recuperación de viviendas
Betrifft: Entzug von Wohneigentum
   Korpustyp: EU DCEP
Buen signo de recuperación.
- Das ist ein Zeichen der Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
Recuperación parcial de pigmentación.
Eine Zurückbildung der Hautpigmentation.
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen operación de recuperación.
Starten Sie die Bergungsmission.
   Korpustyp: Untertitel
Plan de recuperación económica:
Oleg Orlow ist Vorsitzender von Memorial.
   Korpustyp: EU DCEP
fomentar la recuperación económica.
den Wirtschaftsaufschwung zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuperación total de suministros:
Vollständige Aufstockung der Vorräte:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Han activado la recuperación.
Jemand hat das Rückrufprogramm aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fomentar la recuperación económica
Betrifft: Förderung des Wirtschaftsaufschwungs
   Korpustyp: EU DCEP
Bienvenido a Recuperación de Información.
Willkommen bei der Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es Recuperación de Información.
Sie sind hier bei der Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Le espera una recuperación considerable.
Ihn erwartet eine umfangreiche Reha.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recuperación de reliquias culturales
Betrifft: Rückführung von Kulturschätzen ins Ursprungsland
   Korpustyp: EU DCEP
Plan Europeo de Recuperación Económica
EU-Konjunkturprogramm: Antizyklische Maßnahmen zur Bekämpfung der Rezession
   Korpustyp: EU DCEP
Parar & akregator; recuperación de fuentes
Abbrechen des Abholens von Nachrichtenquellen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Recuperación del comercio internacional
Betrifft: Belebung des internationalen Handels
   Korpustyp: EU DCEP
Le deseo una pronta recuperación.
Ich wünsche ihr gute Besserung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de almacenamiento y recuperación
Dienstleistung in Verbindung mit Speicherung und Nachweis
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISTANCIA DE RECUPERACIÓN DEL DAC
STRECKE FÜR DIE RÜCKKEHR DER KURZKUPPLUNGSEINRICHTUNG IN DIE AUSGANGSSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
regeneración o recuperación de aceites;
Wiederaufbereitung von Öl oder andere Wiederverwendungsmöglichkeiten von Öl;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Continúe la recuperación del avión.
Mit Einholen des Flugzeugs fortfahren!
   Korpustyp: Untertitel
plan de recuperación ante desastres
Plan für die Datenwiederherstellung im Falle eines Systemabsturzes
   Korpustyp: EU IATE
recuperación y custodia del equipaje
Abholung und sichere Verwahrung des Gepäcks
   Korpustyp: EU IATE
campana de recuperación en vuelo
Kappe für Auffangbergung in der Luft
   Korpustyp: EU IATE
Tenemos un problema en Recuperación.
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre está en recuperación.
Ihr Vater ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Recuperación de la cultura rural.
– Aufwertung der ländlichen Kultur.
   Korpustyp: EU DCEP
No necesito descanso y recuperación.
Ich brauche keine Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
> Productos para la recuperación energética ES
> Produkte für die Energierückgewinnung ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Es clave para la recuperación.
Es ist der Schlüssel zu einer Alkoholikergenesun…
   Korpustyp: Untertitel
Recuperación de disolventes y desgrasantes ES
Regeneration der Lösungsmittel und Fettentfernungsmittel ES
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Hay pacientes cuya recuperación asombra.
Patienten genesen wie durch ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Te prometo una verdadera recuperación.
Ich verspreche dir einen beträchtlichen Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien de Recuperación de Información.
Weiß nicht, einer aus der Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Está en recuperación, señor Self.
Sie sind zur Regeneration hier, Mr. Self.
   Korpustyp: Untertitel
Solo esperemos una recuperación rápida.
Lass uns nur hoffen das du schnell wieder gesund wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Envíen al equipo de recuperación.
Schicken Sie die Einsammeltruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilancia y Recuperación de dominios
Überwachung und Wiederbeschaffung von Domains
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recuperación de la memoria histórica DE
Der Bundeskanzler und die Regierung DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Recuperación de espermatozoides por biopsia ES
Gewinnung der Spermatozyten per Biopsie ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Recuperación de archivos de Mozy ES
In Mozy im Internet nach Dateien suchen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recuperación de archivos de Mozy ES
Dateien aus Mozy abrufen Wenn sich eine Katastrophe ereignet ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recuperación de archivos de Mozy ES
Wiederherstellen älterer Versionen der Dateien ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Recuperación de archivos de Mozy ES
Aus Mozy online ausgewählte Dateien abrufen ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proporciona cuatro asistentes de recuperación:
Das Programm bietet vier Wiederherstellungsmodi an:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recuperación del minuto de salida: EUR
Einholen der Start Minute: EUR
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
capacidad de recuperación de datos ES
die Wiederherstellbarkeit der Daten, ES
Sachgebiete: e-commerce informatik versicherung    Korpustyp: Webseite
Copia de seguridad y recuperación
Verfügbarkeit, Schutz und Aufbewahrung Ihrer Daten
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Recuperación de datos de emergencia:
Notfall Datenwiederherstellung uber ein Netzwerk:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usar un Kit de recuperación ahora desencadena el mismo efecto gráfico usado en la recuperación en una Zona de Recuperación.
Bei der Verwendung eines Erholungskits wird nun derselbe grafische Effekt ausgelöst, der auch beim Rückzug zu einem Erholungslager angezeigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Definición de recuperación mejorada de hidrocarburos.
Definition der tertiären Förderung von Kohlenwasserstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva tecnología de recuperación del calor
Betrifft: Neue Technologie zur Wärmerückgewinnung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa Energético Europeo para la Recuperación
Betrifft: Europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
   Korpustyp: EU DCEP
Su recuperación es lenta, pero mejora.
Bewegt sich langsam, aber immerhin, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuantos días libres de recuperación tengo?
Wie viele Tage Genesungsurlaub bekomme ich?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el oficial de Recuperación de Información
Ich bin Beamter der Informationsbeschaffung,
   Korpustyp: Untertitel
No sé, alguien de Recuperación de Información.
Weiß nicht, einer aus der Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Recuperación de Información es un área exclusiva.
Die Informationsbeschaffung ist ein exekutiver Zweig.
   Korpustyp: Untertitel
"y del Departamento de Recuperación de Información.
"sowie den der Abteilung Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, la Recuperación de Información es costosa.
Sam, Informationsbeschaffung ist teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Sam será ascendido a Recuperación de Información.
Sam wurde befördert, zur Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
No iré a Recuperación de Información.
Ich gehe nicht zur Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Le sobrefacturamos procedimientos de Recuperación de Información.
Man berechnete ihm zu viel für die Informationsbeschaffung.
   Korpustyp: Untertitel
Los alcohólicos en recuperación ansían el azúcar.
Alkoholiker im Heilungsprozess. Sie lechzen nach Zucker.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Fondos utilizados para la recuperación económica
Betrifft: Für den Wirtschaftsaufschwung eingesetzte Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar la recuperación económica,
im Euro-Währungsgebiet oder in der EU insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación de energía y oposición burocrática
Betrifft: Energiegewinnung und bürokratische Hürden
   Korpustyp: EU DCEP
Activar la recuperación automática de libre/ ocupado
Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
URL para la recuperación de libre/ ocupado
URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contraseña para la recuperación de libre/ ocupado
Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Codificar también con la clave de recuperación
Auch mit KMyMoney-Wiederherstellungsschlüssel verschlüsseln
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay tres formas de iniciar una recuperación:
Das Wiederherstellen kann auf drei Arten gestartet werden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– Visto el Plan Europeo de Recuperación Económica,
– unter Hinweis auf die Europäische Sozialcharta,
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Plan Europeo de Recuperación Económica,
– unter Hinweis auf das Europäische Konjunkturprogramm,
   Korpustyp: EU DCEP
durante la aplicación del plan de recuperación.
während der Durchführung des Sanierungsplans
   Korpustyp: EU DCEP
A fin de facilitar la recuperación económica,
sollte es zulässig sein, vorübergehend von
   Korpustyp: EU DCEP
Es parte del proceso de recuperación.
Das gehört zum Heilungsprozeß.
   Korpustyp: Untertitel
para establecer planes plurianuales para la recuperación
Einführung mehrjähriger Wiederauffüllungspläne für diese
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del plan de recuperación
entsprechend den Angaben des ICES
   Korpustyp: EU DCEP
23. Plan Europeo de Recuperación Económica (
23. Ein europäisches Konjunkturprogramm (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforma y recuperación de la economía (TACIS)
Unterstützung der Neuen Unabhängigen Staaten und der Mongolei (TACIS)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe socavar esa recuperación.
Diese Konjunkturerholung darf nicht untergraben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyecto piloto — Recuperación de la basura marina
Pilotprojekt — Einsammlung von Abfällen im Meer
   Korpustyp: EU DGT-TM
18. Plan de recuperación del fletán negro (
18. Wiederauffüllungsplan für Schwarzen Heilbutt im Rahmen der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afganistán no tendrá una recuperación rápida.
Für Afghanistan gibt es keine schnelle Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es un plan de recuperación.
Das ist jedoch noch kein Sanierungsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número de actividades de prevención y recuperación
Anzahl der Wiederaufbaumaßnahmen/vorbeugenden Aktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de la orden de recuperación;
eine Kopie der Zahlungsaufforderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la recuperación para la limpieza
Kontrolle der Wiederfindung nach Reinigung der Probenextrakte
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo finalizará la recuperación de la ayuda?
Wann wird die Beihilfe zur Gänze zurückgezahlt sein?
   Korpustyp: EU DGT-TM
porcentaje de recuperación total del experimento,
Gesamtrückgewinnungsrate aus dem Versuch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de la orden de recuperación;
eine Kopie der Wiedereinziehungsanordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago/recuperación que deberá efectuar la AR
Von der ZB zu zahlender/zurückzufordernder Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
incinerados con recuperación de energía [1]
verbrannt mit Energiegewinnung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breve resumen de la política de recuperación
Kurzüberblick über die bisherige Rückforderungspolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
medida para la recuperación del retraso económico
Maßnahme zur Förderung des wirtschaftlichen Aufholprozesses
   Korpustyp: EU IATE
garantizar la recuperación de los cables
ein Wiedereingleisen der Seile ermöglichen
   Korpustyp: EU IATE
Comité de Recuperación Económica y Social
Ausschuss für wirtschaftliche und soziale Erneuerung
   Korpustyp: EU IATE
unidad de una sola etapa de recuperación
Anlage mit nur einer Rückgewinnungsphase
   Korpustyp: EU IATE
excedente de la recuperación sobre dotaciones
Überschuß aus Dotierung und Auflösung
   Korpustyp: EU IATE