Majorität unserer Verbraucher ein Schale oder zwei von entspannen sich Getränkelche unten von liegen für das bessere sein Nachtrest und vollständig von zurückgewinnen.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
La posibilidad de recuperar los residuos es un resultado natural de la estrategia de concentración y contención utilizada en la gestión de residuos radiactivos.
Die Konzentrierungs- und Einschließungsstrategie , die bei der Entsorgung radioaktiven Abfalls verfolgt wird, bedeutet auch, dass der Abfall jederzeit zurückgeholt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Les dije que no intenten recuperar esto, ¿No lo hice?
Ich sagte Ihnen, dass Sie nicht versuchen sollten, das zurückzuholen.
Korpustyp: Untertitel
Compruebe varias cuentas de correo simultáneamente y recuperar correos electrónicos recibidos.
Debemos, pues, tomar iniciativas para ayudar a este pueblo a recuperar su dignidad.
Wir müssen daher Initiativen ergreifen, um diesem Volk zu helfen, seiner Würde wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la salud de Nadia que recuperó su libertad.
Auf das Wohl unserer geliebten Nadia, die ihre Freiheit wiedergewonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
la juventud perdida que no se puede recuperar, las rupturas en las constelaciones familiares o la dañada relación con el país o la cultura de origen.
DE
Die verlorene Jugend, die nicht mehr wiedergewonnen werden kann, Brüche in den Familienkonstellationen oder die geschädigte Beziehung zum Land oder der Herkunftskultur.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Este mecanismo debería contribuir también a que HSH recuperara la confianza de las contrapartes del mercado.
Dieser Mechanismus sollte dazu beitragen, dass die HSH das Vertrauen der Geschäftspartner am Markt wiedergewinnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el poder de la imaginación y un anillo corriente Jean ha recuperado la confianza.
Durch die Kraft der Fantasie, mit einem normalen Ring, hat Jean sein sein Selbstvertrauen wiedergewonnen.
Korpustyp: Untertitel
En esta plaza se encuentra la Minoritenkirche (iglesia de los Minoritas) que, una vez liberada de su decoración barroca, ha recuperado su original aspecto gótico.
ES
El indicador de beneficios de explotación se recuperó en 2006 (2,2 %) y sigue aumentando.
Der Indikator für die Unternehmensgewinne verbesserte sich 2006 wieder (2,2 %) und zeigt weiterhin einen Aufwärtstrend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tejido degradado se ha recuperado.
Das degenerierte Gewebe hat sich deutlich verbessert.
Korpustyp: Untertitel
Pero las poblaciones de peces no se han recuperado en general, y los pescadores son cada vez menos y mucho más pobres.
Doch die Bestände haben sich größtenteils nicht verbessert, und es gibt viel weniger Fischer, und diese sind viel ärmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay experiencia en la reinstauración del tratamiento con EXUBERA en pacientes que han recuperado la función pulmonar. am
Über eine Wiederaufnahme der EXUBERA-Therapie bei Patienten, deren Lungenfunktion sich wieder verbessert hat, liegen keine Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La investigación puso de manifiesto que un incremento de los precios del 3 % o un aumento del volumen de ventas bastarían para que la industria pudiera recuperar rápidamente su situación financiera.
Die Untersuchung ergab, dass ein Preisanstieg von 3 % oder eine Zunahme der Verkaufsmenge ausreichen würde, um die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs rasch zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como lo indica la evolución positiva de la mayoría de los indicadores que aparecen más arriba, durante el período considerado, la situación financiera de la industria de la Unión se recuperó parcialmente del efecto perjudicial de las importaciones objeto de dumping procedentes de la RPC.
Wie aus der positiven Entwicklung der meisten der oben aufgeführten Indikatoren ersichtlich, hat sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Union im Bezugszeitraum nach den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren mit Ursprung in der VR China teilweise verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el periodo comprendido entre 2009 y el PI, en paralelo a un aumento del consumo y una reactivación del mercado, los precios se recuperaron un 6 %, pero no alcanzaron el nivel inicial de 2008.
Von 2009 bis zum UZ verbesserten sich die Preise bei gleichzeitigem Verbrauchsanstieg und einer Erholung auf dem Markt um 6 %, konnten das Niveau von 2008 aber nicht wieder erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos partes de la RPC alegaron que las medidas no eran efectivas y debían ser suprimidas, ya que durante el período en que estuvieron vigentes la situación económica de la industria comunitaria no se recuperó de manera significativa.
Zwei Parteien in der VR China stellten die Wirksamkeit der Maßnahmen in Frage und forderten, diese aufzuheben, da sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in dem Zeitraum, für den sie eingeführt worden waren, nicht maßgeblich verbessert habe.
El Sr. Sturdy ha intentado recuperar la reducción de los incrementos mensuales, pero, como siempre ocurre en este juego miserabilista y de rigor, ha encontrado un perito mercantil mejor que él, me refiero al Sr. McSharry, que ha rechazado todo.
Herr Sturdy hat zwar versucht, die Reduzierung der monatlichen Zuschläge abzufangen, aber wie immer in diesem Spiel von Jämmerlichkeit und Härte traf er auf einen, der es mit der Buchhaltung noch genauer nahm als er, ich meine Herrn MacSharry, der alles ablehnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperarRückgewinnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos se destinarán a las comunidades más afectadas y para prestar ayuda a las familias y las empresas más afectadas por las inundaciones, así como para ayudarles a reconstruir y recuperar parte de los ingresos que han perdido a causa de la destrucción de sus negocios.
Die Mittel werden an jene Gemeinden gehen, die am härtesten getroffen wurden und jene Familien und Privatunternehmen unterstützen, die am stärksten von diesem Hochwasser heimgesucht wurden. Sie werden ihnen beim Wiederaufbau und der Rückgewinnung einiger der Einnahmen helfen, die wegen der Zerstörung ihrer Privatunternehmen verloren gingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, está totalmente claro que este reglamento entra dentro del ámbito de esta protección, y debo decir que la gran mayoría de los procesos para recuperar dinero emprendidos por la Comunidad se llevan a cabo en virtud de este reglamento.
Folglich fällt diese Verordnung ganz eindeutig in diesen Schutzbereich, und ich muss sagen, dass die überwiegende Mehrheit der Verfahren der Gemeinschaft zur Rückgewinnung der finanziellen Mittel auf der Grundlage dieser Verordnung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el etiquetado de la carne de vacuno estaba en sí pensado como una medida rápida para recuperar la confianza de los ciudadanos tras una serie de crisis y escándalos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kennzeichnung von Rindfleisch war eigentlich gedacht als schnelle Maßnahme zur Rückgewinnung des Vertrauens der Bürger zum Rindfleisch nach einer Reihe von Krisen und Skandalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El etiquetado de la carne de vacuno representa una importante etapa para recuperar la confianza de los consumidores.
Die Etikettierung von Rindfleisch ist eine wichtige Etappe bei der Rückgewinnung des Vertrauens der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicas para reducir o recuperar contaminantes antes de su descarga al sistema de recogida de aguas residuales
Techniken zur Verringerung oder Rückgewinnung der Schadstoffe vor ihrer Einleitung in das Abwassersammelsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperar el exceso de calor de los hornos, especialmente de sus zonas de enfriamiento.
Rückgewinnung der überschüssigen Ofenwärme, insbesondere aus der Kühlzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dictaminarse como tal, es importante que la pérdida sea definitiva y no exista posibilidad de recuperar el activo financiero.
Damit ein Abhandenkommen festgestellt werden kann, muss dies endgültig sein und darf keine Aussicht auf Rückgewinnung des Vermögenswerts bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tratamiento de partículas para recuperar metales no férreos (por ejemplo, partículas de horno eléctrico de arco) y la producción de ferroaleaciones, que se tratan en el BREF de la industria metalúrgica no férrea (NFM)
die Aufbereitung von Stäuben zur Rückgewinnung von Nichteisenmetallen (z. B. Staub aus Elektrolichtbogenöfen) und die Herstellung von Eisenlegierungen, die im BVT-Merkblatt für die Nichteisenmetallindustrie (NFM) behandelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
I. recuperar el calor sensible del gas residual de la instalación de refrigeración del sinterizado
I. Rückgewinnung der Abwärme aus dem Abgas des Sinterkühlers
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperar el calor sensible, si es posible, del gas residual de la parrilla de sinterizado
Rückgewinnung der Abwärme aus dem Abgas des Sinterbands, soweit möglich
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperarzurückfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta garantiza el que los intérpretes puedan recuperar al final parte del ingreso que generaron.
Dieser Vorschlag stellt sicher, dass ausübende Künstler in ihrem späteren Leben einen Teil des Einkommens, das sie generiert haben, zurückfordern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe liberarse del Consejo de Ministros y de esos Gobiernos que pretenden recuperar las cantidades no gastadas para facilitar su equilibrio presupuestario interno y también, para los más ricos, organizar una renacionalización parcial de su agricultura.
Das Europäische Parlament muß sich vom Ministerrat und jenen Regierungen freimachen, die die nicht ausgegebenen Beträge zurückfordern wollen, um ihr internes Haushaltsgleichgewicht zu verbessern und auch, für die reichsten unter ihnen, eine teilweise Renationalisierung ihrer Landwirtschaft zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá suspender, reducir, recuperar o suprimir la ayuda financiera de conformidad con las condiciones establecidas en el Reglamento (UE, Euratom) no 966/2012, o a raíz de una evaluación de la marcha del proyecto, en particular en caso de retrasos importantes en la ejecución de la acción.
Die Kommission kann die finanzielle Unterstützung gemäß den Bedingungen der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 oder nach einer Bewertung des Projektfortschritts aussetzen, herabsetzen, zurückfordern oder einstellen, insbesondere in dem Fall, dass größere Verzögerungen bei der Durchführung der Maßnahme aufgetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La institución que haya abonado prestaciones con carácter provisional por un importe superior al que finalmente le corresponda podrá dirigirse a la institución prioritaria para recuperar la diferencia según el procedimiento que se establece en el artículo 73 del Reglamento de aplicación.
Der Träger, der eine vorläufige Leistungszahlung vorgenommen hat, die höher ist als der letztlich zu seinen Lasten gehende Betrag, kann den zu viel gezahlten Betrag nach dem Verfahren des Artikels 73 der Durchführungsverordnung vom vorrangig zuständigen Träger zurückfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el préstamo concedido en virtud de una ayuda de salvamento debe considerarse una ayuda estatal incompatible, en la medida en que se mantuvo hasta después del 14 de diciembre de 2006 y, por consiguiente, Francia deberá recuperar su importe de Ernault, la empresa beneficiaria.
Daher ist das als Rettungsbeihilfe gewährte Darlehen insofern als mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar anzusehen, als es über den 14. Dezember 2006 hinaus aufrechterhalten wurde; folglich muss Frankreich es von dem begünstigen Unternehmen Ernault zurückfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De no cumplirse tales condiciones, España debe recuperar todas las ayudas correspondientes a que alude el considerando anterior.
Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt werden, muss Spanien die in der vorhergehenden Erwägung bezeichneten Beihilfen in ihrer Gesamtheit zurückfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá, tras conceder a los Estados miembros interesados la oportunidad de exponer su punto de vista, suspender y/o recuperar la ayuda financiera comunitaria en las circunstancias siguientes:
Die Kommission kann, nachdem sie den betreffenden Mitgliedstaaten Gelegenheit zur Anhörung gegeben hat, die finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft aussetzen und/oder zurückfordern, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Banco habría podido recuperar el préstamo existente en el procedimiento de liquidación.
Die Bank hätte den Kredit in einem Abwicklungsverfahren zurückfordern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia debe recuperar la ayuda incompatible del beneficiario.
Italien muss die rechtswidrige Beihilfe vom Begünstigten zurückfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, en cuanto HSY se vendió a HDW/Ferrostaal, Elefsis empezó a presentar denuncias a la Comisión, alegando que HSY se había beneficiado de diversas medidas de ayuda importantes que la Comisión debía recuperar.
In der Tat, direkt nachdem HSY an die HDW/Ferrostaal verkauft wurde, hat die Elefsis Shipyards Beschwerden an die Kommission mit der Behauptung gerichtet, dass HSY bereits viele und hohe Beihilfen bekommen hatte, die die Kommission zurückfordern müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperarabzurufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y los Estados miembros cooperarán para garantizar que los ciudadanos puedan cumplimentar, y más tarde recuperar y editar o anular, a través de Internet, el CV europeo y cualquier otro documento Europass cuya emisión no dependa de un organismo autorizado.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollen gemeinsam dafür Sorge tragen, dass der Einzelne über das Internet die Möglichkeit hat, seinen Europäischen Lebenslauf und alle anderen Europass-Dokumente, die nicht von einer offiziellen Stelle ausgestellt werden müssen, später abzurufen und zu bearbeiten oder zu entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
cumplimentar a través de Internet, y posteriormente recuperar y editar, su CV europeo y cualquier otro documento Europass cuya emisión no dependa de un organismo autorizado;
mittels Internet seinen Europäischen Lebenslauf und alle zugehörigen Europass-Dokumente, die nicht von dazu ermächtigten Behörden ausgestellt werden müssen, auszufüllen, später abzurufen und zu bearbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, puede configurar y crear filtros, seleccionar y resaltar elementos en la vista y procesar la vista para recuperar datos actualizados.
Beispielsweise können Sie Filter festlegen und erstellen, Elemente in der Ansicht auswählen und hervorheben und die Ansicht erneuern, um aktualisierte Daten abzurufen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, puede usar la API JavaScript para configurar y crear filtros, seleccionar y resaltar elementos en la vista y procesar la vista para recuperar datos actualizados.
Beispielsweise können Sie mit der JavaScript-API Filter festlegen und erstellen, Elemente in der Ansicht auswählen und hervorheben und die Ansicht erneuern, um aktualisierte Daten abzurufen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La aplicación REAL tiene el correo electrónico y la contraseña centrados con vínculos para crear una nueva cuenta o recuperar una contraseña en la parte inferior de la pantalla.
Die ECHTE App hat zentrierte Felder für E-Mail und Passwort sowie Links, um entweder ein neues Konto zu erstellen oder das Passwort abzurufen. Diese befinden sich im unteren Teil des Bildschirms.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Para recuperar su historial de pedidos, por favor, introduzca la dirección de correo electrónico que utilizó al hacer el pedido del producto (s), en el cuadro a continuación.
Geben Sie die E-Mail-Adresse, die Sie bei der Bestellung des Produkts bzw. der Produkte bereitgestellt haben, in das Feld weiter unten ein, um Ihren Bestellverlauf abzurufen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilizar herramientas fáciles de usar para realizar llamadas de lógica en Cobol/RPG/CL, recuperar y manipular datos (DB2/400), invocar objetos del sistema (colas de impresión y de datos), así como aprovechar su inversión en WebSphere, Domino y más.
Verwenden Sie einfach zu bedienende Tools um Logik aufzurufen (Cobol / RPG / CL), Daten abzurufen und zu bearbeiten (DB2/400), sich mit System-Objekte n zu befassen(Spool-Dateien, Daten-Warteschlangen) und nutzen Sie Ihre Investitionen in WebSphere, Domino und andere
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede acceder de forma remota a su perfil de copia de seguridad para recuperar sus archivos o descargarlos en otro ordenador o teléfono, así como para actualizarlos, siempre que lo desee.
Sie können aus der Ferne auf Ihr Backup-Profil zugreifen, um die Dateien abzurufen, sie auf einen anderen Computer oder auf ein Mobiltelefon herunterzuladen oder um sie so oft aktualisieren zu lassen, wie Sie möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
recuperarzurückzubekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades de recuperar el dinero de este modo son casi inexistentes.
Die Chancen, das Geld auf diesem Weg zurückzubekommen, sind äußerst gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, las autoridades nacionales deberían garantizar a los consumidores el derecho a recuperar su dinero cuando hayan comprado productos peligrosos.
Außerdem müssen die einzelstaatlichen Behörden den Verbrauchern zusichern, dass sie das Recht haben, ihr Geld zurückzubekommen, das sie für die von ihnen erworbenen gefährlichen Erzeugnisse bezahlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que los consumidores alemanes han perdido alrededor de 500 millones de euros por tener que abonar un depósito en un establecimiento y no haber podido devolver posteriormente los envases en ese lugar y recuperar así su dinero.
Man schätzt, dass dem deutschen Verbraucher etwa 500 Millionen Euro abhanden gekommen sind, weil er an irgendwelchen Stellen Pfand bezahlen musste, aber nicht die Möglichkeit hatte, seine Pfandmarken an diesen Stellen hinterher wieder einzulösen und den Pfandbetrag zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede garantizar el Consejo que no se obstaculizará la acción de la Comisión cuando utilice todos los medios de que dispone para recuperar los importes pagados indebidamente?
Kann der Rat garantieren, die Arbeit der Kommission nicht zu behindern, wenn diese alle zur Verfügung stehenden Mittel einsetzt, um die unrechtmäßig gezahlten Beträge zurückzubekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de 1990 se reorganizó y, como otras iglesias históricas, está intentando recuperar hoy en día los bienes inmuebles que le fueron confiscados.
Nach 1990 hat sie sich wieder organisiert und versucht nun, ähnlich wie andere historische Kirchen, das von ihr konfiszierte Eigentum zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se intentará recuperar los fondos mediante una compensación?
Wird man versuchen, das Geld über Schadensersatzforderungen zurückzubekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, tienen que saber que los servicios de la Comisión hicieron todo lo posible para recuperar esos montos.
Diesbezüglich kann ich Ihnen mitteilen, dass die Dienststellen der Kommission alles in ihrer Macht Stehende getan haben, um die fraglichen Summen zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es recuperar el dinero, en forma de crecimiento y empleo en Irlanda, y no castigar al país.
Es geht darum, das Geld zurückzubekommen - in Form von Wachstum und Beschäftigung für Irland - und nicht das Land zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las electoras de mi circunscripción tuvo que pagar cuantiosas facturas y pasar por los tribunales durante tres años antes de recuperar a su hijo de su pareja griega.
Einer meiner Wählerinnen, deren Lebensgefährte Grieche war, sind Unmengen an Rechnungen über Anwalts- und Prozessgebühren entstanden, und sie musste drei Jahre durch alle Instanzen gehen, um ihre Kinder zurückzubekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no llegamos a ser plenamente capaces de recuperar el dinero erróneamente desembolsado -tal como indica este informe de propia iniciativa- esto dará una imagen muy fea de la UE.
Wenn wir - so wie im Initiativbericht beschrieben - nicht ausreichend in der Lage sind, die zu Unrecht ausgezahlten Gelder wieder zurückzubekommen, wirft das ein schlechtes Licht auf die Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperarwiederhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá haya llegado la hora de pensar en una estrategia más viable para recuperar la confianza.
Vielleicht ist es an der Zeit, über eine nachhaltigere Strategie nachzudenken, mit der das Vertrauen wiederhergestellt werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es necesario recuperar la confianza en el Banco Central Europeo.
Das Vertrauen in die Europäische Zentralbank muss nach unserem Dafürhalten wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar el modelo y recuperar la confianza.
Er hat das Modell verbessert und das Vertrauen wiederhergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión destaca la necesidad de recuperar la talla política de la Asamblea General, reivindicando su papel como principal órgano de deliberación universal.
Die Kommission hebt hervor, dass das politische Profil der Generalversammlung wiederhergestellt und ihre Rolle als wichtigstes universelles Beratungsgremium behauptet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la Autoridad Alimentaria Europea está dirigida, sobre todo, a recuperar la confianza.
Mit der Einrichtung der Europäischen Lebensmittelbehörde soll nun primär dieses Vertrauen wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, hay que recuperar la confianza de los consumidores europeos en la seguridad de los alimentos, y la creación de una Autoridad Alimentaria Europea supone un primer gran paso en esa dirección.
Auf jeden Fall muss das Vertrauen der europäischen Verbraucher in die Lebensmittelsicherheit wiederhergestellt werden, und die Einrichtung einer Europäischen Lebensmittelbehörde stellt dabei einen ersten bedeutenden Schritt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco sobre seguridad alimentaria constituye una propuesta que aspira a recuperar la confianza de los consumidores en toda la cadena alimentaria.
Das Weißbuch über Lebensmittelsicherheit ist ein Vorschlag, mit dem das Vertrauen der Verbraucher in die gesamte Nahrungskette wiederhergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema que debe abordarse con urgencia, sobre todo para que, como todos desearíamos, la Unión Europea pueda solucionar este problema que afecta a los ciudadanos de la Unión y pueda así recuperar la necesaria credibilidad a los ojos de los ciudadanos de los Estados miembros.
Dieser Gegenstand sollte mit besonderer Dringlichkeit behandelt werden, wenn - wie wir alle es wünschen - die EU sich mit diesen Problemen befassen soll, daß alle Bürger der Union betrifft, und wenn die erforderliche Glaubwürdigkeit der Union auf seiten der Bürger und der Mitgliedstaaten wiederhergestellt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permitiría recuperar un cierto grado de confianza en el uso de Internet.
Dadurch könnte ein gewisses Vertrauen in die Internetnutzung wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter acogedor y la solidaridad con quienes sufren son dos características europeas inspiradas en el cristianismo y que sería bueno recuperar en su totalidad.
Gastfreundschaft und Solidarität gegenüber denjenigen, die Leid erfahren, sind zwei christlich geprägte europäische Eigenschaften, die vollständig wiederhergestellt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperarabrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europol podrá recuperar los datos cuando sea necesario para el cumplimiento de un cometido concreto.
Europol kann Daten abrufen, soweit dies im Einzelfall zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se recomienda que el sistema de contador inteligente pueda almacenar datos de consumo del cliente durante un período de tiempo razonable para que este y cualquier tercero designado por el consumidor pueda consultar y recuperar datos sobre el consumo previo.
Ferner wird empfohlen, dass intelligente Messsysteme die Kundenverbrauchsdaten während eines angemessenen Zeitraums speichern können sollten, damit der Kunde und jeder von dem Verbraucher benannte Dritte Daten über den vergangenen Verbrauch einsehen und abrufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuperar artistas similares: esto hará que & amarok; pida a last. fm una lista de artistas similares al que esté escuchando. También se mostrarán en el menú contextual. Nota: no necesita un perfil de last. fm para recuperar artistas similares, solo tiene que marcar esta casilla.
Ähnliche Interpreten abrufen: Nach Aktivierung dieser Einstellung wird & amarok; eine Liste mit ähnlichen Interpreten zu dem jeweils gespielten Stück abrufen. Sie können die Liste im Kontext-Browser einsehen. Anmerkung: Sie benötigen kein last.fm-Profil, um diese Funktion nutzen zu können.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
De esta manera, podrá recuperar archivos cuando los necesite, desde cualquier dispositivo, y contará con un backup online en caso de que le ocurra algo a su hardware local.
Auf diese Weise können Sie Dateien bei Bedarf mit jedem Gerät abrufen und verfügen zudem über ein Online-Backup – für den Fall, dass Ihre lokale Hardware ausfällt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos ajustes permiten a las apps buscar contenido nuevo y descargar actualizaciones, o bien recuperar contenido actualizado en segundo plano cuando reciben notificaciones push.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Apps nach neuen Inhalten suchen und Aktualisierungen laden oder aktualisierte Inhalte im Hintergrund abrufen, wenn sie Push-Benachrichtigungen erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si escribes tres veces la contraseña de inicio de sesión equivocada, se te preguntará si tienes la posibilidad de recuperar tu clave a través de Apple.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
recuperaraufzuholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, mis felicitaciones al Comisario Patten, al Comisario Verheugen y al Ministro Zuzul, que ha trabajado mucho durante los últimos meses para recuperar el gran retraso acumulado por Croacia.
Herr Präsident, ich beglückwünsche die Kommissare Patten und Verheugen sowie Herrn Minister Zuzul, der in den letzten Monaten eine große Arbeit geleistet hat, um den gewaltigen Rückstand Kroatiens aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe Paciotti supone un primer paso para intentar recuperar el retraso acumulado en materia de defensa de la vida privada y de los datos personales.
(FR) Der Bericht Paciotti stellt einen ersten Schritt dar in dem Versuch, den Rückstand beim Schutz des Privatlebens und der personenbezogenen Daten aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos países están teniendo la oportunidad de recuperar el tiempo que perdieron como resultado de sus circunstancias políticas internas, pero se ha hecho referencia a temas desesperadamente graves que son motivo de gran preocupación como, entre otros, la capacidad de absorción de esos países, y la capacidad de funcionamiento del mercado interior.
Die Länder haben die Chance, die Zeitverluste, die aufgrund innenpolitischer Umstände entstanden sind, noch aufzuholen, aber es sind sehr wohl dramatische Dinge angesprochen worden, bei denen es starke Bedenken gibt, so etwa die Absorptionsfähigkeit dieser Länder, die Funktionsfähigkeit des Binnenmarktes und ähnliche Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguida señora Comisaria, señoras y señores, una meta declarada de la política europea es recuperar el retraso, persistente y peligroso, en materia de innovación respecto de EE.UU y Japón.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ein erklärtes Ziel europäischer Politik ist es, den mittlerweile andauernden und gefährlichen Innovationsrückstand zu den USA und zu Japan aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los seis países candidatos que ahora inician las negociaciones también vamos a trabajar con todo el empeño con vistas a garantizar que se les brinda la oportunidad de recuperar el tiempo que hayan podido perder, sin que con ello se cuestionen en absoluto los procesos de negociación ya en curso.
Mit den sechs Bewerberländern, die jetzt Verhandlungen aufnehmen, werden wir ebenfalls mit größtem Engagement zusammenarbeiten, damit sie Gelegenheit erhalten, die möglicherweise verlorene Zeit aufzuholen, ohne hierdurch die bereits laufenden Verhandlungsprozesse auch nur im geringsten in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos dos años, es cierto, se ha constatado un distanciamiento debido al Gobierno laborista de Malta, respecto a hace dos años cuando Malta cumplía plenamente los criterios de Maastricht y ahora se trata de recuperar la situación anterior.
Es stimmt, daß es einige Abweichungen gab, welche die Labour-Regierung Maltas in den letzten zwei Jahren im Vergleich zu der Zeit davor, als Malta die Maastricht-Kriterien vollständig erfüllte, verursacht hat und die es nun aufzuholen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene buenas posibilidades de recuperar la ventaja que llevan muchos malhechores y de aplicarles la pena justa.
Sie hat gute Chancen, den Vorsprung vieler Übeltäter aufzuholen und sie der gerechten Strafe zuzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante esta sesión parlamentaria, se nos va a brindar una buena oportunidad de recuperar el tiempo perdido en la creación de un mercado único de servicios.
Diese Parlamentstagung ist für uns eine gute Gelegenheit, die Zeit, die im Hinblick auf die Schaffung eines gemeinsamen Dienstleistungsmarktes verloren gegangen ist, aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ephremidis, dejaremos constancia de ello en el Acta, pero con su cooperación, vamos a tratar de recuperar el tiempo perdido.
Herr Ephremidis, wir werden dies im Protokoll vermerken; mit Ihrer guten Zusammenarbeit werden wir jedoch die verlorene Zeit aufzuholen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia está realizando un gran esfuerzo para recuperar el retraso acumulado.
Von Italien werden heute erhebliche Anstrengungen unternommen, um die eingetretenen Verzögerungen aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperarwiederzugewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es urgente e importante recuperar la imparcialidad frente a todos y, en particular, frente a Israel.
Meiner Ansicht nach ist es dringend geboten, die Unparteilichkeit gegenüber allen und insbesondere gegenüber Israel wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, acojo con gran satisfacción el llamamiento realizado por Martin Schulz para que intentemos recuperar la confianza de nuestros ciudadanos, y ello equivale a decir la verdad y no recurrir a la simplificación excesiva.
(FR) Herr Präsident, ich begrüße sehr, dass Martin Schulz uns dazu aufgerufen hat, zu versuchen, das Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger wiederzugewinnen, und das bedeutet, dass wir ihnen die Wahrheit sagen und die Dinge nicht zu sehr vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, tras la dimisión de la anterior Comisión, se hace necesario rectificar algunos errores y anomalías y recuperar la confianza perdida.
Erstens: Es geht darum, nach dem Rücktritt der alten Kommission Fehlentwicklungen und Mißstände zu korrigieren und verloren gegangenes Vertrauen wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ideal para nosotros sería descartar la PPC o que el Reino Unido la abandonase, lo que permitiría a los Estados miembros recuperar el control de sus aguas.
Ideal für uns wäre die Aufhebung der GFP oder der Ausstieg des Vereinigten Königreichs, und damit würde es den Mitgliedstaaten ermöglicht, die Kontrolle über ihre Gewässer wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente debemos conseguir recuperar la confianza de los consumidores.
Es muß ganz einfach gelingen, das Vertrauen der Verbraucher wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual también significa, en primer término, recuperar la confianza de los consumidores, que se ha perdido en un grado dramático en los últimos años.
Verbesserung heißt vor allem auch, das Vertrauen der Konsumenten wiederzugewinnen, das in den vergangenen Jahren auf dramatische Art und Weise verloren gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sintomático que las lenguas minoritarias estén completamente ausentes del Plan D iniciado por la Comisión Europea para recuperar la confianza de los ciudadanos de la Unión Europea, cuando uno de cada siete ciudadanos europeos habla una lengua minoritaria.
Bezeichnenderweise fanden Minderheiten im Plan D, der von der Europäischen Kommission initiiert wurde, um das Vertrauen der Bürger der Europäischen Union wiederzugewinnen, keine Berücksichtigung, obwohl jeder siebte europäische Bürger eine Minderheitensprache spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, tomar iniciativas para ayudar a este pueblo a recuperar su dignidad.
Wir müssen daher Initiativen ergreifen, um diesem Volk zu helfen, seiner Würde wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la oportunidad de reconocerlo para demostrarles que hemos escuchado y para recuperar y reconstruir su confianza.
Wir haben jetzt eine Chance, dies anzuerkennen, zu zeigen, dass wir zugehört haben, und ihr Vertrauen wiederzugewinnen und es wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor enfoque sería probablemente invertir, precisamente, en esta reconstrucción y en el comercio a fin de recuperar la confianza que hemos perdido.
So wäre der beste Ansatz wahrscheinlich der, genau in diesen Wiederaufbau und in den Handel zu investieren, um das verloren gegangene Vertrauen wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperarwiedererlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no es demasiado tarde; Europa puede recuperar su liderazgo aumentando inmediatamente su objetivo de reducción a un 30 % y destinando como mínimo 30 000 millones de euros para ayudar a los países del Sur.
Es ist nicht zu spät; Europa kann seine Führung wiedererlangen, indem es seine Reduktionsziele sofort auf 30 % erhöht und den Ländern des Südens mindestens 30 Mrd. EUR an Hilfsmitteln gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede recuperar la gloria de que gozó en tiempos en el escenario mundial.
Es kann den Ruhm auf der Weltbühne, den es einst hatte, nicht wiedererlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, Grecia debe recuperar su credibilidad.
Mit anderen Worten, Griechenland muss seine Glaubwürdigkeit wiedererlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- mediante una importante reducción de la jornada laboral, de modo que los trabajadores puedan recuperar su espíritu creativo y restablecer el equilibrio entre su vida laboral y su vida familiar.
- durch eine erhebliche Kürzung der Arbeitszeit, damit die Arbeitnehmer ihre Kreativität wiedererlangen und das verloren gegangene Gleichgewicht zwischen Berufs- und Familienleben wiederherstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran Bretaña debería recuperar el control de su política exterior y de seguridad y defensa.
Großbritannien sollte die Kontrolle über seine eigene Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik wiedererlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, todos nuestros esfuerzos deberían centrarse en que todos aquellos y aquellas que están hoy excluidos del progreso debido a una mundialización mal controlada puedan mantener o recuperar su dignidad.
Infolgedessen sollte unser ganzes Bemühen darauf ausgerichtet sein, dass all die Männer und Frauen, die aufgrund einer ungezügelten Globalisierung heute vom Fortschritt ausgeschlossen sind, ihre Würde bewahren bzw. wiedererlangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley francesa estipula que un representante electo del Parlamento Europeo que entre a formar parte del Gobierno puede recuperar su cargo cuando deje de formar parte de él.
Das französische Gesetz besagt, dass gewählte Vertreterinnen und Vertreter des Europäischen Parlaments, die der Regierung angehören, ihren Sitz wiedererlangen können, wenn sie die Regierung verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos indicadores deben hacernos comprender que hay que salir de la zona euro y que las naciones deben recuperar sus competencias en materia de decisiones económicas, sociales y monetarias en una Europa libre, en la que primen la protección y la preferencia nacional y comunitaria.
Aus diesen Fakten geht eindeutig hervor, dass es besser ist, das Euro-Währungsgebiet zu verlassen, und dass die Nationen ihre wirtschafts-, sozial- und geldpolitischen Entscheidungsbefugnisse in einem freien Europa wiedererlangen müssen, in dem der Schutz der nationalen und gemeinschaftlichen Präferenz Vorrang genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho se sospecha que esta minoría desea recuperar su antigua posición de privilegio.
Diese Minderheit steht sogar im Verdacht, ihre frühere privilegierte Stellung wiedererlangen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres Estados bálticos, al cabo de cincuenta años de ocupación soviética, han podido recuperar finalmente su soberanía y sus libertades.
Nach 50 Jahren sowjetischer Besetzung konnten die drei baltischen Staaten endlich ihre Souveränität und Freiheit wiedererlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperarerholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, es bueno que se indiquen periodos y zonas donde la población de peces se pueda recuperar y donde se prohíba, por lo tanto, en ese periodo la pesca.
Deshalb ist es zu begrüßen, dass Zeiten und Gebiete ausgewiesen werden, in denen sich der Fischbestand erholen soll, d. h. also, wann und wo nicht mehr gefischt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso antes de que los políticos y los diplomáticos tuviesen tiempo de recuperar el aliento, la Comunidad Europa se vio obligada a responder, aun cuando fuese únicamente en los términos de lo dispuesto en el Tratado de Roma, al que se ha referido el señor De Maizière.
Bevor Politiker und Diplomaten Gelegenheit hatten, sich zu erholen, musste die Europäische Gemeinschaft reagieren, wenn auch nur im Bezug auf die Bedingungen des Vertrags von Rom, auf den Herr de Maizière verwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la necesidad de recuperar determinadas poblaciones de peces amenazados, el respaldo a los Estados miembros debe continuar de tal forma que puedan cumplir sus obligaciones de controlar, supervisar e inspeccionar las actividades pesqueras en las zonas de su jurisdicción.
Etliche gefährdete Fischbestände müssen sich dringend erholen, und deshalb muss die Unterstützung für die Mitgliedstaaten so fortgeführt werden, dass diese ihren Pflichten zur Kontrolle, Überwachung und Inspektion von Fischereitätigkeiten in ihren Hoheitsgebieten nachkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay cuestiones realmente importantes que es preciso examinar y, sin embargo, contra toda lógica, los Gobiernos siguen apoyando la acuicultura cuando, en varios sentidos, harían mucho mejor en dedicar su tiempo y sus recursos a rehabilitar los hábitats naturales del salmón para poder recuperar las poblaciones de salmón salvaje.
In diesem Zusammenhang gibt es einige wirklich wichtige Probleme, die untersucht werden müssen, und doch setzen die Regierungen merkwürdigerweise ihre Unterstützung für die Aquakultur fort, obwohl es in vielerlei Hinsicht möglicherweise sinnvoller wäre, ihre Zeit und Ressourcen für die Sanierung der natürlichen Lebensräume von Lachs zu verwenden, damit sich die Wildlachsbestände erholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que sea el caso, al Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea le gustaría enfatizar la importancia de la cooperación regional, así se podrá recuperar la economía local en Asia Central.
Auf jeden Fall möchte die Fraktion der Grünen/ Freie Europäische Allianz die Wichtigkeit einer regionalen Zusammenarbeit unterstreichen, damit sich die lokale Wirtschaft in Zentralasien erholen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nos sentimos aliviados de que estéis bien y esperamos que os podáis recuperar rápidamente también de esta terrible experiencia psicológica.
Wir alle sind erleichtert, dass es Ihnen im Großen und Ganzen gut geht, und ich wünsche Ihnen, dass Sie sich von diesem schrecklichen Erlebnis auch psychisch bald erholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo como parlamentarios, y mi trabajo como presidente de la Comisión de Pesca, es asegurar que se puedan recuperar las reservas de peces.
Unsere Aufgabe als Abgeordnete und meine Aufgabe als Vorsitzender des Ausschusses für Fischerei ist es, dafür zu sorgen, dass sich die Fischbestände erholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, han pasado nueve meses desde que la economía se empezó a recuperar de la profunda recesión y puede hacer falta cierto tiempo este año antes de que el frágil incremento de la actividad económica tenga un impacto en la inversión de la tendencia del mercado de trabajo.
Aber es hat neun Monate gedauert, bis die Wirtschaft begonnen hat, sich von der tiefen Rezession zu erholen. Und es kann dieses Jahr einige Zeit dauern, bevor die zerbrechliche Belebung des Wirtschaftsgeschehens einen Einfluss auf die Umkehr des Trends im Arbeitsmarkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción en Europa nunca se podrá recuperar, si los productores no disfrutan de las mismas garantías que otros países en los que ya hay un reglamento sobre la marca de origen de los productos vigente.
Die Produktion in Europa wird sich nie erholen können, wenn unsere Produzenten nicht dieselben Garantien wie andere Länder erhalten, in denen bereits eine Regelung zur Ursprungskennzeichnung in Kraft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la investigación demostró que durante el período de investigación la industria de la construcción se empezaba a recuperar de los efectos de la crisis económica a pesar de que los indicadores de la industria de la Unión seguían mostrando una tendencia a la baja.
Zunächst ergab die Untersuchung, dass die Baubranche im UZ gerade begonnen hatte, sich von den Auswirkungen des Konjunkturabschwungs zu erholen, während die Indikatoren des Wirtschaftszweigs der Union weiterhin einen Abwärtstrend anzeigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperarzurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), el debate sobre las finanzas de Europa no debe reducirse a una disputa entre unos Estados miembros que quieren recuperar su dinero.
Für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) darf die Aussprache über Europas Finanzen nicht auf das Niveau eines Streites zwischen Mitgliedstaaten abfallen, die ihr Geld zurück wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los tipos de interés irlandeses, aquellos de nosotros que hemos prestado fondos a otro Estado miembro merecemos un tipo de interés que refleje el riesgo, pero también queremos recuperar nuestro dinero.
Zum irischen Zinssatz: Diejenigen von uns, die einem anderen Land Geld geliehen haben, verdienen einen Zinssatz, der das Risiko widerspiegelt, aber wir wollen auch unser Geld zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que lo que debía haber dicho es que no tiene intención de asignar fondos adicionales al presupuesto de la Unión Europea y, en realidad, desea recuperar fondos.
Was der Rat hätte sagen sollen, ist, daß er nicht beabsichtigt, noch mehr Geld in den europäischen Haushalt einzustellen, sondern daß er im Gegenteil Geld zurück haben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la consiga "Queremos recuperar nuestro dinero" también incluye, obviamente, aquí y ahora, las correcciones financieras y las reclamaciones.
Aber unter dem Motto "Wir wollen unser Geld zurück " geht es natürlich auch darum, hier und heute Finanzkorrekturen und Rückforderungen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inquietud de la Comisión de Control Presupuestario es precisamente el hecho de que nunca estamos seguros de lo que la Comunidad va a pedir que se le devuelva, ni de lo que va a hacer la Comisión para recuperar el dinero que se ha abonado indebidamente.
Der Ausschuß für Haushaltskontrolle sieht das Problem, daß wir niemals sicher sind, wieviel die Gemeinschaft zurückverlangen sollte und was die Kommission unternehmen sollte, um Gelder, die zu Unrecht gezahlt wurden, zurück zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente quiere recuperar Osetia del Sur y Abjazia. Naturalmente en su orden del día figura el veto a la importación de vino y agua mineral procedentes de Georgia.
Er will transparente Grenzen - im Grunde will er Abchasien und Südossetien zurück - und er hat natürlich auch das Einfuhrverbot für georgische Weine und Mineralwasser auf die Tagesordnung gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las declaraciones, los clientes seguían haciendo cola fuera del banco, tratando de recuperar su dinero.
Was auch gesagt wurde, die Kunden standen draußen Schlange und wollten ihr Geld zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hungría procederá a recuperar del beneficiario la ayuda mencionada en el artículo 1.
Ungarn fordert die in Artikel 1 genannten Beihilfen vom Begünstigten zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irlanda deberá recuperar de los beneficiarios las ayudas incompatibles concedidas en el marco del régimen de ayuda al que se refiere el artículo 1.
Irland fordert die unvereinbare Beihilfe, die im Rahmen der in Artikel 1 genannten Regelung gewährt wurde, von den Begünstigten zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania deberá recuperar la parte de la ayuda mencionada en el artículo 3 que ya haya sido puesta a disposición de DHL (es decir, la comisión de garantía para el período que va del 1 de octubre de 2007 hasta la supresión de las garantías ilimitadas).
Deutschland fordert den Teil der in Artikel 3 genannten Beihilfe, der DHL bereits zur Verfügung gestellt wurde (d. h. die Garantiegebühr für den Zeitraum vom 1. Oktober 2007 bis zur Aufhebung der unbeschränkten Garantien), zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperarwiederzuerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, hemos de preguntarnos a nosotros mismos qué podemos hacer para recuperar la confianza de la gente en la Unión Europea y sus instituciones.
Deshalb müssen wir uns fragen, was wir tun können, um das Vertrauen der Menschen in die Europäische Union und ihre Institutionen wiederzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carecemos de instrumentos que permitan la convergencia entre estas economías, lo que permitirá a Europa recuperar su equilibrio, lo que permitiría el crecimiento de Europa.
Es fehlen uns Instrumente, die eine Konvergenz zwischen diesen Volkswirtschaften ermöglichen würden, die es Europa ermöglichen würden, sein Gleichgewicht wiederzuerlangen, wodurch Europa wachsen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje invita a la Unión Europea a no ahorrar ningún esfuerzo para que este país, herido por decenios de violencia, que tanto ha sufrido los conflictos de la región, pueda recuperar su plena soberanía, recuperar su estabilidad, construir una auténtica sociedad democrática a través de unas elecciones libres.
Mit dieser Botschaft ist die Europäische Union aufgefordert, keine Mühe zu scheuen, um es diesem durch jahrzehntelange Gewalt gepeinigten Land, das schwer unter den Konflikten in der Region gelitten hat, zu ermöglichen, seine vollständige Souveränität und seine Stabilität wiederzuerlangen und auf dem Wege freier Wahlen eine wirklich demokratische Gesellschaft zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal responsabilidad de Europa, incluso antes de ayudar a los nacionales de terceros países que residen en nuestros países, es poner en práctica medidas económicas, políticas y sociales que ayuden a nuestros ciudadanos, en primer lugar, a conseguir o recuperar empleo.
Europas Hauptverantwortung besteht darin, noch bevor in unseren Staaten ansässige Drittstaatsangehörige Unterstützung erfahren, wirtschaftliche, politische und soziale Maßnahmen zu ergreifen, die zunächst unseren Bürgerinnen und Bürgern helfen, Arbeit zu finden oder wiederzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creemos que para tener crecimiento necesitamos confianza y a menos que los mercados financieros de Europa recuperen la confianza no podremos alcanzar ese nivel superior de crecimiento y recuperar el potencial de crecimiento que existía antes de la crisis.
Natürlich sind wir der Meinung, dass Vertrauen die Voraussetzung für Wachstum ist, und solange das Vertrauen in die Finanzmärkte in Europa nicht zurückkehrt, werden wir nicht in der Lage sein, dieses höhere Wachstumsniveau zu erreichen bzw. das Wachstumspotential vor der Krise wiederzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente los contribuyentes europeos tienen todo el derecho a exigir al sector bancario europeo, y por tanto a los bancos europeos, que realicen los esfuerzos necesarios para permitir a las autoridades fiscales de los Estados miembros recuperar parte de los ingresos fiscales que están perdiendo por evasión o fraude.
Heute ist es vollkommen gerechtfertigt, dass Europas Steuerzahler den europäischen Bankensektor, und damit die europäischen Banken auffordern, den notwendigen Einsatz zu zeigen, um es den Steuerbehörden der Mitgliedstaaten zu ermöglichen, einen Teil des Steuereinkommens, den sie durch Steuerflucht oder -betrug verlieren, wiederzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución para el Reino Unido es, por supuesto, abandonar la Unión Europea, recuperar el control de nuestras aguas territoriales y devolver la cordura a una industria pesquera nacional revitalizada.
Für Großbritannien ist die Lösung natürlich, aus der Europäischen Union auszutreten, die Kontrolle unserer territorialen Gewässer wiederzuerlangen und ein neu belebtes nationales Fischereiwesen wieder in vernünftige Bahnen zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos suscrito una propuesta de resolución de nuestro grupo sobre la situación en Túnez, en la que aplaudimos la determinación que muestra el pueblo tunecino para recuperar su libertad y poner fin al régimen existente, y mostramos nuestra solidaridad con todos los progresistas del país y con su pueblo.
Wir haben einen Entschließungsantrag unserer Fraktion zur Situation in Tunesien unterzeichnet, in dem wir uns vor der Entschlossenheit der Menschen in Tunesien, ihre Freiheit wiederzuerlangen und dem bestehenden Regime ein Ende zu setzen, verneigen und wir uns mit allen progressiven Kräften in Tunesien und den Menschen dort solidarisch erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la clave para recuperar la confianza de los ciudadanos en el proyecto europeo.
Sie ist der Schlüssel, um das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in das europäische Projekt wiederzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas decisiones conseguiremos recuperar la confianza de los ciudadanos europeos.
Nur mit diesen Entscheidungen wird es uns gelingen, das Vertrauen des europäischen Volkes wiederzuerlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperarRückforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar un sistema de control presupuestario impecable, la Comisión ha propuesto ampliar los plazos para recuperar los fondos que se pagaron por error y por motivos equivocados.
Im Interesse einer einwandfreien Haushaltskontrolle schlägt die Kommission vor, die Fristen für die Rückforderung von fälschlich gezahlten Mitteln zu verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la presión de la Comisión de Control Presupuestario, la Comisión ha mejorado el método de supervisión de las cuentas y ha prometido hacer más esfuerzos para recuperar los desembolsos efectuados erróneamente.
Unter dem Druck des Ausschusses für Haushaltskontrolle hat die Kommission die Art und Weise der Rechnungsprüfung verbessert und versprochen, sich stärker um die Rückforderung von zu Unrecht gezahlten Mitteln zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos intensificando asimismo los esfuerzos para recuperar los importes concedidos indebidamente bajo forma de ayudas de Estado.
Außerdem verstärken wir derzeit unsere Bemühungen um die Rückforderung von Beträgen, die rechtswidrig als staatliche Beihilfen gezahlt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Bösch destaca de forma muy acertada la importancia de recuperar los fondos comunitarios.
Der Bericht von Herrn Bösch unterstreicht zu Recht die Bedeutung der Rückforderung von Gemeinschaftsmitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo disposición contraria en una decisión específica, el tipo de interés que se empleará a fin de recuperar las ayudas estatales concedidas, contrariamente a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 88 del Tratado, será un tipo anual fijado para cada año natural.
Wenn nicht in einer Einzelentscheidung anders festgelegt, ist der bei der Rückforderung der unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gewährten staatlichen Beihilfen angewandte Zinssatz ein für jedes Kalenderjahr bestimmter effektiver Jahreszins.
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades para evitar y recuperar las posibles compensaciones excesivas.
Maßnahmen zur Vermeidung und Rückforderung einer etwaigen Überkompensation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, sería razonable evitar recursos para recuperar importes irrisorios mediante procedimientos cuyo coste supere el de los importes que se desea recuperar.
Es wäre somit vernünftig, Rechtstreitigkeiten wegen Rückforderung geringfügiger Beträge, deren Verfahren mit höheren Kosten einherginge als Beträge einzuziehen sind, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pondrán a disposición de la Comisión toda la información sobre las irregularidades y los casos de presunto fraude detectados, así como sobre las medidas adoptadas con arreglo a lo dispuesto en la sección III del presente capítulo para recuperar los importes pagados indebidamente a causa de dichas irregularidades y fraudes.
Die Mitgliedstaaten halten Informationen über die festgestellten Unregelmäßigkeiten und mutmaßlichen Betrugsfälle sowie über Maßnahmen gemäß Abschnitt III dieses Kapitels zur Rückforderung der aufgrund der Unregelmäßigkeiten und Betrugsfälle zu Unrecht gezahlten Beträge zur Verfügung der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, aun en el caso de que se hubiera concedido una ayuda estatal ilegal, sería imposible recuperar la ayuda concedida a NordBook [5].La empresa ha dejado de ejercer actividades económicas y no hay empresa sucesora.
Selbst wenn unrechtmäßige staatliche Beihilfen gewährt wurden, wäre daher die Rückforderung der gewährten Beihilfen von NordBook unmöglich [5].Das Unternehmen hat jede Wirtschaftstätigkeit eingestellt und es gibt kein Nachfolgeunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de aceptar esta pérdida de 4500000 NLG (2 millones de euros), los socios prefirieron convertir 3 millones de NLG (1300000 euros) en un préstamo con intereses y recuperar el saldo.
Statt diesen Verlust von 4,5 Mio. NLG (2 Mio. EUR) zu akzeptieren, gaben die Mitglieder der Umwandlung eines Betrags von 3 Mio. NLG (1,3 Mio. EUR) in ein verzinsliches Darlehen und der Rückforderung des Restbetrags den Vorzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperarzurückzufordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego, le pido al Presidente que lleve el mensaje de que empezamos a recuperar nuestra ayuda -y lo tomamos en serio- de cara a Monterrey.
Und schließlich bitte ich den Präsidenten, die Botschaft zu überbringen, dass wir angesichts von Monterrey anfangen - und das meinen wir ernst - unsere Hilfe zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto informes que apuntan a que actualmente existen ámbitos claramente problemáticos, pero cuando lleguemos a 1995 en nuestros sistemas de liquidación de cuentas, está claro que haremos pleno uso de la información que ahora recibimos del Tribunal para recuperar los fondos de los Estados miembros.
Uns liegen Berichte vor, daß heute offenkundig einige Problembereiche bestehen, doch wenn wir in unseren Rechnungsabschlußsystemen zum Jahr 1995 kommen, ist klar, daß die Informationen, die wir jetzt vom Hof erhalten, vollständig dafür verwendet werden, die Gelder von den Mitgliedstaaten zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las cifras están disponibles gracias a la Comisión de Control Presupuestario, la cual sirve para recuperar el dinero utilizado de forma errónea.
All diese Zahlen sind beim Ausschuss für Haushaltskontrolle erhältlich, in Bezug auf das, was getan wurde, um fälschlich gezahltes Geld zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena que muchas veces la labor que se lleva a cabo, primero para evitar que se pierda dinero y después para recuperar los fondos que se han perdido, sea demasiado técnica y tediosa para que se informe de ella, por no decir que salga en los titulares de los periódicos.
Bedauerlicherweise sind die Maßnahmen, die ergriffen werden, um zunächst den Verlust von Mitteln zu vermeiden oder die verloren gegangenen Mittel zurückzufordern, in den meisten Fällen zu fachspezifisch oder zu ermüdend, als dass darüber berichtet würde oder sie in die Schlagzeilen geraten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hubo un proyecto de catastro en Grecia que fue un fracaso, si me permite que lo diga así de claro, y por ese motivo la Comisión decidió recuperar el importe total de la contribución.
Es hat schon einmal ein Kataster-Projekt in Griechenland gegeben, das ein Misserfolg war – wenn ich das so deutlich formulieren darf –, weshalb die Kommission sich entschied, die Förderung in voller Höhe zurückzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia debe adoptar, pues, todas las medidas necesarias para recuperar de los beneficiarios la ayuda incompatible.
Italien ist somit gehalten, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die gewährte unvereinbare Beihilfe von den Begünstigten zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe global (principal e intereses) que deberá recuperar de cada beneficiario por las ayudas a las que no se les pueda aplicar la norma de minimis;
der Gesamtbetrag (Hauptforderung und Zinsen), der von jedem Begünstigten zurückzufordern ist, der Beihilfen erhalten hat, die nicht unter die De-minimis-Regelung fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, Francia se ha comprometido a recuperar la ayuda 44 septies antes de proceder a la entrega de la nueva ayuda.
Im vorliegenden Fall hat Frankreich zugesagt, die Beihilfe nach Artikel 44 septies vor Auszahlung der neuen Beihilfe zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente tiene derecho a recuperar del operador los costos y gastos de la evaluación de los daños y de la aplicación de cualesquiera medidas apropiadas de respuesta e incidentales de ambas.
Die zuständige Behörde hat das Recht, vom Betreiber die Kosten und Auslagen zurückzufordern, die durch die Bewertung des Schadens und die Umsetzung aller geeigneten Abhilfemaßnahmen und im Zusammenhang damit angefallen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, Francia deberá adoptar todas las medidas necesarias para recuperar de la SNCM las compensaciones que esta última ha recibido en concepto de servicio adicional del CDSP desde el 1 de julio de 2007.
Folglich muss Frankreich alle erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um von der SNCM sämtliche Ausgleichszahlungen, die diese für den im Rahmen des Vertrags betriebenen Zusatzdienst seit dem 1. Juli 2007 erhalten hat, zurückzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperarwiederherstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que recuperar la credibilidad de nuestros instrumentos de gobernanza económica y del Estado de Derecho ahora que estamos debatiendo nuestra nueva Constitución.
Wir müssen die Glaubwürdigkeit unserer Instrumente zur Lenkung der Wirtschaft und als eine Gemeinschaft des Rechts wiederherstellen, gerade jetzt angesichts der Verfassungsdebatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que recuperar la estabilidad y la confianza, y creo que se está haciendo un enorme esfuerzo para ello.
Wir müssen die Stabilität und das Vertrauen wiederherstellen, und ich denke, dass dafür erhebliche Anstrengungen unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Presidente, y termino porque ya agoto mi tiempo, que si queremos recuperar la credibilidad de los consumidores medidas como éstas y otras deben de hacerse efectivas de forma inmediata y clara.
Ich glaube, Herr Präsident, und ich schließe hiermit, weil ich bereits meine Zeit ausgeschöpft habe, dass wir unverzüglich entschiedene Maßnahmen wie diese und andere ergreifen müssen, wenn wir unsere Glaubwürdigkeit bei den Verbrauchern wiederherstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, en estos momentos también me regocijo por el esfuerzo de mi ciudad, Zaragoza, que será sede de la Expo 2008 y que, en este marco, quiere -y así lo ha planteado dentro del objetivo a favor del agua y del desarrollo sostenible- recuperar la función navegable del río Ebro.
Ferner freue ich mich über die derzeitigen Anstrengungen meiner Stadt, Zaragoza, die Gastgeber der Expo 2008 sein wird und die in diesem Rahmen die Schiffbarkeit des Ebro wiederherstellen möchte - was sie im Rahmen des Ziels zur Förderung des Wassers und der nachhaltigen Entwicklung vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas y la Unión Europea, junto con otros países, tienen que recuperar la confianza y, por encima de todo, el respeto al derecho internacional.
Die UNO und die Europäische Union müssen gemeinsam mit den anderen Ländern das Vertrauen und vor allem die Achtung des Völkerrechts wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se va a recuperar la confianza del consumidor en los productos provenientes de la zona?
Wie wird man das Vertrauen der Verbraucher in die aus diesem Gebiet stammenden Produkte wiederherstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto en el caso de las medidas destinadas a recuperar el acceso a la financiación en condiciones razonables, a promover la demanda de vehículos nuevos, a mantener los niveles de cualificación y proteger los puestos de trabajo, y a reducir al mínimo los costes sociales.
Dies gilt insbesondere für Maßnahmen, die den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten zu vertretbaren Konditionen wiederherstellen, die Nachfrage nach Neufahrzeugen ankurbeln, Qualifizierungsstandards beibehalten, Arbeitsplätze erhalten und Sozialkosten verringern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que recuperar la confianza del consumidor en los productos agrícolas.
Wir müssen auch das Vertrauen der Verbraucher in die Landwirtschaft wiederherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitábamos recuperar tu intelecto.
Wir mussten deinen Intellekt wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, Jack, el disco duro estaba en su mayor parte quemad…pero conseguí recuperar el archivo leído más reciente.
Ok Jack, die Festplatte ist größtenteils geröstet. Ich konnte aber die zuletzt benutzten Dateien wiederherstellen.
Korpustyp: Untertitel
recuperarWiederherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un objetivo central y también el único medio para recuperar la confianza del ciudadano.
Das erscheint mir als ein primäres Ziel und auch als einziges Mittel zur Wiederherstellung des Vertrauens der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, es el principal objetivo de esta CIG. No preparar la ampliación, ni volver a delimitar la UEM, sino recuperar la confianza del ciudadano, que en los últimos años está en juego.
Meiner Auffassung nach liegt darin nämlich das Hauptziel dieser Regierungskonferenz, d. h. also nicht etwa in der Vorbereitung der Erweiterung, nicht darin, daß die WWU nochmals festgenagelt werden soll, sondern in der Wiederherstellung des Vertrauens der Bürger, das in den letzten Jahren schwer erschüttert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se merece la confianza de los ciudadanos de la Unión Europea y contribuirá a recuperar su confianza en la Unión y sus instituciones.
Sie verdient das Vertrauen der Bürger der Europäischen Union und wird zur Wiederherstellung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Union und ihre Organe beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con seguridad la estimada diputada no ignora que los drásticos recortes a la pesca van a ser seguidos de planes para recuperar las especies amenazadas.
Es ist Ihnen, Herr Abgeordneter, sicherlich nicht entgangen, dass die drastischen Kürzungen der Fischereiquoten mit Plänen zur Wiederherstellung der bedrohten Bestände einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco nos ofrece una excelente oportunidad de realizar un esfuerzo de gran alcance para recuperar nuestra competitividad en toda la Unión Europea mediante la aplicación del proyecto de Lisboa.
Das Siebte Rahmenprogramm bietet eine sehr gute Gelegenheit, umfassende Anstrengungen zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit der gesamten Union zu unternehmen mit dem Ziel, das Lissabonner Szenario in vollem Umfang zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio ha representado una pérdida de tiempo en cuanto al objetivo de recuperar la cohesión económica, social y territorial de las zonas afectadas, con el apoyo de este instrumento.
Diese Änderung war eine Zeitverschwendung, was das Ziel der Wiederherstellung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts in den betroffenen Gebieten mit Unterstützung dieses Instruments anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos propuesto tres enfoques: recuperar la confianza, reducir las cargas y, por último, situar nuestra política del mercado interior en un contexto internacional.
Wir haben daher drei Ansätze vorgeschlagen: Wiederherstellung des Vertrauens, Verringerung der Belastungen und letztlich Einbindung unserer Binnenmarktpolitik in den internationalen Kontext.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra posición es que, vista la experiencia europea, en los últimos años, de comportamientos más bien procíclicos en este tipo de decisiones, viendo la dificultad para recuperar situaciones de equilibrio, viendo incluso el impacto que han tenido algunas posiciones en los últimos meses, no es la buena opción.
Wir meinen, dass dies in Anbetracht der europäischen Erfahrungen der letzten Jahre, die auf eher prozyklischen Verhaltensweisen bei Entscheidungen dieser Art beruhen, angesichts der Schwierigkeit zur Wiederherstellung von Gleichgewichtssituationen und auch angesichts der Auswirkung, die einige Positionen in den letzten Monaten gehabt haben, nicht die richtige Option ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestra obligación prestar a las víctimas todo tipo de asistencia para ayudarles a recuperar sus condiciones normales de vida lo antes posible.
Es ist unsere Pflicht, den Opfern jede Hilfe zu bieten und sie bei der möglichst baldigen Wiederherstellung ihrer normalen Lebensverhältnisse zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la Unión tiene que contribuir -dentro de sus modestas posibilidades- a los esfuerzos que están realizando todos los Estados miembros para recuperar su salud fiscal.
Der Unionshaushalt muß - innerhalb seiner bescheidenen Grenzen - zu den Bemühungen der Mitgliedstaaten um Wiederherstellung ihrer fiskalischen Gesundheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperarzurückzugewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al garantizar la protección de los consumidores, el verdadero desafío es recuperar realmente su confianza y asegurar para ellos una producción de alimentos de calidad.
Während wir den Verbraucherschutz sicherstellen, besteht die wahre Herausforderung darin, das Vertrauen der Verbraucher zurückzugewinnen und die Herstellung qualitativ hochwertiger Produkte für sie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Jové Peres brinda la posibilidad de aumentar las producciones nacionales, al admitir nuevas plantaciones que permitan recuperar potenciales históricos de producción.
Der Bericht von Jové Peres schlägt eine Steigerung der nationalen Erzeugung durch neue Anpflanzungen vor, um so das historische Potential dieses Erzeugnisses zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza de las personas en la UE como una comunidad jurídica ha sido gravemente dañada. El caso SWIFT está provocando un aumento del euroescepticismo en la población y será difícil recuperar la confianza que se ha perdido.
Das Vertrauen der Bürger in die Rechtsgemeinschaft der EU ist schwer beschädigt, der Swift-Vorfall erhöht die Euro-Skepsis in der Bevölkerung, und es wird schwer sein, das verlorene Vertrauen zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea, todos coincidimos en que un sistema de etiquetado voluntario, como el que propone la Comisión, no es la vía adecuada para recuperar la confianza de los consumidores.
Wir sind uns hier im Hause darüber einig, daß ein freiwilliges Kennzeichnungssystem, wie es die Kommission vorgeschlagen hat, der falsche Weg ist, um das Vertrauen der Verbraucher zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que cuando celebremos nuestro primer centenario, las generaciones futuras vuelvan la vista atrás y vean la cumbre de la semana pasada como un punto de inflexión, en que la UE empezó a colaborar, a abordar los grandes problemas de nuestro tiempo y a recuperar la confianza de sus ciudadanos.
Ich hoffe, dass künftige Generationen bei der Feier des 100. Geburtstags der Europäischen Union zurückblicken werden auf das Gipfeltreffen der letzten Woche und es als Wendepunkt betrachten werden, an dem die EU begonnen hat zusammenzuarbeiten, die schwierigen Probleme unserer Zeit in Angriff zu nehmen und das Vertrauen ihrer Bürger zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay forma de que el país pueda siquiera comenzar a promulgar las reformas necesarias para recuperar la confianza de la UE en el actual entorno de inestabilidad política.
In dem derzeitigen politischen Umfeld der Instabilität kann Albanien noch nicht einmal damit anfangen, die notwendigen Reformen zu beschließen, um das Vertrauen der EU zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de la EEB nos obliga a recuperar la confianza de los consumidores, confianza que sólo podremos ganarnos mediante investigaciones objetivas, mediante pruebas científicas de que los alimentos que ingerimos son absolutamente inocuos.
Bei der BSE-Krise geht es darum, Vertrauen des Konsumenten zurückzugewinnen, und das Vertrauen des Konsumenten können wir nur durch sachliche Forschung erringen, durch Beweise von Wissenschaftlern, dass die Lebensmittel, die wir zu uns nehmen, auch absolut sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Comisión ya ha emitido con el nuevo código de conducta una primera señal importante para recuperar la confianza de los ciudadanos; es un buen comienzo.
Mit dem Verhaltenskodex hat die neue Kommission bereits ein erstes wichtiges Signal gesetzt, um das Vertrauen der Bürger zurückzugewinnen, ein guter Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno de unidad nacional dispone de muy poco tiempo para recuperar la confianza internacional.
Die Regierung der nationalen Einheit hat sehr wenig Zeit, um das internationale Vertrauen zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se concrete la voluntad política afirmada por Prodi de recuperar el equilibrio institucional a fin de permitir que la Comisión vuelva a desempeñar su imprescindible papel de impulso político, como órgano independiente de los gobiernos nacionales y de los intereses privados.
Ich erwarte, daß sich der von Prodi bekundete politische Wille konkretisiert, das institutionelle Gleichgewicht zurückzugewinnen, um so zu ermöglichen, daß die Kommission ihre unentbehrliche Rolle eines politischen Impulsgebers als ein von den nationalen Regierungen und den Privatinteressen unabhängiges Organ wieder übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recuperarwiederherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la decisión del Presidente Obama es acertada y que ayudará a recuperar la credibilidad de los Estados Unidos de América y del mundo Occidental en su conjunto.
Ich meine, dass die Entscheidung von Präsident Obama eine gute Entscheidung ist und dass sie helfen wird, die Glaubwürdigkeit der Vereinigten Staaten von Amerika und des Westens insgesamt wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dicho reglamento debía ser garantizar la protección de la salud de animales y personas, así como fortalecer o recuperar la confianza de los consumidores en la calidad de la carne de vacuno y de los productos cárnicos.
Ziel der Verordnung sollte es sein, den Schutz der Gesundheit von Tieren und Menschen sicherzustellen sowie das Vertrauen der Verbraucher in die Qualität von Rindfleisch und Fleischerzeugnissen zu stärken bzw. wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la prioridad es reconstruir las infraestructuras, recuperar la normalidad y recuperar, sobre todo, la imagen de Madeira en el exterior y la confianza en sus servicios turísticos, con el fin de reactivar su economía y su desarrollo.
Priorität ist es jetzt, die Infrastruktur wiederaufzubauen, sicherzustellen, dass die Situation zur Normalität zurückkehrt und vor allem das Image von Madeira im Ausland wiederherzustellen, damit die Menschen wieder Vertrauen in den Tourismus auf Madeira gewinnen und dadurch die Wirtschaft und Entwicklung stimuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ellos coincido en la necesidad enorme, inmediata y urgente, de recuperar precisamente el Danubio como vía fluvial para transporte sostenible -ahí está el Programa Marco Polo, tan mal utilizado todavía- o como vector de desarrollo turístico único -porque, desde luego, los paisajes son impresionantes- o como fuente de energía renovable.
Ich stimme ihnen zu, dass es dringend notwendig ist, die Donau als eine Wasserstraße für nachhaltigen Verkehr - es gibt das Marco-Polo-Programm, das immer noch so schlecht umgesetzt wird - oder als einen Vektor einzigartiger touristischer Entwicklung - weil natürlich die Landschaften atemberaubend sind - oder als Quelle erneuerbarer Energien wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La duda es si la propuesta de la Comisión es suficiente para recuperar la confianza; presumiblemente no lo es.
Es stellt sich allerdings die Frage, ob der Vorschlag der Kommission ausreicht, um das Vertrauen wiederherzustellen - vermutlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muchos los que piensan que las cosas están yendo demasiado deprisa, y debemos esforzarnos todos por tratar de recuperar su confianza.
Vielen Menschen geht vieles zu schnell und wir müssen eine gemeinsame Anstrengung darin sehen, dieses Vertrauen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado recuperar nuestra vida ciudadana y nuestras instituciones democráticas.
Es ist uns gelungen, unser Bürgerrecht und unsere demokratischen Institutionen wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la finalidad de la medida 6 ya no era permitir a la empresa recuperar la viabilidad sin recurrir a un procedimiento de insolvencia consiguiendo nuevos fondos de bancos privados.
Der Zweck von Maßnahme 6 bestand daher nicht mehr darin, die Rentabilität des Unternehmens wiederherzustellen und eine Insolvenz zu vermeiden, ohne frisches Geld von privaten Banken zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de estos medicamentos consiste generalmente en un único tratamiento para recuperar el ritmo normal, que solo en raras ocasiones suele tener que repetirse.
Diese Arzneimittel werden meist nur einmal angewandt, um den normalen Rhythmus wiederherzustellen; nur selten muss die Behandlung wiederholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que el arreglo de la crisis en Burundi depende de una solución política y que sólo mediante un arreglo negociado en el marco del Acuerdo de Arusha de 28 de agosto de 2000 podrá el país recuperar su estabilidad, conforme a la voluntad del pueblo de Burundi.
Er weist darauf hin, dass die Beilegung der Krise in Burundi von einer politischen Lösung abhängt und dass nur eine im Rahmen des Abkommens von Arusha vom 28. August 2000 erzielte Verhandlungslösung das Land in die Lage versetzen wird, die Stabilität im Einklang mit dem Willen des burundischen Volkes wiederherzustellen.
Korpustyp: UN
recuperarwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que lanzar una campaña, a nivel de la UE, para informar a los ciudadanos de la amenaza real vinculada a la aparición de la enfermedad, y para recuperar su confianza.
Ferner ist auch eine unionsweite Informationskampagne notwendig, um die Bürgerinnen und Bürger über die tatsächlichen durch die Krankheit entstehenden Gefahren aufzuklären und ihr Vertrauen wieder zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Gobiernos de la UE que intensifiquen sus campañas de comercialización con el fin de recuperar los destinos europeos como atracción para los turistas;
fordert die Kommission und die Regierungen der EU auf, ihre Marketing-Kampagnen zu intensivieren, um wieder Touristen für europäische Bestimmungsorte zu werben;
Korpustyp: EU DCEP
Hay sectores, como el transporte aéreo regional, en que Europa necesita recuperar su competitividad, también a través de soluciones tecnológicas innovadoras, y otros en que aumenta la presión de la competencia.
Auf bestimmten Sektoren, etwa regionaler Luftverkehr, muss Europa wieder wettbewerbsfähig werden, auch durch technologisch innovative Lösungen; auf anderen Sektoren nimmt der Wettbewerbsdruck zu.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la paz permite recuperar la vida normal de las instituciones y profundizar y completar la transición del país a la plena democracia; que unas elecciones justas presuponen un acceso equitativo a los medios de expresión,
in der Erwägung, dass der Friede es ermöglicht, das Leben der Institutionen wieder zu normalisieren, den Übergang des Landes zu einer vollwertigen Demokratie zu vertiefen und zu ergänzen und dass gerechte Wahlen einen gerechten Zugang zu den Kommunikationsmitteln erfordern,
Korpustyp: EU DCEP
La empresa responsable de la conexión por satélite, Eutelsat, afirma que la causa de la interrupción se debe a un problema técnico, pero se niega a dar detalles o a intentar recuperar la señal.
Das Unternehmen (Eutelsat), das für die Satellitenverbindung verantwortlich ist, sieht die Ursache der Unterbrechung in einem technischen Problem, weigert sicht jedoch, weitere Details zu nennen bzw. Versuche zu unternehmen, wieder für den Empfang des Signals zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación Interprofesional de Horticultura del Oeste indica que «llevará por lo menos un año» recuperar los invernaderos destruidos y que «aunque el Estado conceda una ayuda de hasta el 50 % a fondo perdido para la reconstrucción de las instalaciones, como anunció el Ministro de Agricultura, falta el 50 % restante».
Der Berufsverband Gartenbau West verweist darauf, „dass es mindestens ein Jahr dauern wird“, die zerstörten Gewächshäuser wieder aufzubauen und „dass selbst wenn sich der Staat mit 50 % nicht rückzahlbarer Mittel am Wiederaufbau der Anlagen beteiligen wird, wie das Landwirtschaftsministerium mitteilte, die übrigen 50 % fehlen“.
Korpustyp: EU DCEP
Ello podría, en última instancia, crear un mercado enorme para los sectores nucleares, donde el europeo se beneficiaría del apoyo de las actividades y programas de Euratom para recuperar credibilidad en el ámbito de la seguridad de las instalaciones.
Daraus könnte sich im Endeffekt ein riesiger Markt für kerntechnische Industrieanlagen ergeben, auf dem die europäische Nuklearindustrie den Nutzen aus der Unterstützung durch Euratom-Tätigkeiten und -Programme zieht und dabei die Glaubwürdigkeit auf der Ebene der Anlagensicherheit wieder herstellt.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia del euro ha hecho que algunos países periféricos que históricamente han depreciado su moneda con el fin de recuperar competitividad se hayan visto obligados a aplicar severas medidas de austeridad para combatir la crisis.
Aufgrund der Existenz des Euro müssen einige Länder in Randlage, die ihre Währungen früher abwerteten, um wieder wettbewerbsfähig zu werden, nun strenge Sparmaßnahmen verfolgen, um die Krise zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
– Puede explorar y desarrollar otros mecanismos de transferencia de riesgos, siendo un objetivo importante ayudar a las poblaciones a recuperar una vida normal en el contexto de serias catástrofes.
– zur Sondierung und Schaffung weiterer Risikotransfermechanismen, wobei ein wichtiges Ziel ist, Menschen zu helfen, nach großen Katastrophen wieder zur Normalität zurückzufinden.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda al Director de la OLAF que el Parlamento y su comisión competente necesitan que se les transmitan con regularidad informaciones y estadísticas elocuentes de las que se desprenda a qué resultados han conducido las investigaciones de la OLAF, cuál ha sido su seguimiento penal o disciplinario y hasta qué punto se han podido recuperar importes abonados indebidamente;
erinnert den Direktor von OLAF daran, dass das Parlament und sein zuständiger Ausschuss regelmäßig aussagekräftige Informationen und Statistiken benötigen, aus denen hervorgeht, zu welchen Ergebnissen die Untersuchungen von OLAF geführt haben, welche strafrechtlichen und disziplinarischen Folgeschritte unternommen worden sind und in welchem Umfang es jeweils gelungen ist, zu Unrecht gezahlte Gelder wieder einzuziehen;