linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recuperar zurückgewinnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extraiga y recupere Compuestos Orgánicos Volátiles (COV) de flujos de procesos gaseosos. ES
Sie können flüchtige organische Verbindungen (VOC) aus gasförmigen Prozessströmen entfernen und zurückgewinnen. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
El gobierno de unidad nacional dispone de muy poco tiempo para recuperar la confianza internacional.
Die Regierung der nationalen Einheit hat sehr wenig Zeit, um das internationale Vertrauen zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anubis ha estado acumulando poder para recuperar su respeto.
Anubis hat Macht erworben, um Euren Respekt zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría de nuestros consumidores beben una taza o dos de Relax antes de acostarse para mejorar su descanso nocturno y recuperarse plenamente.
Majorität unserer Verbraucher ein Schale oder zwei von entspannen sich Getränkelche unten von liegen für das bessere sein Nachtrest und vollständig von zurückgewinnen.
Sachgebiete: botanik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Después fue sometido a una intensa rehabilitación y fue recuperando poco a poco fuerza y confianza.
Armstrong durchlief anschließend ein umfassendes Rehabilitationstraining und gewann allmählich wieder seine Stärke und sein Selbstvertrauen zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odia a los médicos, quiere recuperar el control.
Sie hassen Ärzte. Sie wollen die Kontrolle zurückgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Programas de retargetización Cree campañas automatizadas que recuperen ingresos de carritos abandonados.
Retargeting-Programme Erstellen Sie automatisierte Kampagnen, die Umsätze aus abgebrochenen Warenkörben zurückgewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si esto es así, el Fondo debe recuperar su confianza.
Wenn dem so ist, muss der Fond ihr Vertrauen zurückgewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espartaco tiene el título, pero yo miro al hombre de honor que lo recuperará.
Spartakus trägt zwar diesen Titel, aber ich sehe einen Mann, der ihn zurückgewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce a todos los aliados de Batman y recupera tus fuerzas para proteger a Gotham de Bane.
Lerne alle Verbündeten Batmans kennen und gewinne deine Stärke zurück, um Gotham vor Bane zu schützen.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


recuperar el tiempo perdido .
recuperar su dinero sein Geld zurückerhalten 1 sein Geld wiederbekommen 1 .
recuperar el derecho a prestaciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recuperar

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero recuperar mi identidad.
Ich will meine Identität wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Fallo al recuperar elemento.
Fehler beim Abholen des Objekts.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intentamos recuperar el blanco?
Sollen wir die Zielscheibe einholen?
   Korpustyp: Untertitel
No se podrá recuperar.
Repariert werden kann es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recuperar mi dinero.
Wir müssen mein Geld zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pude recuperar una cafetera..
Ich habe eine Kaffeekanne gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos recuperar el contrato.
Wir müssen diesen Vertrag zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar mi carromato.
Ich möchte meinen Wagen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede recuperar a Danny.
Er kann Danny kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos recuperar la ciudad.
Gemeinsam können wir die Stadt zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Para recuperar mi empleo.
Um meinen Job wiederzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Para recuperar mi trabajo.
Um meinen Job wiederzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar mi puesto.
Ich will meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a recuperar Scylla.
Wir werden Scylla kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Error al recuperar mensajes.
Fehler beim Abholen der Nachrichten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puedes recuperar tu memoria.
Du kannst deine Erinnerungen zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar mis camisas.
Denise, ich will die Hemden wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo recuperar mi edificio.
Ich muss mein Gebäude zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo recuperar mi fianza? ¿Cómo puedo recuperar mi fianza?
Wie werden die zusätzlichen Gebühren wie Reinigungsgebühren und die Kaution abgewickelt?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos muchos tragos que recuperar.
Wir haben viel nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Él puede recuperar a Danny.
Er kann Danny wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Trata de recuperar nuestras armas.
Und unsere Waffen nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar a mi bebé.
Ich will mein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Para recuperar su coche, tenga.
Damit Sie Ihr Auto wiederkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren recuperar lo que tenían.
Sie wollen wiederfinden, was Sie hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que recuperar mi radio.
Ich brauch mein Radio!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres recuperar a la niña?
Wollen Sie das Mädchen wiederhaben oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a recuperar el trono.
Du musst dir den Thron zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo recuperar mi revolver ahora?
Könnte ich meinen Revolver wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos días se deben recuperar?
Wie viele Tage sollen heruntergeladen werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No es posible recuperar %1.
Empfang von %1 nicht möglich
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar palabras para recuperar información:
Abfragewörter zur Information benutzen:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
recuperar valores de propiedadesrequest type
Werte für Eigenschaften abfragenrequest type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número de entradas a recuperar:
Anzahl zu ladender Einträge:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo piensas recuperar tu dinero?
Wie kommst du dann an deine Kohle?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que recuperar mi medalla.
Ich will meine Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a recuperar esa medalla!
Ich hab die Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero recuperar mis recuerdos.
Ich will die Erinnerungen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que recuperar el retraso.
Wir müssen unseren Rückstand aufholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diferencia por recuperar o abonar
Wiedereinzuziehender bzw. zu zahlender Differenzbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debemos recuperar a los nuestros.
Wir müssen unsere Leute retten.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren recuperar los recuerdos perdidos.
Um seine verloren gegangen Erinnerungen wiederzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero recuperar mi bate.
Ich will nur meinen Schläger packen.
   Korpustyp: Untertitel
No, debemos recuperar las perlas.
Nein, wir müssen die Perlen zurückkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conseguiste recuperar su todoterreno?
Wie hast du ihren SUV zurückbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo recuperar mi dinero?
- Wie soll ich zu meinem Geld kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que recuperar esa maleta.
Bitte, ich muß den Koffer kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres recuperar a tu mujer?
Wollen Sie Ihre Frau wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Un brandy para recuperar energías?
Einen Brandy zum Aufwärmen nach dem langen Ritt?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría recuperar mis cosas.
Ich will meine Sachen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a recuperar a Pete.
Ich schlage vor, wir holen Pete rein!
   Korpustyp: Untertitel
No creo que quiera recuperars…
Ich glaube nicht, dass sie gesund werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar mi espada, esclava.
Ich will mein Schwert wiederhaben, Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que recuperar el coche.
Wir müssen das Auto holen!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que recuperar mi honor.
Ich muss mir meine Ehre wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, debemos recuperar esos diamantes.
Jetzt müssen wir erst mal die Diamanten bergen.
   Korpustyp: Untertitel
He deseado recuperar mi vida.
Ich hab mir mein Leben zurückgewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Joakim querría recuperar el coche.
Ich glaube, Joacim sucht den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine a recuperar algunos documentos.
Ich wollte nur ein paar Papiere holen.
   Korpustyp: Untertitel
Imposible recuperar sus unidades, Enterprise.
Wir bekommen ihre Struktur nicht mehr, Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Para recuperar el esquema mental.
Um mich in den Fall reinzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Él puede recuperar a Danny.
Er kann Danny kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes recuperar más de esto?
- Können Sie noch mehr davon retten?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a recuperar a Elena.
Wir werden Elena wiederkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Logré recuperar el disco rígido.
Ich konnte die Festplatte retten.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo recuperar los registros.
- Ich kann die Logs nicht regenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que recuperar mi equipaje.
Ich muß mein Gepäck zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que recuperar ese componente.
Wir brauchen dieses Bauteil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres recuperar tu vida tranquila?
Sie wollen Ihre Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
recuperar sus fotos en HD ES
Speicherung der Fotos in HD auf dem Computer ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
¿Dónde puedo recuperar mi clave?
Wie kann ich ihn erneut anfordern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Planes para recuperar la tierra.
Pläne, wie wir unser Land zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
No podremos recuperar el dinero.
Das Geld haben wir auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren recuperar los recuerdos perdidos.
Um ihre verloren gegangenen Erinnerungen wiederzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Porque quieren recuperar su país.
Sie wollen ihr Land wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero recuperar mi vida, papá.
Ich will mein leben zurrück, daddy.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes recuperar tu vida, Terrence.
Sie können ihr Leben zurückhaben, Terrence.
   Korpustyp: Untertitel
El amo necesita recuperar fuerzas.
Herr muss bei Kräften bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a recuperar el dinero.
Das Geld wird zurückbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere recuperar una versión antigua? DE
Sie möchten auf eine ältere Version zurückgreifen? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo recuperar mi contraseña?
Kann ich mein Passwort zurücksetzen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo recuperar mi fianza?
Wie finde ich mein HouseTrip-Konto?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nuevo diseño de "Recuperar Contraseña"
Neugestaltung der "Passwort verloren"-Funktion
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo recuperar mi fianza?
Wie kann ich meinen Kalender bearbeiten?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo recuperar mi contraseña?
Wie ändere ich mein Passwort?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo recuperar mi cuenta?
Wie kann ich meinen Account zurückerhalten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en "Recuperar contraseña"
Klicke dann auf "Passwort vergessen".
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Procedimientos para recuperar el equipaje extraviado
Verfahren zur Anzeige des Gepäckverlusts
   Korpustyp: EU DCEP
Lo siento, tengo que recuperar el aliento.
Ich bin etwas außer Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que quería recuperar el club.
Ich dachte, ich würde den Club zurückhaben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Para recuperar los 100 euros y matarte.
Wegen der Mäuse. Und um dich zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para recuperar los 20 millones.
Ich soll die 20 Millionen finden."
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debes recuperar la primera cinta.
Sie müssen jetzt das erste Band finden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes olvidarte de recuperar tu placa.
Ihre Marke können Sie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría recuperar la audición en cualquier momento.
Sein Gehör könnte jederzeit wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudaron a recuperar una cierta paz.
Sie haben mir geholfen, einen gewissen Frieden zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a recuperar a mi sobrino, ¿sí?
Hol dir meinen Neffen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ningún robot puede recuperar el quantonio.
Quantonium kann nicht mit Roboter erlangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ganaríamos tiempo para recuperar a los lectores.
So gewinnen wir Zeit. - Es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Error al recuperar los permisos de usuario.
Fehler beim Abfragen der Rechte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext