linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

recursos propios Eigenmittel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los recursos propios financian todos los gastos consignados en el presupuesto general de la UE. ES
Die Eigenmittel dienen der Finanzierung aller im Gesamthaushaltsplan der EU ausgewiesenen Ausgaben. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la característica de nuestros cuatro recursos propios es que no son propios.
Herr Präsident, das Merkmal unserer vier Eigenmittel ist, daß sie nicht eigen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, cuando ha habido un acuerdo sobre un nuevo MFP, también ha habido un acuerdo sobre los recursos propios. ES
In der Vergangenheit wurde gleichzeitig mit der Vereinbarung über einen neuen MFR stets auch eine Vereinbarung über die Eigenmittel geschlossen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea debería disponer de un sistema de recursos propios transparente e independiente que sustituya al actual.
Die Europäische Union sollte über ein transparentes und unabhängiges System der Eigenmittel zur Ersetzung des bestehenden Systems verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas de los recursos propios de la UE establecen: ES
In der Regelung über die Eigenmittel der EU wird Folgendes festgelegt: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Son aún adecuados los recursos propios que permiten financiar las políticas comunitarias?
Sind die Eigenmittel, mit denen die Gemeinschaftspolitiken finanziert werden, noch angemessen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos recursos constituyen los denominados «recursos propios tradicionales». ES
Bei diesen beiden Einnahmen handelt es sich um die sogenannten „traditionellen Eigenmittel". ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Queremos recursos propios auténticos, como se describen en el Tratado.
Wir wollen echte Eigenmittel, so wie der Vertrag es formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos propios constituyen los ingresos de la UE. ES
Die Eigenmittel sind die Einnahmen der EU. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión investigará minuciosamente estas cuestiones en su próximo informe sobre los recursos propios.
Die Kommission wird diese Fragen in ihrem kommenden Bericht über die Eigenmittel tiefgreifend untersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nuevo recurso propio .
Decisión de "Recursos propios" .
sistema de recursos propios .
núcleo de recursos propios .
requerimiento de recursos propios . .
Grupo «Recursos Propios» .
recursos agrarios propios .
recursos propios movilizables .
quinto recurso propio .
cuenta de "recursos propios" .
recursos propios básicos .
recursos propios de la UE .
límite máximo de recursos propios .
recurso propio procedente del IVA . .
Comité consultivo de recursos propios . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit recursos propios

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

recurriendo a sus propios recursos
hierbei bedient sie sich ihrer eigenen Mittel
   Korpustyp: EU IATE
Recursos propios, «base complementaria», al tipo uniforme
Einnahmen gemäß der zusätzlichen Bemessungsgrundlage zum einheitlichen Satz
   Korpustyp: EU DGT-TM
préstamo con cargo a sus propios recursos
Darlehen aus den eigenen Mitteln
   Korpustyp: EU IATE
requerimientos de recursos propios por riesgo específico
Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko
   Korpustyp: EU IATE
Nuestro propio tribunal como último recurso.
Das Gericht der letzten Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Administrando innumerables recursos propios en internet:
Mithilfe der Verwaltung von unzähligen eigenen Mitteln im Internet:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Los tradicionales recursos propios de un inicio eran los únicos recursos propios auténticamente europeos.
Vielmehr hat er sich als eine Reaktion auf Ereignisse in bestimmten Zeitabschnitten entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa es responsable de sus propios recursos.
Das Unternehmen ist für seine Mittel eigenverantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jueves en el Pleno: política exterior, recursos propios y fútbol
Der Donnerstag im Plenum: Außenpolitik und EU-Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Texto propuesto por la Comisión sobre los recursos propios
Von der Kommission vorgeschlagener Text zu den eigenen Mitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Ello no debe impedir que protejamos nuestros propios recursos.
Dies darf uns nicht daran hindern, unsere eigenen Ressourcen zu verteidigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos nuestros propios recursos, por tanto, no sólo bálsamos.
Wir brauchen daher unsere eigenen Ressourcen und nicht nur lindernde Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye una base clara para nuestros propios recursos.
Dazu gehört auch eine saubere Eigenmittelbasis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es relativo a los recursos propios.
Dann geht es um die Frage der eigenen Ressourcen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos examinar los recursos propios de la Unión Europea.
Wir müssen uns die eigenen Ressourcen der Europäischen Union anschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de utilizar lo mejor posible nuestros propios recursos.
Wir müssen unsere eigenen Ressourcen so gut wie möglich nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Perdería la UE el control sobre sus recursos propios?
Würde die EU die Kontrolle über ihre eigenen Bestände verlieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elementos políticos clave de las disposiciones sobre recursos propios;
die wichtigsten politischen Aspekte der Eigenmittelregelung,
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Normas revisadas sobre requerimiento de recursos propios (CRD IV): ES
Geänderte Vorschriften für die Eigenkapitalanforderungen (CRD IV): ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
* de sus propios recursos o de recursos provenientes de un contrato de seguro de salud particular
aus eigenen Mitteln oder aus Mitteln aus der vertraglich vereinbarten Krankenversicherung
Sachgebiete: schule militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Hay también muchos afectados que hacen mucho con sus propios recursos y sobre todo por propio interés.
Es gibt dann aber auch viele Beteiligte, die aus eigenen Mitteln und vor allen Dingen auch aus eigenem Interesse sehr viel tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GESTIÓN DE LOS RECURSOS PROPIOS El capital suscrito y el fondo general de reserva del BCE constituyen la base de la cartera de recursos propios del BCE .
EIGENMITTELVERWALTUNG Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus dem gezeichneten Kapital und den Mitteln der Allgemeinen Reserve ;
   Korpustyp: Allgemein
Ahorrémosles a los pescadores chilenos la sobreexplotación de sus recursos que ha destruido nuestros propios recursos marinos.
Wir sollten den chilenischen Fischern diese übermäßige Ausbeutung ihrer Bestände ersparen, welche die europäischen Fischereigründe leergefegt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los escasos recursos disponibles y un enorme patrimonio arquitectónico y cultural resulta imposible conservarlo únicamente con recursos propios.
Angesichts der geringen zur Verfügung stehenden Mittel und des sehr umfangreichen architektonischen und kulturellen Erbes ist es unmöglich, seine Erhaltung allein mit unseren eigenen Mitteln zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SNCB financió esas medidas recurriendo exclusivamente a sus recursos propios, sin movilizar en modo alguno recursos oficiales.
Die SNCB habe diese Maßnahmen ausschließlich aus eigenen Mitteln finanziert, ohne auf irgendeine Art und Weise staatliche Ressourcen zu mobilisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE garantizará con sus propios recursos la justa financiación de la Secretaría.
Die EZB sorgt für eine angemessene Finanzierung des Sekretariats aus eigenen ihren Mitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Determinación de las contribuciones de los Estados miembros al recurso propio procedente del IVA ***I
Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten: Verwendung des ESVG 1995 ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Los recursos propios de la UE pueden dividirse en las tres siguientes categorías:
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión del Consejo sobre los recursos propios actualmente en vigor
Der derzeit geltende Eigenmittelbeschluss des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de los hospitales y establecimientos sanitarios cuentan con recursos públicos y propios limitados.
Die meisten Krankenhäuser werden aus öffentlichen Geldern finanziert und haben nur begrenzte Mittel zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
El tope de gasto debe ser coherente con el tope de ingresos (recursos propios).
"Der Patient hat aus Ärger über die Krankheit den Arzt erschossen", sagte der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre el futuro de los recursos propios de la Unión Europea
Kompletter Lamassoure-Bericht vor der Abstimmung (mit Arbeitsdokumenten)
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó un informe sobre el futuro de los recursos propios de la UE.
Der wichtigste Punkt auf der gemeinsamen Agenda müsse Darfur sein, führte Watson aus.
   Korpustyp: EU DCEP
"No habrá perspectivas financieras sin un acuerdo político sobre los recursos propios", advirtió.
"Das europäische Parlament hat sein ganzes Gewicht für den EU-Beitritt Kroatiens in die Waagschale geworfen.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE acepta un presupuesto moderado para 2011, pero pide negociar los recursos propios
Abgeordnete legen moderaten Haushalt 2011 vor und verlangen Verhandlungen über die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
* Incluidos recursos propios de los grupos, ajustes y devoluciones durante el ejercicio (fuente: DG 8)
* einschließlich fraktionseigene Mittel, Anpassungen und Erstattungen während des Jahres (Quelle: GD 8)
   Korpustyp: EU DCEP
El BCE garantizará con sus propios recursos la justa financiación de la Secretaría.
Die EZB sorgt für eine angemessene Finanzierung des Sekretariats aus ihren eigenen Mitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de diciembre de 2005 y la nueva Decisión sobre recursos propios
Tagung des Europäischen Rates vom Dezember 2005 und neuer Eigenmittelbeschluss
   Korpustyp: EU DCEP
1) Disposiciones que deben modificarse a consecuencia de la nueva Decisión sobre recursos propios:
1) Aufgrund des neuen Eigenmittelbeschlusses zu ändernde Vorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
2) Modificaciones técnicas sin relación con la nueva Decisión sobre recursos propios:
2) Nicht mit dem Eigenmittelbeschluss 2007 zusammenhängende technische Änderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Eurostat redistribuirá sus propios recursos operativos y humanos para respetar las prioridades globales del programa.
Eurostat wird seine eigenen operationellen und personellen Ressourcen umschichten, um den Gesamtprioritäten des Programms zu entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se presentaron tres propuestas de recurso propio basado en impuestos, a saber, una parte de:
Drei Hauptoptionen für die künftigen auf Steuern beruhenden Einnahmen wurden vorgeschlagen, nämlich ein Anteil:
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará un informe sobre el futuro de los recursos propios de la UE.
Am Mittwochabend folgt die gemeinsame Aussprache zum Thema Fußball .
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará un informe sobre el futuro de los recursos propios de la UE.
Mit einer neuen Richtlinie möchte die Kommission Mindestregeln für die zivilrechtliche Haftung von Schiffseignern festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, sus propios recursos de carbón y lignita (también en Polonia) no se utilizan.
Gleichzeitig liegen ihre eigenen Kohle- und Braunkohlevorkommen (Polen eingeschlossen) brach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre resulta polémico cuando te solicitan que ofrezcas tus propios recursos.
Es ist stets kontrovers, wenn man aufgefordert ist, sich selbst Mittel zuzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribuciones de los Estados miembros al recurso propio procedente del IVA (SEC-95)
Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten: Verwendung des ESVG 1995
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de estos recursos podrían dedicarse a financiar la cooperación en el seno del propio Magreb.
Ein Teil dieser Mittel könnte zur Finanzierung der Zusammenarbeit zwischen den Maghrebstaaten eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es legal en sus países, déjenles, pero que lo hagan con sus propios recursos financieros.
Wenn es in ihren Ländern legal ist, sollen sie es tun, aber dann mit ihren eigenen Finanzmitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" El nuevo marco para la adecuación de los recursos propios : el enfoque del BCE " , mayo 2001 .
"Die neue Basler Eigenkapitalvereinbarung aus Sicht der EZB " , Mai 2001 .
   Korpustyp: Allgemein
Uno debería ser capaz de vivir de los recursos propios o tener un trabajo.
Man sollte in der Lage sein, von seinem eigenen Geld zu leben, oder eine Arbeit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Berlín tuvo lugar una prolongada discusión sobre las contribuciones a los recursos propios.
In Berlin wurde lange um die Mitgliedsbeiträge gestritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países han trabajado para conseguir una mejor gobernanza y han movilizado sus propios recursos financieros.
Diese Länder haben für eine bessere Regierungsführung gearbeitet und ihre eigenen finanziellen Ressourcen mobilisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero según el artículo 10 de la decisión «Recursos propios», el texto debería presentarse en 1999.
Laut Artikel 10 des "Eigenmittelbeschlusses" sollte der Bericht vor Ablauf des Jahres 1999 unterbreitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tendremos que trabajar sobre un recurso propio para el presupuesto de la UE.
Darüber hinaus müssen wir an einer eigenen Ressource für den EU-Haushalt arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, estamos obligados a maximizar el potencial de nuestros recursos energéticos propios.
Allem Anschein nach sind wir entschlossen, die Möglichkeiten unserer eigenen Energieressourcen voll auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios recursos (por ejemplo, medios financieros o técnicos y personal) no pueden ser objetivos medioambientales.
Bei den Ressourcen selbst (z. B. finanzielle, technische oder personelle Mittel) darf es sich nicht um Umweltziele handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con nuestros propios hábitos de vida destruimos los recursos naturales de estos países.
Durch unsere Lebensgewohnheiten zerstören wir die natürlichen Ressourcen in diesen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tener muchas ocasiones para hacerlo. Lo mismo es aplicable al informe sobre recursos propios.
Wir werden noch viele Gelegenheiten dazu haben, dasselbe gilt für den Eigenmittelbericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad existe en principio, siempre y cuando utilicemos con creatividad los recursos propios europeos.
Das ließe sich eigentlich machen, aber dann müßten wir auch kreativ mit den Mitteln umgehen, die Europa bereits zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Comunicación de recapitalización al compromiso de recursos propios
Anwendung der Rekapitalisierungsmitteilung auf die Zusage für die Equity Range
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa tenía serias necesidades de liquidez que no podía cubrir con sus propios recursos.
Das Unternehmen hatte einen akuten Liquiditätsbedarf, den es aus eigenen Mitteln nicht bewältigen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los empleadores que gestionan estos planes sin fondo utilizan sus propios recursos para abonar las prestaciones.
Die Leistungen werden stattdessen aus den eigenen Mitteln der solche Systeme betreibenden Arbeitgeber bezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas operaciones deberán tenerse en cuenta al determinar la base de los recursos propios IVA.
Diese Umsätze sind bei der Ermittlung der MwSt.-Eigenmittelgrundlage zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las PYME dependen principalmente de sus propios recursos para financiar sus actividades.
Bei der Finanzierung ihrer Tätigkeit sind KMU im Wesentlichen auf ihre eigenen Mittel angewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que dicha persona no disponga de recursos propios suficientes para subvenir a sus necesidades.
Die Person verfügt selber nicht über ausreichende Mittel, um ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por rentabilidad sobre los recursos propios/ROE se entiende la ROE después de impuestos.
Unter „Eigenkapitalrendite“ wird hier die Eigenkapitalrendite nach Steuern verstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación y control de la base imponible de los recursos propios
Feststellung und Kontrolle der steuerpflichtigen Bemessungsgrundlage fuer die eigenen Mittel
   Korpustyp: EU IATE
También propugna una revisión de los recursos propios antes de las siguientes perspectivas.
Für Natura 2000 schlägt das Parlament eine Finanzierung in Höhe von 21 Mrd. Euro vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones que recoge la última Decisión sobre recursos propios son hechos consumados.
Die Bestimmungen des letzten Eigenmittelbeschlusses des Rates sind eine gegebene Tatsache.
   Korpustyp: EU DCEP
Los beneficiarios de la ayuda deben contribuir substancialmente al plan de reestructuración aportando sus recursos propios.
Daher müssen die Beihilfeempfänger aus eigenen Mitteln, auch durch den Verkauf von Vermögenswerten, einen bedeutenden Beitrag zu dem Umstrukturierungsplan leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos recursos propios, si no modificamos el sistema, los gobiernos continuaran teniendo las riendas", dijo.
Der derzeitige Finanzrahmen wird in Kürze einer Halbzeitbewertung unterzogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva Decisión sobre recursos propios propuesta por la Comisión no cumple en absoluto tales criterios.
Der von der Kommission vorgeschlagene neue Eigenmittelbeschluss erfüllt diese Kriterien nun ganz und gar nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentó tres propuestas de recurso propio basado en impuestos:
Drei Hauptoptionen für die künftigen auf Steuern beruhenden Einnahmen wurden vorgeschlagen, nämlich ein Anteil:
   Korpustyp: EU DCEP
Determinación de las contribuciones de los Estados miembros al recurso propio procedente del IVA ***II
Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten: Verwendung des ESVG 1995 ***II
   Korpustyp: EU DCEP
los Estados tienen el derecho soberano de explotar sus propios recursos.
Die Staaten haben das souveräne Recht, ihre eigenen Ressourcen zu nutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El método de percepción de los recursos propios seguirá estando determinado por disposiciones nacionales. ES
Die Methode der Eigenmittelerhebung wird weiterhin nach innerstaatlichen Bestimmungen festgelegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El modo en que se financian dichos gastos se regula mediante "decisiones de recursos propios". ES
Die Finanzierung dieser Ausgaben ist in den „Eigenmittelbeschlüssen" geregelt. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desde la decisión de recursos propios de 1988, la Comunidad dispone de cuatro categorías de ingresos: ES
Seit dem Eigenmittelbeschluss von 1988 verfügt die Gemeinschaft über vier Einnahmenkategorien: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se espera una nueva decisión de recursos propios en la que se integren estos cambios. ES
Ein neuer Eigenmittelbeschluss mit diesen Änderungen steht in Aussicht. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nos convertirnos en su departamento de exportación que gestionaremos con nuestros propios recursos.
Wir können Ihre Exportabteilung werden, die wir mit unserem eigenen Personal betreiben.
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
– Nos convertirnos en su departamento de internacionalización gestionado con nuestros propios recursos:
Wir können Ihre Exportabteilung werden, die wir mit unserem eigenen Personal führen.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
KARL STORZ-SOLUTIONS Financial Services - Beneficiarse de las tecnologías más avanzadas preservando los recursos financieros propios
KARL STORZ-SOLUTIONS Financial Services - Von der neuesten Technologie profitieren - finanzielle Ressourcen schonen
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Beneficiarse de las tecnologías más avanzadas preservando los recursos financieros propios
Von der neuesten Technologie profitieren - finanzielle Ressourcen schonen
Sachgebiete: e-commerce medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, quienes ofrecen estos servicios quieren tener información clara acerca de sus propios recursos:
Wer ein derartiges Telefonservice System anbietet, möchte natürlich auch Klarheit über die jeweilige Auslastung haben:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
acceder a un recurso valioso actualizado constantemente que le ayudará a hacer crecer su propio negocio.
erhalten Sie Zugriff auf ein wertvolles und kontinuierlich aktualisiertes Instrumentarium zur Unterstützung Ihres Unternehmenswachstums.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
El pueblo saharaui desearía vivir de sus propios recursos y de su propio trabajo, pero, por desgracia, tiene que hacerlo de nuestra solidaridad.
Das Volk der Saharaui würde gern von seinen eigenen Ressourcen und seiner eigenen Arbeit leben, aber leider ist es auf unsere Solidarität angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También garantizan que KBC mantendrá su coeficiente de solvencia de los recursos propios básicos (Tier-1) en un mínimo […] % y sus fondos propios básicos en el […] % [31].
Die belgischen Behörden haben ferner zugesagt, dass die KBC ihren Solvabilitätskoeffizienten des Tier-1-Kernkapitals bei mindestens (…) % und ihre Basiseigenmittel [31] bei (…) % halten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También declaran que KBC mantendrá su coeficiente de solvencia de los recursos propios básicos (Tier-1) en un mínimo del […] % y sus fondos propios básicos en el […] % [2].
Die belgischen Behörden haben ferner zugesagt, dass die KBC ihren Solvabilitätskoeffizienten des Tier-1-Kernkapitals bei mindestens (…) % und ihre Basiseigenmittel [2] bei (…) % halten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sostenibilidad de los recursos resulta fundamental para el mantenimiento de la actividad pesquera y son los propios pescadores los principales interesados en preservar los recursos pesqueros.
Die Nachhaltigkeit der Ressourcen ist wesentlich für die Aufrechterhaltung der Fischereitätigkeit, und die Fischer sind die Hauptbeteiligten am Schutz der Fischereiressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que asegurarnos de que todo sea sostenible con sus propios recursos a fin de constituir un gran recurso para la Unión Europea en su conjunto.
Wir müssen dafür Sorge tragen, das all dies mit eigenen Mitteln bewerkstelligt werden kann und für die Europäische Union als Ganzes damit eine starke Ressource gebildet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías aseguradoras afectadas deberán adquirir considerables recursos en el mercado de capitales para financiar la acrecentada demanda de recursos propios.
Die bestehenden Versicherungsgruppen müßten zur Finanzierung des erhöhten Eigenmittelbedarfs erhebliche Mittel auf dem Kapitalmarkt aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Convenio reconoce que los Estados tienen derechos soberanos sobre sus propios recursos naturales y la facultad de regular el acceso a esos recursos.
Im Übereinkommen wird anerkannt, dass die Staaten souveräne Rechte in Bezug auf die in ihrem Hoheitsbereich vorkommenden natürlichen Ressourcen haben sowie die Befugnis, den Zugang zu ihren genetischen Ressourcen zu regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello cuenta con recursos propios (acceso a bases de datos, fondos bibliográfico… y recursos externos (Internet, otros centros de informació… ES
Sie verfügt dazu über den eigenen Bestand (Zugriff zu Datenbanken, Bibliothekskataloge… und externen Ressourcen (Internet, andere Ressource… ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
permite a los usuarios potenciales de los recursos lingüísticos adquirir con facilidad y seguridad jurídica los recursos que requieran para sus propios fines. ES
potentielle Nutzer können bequem und sicher die Ressourcen für ihre Zwecke erwerben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
GESTIÓN DE LOS RECURSOS PROPIOS La cartera de recursos propios del BCE comprende la parte desembolsada del capital suscrito de la institución , así como las cantidades mantenidas en su fondo de reserva general y
EIGENMITTELVERWALTUNG Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus den angelegten Mitteln , die dem eingezahlten Teil des Zeichnungskapitals der EZB entsprechen , den ( schwankenden ) Beständen der All -
   Korpustyp: Allgemein
En primer lugar, KBC mantiene la opción de no recurrir a la aportación de recursos propios y, por tanto, de desmarcarse de la emisión de recursos propios a las autoridades belgas.
Erstens hat die KBC die Möglichkeit, die Kapitalspritze nicht in Anspruch zu nehmen und folglich auch keine Aktien für die belgischen Behörden zu emittieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1) Las aguas subterráneas son un recurso natural valioso que debe ser protegido de la contaminación química por derecho propio.
(1) Das Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die als solche vor einer chemischen Verschmutzung geschützt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Respecto a la parte de recursos propios del presente presupuesto rectificativo, no parece diferir demasiado de los ejercicios anteriores.
Was den Eigenmittelteil dieses Berichtigungshaushaltsplans anbelangt, so scheint sich dieser nicht von denjenigen der letzten Jahre zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que para percibir los recursos propios procedentes del IVA sólo se tienen en cuenta los importes efectivamente recaudados;
erinnert daran, dass nur die tatsächlichen Einnahmen für die Erhebung der Mehrwert-steuereigenmittel herangezogen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP