Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Mercado interior sin un sistema desarrollado de redes transeuropeas no puede realmente existir.
Ohne ein ausgedehntes System transeuropäischer Netze ist der Binnenmarkt nun einmal nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rudakov se acerca, pero la pelota no llega a la red.
Rudakov kommt ran, aber der Ball geht knapp am Netz vorbei.
Korpustyp: Untertitel
OMNIA utiliza una estructura de organización probada y una rica red de figuras profesionales, seleccionadas para responder a cualquier pedido del Cliente.
OMNIA nutzt eine bewährte Organisationsstruktur und ein Netz von Profis, die speziell ausgewählt wurden, um auf alle Kundenwünsche antworten zu können.
Las redes europeas de transporte son además una mezcla de proyectos nacionales y transnacionales, de proyectos positivos y negativos.
Die transeuropäischen Verkehrsnetze sind auch eine Mischung aus nationalen und transnationalen Projekten, eine Mischung aus positiven und negativen Projekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los camiones optimizados para la carga útil pueden transportar más carga, ahorran combustible y descongestionan la red de tráfico.
ES
Eine PV-Anlage mit trafoloser Frequenzumrichtertechnik verzichtet bei der Stromerzeugung auf Transformatoren zwischen den PV-Modulen und dem Stromnetz.
ES
Tarifas de acceso para utilizar la red de telecomunicaciones u otros están a cargo del usuario, determinados por sus prestadores de servicios y operadores de telecomunicaciones.
ES
Die Kosten für den Zugang und die Nutzung des Telekommunikationsnetzes oder sonstiger Netze gehen nach den Modalitäten, die von den Zugangsprovidern und Telekommunikationsanbietern vorgegeben sind, zu Lasten des Nutzers.
ES
Este intercambio de información sólo se puede garantizar a través de las redes transeuropeas de telecomunicaciones.
Dieser Informationsaustausch kann durch die transeuropäischen Telekommunikationsnetze gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construir, ampliar o asegurar el perfecto funcionamiento de una red de telecomunicaciones exige amplios conocimientos y capacidades que sólo se encuentran en equipos interdisciplinares.
Der Aufbau, die Erweiterung oder der sichere und störungsfreie Betrieb eines Telekommunikationsnetzes erfordert umfangreiche Kenntnisse und Fähigkeiten, wie sie nur in interdisziplinären Teams vorhanden sind.
Es también el auténtico debate sobre el lugar del servicio universal en las nuevas redes de telecomunicaciones.
Darum geht es auch in der Debatte über den Stellenwert des Universaldienstes in den neuen Telekommunikationsnetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gastos de acceso y utilización de la red de telecomunicación corren por cuenta del internauta, según las modalidades establecidas por su proveedor de Internet y su operador de telecomunicación.
ES
Die Kosten für den Anschluss und die Nutzung des Telekommunikationsnetzes sind vom Internetnutzer zu tragen und richten sich nach den von seinem Internet- und Telekom-Anbieter festgelegten Modalitäten.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Los usuarios de las redes de telecomunicaciones tendrán derecho a recibir facturas no desglosadas.
Die Nutzer der Telekommunikationsnetze haben das Recht, Rechnungen ohne Einzelgebührennachweis zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras soluciones para el mercado de telecomunicaciones cubren todo el ciclo de vida de la red de telecomunicaciones, desde el diseño y la planificación hasta la implementación y la optimización de la red, pasando por la adquisición.
Unsere Telekommunikationslösungen erstrecken sich über den gesamten Lebenszyklus des Telekommunikationsnetzes von Entwicklung und Planung, über Beschaffung bis hin zu Implementierung und Netzoptimierung.
El inspector procederá de nuevo a seleccionar y evaluar 20 torzales diferentes en la misma parte de la red de pesca.
Der Kontrollbeamte wählt erneut 20 verschiedene Garne im selben Teil des Fangnetzes aus und misst sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las redes de enmalle de deriva son redes de pesca que pueden desplazarse y operar en la superficie del mar o cerca de ella para capturar especies de peces que se encuentran en la parte superior de la columna de agua.
ES
Treibnetze sind Fangnetze, die auf oder dicht unter der Meeresoberfläche treiben, um die Fischarten zu fangen, die im oberen Teil der Gewässer schwimmen.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A través de su nueva red electrónica de intercepción en las nuevas fronteras orientales, el SIS II hace de la Unión Europea un lugar más seguro.
SIS II bringt mehr Sicherheit für die EU durch ein neues elektronisches Fangnetz an den neuen Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los rápidos más importantes del río Tornio se suceden a lo largo de un tramo de 3,5 km. El conjunto forma un pintoresco marco para los chalets de color almagra propiedad de los pescadores que, según la tradición, sacan el pescado con una red de mano y lo asan en el fuego.
ES
Die starken Schnellen des Tornio-Flusses rauschen über eine Entfernung von insgesamt 3,5 km dahin. Sie bilden einen malerischen Rahmen für rotbraune Hütten der Fischer, die nach traditioneller Methode mit Fangnetzen fischen und grillen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La transmisión electrónica se realiza principalmente a través de la red telefónica pública, pero también puede emplearse una red informática o Internet.
Die elektronische Übertragung geschieht hauptsächlich über ein öffentliches Telefonsystem, kann aber auch über ein Computernetzwerk oder das Internet erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Son una especie de red informática inalámbrica?
Sie sind eine Art drahtloses Computernetzwerk?
Korpustyp: Untertitel
Los gusanos lo hacen todo solos y a menudo se propagan a través de redes de ordenadores.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cantidad cada vez mayor de información privada que circula por las redes informáticas del mundo a diario supone una amenaza potencial si resultase violada.
Die zunehmende Menge an privaten Informationen, die sich täglich in Computernetzwerken um die Welt bewegen, stellen eine potenzielle Bedrohung dar, wenn ihre Privatsphäre verletzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una solución que es más rentable y segura que la tradicional que distribuyen las redes informáticas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El préstamo debía servir para financiar parte del plan de Poste Italiane para actualizar su red informática, mediante la introducción de tecnologías avanzadas, a fin de integrar nuevos servicios.
Das Darlehen sollte dazu dienen, Teile eines Vorhabens von Poste Italiane zu finanzieren, bei dem das Computernetzwerk durch die Einführung fortschrittlicher Technologien für die Unterstützung neuer Dienstleistungen modernisiert werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Bogdan Botezatu (nacido en Rumanía en 1983) es experto en seguridad informática y editor de HOTforSecurity.com. Posee una gran experiencia en redes informáticas e investigación antimalware.
Bogdan Botezatu (geboren 1983 in Rumänien) ist Experte für Computersicherheit und Redakteur bei HOTforSecurity.com. Er hat umfangreiche Erfahrungen auf dem Gebiet der Computernetzwerke und Malware-Forschung.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Mallas, enrejados, redes y cercas tejidos, no soldados, de alambre, con recubrimiento plástico
Gitter und Geflechte aus Eisen- oder Stahldraht, mit Kunststoff überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dan cuenta de que existe algo que es como una especie de red que lo envuelve todo.
Sie merken nicht, dass es so etwas gibt wie ein Gitter aus Zufällen, das über allem liegt.
Korpustyp: Untertitel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 5204 Neutralización del Palacio Nacional constructores red
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 5204 Neutralisierung des Nationalen Palastmuseums Bauherren Gitter
POLICARVER auftragen, nach 24-36 Stunden mit Schleifpapier oder –gitter Körnung 180÷220 zwischenschleifen und eine zweite Schicht POLICARVER auftragen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Convenio para la regulación de las mallas en las redes de pesca y tamaños mínimos de los peces
Konvention über die Regelung der Maschen der Fischnetze und der Grössenbegrenzungen der Fische
Korpustyp: EU IATE
Los pescadores de la aldea cercana notaron que mientras pescaban alguien agitaba las olas del río, enredaba las redes y liberaba a los peces de las nasas.
PL
Fischer, die in einer nahe gelegenen Siedlung wohnten, bemerkten, dass, wenn sie auf Fischfang waren, jemand das Wasser der Weichsel in Wallung brachte, Fischnetze verwickelte und die Fische aus den Reusen befreite.
PL
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Por encima de la relevancia de las disposiciones relativas a las dimensiones mínimas de malla de las redes de pesca, el artículo 28 de esta propuesta de reglamento también pone en tela de juicio los poderes del Parlamento.
Nebst der Gültigkeit von Vorschriften bezüglich der Mindestmaschengröße bei Fischnetzen stellt Artikel 28 dieser vorgeschlagenen Verordnung die Zuständigkeit des Parlaments infrage.
Sachgebiete: mythologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No puede considerarse humanitario que 27 africanos permanezcan días enteros entre redes de pesca en el Mediterráneo mientras Malta y Libia no se ponen de acuerdo sobre quién es responsable de su salvamento.
Es kann nicht als human angesehen werden, dass 27 Afrikaner in Fischnetzen tagelang im Mittelmeer treiben, während Malta und Libyen sich um die Zuständigkeit für die Rettung streiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La licencia de importación podrá expedirse por medios electrónicos siempre que las aduanas afectadas tengan acceso a ella a través de una red informática.
Die Einfuhrgenehmigung kann auf elektronischem Wege ausgestellt werden, sofern die zuständige Zollstelle über ein Rechnernetz Zugang zu diesem Dokument hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos ellos, en conjunto, han ayudado a liberar el potencial de toda la red de ordenadores para beneficio de la humanidad.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
El documento de vigilancia podrá ser expedido por medios electrónicos, a condición de que las aduanas afectadas tengan acceso a él a través de una red informática.
Unter der Voraussetzung, dass die betreffenden Zollstellen über ein Rechnernetz Zugang zu diesem Dokument haben, kann das Überwachungsdokument auf elektronischem Wege ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la evolución de la tecnología y del uso de la red, estas libertades son ahora aún más importantes que en 1983.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Una intranet es una red informática utilizada en el interior de una empresa o de cualquier otra organización, que utiliza las técnicas de comunicación de Internet (IP y servidores HTTP).
Ein Intranet ist ein innerhalb eines Unternehmens oder einer anderen Organisationseinheit verwendetes Rechnernetz, bei dem Kommunikationstechnologien des Internet (IP, HTTP-Server) eingesetzt werden.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
El primer correo electrónico del que se tiene constancia, fue escrito por Ray Tomlinson, considerado el inventor del correo electrónico en el año 1971 a través de una red informática.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hoy, los satélites de telecomunicación constituyen un elemento imprescindible de la red mundial de telecomunicaciones y de suministro de programas de televisión y radio y servicios multimedia.
Kommunikationssatelliten bilden heute ein unverzichtbares Element des globalen Fernmeldenetzes und der Versorgung mit Fernseh- und Radioprogrammen sowie multimedialen Diensten.
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos derivados de la instalación de mecanismos de interceptación corren a cargo del operador de la red de telecomunicaciones.
Das Einrichten von Abhörmöglichkeiten bedeutet eine Kostenbelastung für den Betreiber des Fernmeldenetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a los servicios avanzados, ha habido progresos en los teléfonos celulares -incluido el GSMpero siguen existiendo grandes desniveles en la posibilidad de disponer de líneas alquiladas o de líneas conmutadas avanzadas, como en la red digital del servicio on line .
Was die fortgeschrittenen Dienste anbelangt, so sind Fortschritte bei den zellularen Telefonen - einschließlich GSM - erzielt worden, aber es bestehen weiterhin große Ungleichgewichte im Hinblick auf die Verfügbarkeit von Mietleitungen oder vorgeschrittenen vermittelten Leitungen, wie z.B. dem digitalen Fernmeldenetz des On-line Dienstes.
Víctimas de una rigidez monetaria excesiva, los bancos han sido el medio para una evasión monetaria colosal y han alimentado redes internacionales de corrupción, que, al parecer, han absorbido buena parte de la ayuda occidental.
Als Opfer einer übermäßig rigiden Geldpolitik waren sie der Kanal für eine kolossale Geldflucht und haben internationale Kreisläufe der Korruption gespeist, in die wohl auch ein großer Teil der westlichen Hilfe geflossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será precisamente el fomento del comercio justo y solidario en la gran red del comercio mundial lo que convertirá en cada vez más actual y creíble el lema bajo el cual se ha venido desarrollando hasta ahora dicha meritoria actividad: Trade, not Aid.
Gerade die Eingliederung des fairen Handels in den großen Kreislauf des Welthandels wird dem Motto, unter dem diese verdienstvolle Tätigkeit bisher erfolgt ist, zunehmende Aktualität und Glaubwürdigkeit verleihen, nämlich: Trade, not Aid .
Las empresas de autobuses que hacen largos trayectos han ido desarrollando una red de trayectos que ahora compiten indirectamente con los ferrocarriles y las compañías aéreas.
Busunternehmen mit Langstreckenverkehrsdiensten haben schrittweise ein Streckennetz entwickelt, das jetzt direkt mit den Eisenbahnen und den Fluglinien konkurriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, por el contrario, la red de recorridos se basa en el transporte de personas, lo cual encarece extraordinariamente el transporte ferroviario a causa de la técnica de aseguramiento.
In Europa hingegen basiert das Streckennetz nun einmal auf dem Personenverkehr, was aufgrund der Sicherungstechnik den Eisenbahnverkehr ungemein verteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la unidad está diseñada para que pueda ser controlada mediante equipos en tierra en la red de ancho de vía de 1435 mm, la unidad deberá cumplir con los apartados 5.1 y 5.2 de la norma EN 15437-1:2009, a fin de garantizar una visibilidad suficiente.
Sofern im Streckennetz mit Spurweite 1435 mm eine Überwachung mit streckenseitiger Ausrüstung vorgesehen ist, muss die Einheit die Sichtbarkeitsanforderungen gemäß EN 15437-1:2009 Abschnitte 5.1 und 5.2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades destinadas a circular por la red de 1668 mm de ancho de vía, deberán cumplir los requisitos relativos al control del estado de los rodamientos a través de equipos de detección en vía conforme a lo establecido en el punto 7.3.2.2, letra b).
Einheiten, die im Streckennetz mit Spurweite 1668 mm betrieben werden sollen, müssen hinsichtlich der Zustandsüberwachung von Radsatzlagern durch streckenseitige Ausrüstung die Anforderungen in Abschnitt 7.3.2.2 Buchstabe b erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(«P») En lo que respecta a las unidades explotadas exclusivamente en la red de Gran Bretaña, está permitido que las características de los ejes montados sean conformes a las normas técnicas nacionales notificadas al efecto.
(„P“) Die Eigenschaften der Radsätze von Einheiten, die nur im britischen Streckennetz betrieben werden sollen, können den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(«P») En lo que respecta a las unidades explotadas exclusivamente en la red de Gran Bretaña, está permitido que las características de las ruedas sean conformes a las normas técnicas nacionales notificadas al efecto.
(„P“) Die Eigenschaften der Räder von Einheiten, die nur im britischen Streckennetz betrieben werden sollen, können den zu diesem Zweck notifizierten nationalen technischen Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, conlleva ciertas restricciones relativas al uso del material rodante en la red.
Andererseits führt dies für Fahrzeuge zu gewissen Einsatzbeschränkungen auf dem Streckennetz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, una cantidad de unas 150000000 GRD (440206 EUR) corresponde a pérdidas sufridas el 16 de septiembre de 2001, en la red del Atlántico norte.
Die Einnahmeverluste, die am 16. September 2001 im nordatlantischen Streckennetz verzeichnet wurden, beliefen sich auf rund 150000000 GRD (440206 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro define los expedientes de referencia complementarios que deberán estar disponibles durante la explotación de los trenes de mercancías en la red europea.
Dieser Eckwert legt fest, welche zusätzlichen Referenzdateien für den Betrieb von Güterzügen auf dem europäischen Streckennetz verfügbar sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
registro en otros países para uso en su red nacional,
Zulassung in anderen Ländern für den Einsatz auf deren nationalem Streckennetz,
Korpustyp: EU DGT-TM
redSchienennetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, la creación de corredores ferroviarios que permitan enlaces rápidos y eficaces entre una red nacional y otra permitirá mejorar las condiciones de uso de las infraestructuras.
Die Schaffung von Güterverkehrskorridoren zur Gewährleistung schneller und effizienter Verbindungen zwischen einem nationalen Schienennetz zum nächsten ermöglicht nämlich eine Verbesserung der Bedingungen für die Nutzung der Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, como dice, que en algunas zonas de la red nos encontramos con una situación de sobrecarga, con unas infraestructuras que están ya muy utilizadas y muy aprovechadas fundamentalmente en el transporte de personas, que es el que en estos momentos tiene la prioridad en la política del ferrocarril en todos los Estados miembros.
Gewiß ist, wie Sie sagten, das Schienennetz in einigen Regionen überlastet, wird die Infrastruktur bereits stark in Anspruch genommen und ausgelastet, insbesondere für den Personenverkehr, dem derzeit in allen Mitgliedstaaten im Rahmen der Eisenbahnpolitik der Vorrang eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil, por supuesto, prepararse para algo que puede ocurrir o no una vez cada 150 años, pero podemos ver, en este momento, que la infraestructura y la red de conexiones ferroviaria europea es totalmente insuficiente.
Es ist natürlich schwierig, sich auf etwas vorzubereiten, was vielleicht nur alle 150 Jahre einmal vorkommt, aber wir können jetzt sehen, dass die europäische Eisenbahninfrastruktur und das Schienennetz vollkommen unzureichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán trabajar dentro de una red europea a gran escala en lugar de dentro de las fronteras de los Estados miembros individuales.
Statt nur innerhalb der Grenzen der einzelnen Mitgliedstaaten sollten sie in einem großen europäischen Schienennetz operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ser posible efectuar el control del estado de los rodamientos a través de los equipos de detección en vía de la red en la que vayan a explotarse las unidades, habida cuenta de las condiciones establecidas en el apartado 4.2.3.4.
Der Zustand der Radsatzlager muss in dem Schienennetz, in dem die Einheit unter Berücksichtigung der Anforderungen in Abschnitt 4.2.3.4 betrieben werden soll, durch streckenseitige Ausrüstung überwacht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este caso específico resultará necesario mientras circulen locomotoras ČME en la red de 1520 mm de Lituania
Dieser Sonderfall bleibt bestehen, solange ČME-Lokomotiven das litauische Schienennetz mit 1520 mm Spurweite befahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la aplicación de la ETI adoptada en virtud de la presente Decisión deben tenerse en cuenta criterios específicos relacionados con la compatibilidad técnica y operativa entre las infraestructuras y el material rodante que habrán de ponerse en servicio y la red en la que habrán de integrarse.
Bei der Anwendung der durch diese Entscheidung festgelegten TSI sollten spezifische Kriterien der technischen und betrieblichen Kompatibilität zwischen der Infrastruktur und den Fahrzeugen, die in Betrieb zu nehmen sind, sowie dem Schienennetz, in das sie integriert werden sollen, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la infraestructura con conexión directa a la red finlandesa y en los puertos, se pueden aplicar las características particulares de la red finlandesa, especificadas en el apartado 7.6.2 de la presente ETI.
Auf Schienenwege mit direkter Anbindung an das finnische Eisenbahnnetz sowie auf die Infrastruktur in Häfen können die besonderen Vorschriften für das finnische Schienennetz in Abschnitt 7.6.2 dieser TSI angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la creación de corredores ferroviarios internacionales que permitan desarrollar una red europea competitiva de transporte de mercancías por ferrocarril, en la cual los trenes de mercancías puedan circular en buenas condiciones y pasar fácilmente de una red nacional a otra, contribuiría a mejorar las condiciones de utilización de la infraestructura.
In diesem Zusammenhang könnten die Bedingungen der Infrastrukturnutzung durch die Einrichtung grenzübergreifender Güterverkehrskorridore für ein europäisches Schienennetz für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr, das einen effizienten Güterzugbetrieb mit reibungslosen Übergängen zwischen den nationalen Netzen ermöglicht, verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las iniciativas ya emprendidas en el ámbito de las infraestructuras ferroviarias muestran que el método más idóneo para establecer corredores ferroviarios internacionales que permitan desarrollar una red europea competitiva de transporte de mercancías por ferrocarril es la creación de corredores internacionales que respondan a necesidades específicas de uno o varios segmentos claramente determinados del mercado de transporte de mercancías.
Im Hinblick auf die Einrichtung grenzübergreifender Güterverkehrskorridore für ein europäisches Schienennetz für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr haben die im Bereich der Schieneninfrastruktur bereits unternommenen Maßnahmen gezeigt, dass die Einrichtung grenzübergreifender Korridore, die den konkreten Erfordernissen eines oder mehrerer klar definierter Segmente des Güterverkehrsmarktes entsprechen, die am besten geeignete Methode darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
redWeb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la razón de por qué quería ser ponente en la sombra de este informe y apoyar al Sr. Belder es que el acceso al trabajo para las personas discapacitadas depende cada vez más del acceso a la red.
Aber der Grund, weshalb ich bei diesem Bericht Schattenberichterstatter sein und Herrn Belder unterstützen wollte, lag darin, dass für behinderte Menschen der Zugang zu Arbeitsmöglichkeiten in immer stärkerem Maße vom Zugang zum Web abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión sobre la accesibilidad de la red forma parte del Plan de Acción eEuropa 2002 que se adoptó en el Consejo Europeo de Feira en junio de 2000.
Die Mitteilung der Kommission über den Zugang zum Web ist integraler Bestandteil des auf dem Europäischen Rat von Feira im Juni 2000 angenommenen Aktionsplans 'eEurope 2002'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el Año Europeo de las Personas con Discapacidades 2003, la Comisión fomentará la concienciación de la accesibilidad de la red y las iniciativas de formación para los diseñadores de sitios Web y proveedores de contenidos.
Im Europäischen Jahr der Menschen mit Behinderungen 2003 wird die Kommission das Bewusstsein um den Zugang zum Web sowie Ausbildungsinitiativen für Webseitengestalter und Inhalteanbieter fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos generales, hay que ser muy restrictivo a la hora de regular los servicios de Internet, puesto que el dinámico desarrollo de la red mundial se debe justamente a que no ha tenido subsidios ni regulaciones.
Generell sollte die Regulierung von Internetdiensten äußerst restriktiv gehandhabt werden, denn schließlich konnte sich das World Wide Web nur deswegen so dynamisch entwickeln, weil es ohne Regulierung und Subventionen auskam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomiendo, además, que esas guías contengan un navegador de Internet gratuito de uso fácil para los niños, que pueda servir como filtro de web y así mantener alejados a los usuarios de contenidos indeseables de la red.
Ich empfehle weiterhin, dass den Paketen ein kostenloser, kinderfreundlicher Internetbrowser beigelegt wird, der als Webfilter dienen könnte, um Kinder von unerwünschten Inhalten im World Wide Web fernzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa capacidad de los microbios para transferir información a otros organismos es lo que hace posible la analogía con la red mundial.
Es ist die Fähigkeit der Mikrobe, Informationen an andere Organismen zu übertragen, die die Analogie mit dem World Wide Web plausibel macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunas buenas ideas e informes de fallos me llegaron de colegas y de mucha gente a lo largo de la red ¡Gracias!
Viele gute Ideen und Fehlerberichte kamen von Kollegen und vielen Leuten aus dem Wild Wild Web. Vielen Dank!
Más allá aportar información desde la web del Parlamento Europeo, la campaña recorrió la red y se abrió paso en plataformas sociales o sitios para compartir material gráfico.
Anders als bisher setzte es dabei nicht nur auf die eigenen Website, sondern auch auf sogenannte Web 2.0-Kanäle und Soziale Online-Netzwerke.
Korpustyp: EU DCEP
La red permite encontrar fácilmente todo aquello que puede necesitar un adolescente: información, ropa, comida, amigos, sexo posiblemente sin compromiso y, sobre todo, drogas.
Das Web hilft einem Jugendlichen, problemlos all das zu finden, was er benötigt: Informationen, Bekleidung, Lebensmittel, Freunde, Sex — möglichst ohne Verpflichtung, und vor allem Drogen.
Korpustyp: EU DCEP
– apoyo al Foro de la sociedad de la información, compuesto por expertos conectados a la red que representan una amplia gama de intereses y asesoran a la Comisión en relación con el desarrollo de la sociedad de la información;
– Unterstützung des Forums Informationsgesellschaft, dem über das Web kommunizierende Sachverständigen angehören, die ein breites Spektrum von Interessen vertreten und die Kommission im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung der Informationsgesellschaft beraten;
Korpustyp: EU DCEP
redNetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007 adoptamos un paquete sobre aeropuertos, centrado en el papel de los aeropuertos en la competitividad del mercado interior de la aviación y, en cuanto a las infraestructuras, tenemos una nueva red transeuropea (RTE).
2007 haben wir ein "Flughafen"Paket angenommen, das auf die Rolle der Flughäfen im Rahmen der Wettbewerbsfähigkeit des Luftverkehrsbinnenmarkts ausgerichtet ist, und in Bezug auf die Infrastrukturen besteht eine neue Verordnung zu den transeuropäischen Netzen (TEN).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones con elevados niveles de producción agrícola y una red desarrollada de industrias agrícolas y alimentarias, como el azúcar, la fruta y las verduras y la refrigeración, en particular, son las que más pierden.
Am stärksten benachteiligt sind Regionen mit ausgeprägter Landwirtschaft und gut entwickelten Netzen der Agrar- und Lebensmittelindustrie wie z. B. Zuckerindustrie, Obst- und Gemüseanbau bzw. -verarbeitung sowie die Kühlindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede, por ejemplo, con los Puntos de Información europeos, que funcionan en red de forma satisfactoria.
Das gilt beispielsweise für die Infopoints Europe, die zur allgemeinen Zufriedenheit in Netzen funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prelaciones depositadas en la red transeuropea también deben estar en vigor para los nuevos Estados miembros.
Die Prioritäten, wie sie in den transeuropäischen Netzen zu Papier gebracht worden sind, sollen auch für die neuen Mitgliedstaaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La confianza del consumidor es el fundamento esencial de las transacciones comerciales, y por ello la presencia de la Unión Europea en la red global con un dominio de nivel superior reviste una gran importancia.
Das Vertrauen des Verbrauchers ist die wesentliche Grundlage für Geschäfte, und deshalb ist die Präsenz der Europäischen Union in den globalen Netzen mit einem top label domain von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los medios para conseguir estos objetivos es el desarrollo de la cooperación internacional, intercambiando métodos y experiencias cuya eficacia esté demostrada, así como creando una red, especialmente, en el territorio de la UE.
Ein Mittel, mit dem das Ziel erreicht werden kann, ist die Entwicklung der internationalen Zusammenarbeit und der Austausch von bewährten Praktiken und Erfahrungen sowie die Errichtung von Netzen insbesondere im Gebiet der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos un acceso justo y transparente a la red.
Das Zweite ist: Wir brauchen einen transparenten und gerechten Zugang zu den Netzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad en la red se ha convertido en un asunto de gran importancia, así que necesitamos, tal y como se ha propuesto en el programa Europa electrónica 2005, una unidad de seguridad en la red que controle la seguridad, pero que también vele por el respeto de los derechos ciudadanos en la red.
Die Sicherheit ist zu einer großen Frage in den Netzen geworden, deshalb brauchen wir auch, wie im Programm Elektronisches Europa 2005 dargelegt ist, eine Einheit zur Überwachung der Sicherheit in den Netzen, die aber auch die Wahrung der Bürgerrechte im Netz kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los transbordadores trasportan anualmente a 1,8 millones de pasajeros entre Escocia e Irlanda del Norte, pero estos puertos quedarían excluidos de la red transeuropea si solamente se tomara en cuenta el tráfico internacional.
Im Fährverkehr zwischen Schottland und Nordirland werden beispielsweise jährlich 1,8 Millionen Passagiere befördert, aber diese Häfen gehören nicht zu den Transeuropäischen Netzen, wenn lediglich der internationale Verkehr einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas han de permitir que las redes ferroviarias se abran realmente en toda la Unión a las empresas ferroviarias existentes y nuevas, es decir que se liberalice el acceso a la red.
Diese Rahmenbedingungen müssen so sein, dass die Schienennetze wirklich unionsweit für die bisherigen und die neuen Eisenbahnunternehmen geöffnet werden, also Liberalisierung im Zugang zu den Netzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redNetzwerk-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, permítanme observar que la Presidencia también desearía favorecer la adopción de una resolución del Consejo encaminada a establecer una estrategia común para la seguridad de la red y de la información con miras a establecer una cultura de seguridad europea común.
Ich möchte abschließend noch anmerken, dass sich die Präsidentschaft auch für die Annahme einer Resolution des Rates einsetzen möchte, die auf die Schaffung einer gemeinsamen Strategie zur Netzwerk- und Informationssicherheit im Hinblick auf die Einführung einer gemeinsamen europäischen Sicherheitskultur abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarjetas de sonido, vídeo, red y similares para ordenadores
Ton-, Video-, Netzwerk- und ähnliche Karten für Geräte der automatischen Datenverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de comunicaciones de red (como concentradores, encaminadores y pasarelas) para LAN y WAN, y tarjetas de sonido, vídeo, red y similares para máquinas de tratamiento automático de datos
Netzwerkkommunikations-Geräte (z. B. Hubs, Routers, Gateways) für LANs und WANs sowie Ton-, Video-, Netzwerk- und ähnliche Karten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras unidades de ordenadores (excepto equipo de comunicaciones de red, como concentradores, encaminadores y pasarelas, para LAN y WAN, y tarjetas de sonido, vídeo, red y similares)
Andere Einheiten von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen (ohne Netzwerkkommunikations-Geräte (z. B. Hubs, Routers, Gateways) für LAN und WAN sowie Ton-, Video-, Netzwerk- und ähnliche Karten für automatische Datenverarbeitungsmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.12.20: Tarjetas de sonido, vídeo, red y similares para ordenadores
CPA 26.12.20: Ton-, Video-, Netzwerk- und ähnliche Karten für Geräte der automatischen Datenverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de comunicaciones de red (como concentradores, encaminadores y pasarelas) para LAN y WAN, y tarjetas de sonido, vídeo, red y similares para máquinas de tratamiento automático de datos
Datenverarbeitungsmaschinen (ausgenommen Netzwerkkommunikations-Geräten (zum Beispiel Hubs, Routers, Gateways) für LANS und WANS sowie Ton-, Video, Netzwerk- und ähnliche Karten für Geräte der automatischen Datenverarbeitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras unidades de máquinas de tratamiento automático de datos (excepto el equipo de comunicaciones de red, como concentradores, encaminadores y pasarelas, para LAN y WAN, y tarjetas de sonido, vídeo, red y similares)
Andere Einheiten von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen (ausgenommen Netzwerkkommunikations-Geräten (zum Beispiel Hubs, Routers, Gateways) für LANS und WANS sowie Ton-, Video-, Netzwerk- und ähnliche Karten für Geräte der automatischen Datenverarbeitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de comunicaciones de red (como concentradores, encaminadores y pasarelas) para LAN y WAN, y tarjetas de sonido, vídeo, red y similares para máquinas de tratamiento automático de datos
Datenverarbeitungsmaschinen (ausgenommen Netzwerkkommunikations-Geräte (zum Beispiel Hubs, Routers, Gateways) für LANS und WANS sowie Ton-, Video-, Netzwerk- und ähnliche Karten für Geräte der automatischen Datenverarbeitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitas tener red o conexión a Internet para acceder a tus tarjetas de embarque, ya que una vez los hayas descargado, quedan almacenados en tu teléfono móvil.
Sie benötigen keinen Netzwerk- oder Internetanschluss, um auf Ihre Bordkarten zuzugreifen; wenn Sie diese einmal heruntergeladen haben, sind sie offline gespeichert.
Las capacidades de virtualización de seguridad y red de Juniper complementan las capacidades de virtualización de infraestructura, almacenamiento, escritorio y servidor de VMware.
Junipers Lösungen zur Netzwerk- und Sicherheitsvirtualisierung ergänzen VMwares Virtualisierungslösungen für Server, Desktop, Storage und Infrastruktur.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
redSicherheitsnetz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus Señorías han comentado que la red de seguridad es necesaria durante el período de reestructuración que acabará en 2009-2010 para reducir al mínimo las alteraciones de mercado no deseadas.
Sie haben argumentiert, dass ein Sicherheitsnetz während des 2009-2010 endenden Umstrukturierungszeitraums erforderlich ist, um unerwünschte Marktstörungen zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo social debería funcionar como una red de seguridad, o un trampolín, para los ciudadanos que no pueden trabajar a causa de dificultades temporales, senilidad o enfermedad.
Das Sozialmodell sollte als Sicherheitsnetz oder als Sprungbrett für die Bürger dienen, die wegen vorübergehender Schwierigkeiten, des Alters oder Krankheit nicht arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la directiva es una red de protección extraordinariamente importante, ya que adopta la coordinación de las medidas de gestión de las cuencas hidrográficas en el sentido de que no se las considere unidades determinadas por límites administrativos o políticos.
In der Tat ist die Richtlinie ein überaus wichtiges Sicherheitsnetz, da sie bei Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Einzugsgebiete auf Abstimmung unter dem Aspekt setzt, dass diese nicht als Einheiten angesehen werden, die durch administrative oder politische Grenzen definiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión y al Comisario Cioloş la adopción de nuevas medidas para frenar la volatilidad de los precios y crear una red de seguridad.
Wir fordern die Kommission und Kommissar Cioloş zu weiteren Maßnahmen auf, damit Preisschwankungen eingedämmt werden und ein Sicherheitsnetz geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos a favor de la propuesta de la Comisión de que exista una red de seguridad, esto es, una reducción máxima del orden del 33 % para las regiones que estén cubiertas por los objetivos 2 y 5B.
Wir begrüßen ebenfalls den Vorschlag der Kommission, ein Sicherheitsnetz einzurichten, also eine maximale Absenkung in der Größenordnung von 33 % für Regionen, die heute unter die Ziele 2 und 5B fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ocultar lo positivo que es, entretanto, señora Comisaria, que en las antiguas regiones 5b dispongamos de una red de seguridad, que hayamos recibido periodos transitorios, lo que no podía darse por sobreentendido, y que las iniciativas comunitarias Interreg y LEADER estén mejor dotadas que hasta ahora.
Ich möchte nicht verhehlen, wie positiv es ist, daß wir inzwischen bei den alten 5b-Gebieten, Frau Kommissarin, ein Sicherheitsnetz haben, daß wir Übergangsfristen bekommen haben, was nicht selbstverständlich war, und daß die Gemeinschaftsinitiativen Interreg und LEADER besser ausgestattet sind als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las fórmulas actuales ideadas por los negociadores resultarían aceptables a efectos de la Comisión siempre y cuando no existiera una doble red de seguridad que ofreciera al Consejo los medios para rechazar una medida ejecutiva propuesta.
Die Kommission kann jedoch auch die von den Verhandlungsführern erarbeiteten Regeln akzeptieren, vorausgesetzt, es gibt kein doppeltes Sicherheitsnetz oder contrefilet, das dem Rat die Ablehnung einer vorgeschlagenen Durchführungsmaßnahme ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existiera alguna doble red de este tipo, pronto se convertiría en una red impenetrable que evitaría la adopción de toda decisión en la Comunidad.
Würde ein wie auch immer geartetes doppeltes Sicherheitsnetz existieren, so würde es binnen kurzem undurchdringlich, und die Gemeinschaft könnte überhaupt keine Entscheidungen mehr treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nuestra responsabilidad es salvaguardar el futuro de los productores europeos de frutas y hortalizas creando una red de seguridad que combine la producción sostenible con la alta calidad y un medio ambiente sano.
Es liegt somit in unserer Verantwortung, die Zukunft der europäischen Obst- und Gemüsebauern zu sichern, indem wir mit Hilfe gezielter Beihilfen ein Sicherheitsnetz schaffen, um nachhaltige Produktion mit hoher Qualität und einer gesunden Umwelt zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho régimen, concebido como una red de seguridad en caso de dificultades para dar salida a la producción, ya no desempeña solo ese papel primario, en particular en Hungría, sino que constituye nada menos que una oportunidad de negocio.
Diese Regelung, die als Sicherheitsnetz gedacht war, falls es beim Absatz der Produktion Schwierigkeiten gäbe, erfüllt - insbesondere in Ungarn - nicht mehr ausschließlich diese ursprüngliche Funktion und stellt nichts anderes als eine Handelsmöglichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redVernetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos que, para la Escuela europea de policía, al igual que para la mayoría de los demás temas de cooperación, sobre todo en el ámbito de la policía, de la justicia y de la seguridad, el método de trabajo más eficaz consiste en poner en red los servicios nacionales.
Die in unseren Augen beste Strategie für die Europäischen Polizeiakademie sowie für alle anderen Bereiche der Zusammenarbeit, vor allem, was Polizei, Justiz und Sicherheit betrifft, besteht in einer Vernetzung der nationalen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una red de todas las organizaciones.
Wir brauchen eine Vernetzung aller Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una red de todas las organizaciones de ayuda, de las ONG, para alcanzar en este asunto un rápido tratamiento y un proceder eficaz.
Wir brauchen eine Vernetzung der Hilfsorganisationen, der NRO, um hier ein rasches Handeln und ein wirksames Vorgehen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la red podría traducirse, por ejemplo, en una mejor coordinación entre las autoridades judiciales nacionales, con la posible creación de formaciones nacionales especializadas en las infracciones contra las finanzas comunitarias.
Im Ergebnis einer solchen Vernetzung wäre zum Beispiel eine bessere Koordinierung zwischen den einzelstaatlichen Gerichten und eventuell die Bildung nationaler Strukturen, die auf Verstöße zum Schaden der Gemeinschaftsfinanzen spezialisiert sind, denkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asuntos tales como el de los derechos de autor, las licencias, y la creación de una red de bibliotecas europea son importantes, pero, también son competencia, en mi opinión, del Consejo de Europa o de la UNESCO.
Themen wie das Urheberrecht, Lizenzen und eine europaweite Vernetzung der Bibliotheken sind zwar wichtig, gehören aber meines Erachtens auf die Tagesordnung des Europarats oder der UNESCO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto consideramos que tenemos que remitirnos a los términos que se retoman aquí, es decir ala puesta en red de las capacidades de excelencia pública, y especialmente de equipos universitarios y privados, que cumplirían la función de intermediarios en programas comunes de actividad a largo plazo.
Unseres Erachtens sollten wir uns an die Formulierung halten, die hier steht, d. h. die Vernetzung des Potentials an Spitzenforschung privater und öffentlicher Träger, insbesondere von Hochschulforschungsteams, die durch langfristige gemeinsame Arbeitsprogramme erfolgen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera la Comisión aporta su contribución al establecimiento de una red europea de organizaciones de economía social de cuya gestión se pueden encargar conjuntamente las autoridades públicas y el sector de la economía social.
Die Kommission wird die Einrichtung und Vernetzung von sozialwirtschaftlichen Agenturen in Europa unterstützen, die gemeinsam von den öffentlichen Behörden und dem sozialwirtschaftlichen Sektor betreut werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo necesitamos una red geográfica, sino también una red conceptual entre los modos de transporte, mejores enlaces intermodales y un mejor trabajo técnico a desarrollar sobre las redes.
Es muss also nicht nur eine geografische Vernetzung erfolgen, sondern es muss auch eine konzeptionelle Vernetzung zwischen den Verkehrsträgern, bessere intermodale Verknüpfungen und bessere Vernetzungsarbeit im technischen Sinn geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que unas cláusulas de solidaridad similares a las del Tratado de la OTAN no son lo correcto; lo que necesitamos es una red de solidaridad, que no esté dirigida contra otros, y a través de estas redes hemos de organizar la solidaridad interior en el terreno práctico.
Wir müssen eine solidarische Vernetzung anstreben, die nicht gegen andere gerichtet ist – Solidaritätsklauseln, vergleichbar mit dem NATO-Vertrag, halte ich für den falschen Weg –, und die innere Solidarität durch solche Netze praktisch organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, bajos los auspicios del séptimo Programa Marco de Euratom, estamos colaborando en una red de excelencia en el ámbito de la radioecología con el fin de financiar la integración, el trabajo en red y la excelencia científica con vistas a proteger de la radiación a los seres humanos y al medio ambiente.
Wir unterstützen derzeit im Zuge des 7. Euratom-Rahmenprogramms ein Exzellenznetz Radioökologie, um die Integration, Vernetzung und die wissenschaftliche Exzellenz im Interesse des Strahlenschutzes für Mensch und Umwelt zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redNetzwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace enormemente informarles de que la propuesta del Fondo Europeo de Pesca respaldará acciones específicas como el trabajo en red y el intercambio de experiencias y mejores prácticas entre las organizaciones que promueven la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres.
Ich freue mich, Sie darüber informieren zu können, dass der Vorschlag zum Europäischen Fischereifonds konkrete Aktionen wie die Arbeit von Netzwerken sowie den Austausch von Erfahrungen und bester Praktiken im Rahmen von Organisationen zur Förderung der Chancengleichheit von Männern und Frauen unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el próximo periodo de programación, la Comisión sugiere incluir las acciones relativas al trabajo en red y al intercambio de experiencias entre organizaciones que promueven la igualdad de oportunidades en los programas operativos de los Estados miembros.
Für den kommenden Programmplanungszeitraum schlägt die Kommission vor, die Aktionen in Bezug auf die Arbeit in Netzwerken und den Erfahrungsaustausch zwischen Organisationen zur Förderung der Chancengleichheit in die Arbeitsprogramme der Mitgliedstaaten aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la liberalización significa que el número de operadores de nuestra red sigue creciendo, y en consecuencia, debemos evaluar continuamente la calidad de los operadores presentes.
Die Liberalisierung bedeutet in der Tat, dass die Zahl der Betreiber in unseren Netzwerken weiterhin wächst und wir müssen daher die Qualität der bestehenden Betreiber kontinuierlich überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una colaboración directa en forma de red entre los Estados miembros es, con seguridad, suficiente para cumplir los objetivos en esta materia.
Eine direkte Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in der Form von Netzwerken scheint für die Lösung der Aufgaben auszureichen, die in diesem Bereich anfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las redes de mujeres, permítanme decir una vez más que el Fondo Europeo de Pesca pretende respaldar el trabajo en red y el intercambio de experiencias y mejores prácticas entre las organizaciones que promueven la igualdad de oportunidades.
Lassen Sie mich zu den Frauennetzwerken erneut feststellen, dass der Europäische Fischereifonds darauf abzielt, die Arbeit in Netzwerken sowie den Austausch von Erfahrungen und bewährten Praktiken zwischen Organisationen, die sich für die Chancengleichheit einsetzen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones radiales, destinadas al almacenamiento en la red necesitan un derecho a reproducción, ya que, de lo contrario, serán los gigantes de los sellos discográficos los que lleguen a dominar la oferta de las radios y de los canales de televisión.
Wir brauchen ein Vervielfältigungsrecht für über Äther gesendete Werke zur Speicherung in elektronischen Netzwerken, anderenfalls kann mittelbar die Plattenindustrie das Musikangebot der Radio- und Fernsehgesellschaften bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constató que los operadores de red móvil ejercían una presión competitiva efectiva sobre los proveedores de banda ancha de línea fija.
Es wurde ermittelt, dass Betreiber von mobilen Netzwerken auf Festnetz-Breitbandbetreiber starken Wettbewerbsdruck ausübten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión a incluir, en el futuro programa CASA para los países de la Europa Sudoriental, una línea especial destinada a la creación y al apoyo de una red de actividades de medios de comunicación independientes en esta región;
fordert Rat und Kommission mit Nachdruck auf, eine spezielle Haushaltslinie für die Schaffung und Unterstützung von Netzwerken unabhängiger Medien in der Region im Rahmen des CASA-Programms für Südosteuropa zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera fomenta la colaboración y la creación de una red de zonas pesqueras en el territorio europeo que permita el intercambio y la adopción de prácticas eficaces e innovadoras?
Auf welche Weise fördert sie die Zusammenarbeit und den Aufbau von Netzwerken zwischen den Fischwirtschaftsgebieten im europäischen Raum mit dem Ziel, den Austausch und die Umsetzung erfolgreicher innovativer Praktiken zu stärken?
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de la capacidad de prevenir y luchar eficazmente contra las discriminaciones, reforzando los medios de actuación de las organizaciones y apoyando el intercambio de información, las buenas prácticas y el trabajo en red a escala europea, al tiempo que se tienen en cuenta las características específicas de las diversas formas de discriminación;
Mechanismen entwickelt werden, um Diskriminierungen vorzubeugen oder wirksam gegen diese vorzugehen, insbesondere durch die Stärkung der Handlungsmöglichkeiten von Organisationen und durch die Förderung des Informationsaustauschs, bewährter Verfahren sowie Netzwerken auf europäischer Ebene, wobei die Besonderheiten der verschiedensten Formen von Diskriminierung berücksichtigt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
redVerkehrsnetzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva sobre la mejora de la seguridad de las infraestructuras viarias de la red transeuropea es un documento que reducirá el número de accidentes.
Die Richtlinie zur Verbesserung der Sicherheit der Straßeninfrastruktur des transeuropäischen Verkehrsnetzes ist ein Dokument, das zur Verringerung der Zahl der Unfälle beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la reciente ampliación y el gran retraso que sufren los nuevos Estados miembros en lo que respecta al desarrollo de infraestructuras, creo que los proyectos encaminados a unificar la red europea de transportes deben ser objeto de especial atención.
In Anbetracht der jüngsten Erweiterung und der massiven Verzögerungen, die in den neuen Mitgliedstaaten beim Ausbau der Infrastruktur zu verzeichnen sind, bin ich daher der Auffassung, dass Projekte mit dem Ziel der Zusammenführung des europäischen Verkehrsnetzes besonders starke Beachtung finden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un trabajo que denota un gran conocimiento técnico para plantear un asunto de importancia decisiva, como es el desarrollo de la red transeuropea de transportes y en relación con el cual quisiera subrayar los siguientes aspectos:
Diese Arbeit offenbart eine große Sachkenntnis beim Herangehen an ein Thema, das eine so entscheidende Bedeutung besitzt, wie es ja die Entwicklung des transeuropäischen Verkehrsnetzes tut. Dazu möchte ich folgende Aspekte hervorheben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, la comunicación de la Comisión distingue, primero, la ampliación de la red transeuropea de transportes de la Unión Europea, que ha sido diseñada para servir a las necesidades del mercado interior y a la cohesión socioeconómica de la Unión ampliada.
Deshalb wird in der Mitteilung der Kommission erstens gesondert auf die Erweiterung des transeuropäischen Verkehrsnetzes der Europäischen Union eingegangen, das so ausgelegt ist, daß es den Erfordernissen des Binnenmarktes und dem sozioökonomischen Zusammenhalt der erweiterten Union Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la formación de la red paneuropea de transportes, proponemos la creación de una asociación que cubra el total del continente.
Für die Gestaltung des gesamteuropäischen Verkehrsnetzes schlagen wir die Bildung einer den ganzen Kontinent umfassenden Partnerschaft vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es inevitable constatar que los recursos presupuestarios de la Unión Europea son claramente inferiores a las necesidades y al reto que implica la creación de una red transeuropea de transportes.
Doch muß auch festgestellt werden, daß die Haushaltsmittel der Europäischen Union dem Bedarf und den Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes eindeutig nicht angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije en el Pleno, mientras el proyecto suizo de Lotschberg-Simplon y del San Gotardo está avanzando, la Turín-Lyon ha sufrido peligrosas demoras en su planteamiento. Ahora, por el contrario, estamos ante una voluntad coherente con la red transeuropea de transportes desde la óptica de este siglo.
Wie ich bereits im Plenum ausgeführt hatte, kam es, während das schweizerische Vorhaben von Lötschberg-Simplon und am Sankt Gottard voranschreitet, bei der Planung der Strecke Turin-Lyon zu gefährlichen Verzögerungen; heute indessen legt man eine Entschlossenheit an den Tag, die der Entwicklungsperspektive des transeuropäischen Verkehrsnetzes in diesem Jahrhundert angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque creo que la aplicación propuesta en el Plan de acción sobre el sistema mundial de navegación por satélite (GNSS) contribuirá a la creación de una red de transporte que sea más eficiente con formas de transporte más seguras y respetuosas con el medio ambiente.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich glaube, dass die Anwendung des vorgeschlagenen Aktionsplans für das Globale Satellitennavigationssystem (GNSS) zur Errichtung eines Verkehrsnetzes beitragen wird, das durch sicherere, umweltfreundlichere und wirtschaftlichere Verkehrsträger effizienter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la tasa no se aplicará solo en las autopistas de la red transeuropea de carreteras, sino también en otras autopistas y carreteras importantes.
Darüber hinaus wird die Gebühr nicht nur für Autobahnen des transeuropäischen Verkehrsnetzes gelten, sondern auch für andere Autobahnen und wichtige Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De algún modo, me parece que el Parlamento, con su intervención, está tratando de poner un parche en su resolución y pidiendo a todas las partes implicadas que garanticen la conclusión de la red transeuropea de transporte.
Meinem Eindruck nach stellt die Intervention des Parlaments auf jeden Fall einen Versuch zur Bestärkung seiner Entschlossenheit sowie eine Aufforderung an alle Akteure dar, dafür zu sorgen, dass die Vollendung des transeuropäischen Verkehrsnetzes auch Wirklichkeit wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
redNetwork
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los sistemas de ficheros locales.
Die diskettenlose Installation per Netzwerk-Boot von einem Local Area Network (LAN-Netzwerk) incl. dem Einbinden aller lokalen Dateisystemen per NFS ist eine weitere Möglichkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para los entornos de acceso periférico a servidores de convergencia, el QFX5100 también es un conmutador de tránsito FCoE basado en estándares que protege las inversiones al agregar los centros de datos existentes y las infraestructuras de red de zona de almacenamiento (SAN) de canal de fibra.
In Umgebungen mit konvergenten Servern und Edge-Zugang kann der QFX5100 auch als standardbasierter FCoE-Transit-Switch eingesetzt werden. Dadurch werden Investitionen in bestehende Rechenzentrumsaggregationen und Fibre Channel Storage Area Network (SAN)-Infrastrukturen optimal genutzt.
Mit dem Cisco Open Network Environment kann die Intelligenz des Netzwerks in vollem Umfang genutzt werden, da es umfassenden, programmgesteuerten Zugriff auf die entsprechenden Funktionen ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como la capa de infraestructura de red, la red programable evolucionada (EPN) está compuesta por dispositivos físicos y virtuales que interactúan para formar una estructura unificada e integral.
Das Evolved Programmable Network ist eine Netzwerkinfrastrukturschicht aus physischen und virtuellen Geräten, die zusammen eine einheitliche End-to-End-Struktur bilden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Controladores y software para adaptadores Ethernet Intel® listas descargas de controladores para los adaptadores Intel® Ethernet Intel® que incluyen Servicios avanzados de red (ANS) Intel® software del equipo.
Treiber und Software für Intel® Ethernet-Adapter werden Treiber-Downloads für Intel® Ethernet-Adapter, die Intel® Advanced Network Services (Intel® ANS) Teaming-Software enthalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Servicios avanzados de red Intel® (Intel® ANS) se instala de forma predeterminada junto con la tecnología Intel® PROSet para el Administrador de dispositivos de Windows*.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
redNetzwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El taller ofreció un espacio para compartir experiencias relevantes de trabajo en red y facilitó el intercambio de opiniones sobre cómo obtener los mejores resultados de la red de desarrollo rural en el periodo 2014-2020.
ES
Der Workshop bot Gelegenheit, relevante Netzwerkerfahrungen zu teilen und Meinungen darüber auszutauschen, wie man die Netzwerke im Bereich der ländlichen Entwicklung im Programmzeitraum 2014–2020 am besten nutzt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Apoyo a la cooperación y las medidas conjuntas es una serie de “historias de trabajo en red” que muestran como las RRN han apoyado a las personas, grupos y organizaciones a identificar socios potenciales, desarrollar ideas juntos y trabajar de manera colectiva para entregar proyectos conjuntos.
ES
Unterstützung der Zusammenarbeit und gemeinsamer Aktionen ist eine Sammlung von Fallstudien aus dem Bereich der Netzwerke. Die Beispiele zeigen, wie die NRNs Personen, Gruppen und Organisationen beim Ermitteln potenzieller Partner, der gemeinsamen Entwicklung von Ideen und der Zusammenarbeit zur Umsetzung gemeinsamer Projekte unterstützt haben.
ES
Ihre Aufgaben sind die Koordinierung der Tätigkeiten nationaler Netzwerke, der Entwurf von Maßnahmenplänen und die Koordinierung von deren Umsetzung.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra solución de seguridad aprovecha la tecnología líder del sector para proteger la red de proveedores de servicios frente a amenazas tanto conocidas como desconocidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La infraestructura de red de Juniper ayuda a los proveedores de servicios a fomentar la innovación en su modelo de servicios y reduce los costes operativos de la red, lo que impulsa la monetización de la misma.
Mithilfe der Netzwerkinfrastruktur von Juniper können Service Provider ihre Servicemodelle modernisieren und die Betriebskosten reduzieren. Auf diese Weise lassen sich Netzwerke besonders gewinnbringend einsetzen.
Las bibliotecas adquieren una especial importancia como organizadoras de la información en red.
Als besonders wichtig erweist sich die Fähigkeit der Bibliotheken als Organisatoren des über die Netze verbreiteten Wissens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que hay que fortalecer las conexiones de red transeuropea para que alcance hasta los países candidatos, tanto en lo que respecta a los transportes físicos como a las infraestructuras informáticas.
Ich denke dabei auch an die Bedeutung der Verbindung der Transeuropäischen Netze mit den Beitrittskandidaten, sowohl im Bereich des physischen Verkehrs als auch der IT-Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponen de ninguna red en las inmediaciones y sólo la energía renovable puede darles acceso a suministro eléctrico y al tipo de vida que nosotros damos por descontado.
In ihrer Nähe gibt es keine Netze, und nur erneuerbare Energiequellen können ihnen zu Elektrizität und zu einem Leben verhelfen, das wir als gegeben hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay que eliminar la congestión, lo que dará lugar a intercambios de electricidad más eficaces y a una red más estable.
Überkapazitäten sollten also abgebaut werden, was die Stromübertragung effizienter und die Netze stabiler machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también pueden colaborar en la lucha contra la red criminal al denunciar que en sus camiones se transportan personas de forma ilegal.
Sie können aber auch an der Bekämpfung krimineller Netze mitwirken, indem sie anzeigen, dass in ihren Lastkraftwagen Personen illegal befördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si comparan ustedes con lo que gastamos ahora, en 2006, en importantes categorías como la red transeuropea, la educación y la investigación, entre otras, entonces creo que podríamos negociar y ponernos de acuerdo sobre aumentos decididamente notables para el próximo periodo.
Wenn Sie vergleichen, was wir heuer, im Jahr 2006 für wichtige Kategorien wie Transeuropäische Netze, Bildung und Forschung und noch andere mehr ausgeben, dann bin ich der Meinung, dass wir für die nächste Periode gemeinsam sehr deutliche Steigerungen vereinbaren und verhandeln konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de datos para el seguimiento radiológico individual establecido por un Estado miembro puede implantarse bien como una red, bien en forma de registro nacional de dosis.
Die Datensysteme der Mitgliedstaaten für die individuelle Strahlenüberwachung können als Netze oder als nationale Dosisregister eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta forma de cooperación permite a las compañías aéreas ampliar la red de destinos que ofrecen.
Diese Form der Kooperation bietet Fluggesellschaften die Möglichkeit, ihre Netze an angebotenen Zielen auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infraestructura de red de próxima generación (RPG):
Infrastruktur im Bereich NGN (Netze der nächsten Generation):
Korpustyp: EU DGT-TM
Diagrama de la red(es):_
Graphische Darstellung(en) der Netze:_
Korpustyp: EU DGT-TM
redNetzwerkes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los miembros se benefician de informaciones, publicaciones e innovaciones de la red.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se utilizarán las direcciones IP 192.168.0.1 y 192.168.0.2 para las interfaces PLIP en el sistema a instalar (objetivo) y en el sistema origen, respectivamente (estas direcciones IP deberían estar libres en su espacio de direcciones de red).
Wir werden die IP-Adressen 192.168.0.1 und 192.168.0.2 für die PLIP-Schnittstellen auf dem Zielsystem respektive Quellsystem verwenden (diese Adressen sollten im Adressraum Ihres Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert).
CD-Images Download von http://www.debian.org/distrib/. boot:expert Z.B. zum Konfigurieren des Netzwerkes ohne DHCP oder zum Nutzen von LILO statt GRUB.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
• Establecer una red regional de capacitación conectando centros de competencia en oncología dentro de los países piloto y realizando ejercicios de intercapacitación a través de la red.
Aufbau eines regionalen Ausbildungsnetzwerkes durch Verknüpfung von Kompetenzzentren im Bereich Krebs innerhalb der Pilotländer sowie Durchführung von übergreifenden Trainings mithilfe des Netzwerkes;
Además de crear la red europea de las gasolineras estamos trabajando activamente también en otros sitios de aceptación con enfoque al transporte internacional de camiones y conductores, lo cual van a poder utilizar los titulares de las tarjetas.
Neben dem Aufbau eines europaweiten Netzwerkes von Tankstellen streben wir auch nach mehreren Akzeptanzstellen für internationalen Frachtverkehr, an denen die Kunden unsere Karte benutzen können.
Nuestro equipo de I+D opera en el ámbito de una red consolidada de colaboraciones a escala nacional e internacional con universidades e institutos de investigación y, además, participa constantemente en debates con expertos del sector.
Unser F&E-Team arbeitet im Rahmen eines bewährten Netzwerkes auf nationaler und internationaler Ebene mit Universitäten und Forschungseinrichtungen zusammen und nimmt regelmäßig an Diskussionen mit Branchenexperten teil.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la desiguALdades.net Working Paper Series es presentar primeros resultados de investigación y debates académicos desarrollados en el marco de la red.
DE
Die desiguALdades.net Working Paper Series hat das Ziel, erste Forschungsergebnisse und wissenschaftlichen Debatten im Rahmen des Netzwerkes zu präsentieren.
DE
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El análisis se basa en las conclusiones de los expertos nacionales de la red del Observatorio Europeo de Relaciones Laborales en su evaluación de las políticas industriales y el papel del diálogo social.
ES
Die Analyse beruht auf den Feststellungen der nationalen Sachverständigen des Netzwerks der Europäischen Beobachtungsstelle für die Entwicklung der Arbeitsbeziehungen (EIRO) im Zuge ihrer Bewertung der Industriepolitik und der Rolle des sozialen Dialogs.
ES
Mit dem Cisco Open Network Environment kann die Intelligenz des Netzwerks in vollem Umfang genutzt werden, da es umfassenden, programmgesteuerten Zugriff auf die entsprechenden Funktionen ermöglicht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debe solicitar esta información a su administrador de red si el sistema está conectado a alguna red fija (por ejemplo, si utiliza una conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión de acceso telefónico/PPP).
Wenn Ihr Computer fest an ein Netzwerk angeschlossen ist, das von jemand anderem verwalten wird, (z.B. Ethernet oder eine gleichwertige Verbindung – keine PPP-(Wähl-)Verbindung), sollten Sie beim Systemadministrator des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras el Consejo Europeo de Salónica de junio de 2003 y sobre la base de la experiencia adquirida en materia de gestión de proyectos como la red de FEI de los Balcanes occidentales dirigida por Bélgica, la existencia de la red se formalizó por medio de un acto jurídicamente vinculante.
ES
Im Anschluss an die Tagung des Europäischen Rates in Thessaloniki im Juni 2003 und ausgehend von den Erfahrungen bei der Durchführung laufender Projekte, einschließlich des unter belgischer Federführung stehenden Netzes von Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen in den westlichen Balkanstaaten, wurde das Bestehen des Netzes durch einen verbindlichen Rechtsakt formalisiert.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su mayoría (79), se trata de proyectos de la vertiente Naturaleza que contribuyen a la aplicación de las Directivas de aves y hábitats y la red Natura 2000.
ES
In den meisten (79) Fällen handelt es sich um Naturschutzprojekte, die zur Umsetzung der Vogelschutz- und/oder der FFH-Richtlinie oder des Netzes Natura 2000 beitragen.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los daños medioambientales se definen como los daños directos o indirectos causados a las aguas, a las especies y a los hábitats naturales protegidos por la red Natura 2000, así como la contaminación directa o indirecta del suelo que suponga un riesgo importante para la salud humana.
ES
Als Umweltschäden gelten die unmittelbare oder mittelbare Schädigung von Gewässern, von geschützten Arten oder natürlichen Lebensräumen, die unter den Schutz des Netzes Natura 2000 fallen, sowie unmittelbare oder mittelbare Verunreinigungen des Bodens, die ein erhebliches Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La amenaza que representa la delincuencia organizada nacional e internacional exige una acción concertada en que los Estados miembros, el Consejo, la Comisión, Europol y la red judicial europea tendrán que desempeñar sus respectivos papeles.
ES
Die Bedrohung durch die nationale und internationale organisierte Kriminalität macht ein abgestimmtes Vorgehen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, des Rates, der Kommission, Europol und des Europäischen Justitiellen Netzes erforderlich.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objeto es realizar, en el marco de una red temática, trabajos que afectan directamente al transporte marítimo de corta distancia, en particular, en el marco del Sexto Programa Marco.
ES
Dabei wurden im Rahmen des Thematischen Netzes Themen bearbeitet, die direkt den Kurzstreckenseeverkehr betreffen, insbesondere im Zusammenhang mit dem Sechsten Rahmenprogramm.
ES
Es obvio que una reddigital a escala europea y accesible a todo el mundo sería de incalculable valor.
Ein für jedermann zugängliches digitalesNetz auf EU-Ebene ist selbstverständlich von unschätzbarem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta publicación no está constituida por un número de ejemplares impresos en papel y distribuidos, sino por un documento digital que la Comisión continúa emitiendo en la red con datos inciertos, lo cual podría subsanarse muy fácilmente.
Diese Veröffentlichung liegt nicht als Papierfassung vor, es gibt keine bestimmte Anzahl gedruckter und verteilter Exemplare, sondern nur ein digitales Dokument, das die Kommission weiterhin mit fragwürdigen Angaben ins Netz stellt, obwohl das leicht zu beheben wäre.
Korpustyp: EU DCEP
red descentralizadadezentralisiertes Netz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La naturaleza peculiar de Internet complica esta cuestión, pues se trata de una reddescentralizada, guiada por los usuarios, que ningún gobierno controla y que traspasa casi todas las fronteras.
Diese Rechnung wird auch noch durch das Internet selbst kompliziert – ein seinem Wesen nach dezentralisiertes, von den Nutzern gestaltetes Netz, das keiner staatlichen Kontrolle unterliegt und das nahezu alle Grenzen überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit red
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen