linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

redención Erlösung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dolores Rodríguez Sopeña palpó esta necesidad y quiso responder al reto de hacer presente la redención de Cristo en el mundo del trabajo.
Dolores Rodríguez Sopeña erkannte diese Notwendigkeit und wollte die Herausforderung, die Erlösung Christi in der Welt der Arbeit zu vergegenwärtigen, aufnehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Par los ex países coloniales, que no tienen un equivalente de Obama, apoyarlo plenamente es una especie de exorcismo, sino es que de redención.
Für die ehemaligen Kolonialmächte, die kein Pendant zu Obama haben, ist die volle Unterstützung Obamas eine Art Exorzismus, wenn nicht eine Erlösung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de tanto sufrimiento, la muerte es redención.
Nach so viel Leid ist der Tod eine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
creación y redención se pertenecen mutuamente y constituyen, en el fondo, un único misterio de amor y de salvación.
Schöpfung und Erlösung gehören zueinander und bilden in der Tiefe ein einziges Geheimnis der Liebe und des Heils.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El sueño de la paz, el fervor nacionalista y la supuesta redención religiosa que animaron a los combatientes políticos de Israel durante medio siglo han desaparecido, substituidos por un pragmatismo resignado.
Der Traum vom Frieden, die nationalistische Inbrunst und die angebliche religiöse Erlösung, die Israels politische Kämpfer ein halbes Jahrhundert lang beseelt hatten, sind verschwunden und wurden durch einen resignierten Pragmatismus ersetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si sobrevive y provoca el Fin de los Días, no habrá ninguna redención.
Wenn sie lebt, kommt das Ende der Tage. Es gibt keine Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
En esta comunión de voluntades se realiza nuestra redención:
In dieser Übereinstimmung des Willens vollzieht sich unsere Erlösung:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No puedes aplicar la culpa como redención para toda la humanida…...en general y sugerir que cada crimen contiene su propia redención.
Sie können die Idee der erlösenden Schuld nicht auf alle übertragen und sagen, dass jeder Mord schon seine eigene Erlösung in sich trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Encarna a tres legendarios Assassins en sus viajes de venganza, castigo y redención en Assassin's Creed Chronicles.
Folgt drei legendären Assassinen bei ihrer Reise nach Rache, Vergeltung und Erlösung in Assassin's Creed Chronicles.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Veredicto final es una historia de redención, así que lo vemos en un momento muy bajo de su vida.
The Verdict ist die Geschichte einer Erlösung. Der Mann befindet sich an einem Tiefpunkt in seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derecho de redención .
póliza de redención de capital .
trabajo de redención de pena . .

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "redención"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero hubo testigos de nuestra redención.
Aber es gab Zeugen, die den Freispruch sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Lex, la redención no te sienta bien.
Lex, Tilgung passt Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la redención, sobre el dolor.
Es geht um Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
En busca de redención o confirmación
Verliererinnen auf der Suche nach Anschluss
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Me pueden decir cómo encontró Jim la redención?
Kann mir jemand von euch sagen, was im Anschluss daran mit ihm passiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero Dios habla de redención y de perdón.
Aber der Herr spricht von Erbarmen und Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Redención de millas por servicios de alquiler gratuito de
Lösen Sie Meilen gegen kostenfreie Autovermietung ein in Griechenland, auf Zypern und in Bulgarien
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Redención de millas en compañías aéreas de la red Star
Einlosen von Meilen mit Mitgliedsfluggesellschaften von Star Alliance
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
No hablamos de redención, sino de un riesgo médico.
Es geht nicht um Selbstverwirklichung. Es ist ein medizinisches Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Dejaré de buscar su redención cuando crea que no hay nada que buscar.
Ich werde damit aufhören, wenn ich glaube, dass nichts mehr da ist, was gefunden werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos considerar su culpa y su castigo, sino su vocación y su redención.
Es geht nicht um ihre Schuld und Strafe, sondern um ihre Berufung, ihren Loskauf.
   Korpustyp: Untertitel
No sentí la redención de la iluminación. En cambi…sucumbí ante un interminable dolor.
Ich fühlte nicht das Glück der Erleuchtung, sondern war im Gegenteil von tiefer Trauer erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Mucho antes había decidido que a veces las mujeres necesitaban la redención.
Lange vorher hatte ich beschlossen, dass es manchmal die Frauen waren, die man entbinden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
que por el héroe de la redención con corazón jubiloso brote ahora mi sangre.
dem Erlösungshelden sei nun mit freudigem Herzen mein Blut vergossen.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, gracia…por darle a mi alma un poquito de redención.
Ernsthaft, danke, dass du meiner Seele vergeben konntest.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hiciste tú mismo, porqu…...realmente querías morir …estabas buscando redención
Haben Sie das getan, weil Sie wirklich sterben wollten? Oder wollten Sie nur Aufmerksamkeit?
   Korpustyp: Untertitel
lleno de alegría y amor, dolor y tristeza, Pero ultimamente redención, Compartimos los juicios y tribulaciones
Mit Lachen und Liebe, Sorge und Kummer und letztlich Versöhnun…...nehmen wir am AufundAb der AbbottFamilie teil.
   Korpustyp: Untertitel
' Compra mi campo que Está en Anatot, porque tuyo es el derecho de Redención para adquirirlo.
Kaufe du meinen Acker zu Anathoth; denn du hast das nächste Freundrecht dazu, daß du ihn kaufen sollst.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
One.com puede restaurar el dominio a solicitud del registrante del dominio durante el periodo de redención.
Nach Anfrage durch den Domaininhaber kann One.com die Domain während der Redemption-Periode wiederherstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La Eucaristía es el sacramento en el que se concentra toda la obra de la Redención:
Die Eucharistie ist das Sakrament, in dem das ganze Erlösungswerk verdichtet ist:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
One.com ofrece un plazo de redención de 30 días después de la expiración de un gTLD. Durante el periodo de redención, las DNS están deshabilitadas para el dominio y este no se puede transferir.
One.com bietet nach dem Auslaufen einer gTLD eine dreißigtägige Redemption-Periode an. Während dieser Periode sind die DNS der Domain deaktiviert, und ein Transfer ist nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Porque el Día de la venganza ha estado en mi Corazón, y el año de mi Redención ha llegado.
Denn ich habe einen Tag der Rache mir vorgenommen; das Jahr, die Meinen zu erlösen, ist gekommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La redención se refiere solamente a HERTZ Autohellas y se puede realizar en Grecia, Chipre y Bulgaria.
Das Einlösen betrifft nur HERTZ Autohellas und steht in Griechenland, auf Zypern und in Bulgarien zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Redención de condena y 10 años de libertad condicional y se compromete a no salir del estado.
Die abgesessene Zeit plus 10 Jahre Bewährung und die Zustimmung, daß sie das Land nicht verläßt.
   Korpustyp: Untertitel
la suave dicha de la redención hace estremecerse a todas las almas; sólo aquÍ, en el corazón, no quiere apartarse el tormento.
Erlösungswonne, göttlich mild, durchzittert weithin alle Seelen; nur hier im Herzen will die Qual nicht weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Para la redención de la obligación de pago, una factura final debe cumplir el requisito de que su integridad, expedición legal y carácter definitivo puedan comprobarse.
Eine Schlussrechnung muss für die Auslösung der Zahlungsverpflichtung dem Erfordernis der Prüfbarkeit genügen, damit sie auf ihre Vollständigkeit, ordnungsgemäße Aufstellung und Endgültigkeit hin überprüfbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para los italianos la moda es un instrumento de redención social y, por lo tanto, de ascenso de clase a través del vestir.
Für uns ist Mode ein Instrument der sozialen Befreiung, des Aufstiegs der Klassen durch die Kleidung.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Aquel a quien adoramos en el Sacramento del altar es el Emmanuel, Dios con nosotros, que vino al mundo para nuestra redención.
Er, den wir im Altarsakrament anbeten, ist der Emmanuel, der »Gott-mit-uns«, der in die Welt gekommen ist, um uns zu erlösen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Carta a los jóvenes de Roma para celebrar el Jubileo de la Redención en las Catacumbas de San Calixto (7 de febrero de 1984) [Italiano]
Schreiben an die Jugendlichen Roms anlässlich des Hl. Jahres der Versöhnung (7. Februar 1984) [Italienisch]
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para algunos, los dramas de redención Tristán e Isolda y Parsifal eran como un narcótico, y peregrinaban a Bayreuth en idolátrica veneración a su Maestro. DE
Den einen dienten Wagners Erlösungsdramen Tristan und Isolde oder Parsifal als Narkotikum, sie pilgerten in abgöttischer Verehrung ihres Meisters nach Bayreuth. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Tras los acontecimientos de Assassin’s Creed Unity, la búsqueda del Arno para la redención lo llevará a la lúgubre ciudad de Saint- Denis, en las afueras de París.
Anschließend an die Ereignisse von Assassin's Creed Unity, führt Arnos Suche nach Vergebung ihn in die Stadt Saint-Denis, in den Außenbezirken von Paris.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
verifica las fechas de vencimiento establecidas en los contratos de préstamo y endeudamiento , tanto para el pago de intereses como para la redención del principal , e informa a la Comisión Europea de las operaciones realizadas por cuenta de la UE .
Sie überwacht die Fälligkeitstermine , die in den Verträgen über die Aufnahme und Vergabe von Krediten für die Zinszahlungen und Schuldentilgung vereinbart wurden , und berichtet der Europäischen Kommission über die auf Rechnung der EU ausgeführten Geschäfte .
   Korpustyp: Allgemein
Importe bruto asegurado al final del ejercicio contable en seguro directo, para los siguientes productos: servicios de seguros de vida no vinculados y servicios de seguro con redención del capital
Bruttoversicherungssumme (selbst abgeschlossenes Geschäft) am Ende des Geschäftsjahres für die folgenden Produkte: Dienstleistungen der nicht fondsgebundenen Lebensversicherung und der Kapitalisierungsversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe bruto asegurado al final del ejercicio contable, seguro directo, para los siguientes productos: servicios de seguros de vida no vinculados y servicios de seguro con redención del capital
Bruttoversicherungssumme (selbst abgeschlossenes Geschäft) am Ende des Geschäftsjahres für die folgenden Produkte: nicht fondsgebundene Lebensversicherung und Dienstleistungen der Kapitalisierungsversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se incluye el total del importe bruto asegurado al final del ejercicio contable en seguro directo, para los siguientes productos: servicios de seguros de vida no vinculados y servicios de seguro con redención del capital.
Diese Variable umfasst die gesamte Bruttoversicherungssumme am Ende des Geschäftsjahrs im selbst abgeschlossenen Geschäft für die folgenden Produkte: Dienstleistungen der nicht fondsgebundenen Lebensversicherung und der Kapitalisierungsversicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el deseo del Señor Jesús, la fiesta ha de celebrarse el primer domingo después de Pascua, lo que indica una estrecha relación que hay entre el misterio de redención y esta fiesta. EUR
Nach dem Wunsche Jesu soll es am ersten Sonntag nach Ostern begangen werden, was auf den engen Zusammenhang des österlichen Erlösungsgeheimnisses mit diesem Fest hinweist. EUR
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
No sabía que además de estar atrapado en un mundo retr…por el complejo de redención de mi madre, yo me convertiría en una especie d…juguete sexual de mi angelica…probablemente loc…y con seguridad rara nueva hermana.
Ich bin nicht nur gefangen in dieser Retrowelt, als Folge des Erlöserkomplexes meiner Mutter, sondern ich werd auch noch zu einer Ar…Sexspielzeu…für meine engelhaft…möglicherweise gestörte, sicherlich seltsame, neue Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Y cualquier cosa milagrosa que él pensó que iba a suceder con esos manuscritos. Tú sabes, eso que escribió allá en Nueva Yor…...que iba a ser la redención de todos nosotro…...obviamente, eso no va a suceder tampoco.
Und an was für Wunder er auch in Bezug auf das Schreiben geglaubt haben mag, du weißt schon, zurück in New York und all das hier wieder gut machen, tja, daraus wird wohl offenbar auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque se haya dictado condena por un posible delito, es posible que esta condena no surta efecto, ya que la Ley 241 de 2006 prevé una redención de pena para los delitos anteriores al 31 de mayo de 2006.
Selbst wenn eine Verurteilung wegen der mutmaßlichen Straftat erfolgen sollte, wäre das Urteil nicht wirksam, da — mit dem Gesetz 241 von 2006 — ein Straferlass für Straftaten angenommen wurde, die vor dem 31. Mai 2006 begangen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los historiadores de las nuevas dinastías deben reescribir la historia alabando las virtudes de los nuevos gobernantes, mientras describen cómo el viejo régimen estaba más allá de la redención.
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Había desde antaño la costumbre en Israel, tocante a la Redención y las transacciones, que para dar vigencia a cualquier asunto uno se quitaba la sandalia y la daba al otro.
Und es war von alters her eine solche Gewohnheit in Israel: wenn einer ein Gut nicht beerben noch erkaufen wollte, auf daß eine Sache bestätigt würde, so zog er seinen Schuh aus und gab ihn dem andern;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
se ansiaba el poder de salvación de lo “auténtico”, la llegada de la figura del verdadero líder, la instauración de lo que el poeta Friedrich Gundolf dio en llamar la “redención cultural”. DE
man träumte von der Erlösungsmacht des „Authentischen“, von der Figur des wahren Herrschers, dem vom Dichter Friedrich Gundolf herbeigesehnten „Kulturheiland“. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
En este punto comienza el grande y denso himno, que tiene como centro a Cristo, del cual se exaltan el primado y la obra tanto en la creación como en la historia de la redención (cf. vv. 15-20).
An diesem Punkt öffnet sich der großartige, reiche Hymnus: Im Mittelpunkt steht Christus, dessen Vorrang und Werk sowohl in der Schöpfung wie in der Erlösungsgeschichte gepriesen wird (vgl. V. 15?20).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tras lo acontecido en Assassin’s Creed® Unity, la búsqueda de redención de Arno le llevará hasta la sombría ciudad de Saint-Denis, conocida por aquel entonces como "Franciade", en la periferia de París.
Infolge der Ereignisse in Assassin’s Creed® Unity gelangt Arno in die düstere Stadt Saint-Denis im Umland von Paris, einst bekannt unter dem Namen „Franciade”.
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Ustedes, jóvenes campesinos de todos los rincones del mundo, son la esperanza del futuro de esta tierra que hoy pisoteamos, una posibilidad de redención para quien padece hambre y malnutrición;
Ihr, die jungen Landwirte aus allen Teilen und Ecken des Globus, seid die Hoffnung für die Zukunft dieser Erde, die wir achtlos zertrampeln;
Sachgebiete: astrologie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
El acontecimiento pascual y la Eucaristía que lo actualiza a lo largo de los siglos tienen una « capacidad » verdaderamente enorme, en la que entra toda la historia como destinataria de la gracia de la redención.
Im Ostergeschehen und in der Eucharistie, die dieses durch die Jahrhunderte hindurch gegenwärtig macht, liegt ein wirklich gewaltiges »Fassungsvermögen«, in dem die ganze Geschichte als Adressat der Erlösungsgnade enthalten ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
He tenido la oportunidad de visitar el país hace unos meses y he visto una extraordinaria voluntad de redención; he hablado con muchísimos estudiantes jóvenes de la Universidad de Tirana, que ante todo y por encima de todo aman a su país.
Ich hatte die Gelegenheit, das Land vor einigen Monaten zu besuchen, und bin auf einen außergewöhnlichen Freiheitswillen gestoßen. Ich habe an der Universität Tirana viele junge Studenten getroffen, die in erster Linie ihr Land lieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capital autorizado del Banco se ampliará, en la fecha efectiva definida en el apartado 4, letra a), de la presente Resolución, en 900000 acciones no desembolsadas, con un valor nominal de 10000 EUR por acción, que estarán sujetas a redención con arreglo a lo dispuesto en el apartado 3.
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird zu dem in Absatz 4 Buchstabe a dieser Entschließung festgelegten Zeitpunkt um 900000 abrufbare Anteile mit einem Nennwert von jeweils 10000 EUR erhöht, die nach Maßgabe von Absatz 3 zurückgenommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, siendo un mariólogo de gran valor, autor de una colección de sermones sobre la Virgen titulada «Mariale», pone de relieve el papel único de la Virgen María, de la que afirma con claridad la Inmaculada Concepción y la cooperación en la obra de la redención realizada en Cristo.
Als hochkarätiger Mariologe und Autor einer Sammlung von Predigten über die Gottesmutter mit dem Titel »Mariale« hebt er die einzigartige Rolle der Jungfrau Maria hervor, deren Unbefleckte Empfängnis und deren Mitwirken am durch Christus gewirkten Heil er klar bestätigt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Virgen obediente, Madre de Cristo, que con tu dócil "sí" al anuncio del ángel te convertiste en Madre del Omnipotente, ayuda a tus hijos a seguir los planes que el Padre celestial tiene para cada uno, a fin de cooperar al proyecto universal de redención, que Cristo realizó muriendo en la cruz.
Gehorsame Jungfrau, Mutter Christi, die du durch dein fügsames »Ja« zur Verkündigung des Engels zur Mutter des Allmächtigen geworden bist, hilf allen deinen Kindern, den Plänen zu folgen, die der himmlische Vater für einen jeden hat, um mitzuwirken am universalen Heilsplan, den Christus durch seinen Tod am Kreuz vollbracht hat.
Sachgebiete: religion mythologie schule    Korpustyp: Webseite