Si, pero tenemos que reducirpersonal y tú no llevas mucho aquí.
Ja, aber wir müssen Leute entlassen, und Sie sind nicht lange genug hier.
Korpustyp: Untertitel
reducir personalPersonalabbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, el ponente plantea dos cuestiones positivas: la de que las empresas no deben utilizar el 11 de septiembre como disculpa para reducirpersonal y la insistencia ante el Banco Central Europeo para que reduzca su tipo de interés de referencia.
Immerhin wirft der Berichterstatter zwei positive Fragen auf: die Tatsache, dass die Unternehmen den 11. September nicht als Ausrede für Personalabbau nutzen sollten und das Beharren darauf, dass die Europäische Zentralbank den Referenzzinssatz senkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han registrado frecuentes casos de abuso contra los empleados que van desde el impago de las horas extraordinarias hasta períodos de trabajo de 10 días consecutivos, además de las sanciones arbitrarias que, debido a la crisis, se aplican para reducir el personal con el objeto de reducir costos.
So kommt es häufig zu missbräuchlichem Umgang mit den Beschäftigten, die unbezahlte Überstunden leisten oder zehn Tage hintereinander arbeiten müssen; unter den Bedingungen der Krise erfolgen auch willkürliche Sanktionen, die dem Personalabbau und der Kostensenkung dienen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Se exhorta a los Estados miembros a que detengan e inviertan de inmediato la tendencia a reducir el personal del servicio veterinario público y a que dispongan en todo momento de suficiente personal para la prevención y lucha contra las epizootias, de forma que resulte posible mantener bajo control incluso brotes de gran magnitud.
Die Mitgliedstaaten sind aufgerufen, den Trend zum Personalabbau im öffentlichen Veterinärdienst umgehend zu stoppen und umzukehren und dauerhaft ausreichend Veterinärpersonal zur Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen vorzuhalten, sodass auch große Seuchenausbrüche nicht außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: EU DCEP
reducir personalLeute entlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, pero tenemos que reducirpersonal y tú no llevas mucho aquí.
Ja, aber wir müssen Leuteentlassen, und Sie sind nicht lange genug hier.
Korpustyp: Untertitel
reducir personalPersonalabbaues
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros tienen la obligación de detener e invertir de inmediato la tendencia a reducir el personal del servicio veterinario público y deben disponer en todo momento de suficiente personal para la prevención y lucha contra las epizootias, de forma que resulte posible mantener bajo control incluso brotes de gran magnitud.
Die Mitgliedstaaten sind deshalb aufgerufen, die Tendenz des Personalabbaues im öffentlichen Veterinärdienst umgehend zu stoppen und umzukehren und dauerhaft ausreichend Veterinärpersonal zur Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen vorzuhalten, so dass auch große Seuchenausbrüche nicht außer Kontrolle geraten.
Korpustyp: EU DCEP
reducir personalrationalisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que van a reducir el personal, lo cual significa "despedir…a mí y a los otros dos vigilantes nocturnos.
Also wird rationalisiert, was soviel heißt, wie Entlassungen. Und zwar mich und die beiden anderen Nachtwächter.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reducir personal
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tendremos que reducir nuestro personal?
Müssen wir Personal einsparen?
Korpustyp: Untertitel
Se cree que se pueden reducir costes utilizando menos personal, y con peores condiciones laborales.
Diese Kosteneinsparung meint man mit weniger Personal zu erreichen, das unter schlechteren Bedingungen arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide además reducir los créditos para personal temporario general en 2,5 millones de dólares;
28. beschließt ferner, den Haushaltsansatz für Zeitpersonal um 2,5 Millionen Dollar zu kürzen;
Korpustyp: UN
Reducir infecciones, Mejorar la seguridad del paciente y del personal sanitario, Posibilitar intervenciones menos invasivas
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Dicho personal debe recibir una formación adecuada para poder reducir los riesgos para la salud personal y hacer frente a situaciones críticas, como las sobredosis.
Es sollte also eine angemessene Ausbildung erhalten, um in der Lage zu sein, die Risiken für die eigene Gesundheit zu reduzieren und mit kritischen Situationen, wie z. B. Überdosierungen, umgehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
- en relación con el objetivo MAP 10/Etapa 1 - «Reducir la dependencia de personal temporal», desarrolle una política para la utilización de personal temporal;
- MAP 10/Zwischenziel 1 „Geringere Inanspruchnahme von Bediensteten auf Zeit“: Entwicklung einer Politik für die Beschäftigung von Bediensteten auf Zeit,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deberíamos esforzarnos en reducir aún más el tiempo, por lo que creo que esta unidad precisa más personal.
Wir sollten aber bemüht sein, die Frist noch weiter zu verkürzen, und deshalb glaube ich, daß diese entsprechende Einheit mehr Personal braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sale beneficiado si, al reducir los costes, aumentan los riesgos para los pasajeros y el personal.
Niemandem ist gedient, wenn niedrigere Kosten in einem höheren Risiko für die Flugreisenden und das Personal münden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está previsto reducir los costes materiales directos y los costes de personal en torno a un …* % para 2005.
Ferner sollten die direkten Sachkosten sowie die Personalkosten bis 2005 um ca. …* % gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, se informará al personal y se tomarán medidas para reducir al mínimo el riesgo de infección.
Das Personal sollte ausreichend informiert sein, und es sollten Vorkehrungen getroffen werden, um die Ansteckungsgefahr zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones pueden, por lo tanto, reducir los gastos relativos al personal en el presupuesto para el ejercicio 2005.
Die Organe sind daher in der Lage, die Mittel für das Personal im Haushaltsplan 2005 zu kürzen.
Korpustyp: EU DCEP
Decide también reducir en 200.000 dólares de los Estados Unidos los recursos propuestos para viajes del personal de la Secretaría;
22. beschließt außerdem, die für Dienstreisen des Kanzleipersonals vorgeschlagenen Mittel um 200.000 US-Dollar zu kürzen;
Korpustyp: UN
La Oficina tiene una facultad limitada para adoptar decisiones relativas al personal, lo cual podría asimismo reducir su independencia.
Bei Personalmaßnahmen sind die Befugnisse des Amtes begrenzt, wodurch auch seine Unabhängigkeit einschränkt werden könnte.
Korpustyp: UN
Gracias a la automatización es posible reducir drásticamente el personal necesario para activar y manejar la producción.
DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿No es posible reducir el presupuesto mediante un mejor aprovechamiento de las instalaciones y el personal docente de las cuatro escuelas existentes en Bruselas?
Könnte der Haushalt nicht durch eine bessere Nutzung der Einrichtungen und den sinnvolleren Einsatz der Lehrkräfte in den vier in Brüssel bestehenden Schulen gekürzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Entre los diversos instrumentos para reducir la incidencia de infecciones nosocomiales es también importante desarrollar campañas oportunas de vacunación del personal.
Um das Auftreten von Krankenhausinfektionen zu verringern, ist es wichtig, dass u. a. eigens für das Personal Impfkampagnen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para reducir la frecuencia de las infecciones nosocomiales es necesario garantizar una formación sólida y continuada de todo el personal que trabaja en los sistemas sanitarios.
Um die Zahl der Krankenhausinfektionen zu verringern, muss eine fundierte und ständige Weiterbildung des gesamten in den Gesundheitseinrichtungen tätigen Personals gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todo ello, la Comisión ha decidido reducir el personal de la Delegación de la Unión Europea en La Paz en dos puestos.
Dennoch hat die Kommission beschlossen, zwei Planstellen der Delegation der Europäischen Union in La Paz zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería posible reducir el presupuesto a través de un mejor aprovechamiento de las instalaciones y del personal docente en las cuatro escuelas existentes en Bruselas?
Könnte der Haushalt nicht durch eine bessere Nutzung der Einrichtungen und den sinnvolleren Einsatz der Lehrkräfte in den vier in Brüssel bestehenden Schulen gekürzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Una plaza de conductor desarrollada por sindicatos y federaciones alemanes podría llegar a reducir considerablemente las incidencias de enfermedades típicas del personal conductor de espalda y disco.
Deutliche Rückgänge bei den typischen Erkrankungen des Fahrpersonals am Rücken und der Bandscheibe konnten durch den von deutschen Gewerkschaften und Verbänden entwickelten Fahrerarbeitsplatz erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa y la industria han comprendido que el uso de métodos electrónicos permite reducir considerablemente los costes de producción, incluyendo los de personal.
Unternehmen und Industrie haben erkannt, dass erhebliche Einsparungen bei den Input-Kosten erreichbar sind, einschließlich Arbeitskosten.
Korpustyp: EU DCEP
que se realizan los esfuerzos requeridos para reducir en lo posible las ausencias, en interés del personal y de su departamento correspondiente,
dass die notwendigen Anstrengungen unternommen werden, um die Fehlzeiten im Interesse der Bediensteten und ihrer jeweiligen Abteilung möglichst zu reduzieren,
Korpustyp: EU DCEP
Si se produjeran bajos niveles de glucosa en sangre graves o repetidos, avise al personal sanitario y valore la necesidad de reducir o interrumpir la perfusión de insulina.
Falls wiederholte oder schwere niedrige Blutzuckerspiegel auftreten, informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus und ziehen Sie die Notwendigkeit einer Reduktion oder einer Unterbrechung der Insulininfusion in Betracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, reconocemos que son necesarias ideas innovadoras para mantener la movilidad personal y reducir al mismo tiempo las emisiones de CO2.
Schließlich räumen wir ein, dass wir innovative Denkanstöße benötigen, um die persönliche Mobilität zu bewahren und gleichzeitig den CO2 -Ausstoß zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, reducir el informe Nicholson a una 'mera opinión personal de la ponente? va en contra del espíritu de compañerismo.
Zum einen ist es unkollegial, den Bericht Nicholson 'nur als die persönliche Meinung der Berichterstatterin' abzuqualifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer, el feminismo se ha convertido en un instrumento para suplir la falta de personal de los empresarios y reducir los gastos públicos.
Der Feminismus ist, ohne dies zu wollen, zu einem Instrument dafür geworden, den Arbeitgebern bei der Lösung des Problems des Personalmangels zu helfen und öffentliche Ausgaben zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso principalmente en reformas con el objetivo de hacer más fácil contratar personal, pero también de reducir el número de trabajadores en plantilla.
Ich denke dabei in erster Linie an Reformen, die sowohl die Einstellung als auch die Entlassung von Mitarbeitern erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperación de la rentabilidad en el segmento básico antes de 2011: Citadele banka tiene previsto reducir los gastos de personal y los distintos costes administrativos.
Rückkehr zur Rentabilität im Kerngeschäft bis 2011: Citadele Banka strebt die Senkung des Verwaltungs- und Personalaufwands sowie anderer Verwaltungskosten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
las indicaciones siguientes sobre cómo reducir el consumo de electricidad cuando no se está utilizando el ordenador personal o la pantalla de ordenador:
Die folgenden Hinweise zur Senkung des Stromverbrauchs, wenn der Tischcomputer bzw. das Anzeigegerät nicht benutzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, por lo que se refiere al derecho a jubilación anticipada, esta medida se utilizó a discreción de la empresa para reducir el personal sobrante.
Die Berechtigung zum vorzeitigen Eintritt in den Ruhestand sollte darüber hinaus als Maßnahme nach Ermessen des Unternehmens angewandt werden, um den zu großen Personalbestand abzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005 la empresa tuvo que correr con los costes financieros que entrañó reducir su personal en más de 400 personas sin ayuda alguna del Estado.
Im Jahr 2005 musste das Unternehmen die Kosten für den Abbau seines Personalbestands um mehr als 400 Personen ohne jede staatliche Hilfe tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos restantes se venderían para que Legler pueda aportar su propia contribución y reducir al tiempo los costes de energía, transporte y personal.
Durch Veräußerung der verbleibenden Vermögenswerte würde der Eigenbeitrag von Legler bestritten und zugleich die Energie-, Transport- und Personalkosten gesenkt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según Landsbankinn, esto representará una oportunidad para reducir los costes, en particular reduciendo personal ([…] % de los empleados a tiempo completo a lo largo de los tres próximos años).
Nach Aussage der Landsbankinn bietet dies die Möglichkeit zu Kostensenkungen, insbesondere durch die Verringerung des Personalbestands ([…] % Vollzeitangestellte im Lauf der nächsten drei Jahre).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el New York Times, el secretario de Defensa Chuck Hagel está proponiendo reducir el personal de las fuerzas terrestres de Estados …
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Propone una simplificación de la reglamentación financiera aplicada a las agencias, lo que permitiría reducir los gastos correspondientes a su personal administrativo;
schlägt vor, die Finanzregelung für die Agenturen zu vereinfachen, wodurch die Kosten der Agenturen für Verwaltungspersonal verringert würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué medidas se adoptarán para garantizar la disponibilidad de camas y de personal para las personas que deberán ser hospitalizadas con objeto de reducir la mortalidad?
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um sicherzustellen, dass für Menschen, die ins Krankenhaus eingeliefert werden müssen, ausreichend Betten und Pflegepersonal zur Verfügung stehen, um die Anzahl der Todesopfer zu minimieren?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, si una agencia que trabaja para reducir la pobreza en África elimina personal calificado, es más probable que acabe financiando proyectos que fracasen.
Wenn etwa eine Hilfsagentur, die sich bemüht, die Armut in Afrika zu bekämpfen, Fachkräfte entlässt, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass finanzierte Projekte fehlschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa que para que las Naciones Unidas puedan funcionar eficazmente es esencial reducir al mínimo las altas tasas de movimiento de personal en puestos del cuadro orgánico;
4. stellt fest, dass es für das reibungslose Funktionieren der Vereinten Nationen unerlässlich ist, hohe Fluktuationsraten im Höheren Dienst möglichst zu vermeiden;
Korpustyp: UN
La innovadora guía al usuario orientada a la producción contribuye a reducir los tiempos de equipamiento durante los cambios de pedido y permite la intervención de menos personal.
Die innovative prozessorientierte Bedienerführung hilft dabei, Rüstzeiten bei Auftragswechseln zu reduzieren und ermöglicht es weniger Personal einzusetzen.
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
Le permitirá identificar y reducir los riesgos para la infraestructura virtual Foundstone evalúa el personal, los procesos y la tecnología en torno a la infraestructura virtual en cuestión.
Identifizieren und mindern Sie Risiken virtueller Infrastrukturen Foundstone prüft die Personen, Prozesse und Technologie im Umfeld der betreffenden virtuellen Infrastruktur.
SDL Contenta Publishing Suite es el paquete de confianza para alcanzar objetivos clave en las misiones, reducir los tiempos de reparación y mantener la seguridad del personal
Die SDL Contenta Publishing Suite ermöglicht die Erfüllung strategischer Zielsetzungen, die Verkürzung von Reparaturzeiten und den Schutz der Sicherheit von Benutzern.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Tras reducir considerablemente el personal, la empresa, que desde marzo de 1990 signa como cooperativa registrada, consiguió asentar su posición en el mercado.
DE
Personell stark geschrumpft, ist es dem Unternehmen, das seit März 1990 als eingetragene Genossenschaft firmiert, gelungen, seine Stellung auf dem Markt zu behaupten.
DE
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
- El indicador ECO situado en el cuadro de instrumentos analiza el estilo de conducción personal y emite indicaciones precisas que ayudan a reducir el consumo de combustible.
- Die ECO-Anzeige im Kombiinstrument analysiert die individuelle Fahrweise und gibt konkrete Hinweise wie man seinen Kraftstoffverbrauch reduzieren kann.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Procuramos continuamente reducir el impacto medioambiental a fin de optimizar la utilización de los recursos y fortalecer la concienciación medioambiental entre nuestro personal y socios empresariales.
Wir sind stets bestrebt, unsere Auswirkungen auf die Umwelt zu minimieren, die Nutzung unserer Ressourcen zu optimieren und das Umweltbewusstsein unter unseren Mitarbeitern und Geschäftspartnern zu stärken.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Para reducir los riesgos, debe tratar su información personal con extremo cuidado y revelarla únicamente si confía en que se gestionará de forma adecuada.
ES
Um die Risiken zu verringern, müssen Sie Ihre persönlichen Daten mit größter Sorgfalt behandeln und sollten sie nur offenlegen, wenn Sie sich sicher sind, dass angemessen mit ihnen umgegangen wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
pide que se elabore un estudio sobre los frecuentes viajes del personal de delegaciones de la Unión que analice la viabilidad de la introducción de videoconferencias para reducir gastos de viaje y el tiempo empleado por el personal para desplazamientos;
fordert die Ausarbeitung einer Studie zum Thema der häufigen Reisen der Bediensteten der Unions-Delegationen unter Bewertung der möglichen Einführung von Videokonferenzen, um die Reisekosten und den Zeitaufwand für Reisen des Personals zu verringern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al reducir el importe de los costes subvencionables de personal de los trabajadores que hacen una formación, la Comisión ha reducido los costes de personal de los trabajadores que hicieron una formación específica.
Zur Reduzierung des Betrags der beihilfefähigen Personalkosten für die Teilnahme an der Ausbildungsmaßnahme hat die Kommission die für die Teilnahme an der spezifischen Ausbildungsmaßnahme bestimmten Personalkosten abgesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principal objetivo del plan consiste en reestructurar y reducir la red de Adria, que ha sido deficitaria debido a un exceso de capacidad de la flota, del personal de vuelo y del personal restante.
Das Hauptaugenmerk des Plans liegt auf der Umstrukturierung und der Verkleinerung des Netzes von Adria, das aufgrund von Überkapazitäten bei der Flotte wie auch beim Flug- und sonstigen Personal Verluste einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en lugar de reducir el espionaje interno de manera que el pueblo chino esté preparado para la creciente responsabilidad personal que exige una economía moderna, Jiang sigue obsesionado únicamente con conservar el poder comunista y su poder personal.
Anstatt die Bespitzelung zu vermindern und damit das chinesische Volk auf die von einer modernen Ökonomie zunehmend geforderte persönliche Verantwortung vorzubereiten, ist Jiang jedoch weiterhin nur davon besessen, die kommunistische und persönliche Macht zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es posible que el personal de quirófano tenga que trabajar más horas para reducir la lista de procedimientos quirúrgicos y puede que los costes debido a horas extras del personal se salgan del presupuesto.
ES
Das OP-Personal muss möglicherweise viele Stunden arbeiten, um die Liste der chirurgischen Eingriffe zu bewerkstelligen mit erhöhten Kosten durch die hohe Zahl an Überstunden des Personals.
ES
Las decisiones de reducir o retirar las condiciones de acogida a que se refieren los apartados 1, y 2 se basarán exclusivamente en la conducta personal de la persona en cuestión y en el principio de proporcionalidad.
(4) Die Entscheidung, die in den Absätzen 1 und 2 genannten Aufnahmebedingungen einzuschränken oder abzuerkennen, kann einzig aufgrund des persönlichen Verhaltens des Betreffenden und unter Berücksichtigung des Verhältnismäßigkeitsprinzips getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos animales se sacrificarán por separado, tomándose todas las precauciones necesarias para reducir al máximo el riesgo de contaminación de otras canales, de la cadena de sacrificio y del personal presente en el matadero.
Diese Tiere, bei denen ein Verdacht besteht, sind getrennt von den anderen Tieren zu schlachten, wobei Vorkehrungen zu treffen sind, um das Risiko der Kontaminierung anderer Schlachtkörper, der Schlachtlinie und des Schlachthofpersonals so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
El Memorándum de la Comisión menciona, por ejemplo, una contabilidad personal, pero sin examinar las dificultades que esto pueda suponer, así como diferentes maneras de reducir el tiempo de trabajo para poder cursar estudios de su elección.
Im Memorandum der Kommission werden beispielsweise individuelle Bildungskonten genannt, jedoch ohne auf die mit solchen Konten verbundenen Schwierigkeiten einzugehen, außerdem werden verschiedene Möglichkeiten der Arbeitszeitverkürzung für Bildungszwecke dargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
La Vulnerable Load Card es precisamente de una iniciativa que contribuye, de manera preventiva, a reducir la delincuencia que afecta al sector de los transportes, cuestión que el Comisario defiende también a título personal.
Gerade die Vulnerable Load Coard ist eine Initiative, die präventiv einen Beitrag zur Verminderung der Transportkriminalität leisten könnte, ein Anliegen, für das sich auch der Kommissar persönlich einsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Las TIC contribuyen a reducir los costes de producción, incluidos los de personal, y los plazos de entrega, lo que es decisivo para que las empresas de la UE sigan siendo competitivas en el mercado mundial.
Die IKT trägt dazu bei, die Input-Kosten zu senken, einschließlich der Arbeitskosten, und die Geschwindigkeit der Lieferungen zu erhöhen, was von entscheidender Bedeutung für die EU-Unternehmen ist, um auf dem Weltmarkt wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
El 14 de julio, durante la primera lectura del Consejo, los Ministros de finanzas de la UE decidieron reducir el número de líneas presupuestarias, especialmente las referidas a la contratación de personal.
Am 14. Juli haben die EU-Finanzminister in der ersten Lesung des Rates beschlossen, mehrere Haushaltslinien zu kürzen, insbesondere solche, die für die Neueinstellung von EU-Bediensteten vorgesehen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la mala gestión económica del Gobierno irlandés, la financiación pública del ISCP ha disminuido drásticamente, por lo que el ISCP se ha visto obligado a reducir la semana laboral de parte de su personal a tres días.
Infolge des wirtschaftspolitischen Versagens der gegenwärtigen irischen Regierung wurden die Finanzmittel für die Arbeit des ISCP drastisch gekürzt, was dazu führte, dass eine Reihe von ISCP-Mitarbeitern wöchentlich nur noch drei Tage beschäftigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El personal de apoyo debería asistir a una sesión de entrenamiento en la técnica de la inyección con el profesional sanitario, con el fin de reducir el riesgo de lesión por pinchazo con la aguja.
Um das Risiko einer Verletzung durch Nadelstiche zu vermeiden, sollte Ihre Pflegeperson an einem von Ihrem Pflegedienst angebotenen Trainingskurs für Injektionen teilnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para concluir, el ponente de opinión propone precisar la obligación de los Estados miembros de garantizar los recursos, el personal y la formación suficientes para reducir realmente los delitos ecológicos mediante el nuevo enfoque definido en la presente Directiva.
Schließlich schlägt der Verfasser vor klarzustellen, dass Mitgliedstaaten dazu verpflichtet sind, ausreichend Mittel, Personal und Aus- und Fortbildungsmaßnahmen bereit zu stellen, um die Umweltkriminalität durch den neuartigen Ansatz, der mit dieser Richtlinie festgelegt wird, zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
Garantizarán que los servicios competentes reciben el personal y la formación suficientes para permitir que las autoridades y los tribunales hagan frente al reto de reducir sustancialmente los delitos medioambientales.
Sie stellen sicher, dass die zuständigen Dienststellen ausreichend Personal und Aus- und Fortbildung erhalten, damit sich die Behörden und Gerichte der Herausforderung stellen und die Umweltkriminalität wesentlich verringern können.
Korpustyp: EU DCEP
Deben excluirse igualmente los módulos fotovoltaicos, que también son instalados y retirados por personal especializado y resultan sumamente útiles para alcanzar objetivos en materia de energías renovables, contribuyendo así a reducir las emisiones de CO
Photovoltaik-Module, die ebenfalls von Fachleuten angebracht und entfernt werden und maßgeblich zur Erreichung der Ziele im Bereich der erneuerbaren Energien und damit zu einer CO
Korpustyp: EU DCEP
Observa que el desequilibrio entre costes e ingresos señalado en la anterior Resolución sobre la aprobación de la gestión hizo necesario reducir en un 25 % el personal previsto, de 467 a un máximo de 342;
weist darauf hin, dass das in der vorausgegangenen Entlastungsentschließung hervorgehobene Ungleichgewicht zwischen Kosten und Einnahmen dazu geführt hat, dass die geplante Zahl von Bediensteten um 25 % von 467 auf höchstens 342 verringert werden musste;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos siguen argumentando que todo debe privatizarse y liberalizarse, que hay que reducir la influencia de los sindicatos y que el personal ferroviario debería trabajar más por menos sueldo.
Manche vertreten nach wie vor die Meinung, alles müsse privatisiert und liberalisiert werden, der Einfluß von Gewerkschaften sei zurückzudrängen, und die Bahnbediensteten müßten für weniger Lohn mehr arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos más importantes de esta estrategia son las medidas para reducir los impedimentos para contratar personal, políticas activas para el mercado laboral y cambios estructurales en el funcionamiento de los mercados de productos y de trabajo.
Die wichtigsten Elemente dieser Strategie sind Maßnahmen zum Abbau der Hindernisse für die Einstellung von Arbeitskräften, aktive arbeitspolitische Maßnahmen und strukturelle Veränderungen im Funktionieren der Märkte für Erzeugnisse und der Arbeitsmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 3502 propone reducir un 10% los costes administrativos y de personal en una serie de áreas políticas y asignar este 10% a la reserva con objeto de impulsar la parte operativa de los programas.
Änderungsantrag 3502 schlägt in einer Reihe von Bereichen eine Senkung der Verwaltungs- und Personalkosten um 10 % und die Einstellung dieser 10 % in die Reserve vor, um damit den operationellen Teil der Programme zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar a escala de la Unión Europea unos servicios postales decentes, es indispensable frenar la política consistente en suprimir oficinas de correos de proximidad, en reducir el número de rondas y en sobrecargar al personal.
Zur unionsweiten Sicherstellung angemessener Postdienste muß der Politik der Schließung von Poststellen, der zahlenmäßigen Reduzierung der täglichen Postzustellungen und der Personalüberlastung unbedingt ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros nos interesamos por la ambición del Comisario Kinnock de reducir la jerarquía de la organización, mejorar la política de personal y fomentar una mayor igualdad entre los géneros.
Viele haben mit großem Interesse die ambitionierten Pläne von Kommissar Kinnock im Hinblick auf eine flachere Organisation, bessere Personalpolitik und mehr Gleichstellung verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cubre la puesta en práctica por parte del personal de un plan de movilidad para fomentar el uso del transporte público, reducir el uso del automóvil individual y disminuir la huella de carbono.
Außerdem soll mit diesen Mitteln ein Mobilitätsplan für das Personal umgesetzt werden, um die Nutzung öffentlicher Nahverkehrsmittel, die Verringerung des Individualverkehrs und die Reduzierung des CO2-Abdrucks zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y también cubre la puesta en práctica por parte del personal de un plan de movilidad para fomentar el uso del transporte público, reducir el uso del automóvil individual y disminuir la huella de carbono.
Außerdem soll mit diesen Mitteln ein Mobilitätsplan für das Personal umgesetzt werden, um die Nutzung öffentlicher Nahverkehrsmittel, die Verringerung des Individualverkehrs und die Reduzierung des CO2-Abdrucks zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias entidades de crédito de la UE han acometido amplios programas de reestructuración encaminados a reducir los costes , incluidos los de personal , a incrementar la eficiencia de la organización y centrarse en las actividades principales .
Aus diesem Grund leiteten eine Reihe von Banken in der EU groß angelegte Umstrukturierungsprogramme zur Kostensenkung ( einschließlich der Personalkosten ) , Straffung der Organisation und strategischen Neuausrichtung auf das Kerngeschäft in die Wege .
Korpustyp: Allgemein
Pueden ser agresivos, sobre todo durante la época de apareamiento, lo que requiere un manejo cuidadoso para reducir los riesgos de peleas entre animales y de heridas para el personal.
Sie können sich unter Umständen, vor allem während der Fortpflanzungsperiode, aggressiv verhalten, weshalb man sehr vorsichtig mit ihnen umgehen muss, um das Risiko von Kämpfen und Verletzungen des Betreuungspersonals zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la primera cuestión, debe recordarse que la reforma del Estatuto de los funcionarios se puso en práctica en 2004, entre otros fines, para reducir los costes presupuestarios relacionados con el aumento del personal institucional.
Zum ersten Teilaspekt: Es sei daran erinnert, dass die Reform des Beamtenstatuts 2004 erfolgte, um unter anderem die mit der Zunahme des Personals der Organe verbundenen Haushaltskosten in Grenzen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el emisor paga, pero aquí surge claramente un conflicto de intereses que podríamos reducir si desapareciese el asesoramiento de los emisores y si el personal de los organismos de control fuera realmente independiente.
Also der Emittent zahlt. Hier gibt es natürlich Interessenkonflikte, die man dadurch reduzieren kann, dass es keine Beratung des Emittenten mehr gibt, und dass die Aufsichtsorgane tatsächlich unabhängig besetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reducir los costes, se redujeron los gastos de mantenimiento y almacenamiento, se suprimieron empleos, sin tener en cuenta la seguridad, se encomendaron trabajos a subcontratistas que emplean personal interino menos formado.
Um die Kosten zu senken, wurden die Ausgaben für Wartung und Lagerung reduziert, wurden unter Missachtung der Sicherheit Arbeitsplätze abgebaut, hat man Arbeiten an Subunternehmer vergeben, die weniger geschulte Zeitarbeiter beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el modo y manera de ayudar a esa persona afectada a volver a la sociedad, el modo y manera de reducir su sufrimiento personal se nutrirán siempre de las experiencias regionales, locales y nacionales específicas.
Weil sich die Art und Weise, wie man diesem Menschen, der betroffen ist, hilft, wieder in die Gesellschaft zurückzukehren, wie man sein persönliches individuelles Leid reduziert, immer auch speisen können muß aus spezifischen regionalen, lokalen und nationalen Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, durante el período de investigación, una de las empresas decidió reducir su personal en 66 efectivos, aunque, por razones jurídicas, esta medida sólo será oficialmente efectiva después del período de investigación.
Darüber hinaus beschloss eines der Unternehmen im UZ den Abbau von 66 Arbeitsplätzen, der aus rechtlichen Gründen jedoch erst nach dem UZ erfolgen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estrategia debe contemplar la disponibilidad de mentores que proporcionen apoyo y orientación para el desarrollo personal y profesional de los investigadores, motivándoles y contribuyendo, así, a reducir la posible inseguridad de su futuro profesional.
Darin sollten Mentoren vorgesehen werden, die Forscher in ihrer persönlichen und beruflichen Entwicklung unterstützen und betreuen und sie dadurch motivieren und zum Abbau von Unsicherheiten in ihrer beruflichen Zukunft beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es que el personal comprenda mejor el proceso de fabricación y, en consecuencia, elevar el nivel, reducir los defectos y mejorar el proceso de solución de problemas;
Den Mitarbeitern soll ein besseres Verständnis des Montageprozesses vermittelt werden zwecks Steigerung der Qualität, Vermeidung von Fehlern und besserer Problemlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI cree que para reducir los casos de explotación y abuso sexuales por parte del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas se requiere la colaboración de todos los interesados directos.
Nach Auffassung des AIAD erfordert die Eindämmung der von Friedenssicherungspersonal der Vereinten Nationen begangenen Handlungen sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs gemeinsame Anstrengungen aller Beteiligten.
Korpustyp: UN
Decide también reducir en un 2% los recursos no relacionados con puestos, con excepción de los recursos para viajes del personal, servicios por contrata y gastos generales de funcionamiento;
43. beschließt außerdem, die nicht stellenbezogenen Mittel, außer für Dienstreisen, Vertragsdienstleistungen und allgemeine Betriebskosten, um 2 Prozent zu senken;
Korpustyp: UN
A pesar de esta reducción de personal y del aumento de la automatización, la productividad efectiva disminuyó debido a que, tras la disminución de los volúmenes de ventas, la industria de la Comunidad se vio obligada a reducir la producción.
Trotz des Abbaus von Arbeitsplätzen und der verstärkten Automatisierung fiel die Produktivität, da der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktion infolge sinkender Verkaufsmengen drosseln musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo y los sueldos disminuyeron como consecuencia de los recortes de personal para reducir costes a la vista del descenso de la producción, las ventas y la rentabilidad.
Da infolge des Rückgangs der Produktion, der Verkäufe und der Rentabilität Arbeitsplätze abgebaut wurden, sanken auch die Beschäftigungszahlen und die Aufwendungen für Löhne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la reestructuración, el LBBW va a reducir en cerca de 2500 personas en total el personal actual de 10000 empleados (equivalente jornada completa) de su banco principal.
Im Zuge der Umstrukturierung wird die LBBW insgesamt rund 2500 der jetzigen 10000 Mitarbeiter (jeweils Vollzeitäquivalente) der Kernbank abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, varias empresas que presentaron información en el marco del ejercicio de muestreo indicaron que habían tenido que reducir su producción y su personal como consecuencia de las importaciones baratas procedentes de los Estados Unidos.
Darüber hinaus erklärten mehrere Unternehmen, die im Rahmen des Stichprobenverfahrens Informationen übermittelten, sie hätten angesichts der Billigeinfuhren aus den USA Produktion und Personalbestand verringern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de irregularidades cometidas por la Empresa Común IMI o su personal, los miembros se reservarán el derecho de recuperar los importes gastados indebidamente o de reducir o suspender las contribuciones futuras a la Empresa Común IMI.
Bei Unregelmäßigkeiten, für die das Gemeinsame Unternehmen IMI oder sein Personal verantwortlich ist, haben die Mitglieder das Recht, rechtsgrundlos gezahlte Beträge zurückzufordern oder weitere Beiträge an das Gemeinsame Unternehmen IMI zu reduzieren oder auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
pide a las agencias que examinen sus procesos administrativos internos con el fin de reducir la carga administrativa, especialmente en los procesos de contratación pública y contratación de personal;
fordert die Agenturen darüber hinaus auf, ihre internen administrativen Abläufe zu prüfen, damit insbesondere bei der Vergabe von öffentlichen Aufträgen und bei der Einstellung von Personal der Verwaltungsaufwand reduziert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor eficiencia en términos de sucursales y personal contribuirá a reducir el coste total de las actividades griegas del Banco en un […] %, de 1345 millones EUR sobre una base proforma en 2012 a […] millones EUR en 2017 [67].
Die höhere Effizienz im Hinblick auf das Niederlassungsnetz und die Belegschaft wird dazu beitragen, die Gesamtkosten der griechischen Aktivitäten der Alpha-Bank-Gruppe um […] % von 1,345 Mrd. EUR auf Pro-forma-Basis im Jahr 2012 auf […] EUR im Jahr 2017 [67] zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DIP y el personal sobre el terreno han manifestado interés en reducir este estancamiento mediante el desarrollo de un modelo de “gestión conjunta del sitio de la red”.
Die Hauptabteilung Presse und Information und das Feldpersonal haben Interesse daran geäußert, diesen Engpass durch die Entwicklung eines Modells für das gemeinsame Management von Web-Seiten zu beheben.
Korpustyp: UN
También se está trabajando para reducir aún más los obstáculos a la movilidad del personal, tanto dentro de las organizaciones de las Naciones Unidas como de unas a otras, en particular sobre el terreno.
Arbeiten sind im Gange, um die Hindernisse für die Mobilität des Personals innerhalb der und zwischen den Organisationen der Vereinten Nationen, insbesondere im Feld, weiter abzubauen.
Korpustyp: UN
Según el New York Times, el secretario de Defensa Chuck Hagel está proponiendo reducir el personal de las fuerzas terrestres de Estados Unidos al nivel que tenía en 1940 [1].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deben excluirse igualmente los módulos fotovoltaicos, que también son instalados y retirados por personal especializado y resultan sumamente útiles para alcanzar objetivos en materia de energías renovables, contribuyendo así a reducir las emisiones de CO 2 .
Photovoltaik-Module, die ebenfalls von Fachleuten angebracht und entfernt werden und maßgeblich zur Erreichung der Ziele im Bereich der erneuerbaren Energien und damit zu einer CO 2 -Reduzierung beitragen, sollten auch ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué empresas cofinanciadas con fondos comunitarios no han respetado, de conformidad con los reglamentos comunitarios, los compromisos que asumieron de no reducir su plantilla de personal o sus activos y de no cesar las actividades de la empresa?
Welche der aus Gemeinschaftsmitteln bezuschussten Unternehmen haben ihre Zusagen in Bezug auf die Senkung der Beschäftigtenzahl, die Verminderung des Betriebsvermögens oder die Einstellung der Unternehmenstätigkeit — wie sie in den Gemeinschaftsverordnungen vorgesehen sind — nicht eingehalten?
Korpustyp: EU DCEP
De manera que por mucho que Brown se resista a obedecer las reglas europeas, no puede demorar mucho tiempo el alzar los impuestos (o reducir el gasto) sin violar su propia Regla de Oro y perjudicar su credibilidad personal.
So sehr Gordon Brown also daran gelegen sein mag, den europäischen Regeln zu widerstehen, er kann Steuererhöhungen (oder Ausgabenkürzungen) nicht mehr länger hinauszögern, ohne seine eigenen Regeln zu brechen und seine persönliche Glaubwürdigkeit aufs Spiel zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Decide también reducir el importe de los ingresos por concepto de contribuciones del personal en el período comprendido entre el 1° de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007 de 3.563.700 dólares a 2.751.000 dólares;
15. beschließt außerdem, den Betrag der Einnahmen aus der Personalabgabe für den Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 von 3.563.700 Dollar auf 2.751.000 Dollar zu verringern;