linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
referir verweisen 714
hinweisen 433 .

Verwendungsbeispiele

referir verweisen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dinero La mente subconsciente se refiere a su situación financiera.
Geld Das Unterbewusstsein verweist auf Ihre finanzielle Situation.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La Sra. Napoletano, en su interesante discurso, se refirió al progreso económico y social conseguido en Túnez.
Frau Napoletano verwies in ihrem interessanten Beitrag auf die wirtschaftlichen und sozialen Fortschritte, die in Tunesien erzielt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la vez que lloró con la canción de Clint.
Ich verweise auf damals, als sie bei Clints Song weinte.
   Korpustyp: Untertitel
DINERO Una gran cantidad de dinero se refiere a garantizar relaciones libres del sector privado y profesional.
GELD Viel Geld verweist auf sorgenfreie berufliche und private Verhältnisse.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
La Sra. Maes se refirió a los recursos disponibles y es exacto que hay cuatro inspectores dedicados a este trabajo.
Frau Maes verwies auf die verfügbaren Kräfte, und es stimmt, dass an dieser Arbeit vier Inspektoren beteiligt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Se refiere a un maletín nuclear. - ¿No dieron cuenta de todos?
- Es verweist auf den nuklearen Koffer. - Sind alle ausgewiesen?
   Korpustyp: Untertitel
pathname se refiere a un fichero sobre un sistema de ficheros de sólo lectura.
pathname verweist auf eine Datei auf einem nur-lesbaren Dateisystem.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Me refiero a los numerosos ejemplos que encontramos en África y especialmente en Ruanda.
Hier sei auf die zahlreichen Beispiele in Afrika, insbesondere in Ruanda, verwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted no tiene inconveniente, al que yo me estoy refiriendo, esta hacia arriba.
Wenn es Ihnen nichts aus macht, werde ich das nach ganz oben verweisen!
   Korpustyp: Untertitel
Jugadores que refieren a sus amigos, pueden ver un desglose de las acciones de las acciones de sus amigos por sala y por mes.
Spieler die andere Freunde verweisen können eine exakte Auflistung der Aktionen Ihrer Freunde pro Raum und Monat sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit referir

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero me voy a referir a Kosovo.
Nun aber zum Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al informe.
Jetzt komme ich zu dem Bericht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al certificado.
Ich komme nun zum Zertifikat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me quiero referir al contenido.
Ich komme nun zum Inhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe referir al Sr. Hoskins.
Er muß Mr. Hoskins meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría referir eso a mi abogado.
Das moechte ich gerne meinem Anwalt uebergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Para instrucciones más detalladas referir al prospecto.
Weitere Informationen zur Anwendung entnehmen Sie bitte der Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, me quiero referir muy brevemente a otro punto.
Herr Präsident, ganz kurz ein anderer Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se acaba de referir usted a Guantánamo.
Herr Präsident, Sie sind soeben auf Guantánamo eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir primero a los tres grupos.
Zuerst zu den drei Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir rápidamente al informe Herman.
Jetzt noch schnell zu dem Bericht Herman.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir a un segundo tema muy diferente.
Nun noch zu einem zweiten, zu einem ganz anderen Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a tres cuestiones concretas.
Ich komme jetzt zu drei spezifischen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al aspecto social.
Ich komme zum sozialen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir también de pasada a las enmiendas.
Ich darf mich auch ein bißchen an den Änderungsanträgen orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir a los temas en concreto.
Nun zu den Themen im einzelnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a las medidas de fomento.
Doch nun zu den fördernden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir ahora a las señales correctas.
Aber jetzt zu den richtigen Signalen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al sector lácteo.
Ich komme nun zur Reform des Milchsektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir a ella más adelante.
Ich werde aber noch darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a referir el caso a una corte más alta.
Der Fall geht an ein höheres Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué otra cosa me podría referir como a "ayer"?
Was sollte ich sonst mit gestern meinen?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Se le ha de referir lo que diga el hombre?
So jemand redet, der wird verschlungen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí puedes ver un ejemplo de un enlace para referir:
Ein Werber-Link sieht z.B. so aus:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Banners y firmas de foros como enlaces para referir
Banner und Forensignaturen als Werber-Links
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En nuestro material para referir encontrarás varios banners y firmas.
In unseren Werbematerialien findest du schon diverse Banner und Signaturen.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
» Ir al material para referir y los feeds RSS
» Zu den Werbematerialien und RSS Feeds
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El concepto Tierra y Libertad se puede referir a:
Tierra y Libertad (Seite nicht vorhanden)
Sachgebiete: informationstechnologie politik media    Korpustyp: Webseite
Para más información y para empezar a referir a tus amigos, por favor visita nuestra página Referir a un Amigo.
Mehr Informationen darüber, wie Sie Freunde werben können, finden Sie auf unserer Seite zum Thema Freundschaftswerbung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Bono por Referir un Amigo Al referir un amigo a Party Casino obtendrá un bono del 25% del primer depósito de su amigo hasta $100.
Bonus für Freundschaftswerbung Für eine Freundschaftswerbung erhalten Sie 25% des erstmaligen Einzahlungsbetrages Ihres Freundes bis zu $100.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Bono por Referir un Amigo Al referir un amigo en Casino Euro, obtendrá un bono de 30 Euros y su amigo también se beneficiará.
Bonus für Freundschaftswerbung Zur Zeit erhalten Sie einen Bonus von 30 Euro für jeden Ihrer Freunde, der sich beim Kasino anmeldet.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Podría referir la Comisión qué progresos ha hecho en ese sentido?
Kann die Kommission angeben, welche Fortschritte in dieser Hinsicht erzielt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Me voy a referir muy brevemente al sector de la política exterior.
Ganz kurz zu dem Bereich der Außenpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir brevemente a las enmiendas propuestas en el informe que tenemos delante.
Ich will mich kurz den Änderungen zuwenden, wie sie in dem vor uns liegenden Bericht beantragt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir al informe de mi amigo Karsten Hoppenstedt.
Jetzt zu dem Bericht von meinem Freund Karsten Hoppenstedt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me voy a referir a lo que ha hecho la Comisión.
Zunächst einmal zu dem, was die Kommission gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se va a referir -estoy convencido- el documento que está preparando la Comisión Europea.
Ich bin sicher, dass das Dokument, das von der Europäischen Kommission vorbereitet wird, Bezüge darauf enthalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al lado del Haber comenzando con la política agrícola.
Ich komme nun zur Ausgabenseite und beginne hier mit der Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este informe de hoy ante el Parlamento me volveré a referir a esos cuatro lemas.
In dem Bericht, den ich heute dem Parlament erstatte, werde ich auf diese vier Themen noch zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir en primer lugar a las medidas de control.
Ich erwähne hier als erstes die Kontrollregelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay otro punto de importancia, al que me voy a referir conscientemente.
Ich glaube, auch ein anderer Punkt, den ich hier bewusst anspreche, ist von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Prodi se acaba de referir al problema de Chipre.
Präsident Prodi hatte eben bereits auf das Zypern-Problem hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a la filosofía básica de la votación.
Und damit komme ich zur grundlegenden Philosophie der Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir a las enmiendas que no queremos aceptar.
Lassen Sie mich zu den Änderungen kommen, die wir nicht annehmen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Ahlqvist se va a referir a este aspecto más adelante.
Frau Ahlqvist wird später noch darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me voy a referir a la cuestión de los antibióticos.
Herr Präsident! Zunächst einmal zu der Frage der Antibiotika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a las enmiendas más importantes que proponemos.
Nun zu den wichtigsten Änderungen, die wir vorschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al muy importante informe sobre la agricultura, señor McCartin.
Nun zu dem sehr wichtigen Bericht zur Landwirtschaft, Herr McCartin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Staes, me voy a referir ahora a su informe por el que le felicito encarecidamente.
Herr Staes, nun zu Ihrem Bericht, für den sich die Kommission sehr herzlich bedankt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a la red judicial europea para asuntos civiles y mercantiles.
Jetzt komme ich zum Europäischen Justiziellen Netz für Zivil- und Handelssachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, me voy a referir a la ayuda a Rusia.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Hilfe für Rußland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir ahora a mi explicación oral de voto.
Aber jetzt zu meiner mündlichen Stimmerklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a la aprobación de la gestión para el presupuesto del Parlamento.
Nun komme ich zur Entlastung für den Parlamentshaushalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me voy a referir primero al informe de la señora Rothe.
Herr Präsident! Zuerst zu dem Bericht von Frau Rothe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me voy a referir al fondo del asunto: ¿cuál es nuestro papel aquí?
Nun aber zu der Sache selbst: Was ist denn eigentlich unsere Rolle hier?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora de nuevo a la política forestal.
Jetzt komme ich wieder zur Forstpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir en primer lugar al aspecto general que ha mencionado de nuevo.
Zunächst einmal zu dem allgemeinen Aspekt, den Sie nochmals erwähnt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al informe, a la propuesta, que no está libre de objeciones.
Nun konkret zum Bericht, zum Vorschlag, der nicht unumstritten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, me voy a referir a las diversas preguntas del colega Papayannakis.
Zuerst zu den verschiedenen Fragen des Kollegen Papayannakis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de referir la ponente, es una de las formas más eficientes de energía renovable.
Wie die Berichterstatterin eben sehr richtig angemerkt hat, geht es hier um eine der effizientesten Formen von erneuerbarer Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me quiero referir a la participación del Parlamento Europeo.
Zweitens: die Beteiligung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas se han de referir a los tres aspectos del sector.
Die Maßnahmen müssen sich auf alle drei Aspekte des Sektors erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán referir a la Comisión cualquier cuestión relativa a la
Die Mitgliedstaaten können die Kommission mit jeder die Durchführung dieser
   Korpustyp: EU DCEP
Por referir a otros sub-afiliados a Affiliates United, usted puede ganar compartiendo sus ganancias.
Wenn Sie andere Sub-Affiliates für Affiliates United anwerben, können Sie einen Teil ihrer Profite verdienen.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
se suele referir a una empresa que encarga servicios logísticos a un proveedor de servicios logísticos. ES
Bei einer Komplettladung beauftragt ein Kunde einen kompletten LKW, der an einen einzigen Empfänger geht. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
el código utilizado en este ejemplo no es tu código personal para referir.
Die in dem Beispiel verwendete Kennung ist nicht deine.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Visita nuestra sección Invita Amigos para encontrar tu enlace para referir y tu código).
Bitte schau in unsere Freunde-Werben-Sektion, um deinen Werber-Link und deine Kennung zu sehen.)
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
puedes poner tu código para referir al comienzo o final del enlace, pero solo ahí.
Du kannst deine Referrer-Kennung an den Anfang oder das Ende des Links setzen, doch nicht an eine andere Stelle.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si quieres utilizar tus propias imágenes, asegúrate de añadirlas tu enlace para referir.
Verwendest du eigene Grafiken, musst du entsprechend nur darauf achten, dass du deinen Werber-Link einbaust.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
También encontrarás feeds RSS como parte de nuestro material para referir.
In den Werbematerialien findest du auch so genannte RSS Feeds.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Obtén un pago de 4€ por referir 5 usuarios a Hostinger.
Erhalten Sie ein €5 Auszahlung indem Sie 5 Benutzer zu Hostinger werben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para recibir un pago de 75€ necesitas referir 100 usuarios activos a Hostinger.
Sie erhalten 75€, wenn Sie 100 aktive Benutzer zu Hostinger werben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, debo referir que, lamentablemente, en el marco de los procedimientos vigentes, esta autoevaluación se sigue produciendo.
Leider ist festzustellen, dass dies bei den gegenwärtigen Mechanismen dennoch der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Y este manual tiene los números de emergencia y las organizaciones a las cuales podemos referir a la gente.
Und dieses Manual hat alle Notfallnummern und Organisationen, an die wir die Leute weiterleiten können.
   Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar me voy a referir al objetivo político, pues existen diversas opiniones en esta Asamblea.
Zweitens: Politisches Ziel, denn da gibt es bereits unterschiedliche Meinungen in diesem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me quiero referir a la representación de la Unión en los órganos de gobierno del Banco Mundial.
Gestatten Sie mir abschließend einige Ausführungen zur Vertretung der Union in den höchsten Organen der Weltbank.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al informe del diputado Funk, a quien quiero expresar asimismo mis felicitaciones.
Lassen Sie mich nun zum Bericht des Abgeordneten Funk kommen, dem ich ebenfalls danke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto me voy a referir a la autorregulación ya que es también una nueva palabra de moda.
In diesem Zusammenhang komme ich auch zur Selbstregulierung, weil das auch ein neues Modewort ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos hemos limitado a muy pocas cosas, por lo que me voy a referir sólo a dos aspectos.
Deswegen haben wir uns auch nur auf ganz wenige Dinge beschränkt, und ich will auch nur zwei Aspekte herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me voy a referir al informe sobre el procedimiento 384/96, cuya ponencia figura a mi nombre.
Zunächst werde ich zu dem Bericht über Verfahren 384/96, dessen Berichterstattung mir übertragen wurde, Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
referir los posibles antecedentes penales en todos los Estados de residencia durante al menos los 5 años precedentes, y
die Prüfung der Strafregistereinträge in allen Staaten des Wohnsitzes mindestens während der letzten 5 Jahre, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
referir la formación y experiencia profesional, así como las posibles «lagunas» existentes durante al menos los 5 años precedentes.
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
referir la formación y experiencia laboral y las posibles «lagunas» durante al menos los 5 años precedentes, y
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
por favor, asegúrese de que no se ocasionan aranceles aduaneros (referir al envío de muestras para catas de vino internacionales).
Bitte stellen Sie sicher, dass keine Zollkosten anfallen (Anleitung für den internationalen Versand von Proben für Weinverkostungen).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Es suficiente solo referir 5 usuarios activos a Hostinger y te enviaremos un pago de 4€ por Paypal.
Es reicht 5 aktive Nutzer zu Hostinger zu empfehlen und wir schicken Ihnen eine 4€ Zahlung per PayPal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- referir a autores de posibles ilícitos sólo en caso de solicitudes específicas y por cuenta de las autoridades competentes;
- Ermittlung mutmaßlich rechtswidrig handelnder Täter nur im Falle von ausdrücklicher Beantragung seitens der zuständigen Behörden;
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
A partir de hoy, nos complace anunciar que estamos ofreciendo un programa de referir a un amigo.
Ab heute sind wir uns, dass wir bieten eine Refer-A-Friend-Programm.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
Solo basta con referir 3 usuarios activos a Hostinger y entonces podrás solicitar la mejora en la cuenta de hosting.
Sie müssen nur 3 aktive Benutzer zu Hostinger werben und dann werden Sie ein kostenloses Upgrade erhalten. Ihr Premium Paket ist für ein Jahr gültig.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debes referir a 15 usuarios activos a Hostinger y luego podrás solicitarnos que registremos el dominio .es para ti.
Werben Sie 15 aktive Benutzer zu Hostinger und dann werden Sie die Domain registrieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Debo referir como ejemplo a no seguir el intento de coordinar a posteriori, es decir, cuando ya se han tomado las decisiones financieras en el ámbito nacional.
So wird zum Beispiel Koordinierung erst nachträglich angestrebt, da die haushaltspolitischen Entscheidungen ja bereits auf nationaler Ebene gefällt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, cabe referir la preocupación que suscita en algunos PVD el posible traslado de las ayudas internas a los denominados " compartimentos azul y verde " ("Box shift").
Es ist ferner auf die Besorgnis hinzuweisen, die die etwaige Verlagerung der internen Stützungsmaßnahmen in die „ Blue Box“ und die „Green Box“ („Box shift“) bei einigen Entwicklungsländern hervorruft.
   Korpustyp: EU DCEP
Me cabe el honor de referir a Sus Señorías a la respuesta del Consejo a la pregunta escrita E‑4767/06 .
Die Abgeordneten seien auf die Antwort des Rates auf die schriftliche Anfrage E-4767/06 verwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
A ello viene a añadirse que en el sector de la PESC -me voy a referir a ello más adelante- hay que adoptar importantes resoluciones en Viena.
Dazu kommt, daß wir im GASP-Bereich - dazu komme ich später - wichtige Beschlüsse in Wien zu treffen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora referir brevemente las prioridades básicas que ustedes han señalado en el proyecto de resolución y que muchos de ustedes han señalado anteriormente en sus intervenciones.
Gestatten Sie mir nun, kurz auf die wesentlichen Prioritäten einzugehen, auf die Sie in Ihrem Entschließungsantrag hingewiesen haben und auf die viele von Ihnen schon in ihren Diskussionsbeiträgen eingegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora al hospital de la franja de Gaza que desempeña un gran papel en el informe de la Sra. Van der Laan.
Nun zum Krankenhaus im Gaza-Streifen, das im Bericht von Frau van der Laan eine große Rolle spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto al que me acabo de referir, la enmienda mencionada es especialmente importante para los productores y para la industria transformadora de productos lácteos de Polonia.
In diesem Zusammenhang ist die genannte Korrektur vor allem für die Landwirte und die milchverarbeitenden Unternehmen in Polen wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hubiera podido también referir a la Segunda Guerra Mundial o a la Primera o a tantas otras como han azotado la superficie del planeta.
Es hätte aber auch den Ersten oder Zweiten Weltkrieg zum Gegenstand haben können oder viele andere Kriege, die unseren Planeten heimgesucht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, las normas a las que me acabo de referir han sido torpedeadas por el voto en la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
So wurden die Standards, die ich gerade aufgelistet habe, durch die Abstimmung im Landwirtschaftsausschuss sogar ins Gegenteil verkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me voy a referir ahora a la Comisión de Asuntos Jurídicos y les ruego me disculpen que no lo haya dicho aún.
Jetzt noch - ich bitte um Entschuldigung, daß ich das noch nicht gesagt habe - zu dem Rechtsausschuß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte