linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reflejo Reflex 205
Spiegelbild 101 Spiegelung 52 Abbild 18 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

reflejo Reflex
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Serral Color grana con reflejos rubí, limpio y brillante.
Serral Bordeauxrote Farbe mit rubinroten Reflexen, sauber und strahlend.
Sachgebiete: kunst theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Observen cómo el despiadado reflejo europeo del proteccionismo y la intervención de los mercados vuelven a asomar la cabeza.
Sehen Sie, wie der bösartige europäische Reflex in Richtung des Protektionismus und der Marktintervention erneut zum Problem wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, mi mujer tiene buenos reflejos.
Zum Glück hat meine Frau gute Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
el vino es de ropaje amarillo claro con ligeros reflejos plateados.
Der Wein ist von zartgelber Farbe, mit dezent silbernen Reflexen.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Otro motivo de preocupación son los fuertes reflejos nacionalistas y proteccionistas que ha desencadenado la crisis.
Ein weiterer Grund zur Sorge sind die durch die Krise ausgelösten starken nationalistischen und protektionistischen Reflexe.
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente mi esposa tiene muy buenos reflejos.
Zum Glück hat meine Frau gute Reflexe.
   Korpustyp: Untertitel
Zagor tiene extraordinarios reflejos y dotes atléticas y es, obviamente, habilísimo en el manejo de su hacha.
Zagor hat außergewöhnliche, athletische Fähigkeiten und Reflexe und ist selbstverständlich sehr geschickt im Umgang mit dem Beil.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Ha estado básicamente ausente, sin cohesión y sin reflejos.
Europa war im Grunde abwesend, ohne Zusammenhalt und ohne Reflexe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un reflejo involuntario de su fisiología.
Es ist ein unfreiwilliger Reflex Ihrer Physiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Claridad de pensamiento y reflejos rápidos son indispensables para sortear el peligro constante durante la regata Rolex Sydney Hobart.
Um den allgegenwärtigen Gefahren der Sydney Hobart Regatta zu trotzen, braucht man schnelle Reflexe und einen klaren Kopf.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reflejos Glanz 1 . . . . . .
reflejo bicipitofemoral .
reflejo plantar . .
reflejo audiovisual .
reflejo auriculolagrimal .
reflejo oculopupilar . . .
reflejo olécrano .
reflejo pupilar . .
reflejo isquiocrural . .
reflejo cocleopalpebral .
reflejo cocleopupilar .
reflejo postural .
reflejo cerebeloso .
reflejo cutaneopupilar . .
reflejo esofagocardíaco .
reflejo senocarotídeo .
reflejos masticatorios .
reflejo consensuado .
reflejo palmar .
reflejo palmomentomano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reflejo

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabajemos con tus reflejos.
Arbeiten wir an deinen Reflexen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Obsérvalo por los reflejos.
Patsy, pass auf Reflexionen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser este reflejo.
Muss die Sonne gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es rápida de reflejos.
Niemand zieht so schnell wie sie.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Haremos un ejercicio de reflejos.
Dann machen wir eben ein paar Reflexübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un acto reflejo.
Das ist eine Reflexhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ponía a prueba mis reflejos.
Das war ein Reaktions-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Rojo intenso con reflejos violáceos.
Tiefes Rot mit violetten Reflexen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cobertura natural con reflejos mutidimensionales. ES
Natürliche Grauabdeckung mit multidimensionalen Reflexen. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los ojos son el reflejo del alma.
Die Augen sind die Fenster der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
El cine, reflejo de la diversidad cultural
Die erste Staffel bis Ende Juni beinhaltet 14 Filme aus 14 Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar configuración (escalado X11, Rotación y reflejo)
Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso es un gran reflejo de ello.
Das ist absolut der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son el reflejo de la democracia.
Sie sind die Garantie der Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue solo un reflejo, ya esta muerto.
Das nur das Todesröcheln. Der ist schon hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que tengas buenos reflejos, amigo.
Ich hoffe, du kannst die Kiste fahren, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son un reflejo del pasado.
Die gehören der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es reflejo de ácido.
Das ist vermutlich Säurereflux.
   Korpustyp: Untertitel
Reflejos desde la superficie del planeta.
Reflektionen von der Oberfläche des Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Este reflejo chocante de la feminidad reprimida.
- Das schockierende Bild der unterdrückten Weiblichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Su reflejo osteotendinoso me pareció algo débil.
Ihr Kniescheibenreflex erschien mir etwas schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Masaje por estimulación reflejo de los pies. EUR
FußzonenreflexmassageMassage durch Stimulierung der Fußreflexzonen. EUR
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Te está siguiendo con los reflejos.
Sie folgt dir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Reflejos desde la Berlinale DE
Sie sind hier Impressionen von der Berlinale DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el agua, necesitas buenos reflejo…
Auf dem Wasser braucht man ein schnelles Reaktionsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Una auténtica joya con reflejos en verde. DE
Ein echtes Schmuckstück mit grünem Akzent: DE
Sachgebiete: kunst technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considerando sus reflejos, será mejor que me dé eso.
Bei solchen Reflexen nehme ich den besser an mich.
   Korpustyp: Untertitel
"Reflejos de mi corazón" compuesta por Leslie Moraes.
…nd "Reflektionen Meines Herzens" aus "Heiß und Kalt, " von Leslie Moraes.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre luces y sombras y reflejos y córneas.
Über Licht und Schatten, Reflektionen und Hornhäute.
   Korpustyp: Untertitel
La cuarta conclusión es reflejo de la tercera.
Die vierte Schlussfolgerung folgt aus der dritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos factores tuvieron su reflejo en los indicadores adelantados .
Diese Faktoren spiegelten sich in den Vorlaufindikatoren wider .
   Korpustyp: Allgemein
También es un reflejo de nuestras preocupaciones comunes.
Auch wird dadurch unsere gemeinsame Besorgnis widergespiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de interior y jurídica no tiene reflejo presupuestario.
Haushaltswirksamkeit hat die Innen- und Rechtspolitik nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el reflejo equivocado en el nivel equivocado.
Das ist die falsche Reaktion auf der falschen Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenta una coloración marrón oscura con reflejos verdosos.».
Dunkelbraune Farbe mit grünlichem Schimmer.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control metabólico. Percepción sensorial mejorada. Mejores reflejos y capacidad muscular.
Kontrolle des Stoffwechsels, schärfere Wahrnehmung, bessere Reaktionszeit, schnellere Informationsverarbeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en condición remarcable, de reclamar ser mi reflejo.
Du bist in einem bemerkenswerten Zustand, mein Nachdenken zu fordern.
   Korpustyp: Untertitel
Un reflejo de lo que hubieras podido ser.
Ein Ebenbild von dir, wie du möglicherweise hättest sein können.
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna sombra real, sólo hay reflejos.
"Eigentlich gibt es keine Schatten, es gibt nur Lichtreflexe."
   Korpustyp: Untertitel
Estudiaré estos gestos hasta que se hagan reflejos de nuevo.
Ich studierte diese Gesten, bis sie wieder zu Reflexen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Estas en mi reflejo! " Es tu padre y esta enojado "
Ihr steht mir im Licht. Das ist Vater, er ist jetzt zornig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con cierto reflejo me recordaba a Mussolini.
In einem bestimmten Licht allerdings ähnelten Sie Mussolini.
   Korpustyp: Untertitel
rojo cereza intenso y oscuro, con reflejos violetas.
Intensives, dunkles kirschrot mit violetten Reflexen.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
tonos limpios, color amarillo verdoso con reflejos dorados.
Saubere, gelb-grünliche Töne mit goldenen Reflexen.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además se pueden evitar los reflejos no deseados. ES
Weiterhin haben Sie die Möglichkeit ungewollte Reflektionen zu verhindern. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Todas nuestras experiencias tienen su reflejo en la fisiología.
Alle Eindrücke haben ihren Abdruck in der Physiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Las pautas de empleo son reflejo de este cambio estructural. ES
Dieser Strukturwandel schlägt sich auch in der Beschäftigungsentwicklung nieder. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta historia tiene su reflejo en la arquitectura: ES
Die Architektur erinnert an die Geschichte der Stadt: ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El ego es el producto de reflejos falsos.
Das Ego ist ein Produkt falscher Reflexionen.
   Korpustyp: Untertitel
La luz, que golpea algo, frena y lanza vagos reflejos
Licht, das auf etwas trifft, bricht und wirft diffuse Reflexionen.
   Korpustyp: Untertitel
Entretanto, la acusación de colonialismo es un simple reflejo:
Der Vorwurf des Kolonialismus indes ist lediglich reflexhaft:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utiliza la transparencia para, por ejemplo, simular reflejos.
Setzen Sie gekonnt Transparenz ein, um z.B. Reflexionen zu simulieren.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Su apariencia es el reflejo exacto de un vendedor corrupto.
Er ist genau der korrupte Händler, den sein Äußeres andeutet.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
inserta movimientos de cámara, zooms, reflejos y otros increíbles efectos.
Fügen Sie nachträglich Kamerafahrten, Zooms, Spiegelungen und andere beeindruckende Effekte hinzu.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los brazos giratorios variables proporcionan una luminosidad sin reflejos.
Variabel schwenkbare Arme sorgen für blendfreien Lichteinfall.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Consigue este papel tapiz Reflejo del Lago Tahoe
Hintergrundbild „Reflexionen auf den Lake Tahoe“ herunterladen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Soy el reflejo de la luz sobre el grano maduro.
Ich bin die Sonne in goldener Pracht.
   Korpustyp: Untertitel
implantación y reflejo de una cultura empresarial vs. Gran Hermano
Einführung und Wiederspiegelung in der Unternehmenskultur vs. Big Brother
Sachgebiete: oeffentliches jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Me gusta mucho el reflejo del lago en esta toma.
Ich mag das überwältigen Sie auf der Seenoberfläche.
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Color amarillo con reflejos verdes, brillante y glicérico.
Hellgelb mit grünlichen Reflexen. Seidig leuchtend mit intensiven Schlieren.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, reduce los reflejos en más del 90 %.
Zugleich reduziert die Schicht Spiegelungen um mehr als 90 Prozent.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Pon a prueba tus reflejos con el juego Spike.
Teste im Spiel Spike deine Reaktionsfähigkeit.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Cada reloj Nixon es un reflejo de lo que somos.
Jede unserer Uhren drückt aus, wer wir sind.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
SAP y reflejo de las ampliaciones específicas de cliente.
Funktionalitäten und Ausprägung kundenspezifischer Erweiterungen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Revela sus secretos en los reflejos ondulantes del auténtico CalypsoLoop.
Und offenbart ihre Geheimnisse in strahlendem Schwarz, einzigartig CalypsoLoop.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El puerto de Maó es fiel reflejo de este pasado.
Der Hafen von Maó ist eine treue Widergabe jener Vergangenheit.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Un reflejo positivo del conjunto de la organización e instalación
Wirft ein positives Licht auf das gesamte Unternehmen bzw. die Einrichtung
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Reflejo de la playa de Brancaster, Norfolk, Inglaterra, Reino Unido
Reflexionen am Strand von Brancaster, Norfolk, England, Vereinigtes Königreich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reflejo en la playa de Brancaster, Norfolk, Inglaterra, Reino Unido
Reflexionen am Strand von Brancaster, Norfolk, England, Vereinigtes Königreich
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Serral Color grana con reflejos rubí, limpio y brillante.
Serral Bordeauxrote Farbe mit rubinroten Reflexen, sauber und strahlend.
Sachgebiete: kunst theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Anti - estrés, aumenta la lucidez, la concentración y los reflejos.
Anti- - Druck, erhöhen die Klarheit, die Konzentration und die Reflexionen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cocina es un fiel reflejo de su personalidad: ES
Die Küche ist wie der Inhaber: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Tus manos son el reflejo de tu edad. ES
Ihre Hände verraten Ihr Alter. ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Vino de color amarillo dorado con reflejos verdosos. ES
Wein gelbe Farbe mit grünlichen Reflexen. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
una colección llena de reflejos y juegos de luz. ES
eine Kollektion reich an Lichtreflexen in einem reizvollen Spiel. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Crea tonos naturales con reflejos cálidos y madera. ES
Kreiere natürliche Farbnuancen mit warmen Lichteffekten. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Retrabajar los reflejos de los cristales con negro para recrear el reflejo del barandal y de los troncos.
Malen Sie mit Schwarz die Abspiegelungen auf den Scheiben der Balustrade und der Stämme.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
“Está sacada desde la casa del fundador de Billabong, Gordon Merchant, y los reflejos crean esa multitud de reflejos.
„Aufgenommen wurde es im Haus von Billabong-Gründer Gordon Merchant. Die Reflektionen multiplizieren sich.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Lo siento. No llames a seguridad, o les contaré que llevas puesto un Reflejo, porque reconozco a alguien que lleva puesto un Reflejo que no quiere que el Reflejo se note.
- Rufen sie nicht die Wärter, oder ich sage denen dass sie einen Shimmer tragen. denn ich vermute an jedem einen Shimmer der nicht will dass sein Shimmer entdeckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ofrecerles algunos ejemplos que son un claro reflejo de los tiempos actuales y un reflejo de los nuevos desafíos.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele geben, in denen es deutlich eine Besinnung auf die aktuellen Zeiten und die neuen Herausforderungen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiscalis 2007 es, en general, un reflejo del actual programa en curso.
Fiscalis 2007 entspricht in weiten Teilen dem derzeitigen Programm.
   Korpustyp: EU DCEP
Curiosamente los sentimientos de mi personaje son reflejo de los míos.
Seltsamerweise entspricht das meinen wahren Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Los reflejos que las llamas lanzaban en la chimenea hacía aún más imponente. "
Die Flammen tanzten im Kamin und enthuellten einen monstroese…"
   Korpustyp: Untertitel
Miraba el reflejo en el agua de las rosas que se quemaban.
Ich schaute hinunter ins Wasse…und sah zu, wie die Rosen brannten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha tenido suerte que he controlado mis reflejos podia haberle matado de un golpe de karate
Ich hätte Sie mit einem Karateschlag töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Reflejos puros y el sentido humano de supervivencia que me gritaba:
Den reinen Refle…...und den grundlegenden Überlebenstrieb des Menschen, der irgendwi…...schreit:
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El nuevo Código Penal turco, reflejo de la legislació…mussoliniana (!)
Betrifft: Das neue türkische Strafgesetzbuch kopiert Mussolini!
   Korpustyp: EU DCEP
Como reflejo de nuestra sociedad, los juguetes son cada vez más numerosos y variados.
Spiegelbildlich zur Entwicklung unserer Gesellschaft gibt es immer mehr und vielfältigere Spielzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
El reflejo en los textos legislativos de las declaraciones institucionales en favor de la multifuncionalidad
Eingang der Erklärungen der Institutionen zugunsten der Multifunktionalität in die Legislativtexte
   Korpustyp: EU DCEP
– derecho a que se establezca un reflejo documental del tratamiento y acceder a esta documentación;
– das Recht auf die Dokumentation der Behandlung und auf Einsicht der Dokumentation durch den Patienten,
   Korpustyp: EU DCEP
Cohesión territorial: reflejo del impacto local de las políticas de la UE
Territorialer Zusammenhalt – Auswirkungen der EU-Politik auf die lokale Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
la coartada de las competencias soberanas, que disimula a menudo reflejos corporativos,
das Alibi der hoheitlichen Zuständigkeiten oft berufsgruppenspezifische Reaktionen verschleiert,
   Korpustyp: EU DCEP
y atrofia, descenso de los reflejos y síntomas vasomotores como rubor, sudoración y trastornos del sueño)
Verringerung des Sehnenreflexes und vasomotorische Symptome wie Hitzewallungen, Schwitzen und Schlafstörungen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estamos hablando de turistas sociales como un reflejo directo de la política de la Unión Europea.
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
   Korpustyp: Untertitel
No debemos aceptar pálidos reflejos que no coinciden con el Reglamento de 1991.
Wir dürfen keinen Abklatsch akzeptieren, der nicht mit der Verordnung von 1991 übereinstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa para 2002 es un fiel reflejo de ese espíritu.
Das Arbeitsprogramm 2002 lässt sich von diesen Vorstellungen leiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿reconoce que los reflejos reguladores de la Comisión en este tema fueron flojos?
Meine Frage ist: Geben Sie zu, dass die Kommission diesbezüglich zu schleppend auf den Regulierungsbedarf reagiert hat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un reflejo específico de la situación de la salud animal en la Unión Europea.
Es geht im Besonderen auch um die Tiergesundheit in der europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo espero que haya sido únicamente un reflejo de las maniobras tácticas del Grupo socialista.
Ich hoffe, dass es lediglich an den taktischen Spielchen der Sozialistischen Fraktion lag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte