linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reflektieren reflejar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Beispiel reflektiert ein Spiegel, der für einen violetten Bildpunkt zuständig ist, nur rotes und blaues Licht auf die Projektionsfläche.
Por ejemplo, un espejo responsable de proyectar un píxel púrpura sólo reflejará luz roja y azul a la superficie de proyección;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Rotes Licht wird nach vorn oder weißes Licht nach hinten ausgestrahlt/reflektiert
Emite/refleja luz roja por delante o luz blanca por detrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm es immer erst im letzten Moment ab. Es reflektiert.
No lo abras hasta el último momento porque refleja la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Pulas Architektur reflektiert die verschiedenen Epochen der Geschichte. ES
La arquitectura de Pula refleja estas mezclas culturales. ES
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland haben diesbezüglich unterschiedliche Empfindlichkeiten, was ebenso natürlich wie unvermeidlich ist, denn diese Unterschiede reflektieren sowohl Geografie wie Geschichte.
Francia y Alemania tienen diferentes sensibilidades al respecto, algo natural e inevitable, ya que estas diferencias reflejan su geografía e historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Satelliten erlauben es, Licht von úberallher zu reflektieren.
Los satélites reflejan la luz desde cualquier parte del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Calvin wünscht für den Kirchengesang einen musikalischen Stil, der die Ehre Gottes reflektiert.
Calvino desea un estilo musical para el canto de iglesia que refleje la gloria de Dios.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Zu einem gewissen Grad reflektiert der Aufstand im Irak seine historischen Vorläufer.
En cierta medida, la insurgencia iraquí refleja a sus predecesores históricos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Satelliten erlauben es, Licht von überallher zu reflektieren.
Los satélites reflejan la luz desde cualquier parte del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Genji schwingt sein Schwert blitzschnell und reflektiert ein nahendes Geschoss, das zu seinem Gegner zurückfliegt.
Genji refleja proyectiles gracias a rapidísimos movimientos con su espada, y los hace rebotar hacia el oponente.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "reflektieren"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und wie werdet ihr reflektieren?
¿Y cómo vamos a refleccionar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jemanden, von dem ein paar Ideen reflektieren können.
Necesito a alguien con quien analizar ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Die GUE-Kommission bot Falleur-Dermontiers Frau Anonymität an, aber nach kurzem Reflektieren lehnte sie ab.
La Comisión ofreció anonimato a la mujer de Falleur-Dermontier pero, tras estudiar las posibilidades, lo rechazó.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört, dass die Oberflächen den Klang reflektieren, sehr lebendig und räumlich.
Sí, se oyen las superficies reflectantes. Es vivo y envolvente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definition der thematischen Prioritäten muss die strategischen Prioritäten der Lissabon-Agenda reflektieren.
Pero por motivos de seguridad los Estados miembros pueden exigir el conocimiento de una lengua adicional, al mismo nivel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hier genannten Reaktionszeiten reflektieren die während der Geschäftszeiten angestrebten Reaktionszeiten.
Los tiempos de respuesta detallados son los tiempos de respuesta esperados disponibles durante los horarios laborales.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Jahresende werden viele Clips und Videos veröffentlicht, die das vergangene Jahr reflektieren.
Cuando encaramos la recta final del año, los vídeos y compilaciones retrospectivas de los últimos 12 meses brotan como champiñones.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Und sie haben vier paar Hände mehr, die Niccis Magie reflektieren können.
Y son cuatro pares de manos más que pueden desviar la magia de Nicci.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Spiegel was reflektieren, das fernab der Realität ist?
¿ Y si los espejos reflejaran algo que está más allá de nuestra realidad?
   Korpustyp: Untertitel
Geglättet und mit neuer Spannkraft kann die Haut das Licht ideal auffangen und reflektieren.
Alisado y tonificado, el contorno de los ojos resplandece de luminosidad.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche des Inneren der integrierenden Kugel und des Reflexionsstandards müssen möglichst gleichmäßig reflektieren und matt und nicht selektiv sein.
Las superficies interiores de la esfera de integración y del patrón de reflectancia tendrán factores de reflectancia prácticamente iguales y serán mates y no selectivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche des Inneren der integrierenden Kugel und des Reflexionsstandards müssen möglichst gleichmäßig reflektieren und matt und nicht selektiv sein.
Las superficies interiores de la esfera de integración y del patrón de reflectancia tendrán factores de reflectancia básicamente iguales y serán mates y no selectivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Oberflächen teils stark unterscheiden und oft reflektieren, stellen sie eine hohe Herausforderung an 2-D-Codeleser.
Las superficies varían mucho y a menudo son muy reflexivas, lo que supone todo un reto para los lectores de códigos 2D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Achievements sind eine Liste von Heldentaten, die euer Wissen und eure Beherrschung in der Welt von WAKFU reflektieren.
Los logros son una lista de proezas que da fe de tus conocimientos y tu dominio del mundo de WAKFU.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Hören Sie kraftvolle Akustik mit einem geschlossenen Design. Abdichtende Ohrmuscheln reflektieren Ihre Musik zurück in Ihre Ohren für hervorragenden Klang. ES
Disfruta de una acústica resonante con un diseño cerradoLos auriculares con aislamiento acústico transfieren la música hacia los oídos para obtener un audio intenso ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu reflektieren die Verurteilungen von Terroranschlägen durch palästinensische Führer nicht das allgemeine Gefühl auf der palästinensischen Straße.
Por el contrario, las denuncias de los líderes palestinos de los ataques terroristas no expresan el sentir general de la calle palestina.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Alle Konten unterliegen der Kontrolle; für Konten innerhalb der EU und solche außerhalb der EU gelten unterschiedliche Prüfvorschriften, aber das neue Rechnungsführungssystem muss sämtliche Konten ordnungsgemäß reflektieren.
Todas las cuentas están bajo control; las cuentas de dentro y de fuera de la UE están sujetas a distintos regímenes de control, pero el nuevo sistema de contabilidad debe garantizar la debida inclusión de todas las cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo kein natürliches Licht zur Verfügung steht, sollte der helle Teil der Photoperiode täglich zwischen zehn und zwölf Stunden betragen oder die natürlichen Lichtzyklen reflektieren.
Cuando no la haya, la parte de luz del fotoperíodo debe ser de ocho a doce horas diarias o reproducir los ciclos de luz naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage einer fairen Preisgestaltung: Der Preis für den Zugang zum Teilnehmeranschluss muss neben der Gewinnspanne für die Reinvestition auch die Istkosten der Vergangenheit reflektieren.
Respecto de los precios justos, hay que permitir que el precio del acceso al bucle local refleje la reducción de costes, además de un margen para la reinversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildschirme, die von hinten beleuchtet werden, strengen die Augen hauptsächlich an, weil sie auf Glasbildschirmen beruhen, die das Licht reflektieren und blenden.
Las pantallas con iluminación trasera provocan a menudo vista cansada, principalmente debido a que necesitan una pantalla de cristal que reflecta la luz y provocando brillos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Meist greifen sie je nach individuellen und ästhetischen Interessen einen Aspekt heraus, den sie hinterfragen und verdichten; sie beleuchten einzelne Facetten und reflektieren die jeweiligen Fragestellungen. DE
Siguiendo los diversos intereses individuales y estéticos, la mayoría opta por escoger un aspecto específico, sobre el que trabaja abordando determinadas facetas y reflexionando a partir de diferentes interrogantes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ich habe diese komische Auffassung, dass deine Note…deine Kenntnis des Stoffes reflektieren sollten un…nicht dein Verhandlungsgeschick, das übrigens erstaunlich ist.
Tengo una filosofía curiosa con respecto a las notas. Creo que deberían indicar vuestros conocimiento…no vuestras dotes de negociación, que son sorprendentes.
   Korpustyp: Untertitel
Das europäische Software Team hat attraktive und authentische Expansion Packs entwickelt, die viele populäre Stilrichtungen europäischer Volks-, Tanz- und Popmusik reflektieren.
Nuestro Equipo Europeo de creación de Contenidos ha creado unos fantásticos y auténticos Packs de Expansión, dedicados a estilos de música y culturas de toda Europa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Intention dieses literarischen Austausches war es, das andere Land, Argentinien bzw. Deutschland, seine Städte und Menschen, seine Kultur, Natur und Geschichte zu erfahren und zu reflektieren. DE
La intención de este intercambio literario es que los escritores de un país viajen al otro país -Argentina o Alemania según el caso-, conozcan sus ciudades, su gente, su cultura, su naturaleza y su historia, y reflexionen al respecto. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Dieses Mal lud das Goethe-Institut Madrid ein, welches mit seinen 38 interaktiven Workshops das nötige Werkzeug bereitstellte, um über interaktiven und unterhaltsamen Unterricht zu reflektieren. DE
Esta vez fue el Goethe-Institut Madrid quien ofreció las herramientas necesarias para preparar una clase de alemán más divertida a través de 38 Workshops interactivos. DE
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
Er ist natürlich das Resultat einer De-Kolonisierung, aber zugleich auch der gegenwärtigen Globalisierung, und bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten, über diese miteinander verbundenen Prozesse zu reflektieren.
Es producto de un proceso, por supuesto, de decolonización y por otro lado, de la presente globalización. Ofrece un sinnúmero de posibilidades para repensar estas cuestiones que están interrelacionadas.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Außerdem reflektieren die beiden legendären Kletterer Chris und Stefan in dieser Folge über die anspruchsvollsten Begehungen ihrer Karriere – und über ihre erste gemeinsame Tour.
También podrás ver a Stefan Glowacz y Chris Sharma hablando de lo que ha sido una de las escaladas más difíciles de su carrera. También era la primera vez que ambos escaladores trabajaban juntos.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Unsere Werke reflektieren nicht nur die Natur der Gesellschaft, sind aber auch lesbar und faszinierend und erstellen eine emotionale Verbindung zwischen dem Kunden und dem Unternehmen.
Nuestro trabajo no solo transmite el carácter de la empresa, sino también comunica el mensaje que se entiende de forma fácil e interesante, formando así un vínculo emocional entre el cliente y la empresa.
Sachgebiete: e-commerce typografie media    Korpustyp: Webseite
Ich denke, daß diese Gesamtheit von Vorschlägen endlich Perspektiven eröffnet, die, ich wiederhole, nicht nur ein Europa des Markts, sondern ein Europa reflektieren, das zuallererst auf seine Bürgerinnen und Bürger und auf deren Rechte achtet.
Creo que este conjunto de propuestas ofrece unas perspectivas que no son, repito, únicamente de una Europa mercantil, sino de una Europa que protege antes que nada a los ciudadanos y sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der ESCP Europe sind sowohl die praktischen Anwendung von Wissen als auch das persönliche Reflektieren der eigenen Fertigkeiten und Fähigkeiten zentrale Aspekte der Lehre. Daher ist die Praxisphase, die von unserem Career Service unterstützt wird, Pflichtbestandteil des MEBs. ES
ESCP Europe considera que la aplicación práctica de los conocimientos teóricos es un aspecto vital de la experiencia de aprendizaje, por lo que estas prácticas son una parte obligatoria del MEB. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber nichts und niemand hat mich der Musik näher gebracht als Grand Theft Auto. Mit der Veröffentlichung von Grand Theft Auto V ist es nun langsam an der Zeit, das ein wenig zu reflektieren.
Pero, Grand Theft Auto es la franquicia que más música nueva me ha presentado, y con el lanzamiento de Grand Theft Auto V, siento que es buen momento de abordar el tema una vez más.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es war eines der ersten Gebäude, das Metall als sichtbares Designelement nutzte. Die charakteristische Turmspitze des Chrysler Building besteht aus glänzenden Edelstahlbögen, die im Sonnenlicht glitzern und nachts die Lichter der Stadt reflektieren. ES
Una de las primeras edificaciones que utilizó el metal visto como parte esencial del diseño, está coronada por una aguja característica formada por brillantes arcos de acero inoxidable que relucen al sol y refulgen con las luces nocturnas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, engere Beziehungen zwischen den Bürgern und Bürgerinnen von neu beigetretenen Mitgliedstaaten und auch zwischen deren zivilgesellschaftlichen und Minderheitenorganisationen zu schaffen und zu fördern, da diese ebenfalls ein Europa der Vielfalt sowie die Werte und Ziele des Verfassungsvertrags reflektieren werden.
Conviene desarrollar y apoyar unas relaciones más estrechas entre los ciudadanos de los Estados miembros de reciente adhesión y entre sus organizaciones representantes de las minorías y de la sociedad civil, que también representan una Europa de la diversidad y los valores y objetivos del Tratado Constitucional.
   Korpustyp: EU DCEP