Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Ich bin ja voll und ganz für eine Verlängerung dieser Reflexionsperiode, vorausgesetzt, in dieser Zeit wird tatsächlich über die Zukunft Europas reflektiert.
Estoy totalmente a favor de prolongar el período de reflexión, siempre que el tiempo se dedique realmente a reflexionar sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel ist es ferner, die langfristigen Konsequenzen dieser nationalen Prozesse für den europäischen Integrationsprozeß zu reflektieren.
DE
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In jedem Fall ist der Einzelne auf sich selbst angewiesen, um über seine angestammte religiöse Tradition zu reflektieren oder mit ihr zu Rande zu kommen.
En cualquiera de esos casos, el individuo se ve devuelto a sí mismo para reflexionar sobre su tradición religiosa nativa y aceptarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chen Lingyang wollte auch Fotos aus einer Serie zeigen, in der sie über ihren Körper und ihren Menstruationszyklus reflektiert.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Während der kurzen, aber tiefen Rezession von 1949 reflektierte die Finanzkommentatorin Silvia Porter über die Einstellung, die zum Crash von 1929 geführt hatte:
Durante la breve, pero profunda, depresión de 1949, la comentarista financiera Silvia Porter reflexionó sobre las actitudes que condujeron al desplome de 1929:
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Frankreich und Deutschland haben diesbezüglich unterschiedliche Empfindlichkeiten, was ebenso natürlich wie unvermeidlich ist, denn diese Unterschiede reflektieren sowohl Geografie wie Geschichte.
Francia y Alemania tienen diferentes sensibilidades al respecto, algo natural e inevitable, ya que estas diferencias reflejan su geografía e historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Satelliten erlauben es, Licht von úberallher zu reflektieren.
Los satélites reflejan la luz desde cualquier parte del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Calvin wünscht für den Kirchengesang einen musikalischen Stil, der die Ehre Gottes reflektiert.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
reflektierenreflejan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den acht Abänderungsanträgen: Die Kommission kann die meisten davon akzeptieren, entweder weil sie gemeinsame Ziele, die bereits verfolgt werden, reflektieren und Praktiken, die von der Kommission bereits umgesetzt werden, oder weil sie zum Ziel haben, vollständigere Information zu liefern.
Respecto de las ocho enmiendas, la Comisión puede aceptar la mayoría de ellas, porque reflejan objetivos comunes ya perseguidos y métodos ya aplicados por la Comisión o porque su objetivo es el de facilitar información más completa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erklärungen reflektieren zudem die Haltung der EU in Bezug auf den Nahen Osten, basierend auf internationalem Recht, die wir bereits seit langer Zeit einnehmen und die wir bereits bei vielen Gelegenheiten zum Ausdruck gebracht haben.
Nuestras conclusiones también reflejan la postura de la Unión Europea sobre Oriente Medio, según el derecho internacional, que hemos mantenido durante mucho tiempo y que hemos expresado en muchas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsanträge, die diesen Kompromiss reflektieren, wurden ebenfalls für die heutige Abstimmung vorgelegt.
Asimismo se han presentado enmiendas que reflejan este paquete de compromiso para la votación que se celebrará hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Fragen, die der Ausschussvorsitzende in dieser Debatte aufgeworfen hat, reflektieren globale Zusammenhänge.
Señor Presidente, señora Comisaria, las preguntas formuladas por la presidencia de la comisión en este debate reflejan las circunstancias globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in unserem dritten Konsultationspapier vorgeschlagenen Kapitalanforderungen reflektieren dieses höhere Risiko.
Los requisitos de capital propuestos en nuestro tercer documento de consulta reflejan este nivel de riesgo más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf nimmt auch auf die durch ökonomische Ungleichgewichte zwischen den Staaten des Euroraums bedingten Risiken Bezug, die zu einem gewissen Grad strukturelle Verkrustungen und/oder eine unangemessene nationale Politik reflektieren.
El proyecto de resolución también se refiere a los riesgos que entrañan las diferencias económicas entre los países de la zona del euro, que hasta cierto punto reflejan las rigideces estructurales y/o las políticas nacionales inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl viele der in Änderungsantrag 56 aufgeführten Punkte diese Standpunkte reflektieren, ist der Text zu detailliert, und wir sind der Ansicht, dass im Falle einer rechtsverbindlichen Verordnung Probleme vorprogrammiert wären.
Aunque muchos de los aspectos de la enmienda nº 56 reflejan dichas posiciones, el texto es demasiado detallado y nuestra opinión jurídica es la de que causaría problemas en un reglamento legalmente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aktivitäten zur Verbesserung der finanziellen Governance spiegeln sich in unseren jährlichen Tätigkeitsberichten wider, und der Rechnungshof hat bei der Auswertung festgestellt, dass sie immer besser werden und die Lage angemessener reflektieren.
Nuestras actividades para mejorar la administración financiera se reflejan en nuestros informes anuales de actividades, y el Tribunal de Cuentas ha comprobado que estas están mejorando y que reflejan más adecuadamente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede reflektieren in einem gewissen Maß die unterschiedlichen Ansätze der verschiedenen Länder in der Region bei der Wirtschafts- und Handelspolitik.
Hasta cierto punto, estas diferencias reflejan los diferentes enfoques de los países de la región en cuanto a políticas económicas y comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Karikaturen nicht die Haltung der gewöhnlichen Bürger Dänemarks reflektieren.
Quiero insistir en que las caricaturas no reflejan las actitudes de los daneses ordinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reflektierenreflejen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission muß deshalb auf diese Debatte reagieren und bis zur für kommenden März geplanten Konferenz von Bergen, an der die Fischerei- und Umweltminister teilnehmen werden, sicherstellen, daß neue Vorschläge vorgebracht werden, die die in dieser Debatte zum Ausdruck gebrachten Besorgnisse reflektieren.
La Comisión, por lo tanto, debe responder a este debate garantizando que antes de la Conferencia de Bergen prevista para el mes de marzo próximo, que reunirá a los ministros de Pesca y Medio Ambiente, se hayan presentado nuevas propuestas que reflejen las preocupaciones expresadas en el presente debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen, von der Zypernfrage betroffenen Staaten und internationalen Gemeinschaften sollten ergänzende Rollen spielen, die die verschiedenen Beiträge reflektieren, die sie in die Suche nach einer Lösung einbringen können.
Los distintos Estados y organismos internacionales interesados en el tema de Chipre deben desempeñar papeles complementarios que reflejen las diferentes aportaciones que pueden hacer a la búsqueda de una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Ihr Stellenplan und Ihre Prioritäten im Personalbereich die Dringlichkeiten wie versprochen reflektieren und den Dienst wirklich zu einem Lieferanten eines echten Mehrwerts machen werden - etwas, das nicht jeder nationale diplomatische Dienst hat und tun kann.
Confío en que su plantilla de personal y sus prioridades en materia de personal reflejen las prioridades, como se había prometido, y que consigan que el servicio proporcione un auténtico valor añadido, algo que no tienen y pueden hacer todos los servicios diplomáticos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der sozialen Versorgung sind neue Projekte erforderlich, die die europäische Dimension der Sozialpolitik reflektieren, qualitativ hochwertige Projekte, die die Betroffenen regelmäßig mit Informationen versorgen und nach deren Einbeziehung streben.
En el sector del bienestar social hacen falta nuevos proyectos que reflejen la dimensión europea de política social, proyectos de alta calidad que proporcionen información periódica a quienes afecte y procuren implicarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Schlussfolgerungen dieser multilateralen Konsultationen hatte mit der Notwendigkeit zu tun, den Devisenmärkten die Freiheit zu geben, die Fundamente jeder Wirtschaft zu reflektieren, und das ist der beste Weg, um zu verhindern, dass die Wechselkurse insgesamt den Akteuren, den Teilnehmern an den internationalen Märkten schaden.
Y una de las conclusiones de esas consultas multilaterales tenía que ver con la necesidad de dejar libremente que los mercados de cambio reflejen los fundamentos de cada economía, y es la mejor manera de que esos tipos de cambio no perjudiquen colectivamente a los actores, a los participantes en los mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist es, die Mitgliedstaaten darum zu bitten, dies in ihrer Politik zu reflektieren und nicht zu akzeptieren, dass Frauen bei diesem Übergang benachteiligt werden.
Lo que tenemos que hacer es pedir a los Estados miembros que lo reflejen en sus políticas y no acepten que las mujeres jueguen con desventaja en esta transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Breitband allen Bürgern zugänglich sein muss, und deshalb glaube ich, dass wir nationale Breitbandstrategien brauchen, die die regionalen und lokalen Erfordernisse reflektieren.
Creo realmente que necesitamos la banda ancha para todos, y por eso opino que debemos mantener estrategias nacionales para la banda ancha que reflejen las necesidades regionales y locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
«humo», las partículas en suspensión del flujo de escape de un motor diésel que absorban, reflejen o refracten la luz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies für zweckmäßig gehalten wird, werden in der nationalen Strategie zusätzliche Indikatoren festgelegt, die nationale und/oder regionale Erfordernisse, Umstände und Zielsetzungen reflektieren, die für die nationalen operationellen Programme typisch sind.
Cuando se considere adecuado, la estrategia nacional especificará indicadores adicionales que reflejen las necesidades nacionales y/o regionales, condiciones y objetivos específicos de los programas operativos nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein derartiges Angebot attraktiv zu machen, habe die OTE ihren Beschäftigten für das freiwillige Ausscheiden Voraussetzungen und Bedingungen anbieten müssen, die ihren Status der Unkündbarkeit reflektieren.
Para que tal oferta fuera atractiva, OTE tenía que ofrecer a sus trabajadores bajas incentivadas en condiciones que reflejen la situación de seguridad de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
reflektierenrefleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sich in einer solchen Situation quer durch alle europäischen Institutionen vordringlich mit CIA-Flügen zu beschäftigen, bis wir wissen, dass wir im Grunde noch immer nichts wissen, scheint mir doch eine eigenartige Prioritätenordnung zu reflektieren.
En estas circunstancias, me parece que el hecho de que todas las instituciones europeas dediquen su atención a los vuelos de la CIA hasta que ha llegado un momento en que lo principal que sabemos es que no sabemos nada refleja un orden de prioridades bastante curioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art der Probenahme Zufallsstichprobe — Analyseergebnisse aus gezielten Stichproben können ebenfalls mitgeteilt werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Proben handelt, die nicht unbedingt normale Grundbelastungswerte reflektieren.
Tipo de muestreo muestreo aleatorio — se pueden comunicar también los resultados de los análisis de los muestreos específicos, pero se debe indicar claramente que el muestreo era específico y no refleja necesariamente los niveles de base normales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich reflektieren weltweit rückläufige Sparquoten das starke Wachstum auf den Vermögensmärkten - bei Aktien und Immobilien - in den letzten zwanzig Jahren.
Por último, la caída en las tasas de ahorro en todo el mundo refleja un fuerte crecimiento en los mercados de valores (a saber, acciones y bienes inmuebles) en los últimos veinte años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas grundlegende Prioritäten bleiben wirtschaftlicher Natur und reflektieren die Überzeugung seiner Führungsköpfe, dass das langfristige Überleben ihres Regimes die Fortsetzung raschen Wachstums voraussetzt.
La prioridad esencial de China sigue siendo la económica, lo que refleja la creencia de sus líderes de que la supervivencia a largo plazo del régimen presupone la continuación del crecimiento rápido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kondensstreifen der Flugzeuge reflektieren nachts kein Sonnenlicht, sondern halten die Wärme der Erde zurück.
Por la noche, la estela de condensación de los aviones no refleja la luz solar, sino que impide que el calor abandone la Tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Wir erwischen uns selbst dabei anderen Erwartungen aufzuerlegen, die unsere Ängste reflektieren und nichts damit zu tun habe…
Ponemos nuestras expectativas en otros, lo que refleja nuestros miedos y no tiene nada que ver co…
Korpustyp: Untertitel
Nach alledem ist Fotografie dafür bestimmt, Wahrheit zu reflektieren, und Kameras sind Werkzeuge, um Fotografien anzufertigen.
Da die keramische Faser mehr Körperwärme reflektieren kann wenn Sie sich bewegen, ist der Effekt am größten, wenn Sie das Produkt in einer aktiven Phase benutzen.
El efecto será mayor si se lo utiliza al estar en actividad, ya que la tela cerámica refleja más la radiación y el calor del cuerpo cuando nos movemos.
Wie wird unser neuer Aktionsplan oder erweiterter Aktionsplan unsere Bedenken reflektieren - von der Terrorismusbekämpfung, dem Kampf gegen Extremismus, der Fremdenfeindlichkeit über die Energiesicherheit und natürlich Menschenrechtsfragen bis hin zu internationalen Fragen, den Genfer Konventionen?
¿Cómo reflejará nuestro nuevo plan de acción, o el plan de acción reforzado, los problemas que nos preocupan - contraterrorismo, lucha contra los extremismos, xenofobia, seguridad energética y, por supuesto, cuestiones de derechos humanos, así como cuestiones internacionales, los Convenios de Ginebra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Chance für die EU-Institutionen, klar und deutlich zu zeigen, dass die Bürgerinitiative die Sichtweisen der europäischen Bürgerinnen und Bürger vom Anfang bis zum Ende reflektieren wird.
Se trata de una oportunidad para que las instituciones de la UE demuestren claramente que la iniciativa ciudadana reflejará las opiniones de los ciudadanos europeos de principio a fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der interne Transfer-Preis wird die geschätzten Kosten der neuen Refinanzierung aus Fremd- und Eigenkapital der PBB reflektieren, und die Charakteristika (Laufzeit, Währung usw.) der Darlehen an Kunden berücksichtigen.
El precio interno de transferencia reflejará los costes estimados de la nueva financiación con capital ajeno y propio y tendrá en cuenta las condiciones (plazo, moneda, etc.) de los préstamos a los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen sind bei der Überprüfung der vorstehend genannten Dokumente die mit den vorstehend genannten Beteiligten in den betreffenden asiatischen Ländern festgelegten und vereinbarten Prioritäten zu reflektieren.
Como norma general, la revisión de los documentos mencionados reflejará prioridades determinadas y acordadas con las partes interesadas arriba citadas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen sind bei der Überprüfung der vorstehend genannten Dokumente die mit den vorstehend genannten Beteiligten in den betreffenden lateinamerikanischen Ländern festgelegten und vereinbarten Prioritäten zu reflektieren.
Como norma general, la revisión de los documentos mencionados reflejará prioridades determinadas y acordadas con las partes interesadas arriba citadas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen sind bei der Überprüfung der obengenannten Dokumente sind die mit den Beteiligten in den betreffenden asiatischen oder lateinamerikanischen Ländern einschließlich Behörden auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, Parlamenten, Nichtregierungsorganisationen, der Privatwirtschaft und anderer relevanter zivilgesellschaftlicher Akteure festgelegten und vereinbarten Prioritäten zu reflektieren.
Como norma general, la revisión de los documentos mencionados reflejará prioridades determinadas y acordadas con las partes interesadas de los países asiáticos o latinoamericanos afectados, incluyendo autoridades gubernamentales nacionales, regionales y locales, parlamentos, organizaciones no gubernamentales, el sector privado y otros agentes pertinentes de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Hoor Al Qasimi, die Präsidentin und Direktorin der Sharjah Art Foundation, sagte dazu: "Die Biennale 2013 wird die lange Geschichte Sharjahs als eines Ortes reflektieren, an dem diverse Gemeinschaften aufgefordert sind, Ideen zu teilen und zu der multikulturellen Landschaft beizutragen, die charakteristisch für das Emirat ist.
Hoor Al Qasimi, la presidenta y directora de la Sharjah Art Foundation, afirma que "La Bienal del 2013 reflejará la historia de Sharjah como un lugar en el que diversas comunidades coexisten alentadas a compartir ideas y contribuir al paisaje multi-cultural característico del Emirato.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
reflektierenreflejarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Meinung, dass dies zur Schaffung von Gesetzen der Europäischen Union führen wird, welche die Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger besser reflektieren werden.
Creo que esto dará lugar a la creación de leyes para la Unión Europea que reflejarán mejor los intereses de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Jahr bietet Jean-Claude Trichet eine perfekte Gelegenheit, um sich vorzunehmen, dass seine eigene Politik und sein Vorgehen - trotz der schwierigeren Umstände, unter denen er agieren muss - Duisenberg und sein Vermächtnis in Zukunft treuer reflektieren werden.
El Nuevo Año es una oportunidad perfecta para que Jean-Claude Trichet decida que, a pesar de las circunstancias más desafiantes en las que debe cumplir sus funciones, sus propias políticas y procedimientos reflejarán con mayor fidelidad a Duisenberg y su legado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Indikatoren reflektieren angemessen und objektiv solche Variablen, die einen Einfluss auf die Biokraftstoffproduktion des betroffenen Mitgliedstaates haben.
Estos indicadores reflejarán de manera adecuada y objetiva las variables que influyen en la producción de biocarburantes en el Estado miembro de que se trate .
Korpustyp: EU DCEP
Eis und Schnee reflektieren das Sonnenlicht.
El hielo y la nieve reflejarán la luz del sol.
Korpustyp: Untertitel
Eis und Schnee reflektieren das Sonnenlicht. Die Erdatmosphäre wird sich wieder stabilisieren.. . aber bei einer Temperatur von der letzten Eiszeit.
El hielo y nieve, reflejarán la luz del sol hasta reestabilizarse con una temperatura promedio aproximada a la de la última era del hielo.
Korpustyp: Untertitel
Die zukünftigen SDGs werden ein besonderes Augenmerk auf die Mittel der Umsetzung von Entwicklungsmaßnahmen setzen, womit sie gleichzeitig den Bedarf von funktionierenden staatlichen Institutionen reflektieren.
Los futuros OSG incluirán un foco sobre las posibilidades de implementación de las medidas de desarrollo y reflejarán la necesidad de instituciones estatales que funcionen bien.
Vielleicht besteht heute mehr denn je die Notwendigkeit, sich ein paar Wochen Ruhe zu gönnen, eine Denkpause einzulegen und darüber zu reflektieren, wie es weitergehen soll.
Posiblemente ahora más que nunca necesitemos unas semanas de descanso, para detenernos a reflexionar y a pensar en como debemos seguir adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermutigte mich, meine Vorgehensweise wie ich lehre/meine Aufgaben in der Arbeit durchführe mehr zu reflektieren
Me animó a adoptar un enfoque más reflexivo en mi forma de enseñar / cumplir con mis obligaciones en la enseñanza / trabajo
Korpustyp: EU EAC-TM
Die Vertretung der übrigen EU-Mitgliedsstaaten müsste ihre Bevölkerungszahl, wirtschaftliche Leistungsfähigkeit und ihren militärischen Einfluss reflektieren, was Ländern wie Italien, Spanien und Polen eine angemessene Rolle und Geltung ermöglichen würde.
La representación de los otros Estados miembros en el CSE debe tener en cuenta su población, economía y poder militar, lo que permitiría un estatus y un papel apropiado a países importantes como España, Italia y Polonia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem reflektieren die Fraktionen im Europaparlament die Existenz europäischer Parteien: so gehören sozialdemokratische Parteien in Europa der SPE an, Christdemokraten und andere Parteien der rechten Mitte haben sich in der Europäischen Volkspartei zusammengeschlossen.
En la Eurocámara, los eurodiputados no desarrollan su labor, ni se agrupan, en función de su nacionalidad, sino que se organizan en grupos políticos en los que se agrupan partidos de diferentes Estados miembros, pero con principios y posturas políticas comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem EMFF werden die folgenden Prioritäten der Union für die nachhaltige Entwicklung der Fischerei und Aquakultur und der damit verbundenen Tätigkeiten, die die einschlägigen thematischen Ziele der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 reflektieren, verfolgt:
Perseguirá las siguientes prioridades de la Unión respecto del desarrollo sostenible de las actividades de pesca y acuicultura y actividades conexas, en las que se plasman los objetivos temáticos pertinentes a que se refiere el Reglamento (UE) no 1303/2013:
Korpustyp: EU DGT-TM
reflektierenreflejando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Los sentimientos antiislámicos son profundos en toda Europa, reflejando 1000 años de rivalidad, guerra y choques culturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was, wenn die Spiegel was reflektieren, das fernab der Realität ist?
¿Y si los espejos están reflejando algo, que está lejos de nuestra realidad?
Korpustyp: Untertitel
Ein neues Synchromonster, drei weitere Synchromonster und 4 Packs Duelist Pack – Yusei 3 –, reflektieren allesamt den Kampf gegen die schwarze Seele des Bösen höchstpersönlich.
Un Monstruo de Sincronía Nuevo, tres Monstruos de Sincronía más y cuatro paquetes de los Sobres de Duelista – Yusei 3 – ¡reflejando la batalla contra el alma oscura del mal!
Inspiriert von 5000 Jahren Geschichte, reflektieren diese spektakulären Landschaften wirklich Chinas facettenreiche Geographie, Gesellschaft, Regionen und Dynastien.
Estos espectaculares paisajes se inspiran en 5.000 años de historia, reflejando fielmente la diversidad geográfica, la sociedad, las regiones y las dinastías de China.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
reflektierenrefleja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückstandshöchstwerte reflektieren die Verwendung der Mindestmenge an Pflanzenschutzmitteln, die erforderlich ist, um einen wirksamen Pflanzenschutz zu erzielen, und die so verwendet werden sollte, dass die Rückstandsmenge so gering wie möglich und toxikologisch vertretbar ist, insbesondere im Hinblick auf die geschätzte Aufnahme über die Nahrung.
El contenido máximo de residuos refleja la utilización de cantidades mínimas de plaguicidas para conseguir una adecuada protección de las plantas, aplicados de tal modo que la cantidad de residuos sea la menor posible y toxicológicamente aceptable, en particular por lo que se refiere a la ingesta alimentaria estimada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese im Vergleich zum Haushaltsentwurf höheren Defizitzahlen reflektieren u. a. die um 1 Prozentpunkt niedriger angesetzten Wachstumsprojektionen für das Jahr 2012 und die vorsichtigere Bewertung der Einnahmen- und Ausgabenentwicklung.
En comparación con el proyecto de presupuesto, esta mayor cifra de déficit refleja, entre otros factores, una previsión de crecimiento económico para 2012 inferior en un punto porcentual y una estimación más prudente de la evolución de los ingresos y gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 3,8 mm dicken Planen werden auf 70 m langen und 5 m breiten Ballen geliefert, sie sind weiß, reflektieren Licht und Wärme und können somit das Abschmelzen des Schnees verhindern.
Las telas se abastecen en rollos de 70 metros de largo y 5 de ancho, con un espesor de 3,8 milímetros, es blanca y refleja la luz y el calor para evitar la fusión de la nieve.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haut wird glatter und ebenmäßiger und kann das Licht ideal reflektieren.
Sachgebiete: geografie theater media
Korpustyp: Webseite
reflektierenreflexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm Museo + Comunidad besteht zum Teil darin, dass das Museo de Antioquia die Bewohner und Vorsteher verschiedener Gemeinden der Stadt begleitet, damit sie selbst über Erinnerung, Kulturerbe und Territorium forschen und reflektieren. Diese Arbeit geht von der Grundfrage aus:
El programa Museo + Comunidad consiste en el acompañamiento por parte del Museo de Antioquia a los habitantes y líderes de diversas comunidades de la ciudad, para que ellos mismos realicen trabajos de investigación y reflexión de memoria, patrimonio y territorio, trabajo que parte de una pregunta base:
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
• Bibliotheks-‐ und Informationsdienste sollten nationale, regionale und internationale Bemühungen (z.B. von Organisationen, die sich für Menschenrechte und digitale Rechte einsetzen) unterstützen, um die Privatsphäre Einzelner und ihre digitalen Rechte zu schützen und Bibliotheksmitarbeiter darin zu stärken, diese Themen zu reflektieren.
• Los servicios bibliotecarios y de información deben sumarse al esfuerzo nacional, regional e internacional por proteger la privacidad y los derechos digitales de cada individuo (por ejemplo, a través de organizaciones de derechos humanos y de derechos digitales) y fomentar la reflexión de sus profesionales sobre estos temas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reflektierenreflejo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hohe Börsenbewertungen würden eine strahlende Zukunft reflektieren, Haushalte würden sich vernünftig verhalten und Amerika täte klug daran, ein Handelsdefizit zu erwirtschaften, um zu investieren.
Los valores altos en los mercados accionarios serían reflejo de un futuro brillante, los hogares se comportarían de manera razonable y Estados Unidos haría bien en mantener un déficit comercial a fin de invertir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weit entfernt von Nostalgie reflektieren diese Modelle die Energie einer Epoche, in der die Mode eine Blütezeit erlebte.
The International Artist's Museum, Tel Aviv »218 Künstler wurden um freie Malereien oder Dichtungen zu Themen gebeten, die über Grenzen hinweg reichen und das Streben der Menschheit nach globalem Frieden, nach Menschlichkeit reflektieren und - damit verbunden - das Universelle des Menschseins deutlich machen.«
DE
The International Artist's Museum, Tel Aviv 218 artistas fueron invitados a diseñar estandartes con medios visuales o poéticos, en base a temas que trascienden las fronteras y que reflexionansobre la aspiración humana de paz mundial, y sobre la universalidad de la condición humana. (Del catálogo de la bienal)
DE
Alle zwei Jahre zeigt das Festival Impulse in verschiedenen Städten Nordrhein-Westfalens die wichtigsten Freien Theaterproduktionen aus dem deutschsprachigen Raum. Versammelt werden dabei Arbeiten, die oft das Theater als Kunstform austesten, hinterfragen, reflektieren:
DE
Cada dos años, el Impulse Festival muestra las producciones de teatro independiente más relevantes del ámbito de habla alemana en diferentes ciudades de Renania del Norte-Westfalia. Allí se presentan trabajos que a menudo experimentan, cuestionan y reflexionansobre el teatro como forma de arte:
DE
Der sich daraus ergebende Basisbetrag würde den zu erwartenden Tätigkeitsumfang reflektieren, auf den das Sekretariat vorbereitet sein müsste.
El presupuesto básico resultante reflejaría el nivel previsto de actividad para el que debería estar preparada la Secretaría.
Korpustyp: UN
Eher wäre es eine De-facto-Trennung beider Seiten, die ein stillschweigendes Übereinkommen zur Stabilisierung der Situation reflektieren würde.
Más bien sería una separación de facto de los dos lados que reflejaría un arreglo tácito para estabilizar la situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reflektierenque asimilar así como reflexionar desenvolvimientos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hat Traditionen und bereits gewonnene Erkenntnisse zu sichern, aber auch Neues und neue gesellschaftliche und politische Entwicklungen aufzunehmen und zu reflektieren.
DE
Tiene que proteger tradiciones y conocimiento ya existente, pero también tiene queasimilarasícomoreflexionardesenvolvimientos sociales y políticos nuevos.
DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie
Korpustyp: Webseite
reflektierensiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Gemälde reflektieren sein Leben. Es dreht sich stets um Kommunikation, Wissen und Erinnerung mit einer Spur Exodus!*Milshteins Werke sind ein stummer Schrei, legen Zeugnis ab und verstärken die Anteilnahme. Sie sind sowohl Aufzeichnungen als auch intimes Tagebuch.
Su pintura siga su vida y también es una forma de comunicación, conocimiento y memoria con indicios de éxodo.*La obra de Milshtein es un grito silencioso, un testigo que observa, que refuerza la mirada, a la vez diario de a bordo y diario íntimo:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
reflektierenaspiramos reflejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Ziel ist es, die große vielseitige Erfahrung des Unternehmens im Asset Management im Bereich der globalen Webseiten mit Inhalten über das Unternehmen wie unsere Produktpalette, Assets Under Management oder die Preise, die AXA IM jedes Jahr erhält, zu reflektieren.
Aspiramos a reflejar la fuerte experiencia multiespecialista de la empresa en la gestión de activos en el ámbito de las páginas web internacionales con contenidos sobre la compañía, como nuestra gama de productos, el volumen de activos gestionados o los premios que AXA IM recibe cada año.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Oberfläche des Inneren der integrierenden Kugel und des Reflexionsstandards müssen möglichst gleichmäßig reflektieren und matt und nicht selektiv sein.
Las superficies interiores de la esfera de integración y del patrón de reflectancia tendrán factores de reflectancia prácticamente iguales y serán mates y no selectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberfläche des Inneren der integrierenden Kugel und des Reflexionsstandards müssen möglichst gleichmäßig reflektieren und matt und nicht selektiv sein.
Las superficies interiores de la esfera de integración y del patrón de reflectancia tendrán factores de reflectancia básicamente iguales y serán mates y no selectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich Oberflächen teils stark unterscheiden und oft reflektieren, stellen sie eine hohe Herausforderung an 2-D-Codeleser.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Hören Sie kraftvolle Akustik mit einem geschlossenen Design. Abdichtende Ohrmuscheln reflektieren Ihre Musik zurück in Ihre Ohren für hervorragenden Klang.
ES
Disfruta de una acústica resonante con un diseño cerradoLos auriculares con aislamiento acústico transfieren la música hacia los oídos para obtener un audio intenso
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu reflektieren die Verurteilungen von Terroranschlägen durch palästinensische Führer nicht das allgemeine Gefühl auf der palästinensischen Straße.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Alle Konten unterliegen der Kontrolle; für Konten innerhalb der EU und solche außerhalb der EU gelten unterschiedliche Prüfvorschriften, aber das neue Rechnungsführungssystem muss sämtliche Konten ordnungsgemäß reflektieren.
Todas las cuentas están bajo control; las cuentas de dentro y de fuera de la UE están sujetas a distintos regímenes de control, pero el nuevo sistema de contabilidad debe garantizar la debida inclusión de todas las cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo kein natürliches Licht zur Verfügung steht, sollte der helle Teil der Photoperiode täglich zwischen zehn und zwölf Stunden betragen oder die natürlichen Lichtzyklen reflektieren.
Cuando no la haya, la parte de luz del fotoperíodo debe ser de ocho a doce horas diarias o reproducir los ciclos de luz naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage einer fairen Preisgestaltung: Der Preis für den Zugang zum Teilnehmeranschluss muss neben der Gewinnspanne für die Reinvestition auch die Istkosten der Vergangenheit reflektieren.
Respecto de los precios justos, hay que permitir que el precio del acceso al bucle local refleje la reducción de costes, además de un margen para la reinversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildschirme, die von hinten beleuchtet werden, strengen die Augen hauptsächlich an, weil sie auf Glasbildschirmen beruhen, die das Licht reflektieren und blenden.
Las pantallas con iluminación trasera provocan a menudo vista cansada, principalmente debido a que necesitan una pantalla de cristal que reflecta la luz y provocando brillos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Meist greifen sie je nach individuellen und ästhetischen Interessen einen Aspekt heraus, den sie hinterfragen und verdichten; sie beleuchten einzelne Facetten und reflektieren die jeweiligen Fragestellungen.
DE
Siguiendo los diversos intereses individuales y estéticos, la mayoría opta por escoger un aspecto específico, sobre el que trabaja abordando determinadas facetas y reflexionando a partir de diferentes interrogantes.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich habe diese komische Auffassung, dass deine Note…deine Kenntnis des Stoffes reflektieren sollten un…nicht dein Verhandlungsgeschick, das übrigens erstaunlich ist.
Tengo una filosofía curiosa con respecto a las notas. Creo que deberían indicar vuestros conocimiento…no vuestras dotes de negociación, que son sorprendentes.
Korpustyp: Untertitel
Das europäische Software Team hat attraktive und authentische Expansion Packs entwickelt, die viele populäre Stilrichtungen europäischer Volks-, Tanz- und Popmusik reflektieren.
Nuestro Equipo Europeo de creación de Contenidos ha creado unos fantásticos y auténticos Packs de Expansión, dedicados a estilos de música y culturas de toda Europa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Intention dieses literarischen Austausches war es, das andere Land, Argentinien bzw. Deutschland, seine Städte und Menschen, seine Kultur, Natur und Geschichte zu erfahren und zu reflektieren.
DE
La intención de este intercambio literario es que los escritores de un país viajen al otro país -Argentina o Alemania según el caso-, conozcan sus ciudades, su gente, su cultura, su naturaleza y su historia, y reflexionen al respecto.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Dieses Mal lud das Goethe-Institut Madrid ein, welches mit seinen 38 interaktiven Workshops das nötige Werkzeug bereitstellte, um über interaktiven und unterhaltsamen Unterricht zu reflektieren.
DE
Esta vez fue el Goethe-Institut Madrid quien ofreció las herramientas necesarias para preparar una clase de alemán más divertida a través de 38 Workshops interactivos.
DE
Sachgebiete: verlag sport theater
Korpustyp: Webseite
Er ist natürlich das Resultat einer De-Kolonisierung, aber zugleich auch der gegenwärtigen Globalisierung, und bietet eine Vielzahl von Möglichkeiten, über diese miteinander verbundenen Prozesse zu reflektieren.
Es producto de un proceso, por supuesto, de decolonización y por otro lado, de la presente globalización. Ofrece un sinnúmero de posibilidades para repensar estas cuestiones que están interrelacionadas.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Außerdem reflektieren die beiden legendären Kletterer Chris und Stefan in dieser Folge über die anspruchsvollsten Begehungen ihrer Karriere – und über ihre erste gemeinsame Tour.
También podrás ver a Stefan Glowacz y Chris Sharma hablando de lo que ha sido una de las escaladas más difíciles de su carrera. También era la primera vez que ambos escaladores trabajaban juntos.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Unsere Werke reflektieren nicht nur die Natur der Gesellschaft, sind aber auch lesbar und faszinierend und erstellen eine emotionale Verbindung zwischen dem Kunden und dem Unternehmen.
Nuestro trabajo no solo transmite el carácter de la empresa, sino también comunica el mensaje que se entiende de forma fácil e interesante, formando así un vínculo emocional entre el cliente y la empresa.
Sachgebiete: e-commerce typografie media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, daß diese Gesamtheit von Vorschlägen endlich Perspektiven eröffnet, die, ich wiederhole, nicht nur ein Europa des Markts, sondern ein Europa reflektieren, das zuallererst auf seine Bürgerinnen und Bürger und auf deren Rechte achtet.
Creo que este conjunto de propuestas ofrece unas perspectivas que no son, repito, únicamente de una Europa mercantil, sino de una Europa que protege antes que nada a los ciudadanos y sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der ESCP Europe sind sowohl die praktischen Anwendung von Wissen als auch das persönliche Reflektieren der eigenen Fertigkeiten und Fähigkeiten zentrale Aspekte der Lehre. Daher ist die Praxisphase, die von unserem Career Service unterstützt wird, Pflichtbestandteil des MEBs.
ES
ESCP Europe considera que la aplicación práctica de los conocimientos teóricos es un aspecto vital de la experiencia de aprendizaje, por lo que estas prácticas son una parte obligatoria del MEB.
ES
Aber nichts und niemand hat mich der Musik näher gebracht als Grand Theft Auto. Mit der Veröffentlichung von Grand Theft Auto V ist es nun langsam an der Zeit, das ein wenig zu reflektieren.
Pero, Grand Theft Auto es la franquicia que más música nueva me ha presentado, y con el lanzamiento de Grand Theft Auto V, siento que es buen momento de abordar el tema una vez más.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es war eines der ersten Gebäude, das Metall als sichtbares Designelement nutzte. Die charakteristische Turmspitze des Chrysler Building besteht aus glänzenden Edelstahlbögen, die im Sonnenlicht glitzern und nachts die Lichter der Stadt reflektieren.
ES
Una de las primeras edificaciones que utilizó el metal visto como parte esencial del diseño, está coronada por una aguja característica formada por brillantes arcos de acero inoxidable que relucen al sol y refulgen con las luces nocturnas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, engere Beziehungen zwischen den Bürgern und Bürgerinnen von neu beigetretenen Mitgliedstaaten und auch zwischen deren zivilgesellschaftlichen und Minderheitenorganisationen zu schaffen und zu fördern, da diese ebenfalls ein Europa der Vielfalt sowie die Werte und Ziele des Verfassungsvertrags reflektieren werden.
Conviene desarrollar y apoyar unas relaciones más estrechas entre los ciudadanos de los Estados miembros de reciente adhesión y entre sus organizaciones representantes de las minorías y de la sociedad civil, que también representan una Europa de la diversidad y los valores y objetivos del Tratado Constitucional.