linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reflexionar nachdenken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

René:…pero más que para hablar y amplificar son micrófonos para ver y reflexionar. DE
René:…aber statt um zu reden und zu verstärken, sind es Mikrophone, um zu sehen und nachzudenken. DE
Sachgebiete: religion kunst film    Korpustyp: Webseite
Europa, en especial, haría bien reflexionando si desea en el futuro salvar su modelo agrícola.
Vor allem Europa sollte allmählich darüber nachdenken, wenn es sein Agrarmodell auch in Zukunft fortführen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuviste un tiempo para reflexionar. Ahora ya pasó.
Du hast jetzt ein bisschen Zeit, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Para generar y aumentar nuestra renuncia, debemos reflexionar una y otra vez del siguiente modo:
Um unsere Entsagung zu entwickeln und zu verstärken, können wir wiederholt über das Folgende nachdenken:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por ahora, debemos reflexionar sobre el método del futuro debate.
Im Moment müssen wir über die Form der künftigen Debatte nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seré clemente, y le daré la oportunidad de reflexionar.
Aber ich bin nachsichtig und lasse Sie noch ein wenig nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra visita nos ofrece una ocasión proficua para reflexionar sobre nuestro viaje ecuménico común.
Ihr Besuch gibt uns die wertvolle Gelegenheit, über unseren gemeinsamen ökumenischen Weg nachzudenken.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Por último, hemos de empezar a reflexionar sobre la nueva generación de billetes de banco.
Als letzter Punkt muss man schließlich damit beginnen, über eine neue Generation von Banknoten nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has tenido tiempo para reflexionar sobre tu error, y quiero que sepas que no tienes que pedir perdón.
Du hattest Zeit, über deinen Fehler nachzudenken, und ich wollte nur sagen, dass ich dir verzeihe.
   Korpustyp: Untertitel
Ciertamente, hay en ello signos para gente que reflexiona.
Hierin sind sicherlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reflexionar

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No actúes sin reflexionar.
Denk nach, bevor du handelst.
   Korpustyp: Untertitel
Estas diferencias deben hacernos reflexionar.
Die Qualität der Forschung muss folglich zuverlässig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitaron tiempo para reflexionar.
Sie benötigten keine Denkpause.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Párense a reflexionar un instante.
Überlegt es euch genau.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te hace reflexionar eso?
Stimmt dich das nicht nachdenklich?
   Korpustyp: Untertitel
También deberíamos reflexionar sobre los costes.
Es gehört dazu, auch die Kosten in Abwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe reflexionar sobre ello.
Das muß die Kommisssion abwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías irte a casa y reflexionar.
Sie sollten nach Hause gehen und das durchdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo participar. y yo puedo reflexionar.
Ich kann eingreifen. Und ich kann wiedergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a tocar el piano para reflexionar,
Dann spielte er ein wenig Klavier und dachte nach.
   Korpustyp: Untertitel
Escribir este artículo me ha hecho reflexionar.
Diese Erfahrung niederzuschreiben, hat ganz neue Gedanken angeregt.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Se debe volver a reflexionar sobre este problema.
Diese Problematik muss neu überdacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que reflexionar sobre todo ello una vez más.
Man sollte da noch einmal daran arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será entonces, cuando debamos reflexionar sobre una posible ampliación.
Dann ist der richtige Zeitpunkt, um eventuell eine Aufstockung in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para empezar quisiera reflexionar sobre dos aspectos.
Herr Präsident! Zu Beginn möchte ich zwei Punkte näher beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tengamos un debate interesante que nos haga reflexionar.
Ich freue mich auf eine interessante und anregende Diskussion mit Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que reflexionar urgentemente en este aspecto.
Hier muss die Kommission dringend nacharbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar dos aspectos y quizás hacerles reflexionar.
Ich will auf zwei Gesichtspunkte hinweisen und vielleicht ein bisschen nachdenklich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe reflexionar acerca de reforzar sus relaciones políticas.
Die Union muß in Erwägung ziehen, ihre politischen Beziehungen auch zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo qué, pero te prometo reflexionar sobre eso.
Ich wüsste im Moment nichts! Aber ich verspreche dir, ich denke drüber nach!
   Korpustyp: Untertitel
¡Justo ése es tu problema, nunca actúas sin reflexionar!
Du denkst immer nach und handelst nie!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le lleva esto a alguien de mi edad a reflexionar?
Würde da irgendjemand in meinem Alter zögern?
   Korpustyp: Untertitel
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Bunny - the sweetBaby (vor 4 Jahre)
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Observar actuaciones docentes y reflexionar sobre el propio proceso formativo. ES
Hospitationen und Bewertung des eigenen Lernfortschrittes. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero él me hace reflexionar y me calmo.
Aber dann erklärt er meine Reaktionen und ich beruhige mich.
   Korpustyp: Untertitel
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von Schneckchen (vor 2 Jahre) Unser Abfalldieb
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von mc-moppels (vor 3 Jahre)
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Le habéis dado toda la noche para reflexionar.
Euch verdankt er eine ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te digo una cosa, tendré reflexionar un poco má…
Lass mich Dir was sagen, ich werde darüber noch etwas länger nachgrübel…
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a Seattle a reflexionar un poco.
Ich denke ich werde fuer eine Weile nach Seattle gehen und Bilanz ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay uno que parece reflexionar…... es el único.
Einer von ihnen, sieht so aus, als ob er überlege. Er ist der einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Presentando el Galaxy S7, Samsung me ha hecho reflexionar muchísimo.
Während der Vorstellung des Galaxy S7 setzte Samsung mir einen Floh ins Ohr.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hacerlo te dará tiempo para reflexionar sobre tus creencias.
Nach einem Durchlauf Normal, spiele für einige Zeit auf Fortgeschritten.
Sachgebiete: film militaer informatik    Korpustyp: Webseite
reflexionar sobre la vida humana y experimentar el absurdo DE
Aber du warst und bist der wichtigste Mensch in meinem Leben. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Das Leben 2.0 (vor 5 Jahre)
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 5 años)
Veröffentlicht auf Blog von ruru (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von G. Weber (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
publicado en Reflexionar y opinar libremente (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von G. Weber (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Cuentos que han llegado a mis orejillas para reflexionar.
Ammenmärchen die mir zu Ohren gekommen sind.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
-Reflexionar sobre tu camino hasta ahora, qué has aprendido?
Erinnere Dich an die Reise bisher, was hast Du gelernt?
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Los clusters han llevado a Europa a reflexionar sobre una nueva forma de generar crecimiento.
Die Ansiedlung von Clustern hat Europa veranlasst, sich mit einer neuen Möglichkeit zur Schaffung von Wachstum zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrás unas horas para reflexionar sobre lo que le hiciste a Del.
Denk in Ruhe darüber nach, was du Del angetan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Se concederá a la Comisión el tiempo necesario para reflexionar sobre la solicitud del Parlamento.
Der Kommission muss angemessene Zeit zur Umsetzung der Forderung des Parlaments gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que es importante reflexionar sobre un marco general que comprenda
hält es für wichtig, über die Schaffung eines allgemeinen Regelungsrahmens für
   Korpustyp: EU DCEP
f) Reflexionar sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas;
f) Untersuchung der Faktoren, die die Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que debes reflexionar seriament…...si estás o no comprometido con esta profesión.
Ich glaube sie sollten ernsthaft darüber nachenken ob sie voll und ganz hinter ihrem Beruf stehen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, es preciso reflexionar sobre estas situaciones de antemano.
Alle diese Szenarien sollten vorab durchdacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría reflexionar sobre algunas de las preguntas de los diputados e intentar darles respuesta.
Ich möchte nun auf einige Fragen von Abgeordneten eingehen und versuchen, sie zu beantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una sugerencia que lanzo, pero valdría la pena reflexionar sobre ella.
Das ist ein Vorschlag, den ich hier einbringe, obwohl es zweckdienlich wäre, ihn eingehender zu beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase me ha hecho reflexionar mucho porque la considero una frase clave.
Diese Aussage hat mich sehr stark beschäftigt, denn sie trifft meines Erachtens den Kern der Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone que es necesario, cuando menos, reflexionar sobre esta forma de elaborar los presupuestos.
Das heißt, grundsätzlich ist diese Form des Haushaltens zumindest überdenkenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Permítanme reflexionar un poco sobre el debate que se ha mantenido aquí hace unos minutos.
(CS) Gestatten Sie mir noch einige Bemerkungen zur soeben geführten Aussprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe hacernos reflexionar que las 4/5 partes del dinero que obtienen los productores son subvenciones.
Bedenklich ist dabei, daß die Erlöse, die die Erzeuger erhalten, zu 4/5 aus Subventionen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe también reflexionar en este momento sobre el precio del agua.
Die Europäische Union muss sich jetzt auch mit dem Wasserpreis befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comporta de forma indiscriminada, sin reflexionar acerca de las posibles consecuencias para Europa.
Er handelt willkürlich und denkt nicht darüber nach, wie die Folgen für Europa aussehen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría terminar haciendo dos comentarios que hacen reflexionar bastante sobre el debate en su conjunto.
Ich möchte gerne mit zwei eher provokativen Anmerkungen zur Diskussion insgesamt schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de reflexionar y de echar la vista atrás sobre esta legislatura.
Dies ist ein Augenblick, um innezuhalten und auf diese Amtsperiode zurückzublicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario reflexionar sobre esta perspectiva en la Estrategia UE 2020.
Ich denke, dass diese Auffassung sich in der EU-Strategie 2020 niederschlagen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Párense a reflexionar y retiren esta enmienda por el bien de Europa.
Schämt euch, geht in euch, nimmt diesen Antrag zurück für Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, después de reflexionar al respecto, vemos que sería una actitud bastante infantil.
Näher besehen, wäre das allerdings wohl ziemlich kindisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, desde este punto de vista, es sumamente importante hacer una pausa para reflexionar.
Ich meine, unter diesem Aspekt wäre eine Denkpause äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reflexionar ahora brevemente sobre algunos asuntos que algunos de ustedes me han planteado.
Ich möchte nun kurz auf einige, von Ihnen angesprochene Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, creo que hacemos bien en reflexionar sobre la manera de reciclar esas pilas.
Insofern glaube ich, ist es richtig, sich damit zu beschäftigen, wie man solche Batterien recyceln kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se recomienda asimismo reflexionar sobre la creación de una escuela forestal europea.
Dann wird empfohlen, die Gründung einer europäischen Forstschule zu erwägen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Secchi llega a una importante conclusión que debe hacer reflexionar.
Der Bericht von Herrn Secchi gelangt zu einer wichtigen Schlußfolgerung, die nachdenklich stimmen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después se puede reflexionar si un embargo como este se debe implantar.
Danach kann erwogen werden, ob ein solches Embargo auferlegt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba claramente tentada a mentirme. Pero tras reflexionar, decidió no hacerlo.
Einen Moment lang wollte sie lügen, doch dann besann sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Así que cuando se retiren para reflexionar sobre el veredict…tómense su tiempo.
Wenn ihr euch zurückzieht, um über das Urteil zu berate…bleibt ihr eine Weile draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Me senté a reflexionar acerca de todo lo que había hecho.
Ich sass da und dachte darüber nach, was ich getan hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Lutero pide tiempo para reflexionar, luego fundamenta su negativa con su conocido discurso: DE
Luther erbittet sich Bedenkzeit, danach lehnt er jedoch mit der bekannt gewordenen Rede einen Widerruf ab: DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Ahora yo.. yo mism…merezco reflexionar. Porque estoy luchando conmigo mismo.
Jetzt bin ic…ich selbs…verabscheuungswürdig, weil ich mich selbst bekriege.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de reflexionar por encima de esos modelos que ya no funcionan.
Es geht darum, über diese Modelle hinauszudenken, die nicht mehr funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que reflexionar profundamente " sobre una futura política exterior de la Unión, propugnó.
Die Probleme der Region im humanitären Bereich müssten angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El fracaso de las negociaciones de Cancún puede brindar aún una oportunidad para reflexionar más profundamente.
Das Scheitern der Gespräche in Cancun könnte allerdings die Gelegenheit für eingehendere Betrachtungen bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reflexionar sobre el alcance de la protección que convendría garantizar a los ciudadanos; ES
in welchem Umfang der Bürger geschützt werden sollte, ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Usas las viejas enseñanzas para reflexionar sobre tu mente, o no? DE
Beleuchtest du deinen Geist mit der alten Lehre, oder nicht? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un test de autoevaluación puede ayudarle a identifcar sus propios riesgos y a reflexionar sobre ellos.
Auch ein Selbsttest kann Ihnen helfen, Ihr persönliches Risikopotenzial zu bestimmen und zu beurteilen.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Narran acontecimientos de la vida diaria de forma divertida e invitan a reflexionar. DE
Sie erzählen unterhaltsam und nachdenklich aus dem Alltag. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
El año te da la posibilidad de reflexionar sobre tus ideas y tener nuevas experiencias. DE
Das FÖJ gibt dir die Chance, dich und deine Fähigkeiten in einem neuen Umfeld kennenzulernen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Esta comunicación da estímolos para reflexionar y lleva adelante a cada uno. DE
Diese Kommunikation gibt Denkanstöße und bringt jeden Einzelnen voran. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
También puede reflexionar tranquilamente sobre el día pasado en uno de sus entrañables y singulares cafés.
Selbstverständlich können Sie den Tag auch gemächlicher abschließen in den vielen einladenden Kneipen und Bars.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al reflexionar sobre el fin de semana, otro escribió en su email:
Im Anschluss an das Wochenende schrieb eine andere in einer E-Mail:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Reflexionar sobre la distancia existente entre el mundo profesional y el mundo académico ES
Reflexionen über die Diskrepanz zwischen der beruflichen und der akademischen Welt anzustellen ES
Sachgebiete: controlling geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Tenemos que reflexionar sobre políticas que tengan como objetivo aumentar la tasa de empleo entre la población más anciana ".
Die Rückübernahmeabkommen müssten von der EU gemäß der feststehenden Kriterien abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa reflexionar la Comisión sobre medidas especialmente diseñadas para los distintos sectores agrícolas, y no sobre medidas generales? 2.
Gedenkt die Kommission, anstelle von verallgemeinerten Maßnahmen individuell auf die verschiedenen Landwirtschaftssektoren zugeschnittene Ad-hoc-Maßnahmen in Betracht zu ziehen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Convendría reflexionar sobre la introducción de un impuesto mundial sobre las transacciones financieras y adelantar los trabajos en este ámbito.
In diesem Zusammenhang sollte die Einführung einer globalen Finanztransaktionssteuer sondiert und weiter ausgestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Parlamento tiene la intención de reflexionar al respecto y presentar propuestas concretas en este ámbito.
Dennoch beabsichtigt das Parlament, mehr Konzepte und praktische Vorschläge in diesem Bereich vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta necesario, por tanto, reflexionar más detenidamente sobre la pertinencia de los niveles que propone la Comisión.
Deshalb muss eine umfassende Diskussion darüber erfolgen, ob die von der Kommission vorgeschlagene Höhe zweckmäßig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta intervención de un minuto no me permite reflexionar sobre la experiencia ganada durante el primer año tras la ampliación.
Die Ausführungen von einer Minute lassen einen Diskurs über die Erfahrungen im ersten Jahr nach der Erweiterung nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Deseo felicitar al ponente por el profundo análisis de la Europa social, un análisis que induce a reflexionar.
– Ich möchte den Berichterstatter zu der eingehenden und nachdenklich stimmenden Analyse des sozialen Europas beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que valdría la pena reflexionar sobre la adopción y ampliación de este sistema a otros ámbitos.
Die Nutzung dieses Mittels und seine Ausweitung auf andere Informationen dürften einer Überlegung wert sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de hacer una pausa para reflexionar sobre la Constitución indica simplemente una falta de dirección en toda Europa.
Die Entscheidung, eine Denkpause für die Verfassung einzulegen, zeigt lediglich, dass man in ganz Europa nicht weiß, wohin der Weg gehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la señora Hautala, yo estuve en Oslo la semana pasada y quiero reflexionar sobre un único punto.
Wie Frau Hautala war ich letzte Woche in Oslo und möchte nur auf einen einzelnen Punkt eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reflexionar profundamente sobre las enmiendas que se han elaborado y -en la mayoría de los casos- apoyarlas.
Die vorgeschlagenen Änderungen verdienen eine ernsthafte Betrachtung und - in den meisten Fällen - Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿se han parado a reflexionar que, quizá, ese futuro está lejos y que, incluso, puede que no llegue nunca?
Ist man sich jedoch darüber im klaren, daß dieser Tag noch weit entfernt sein kann und daß er vielleicht niemals kommt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Señorías, en tal caso hay que medir los daños sin enmascararlos y reflexionar sobre la manera de repararlos.
Nein, Kollegen, in so einem Fall macht man sich unverzüglich an eine Bestandsaufnahme des Schadens und überlegt, wie man das wieder in Ordnung bringen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es preciso que nuestros científicos se reúnan para reflexionar sobre esta cuestión y buscar una solución.
Deshalb müssen sich unsere Wissenschaftler in dieser Frage zusammentun und eine Lösung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces se ha visto a los estadounidenses reflexionar y han mejorado en varios aspectos su posición original.
Seither ist in den USA ein Umdenken zu beobachten, und gegenüber dem ursprünglichen Zustand wurde eine Reihe von Verbesserungen eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que reflexionar también sobre lo absurdo de algunas propuestas contenidas en el acuerdo anulado por el Tribunal.
Es muss jedoch auch die Absurdität einiger Vorschläge bedacht werden, die in dem vom Gerichtshof für nichtig erklärten Abkommen enthalten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha hecho ya una pausa para reflexionar durante todo un año y eso ahora continuará.
Die EU hat bereits ein Jahr lang eine Denkpause genommen, und die geht jetzt einfach weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte