linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reforzar algo etw. verstärken 3.989

Verwendungsbeispiele

reforzar algo etw. verstärken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cable es muy delgado y flexible pero está reforzado.
Das Kabel ist dünn, flexibel und mit Kevlar verstärkt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Europa se unirá a EEUU en la caída económica, reforzando el declive estadounidense y dando inicio a una espiral decendente global.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
General, ponga al chico en encierro, refuerce nuestro perímetro defensivo.
General, sperren Sie den Jungen ein, verstärken Sie unseren Verteidigungsring.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 g diarios refuerzan la absorción del magnesio y del calcio;
- 10 g täglich verstärken die Absorption von Magnesium und von Calcium;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, en este campo la cooperación debe reforzarse todavía más.
Gerade in diesem Bereich müsste die Zusammenarbeit allerdings noch verstärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merle, refuerza la cinta entre esos vagones.
Merle, verstärke das Band zwischen den Tribünenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust ha reforzado la cooperación judicial entre los Estados miembros y ha obtenido éxitos operativos significativos. ES
Eurojust hat die Zusammenarbeit zwischen den Justizbehörden der Mitgliedstaaten verstärkt und bereits einige wichtige operative Erfolge erzielt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Gobierno sudanés ha reforzado su presencia militar en Darfur.
Die sudanesische Regierung hat ihre militärische Präsenz in Darfur verstärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la protección actual no fue suficiente para detener este misil, reforzaremos la protección.
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos plásticos pueden reforzarse mediante la adición de un relleno.
Manche Kunststoffe können durch die Zugabe von Füllmaterial verstärkt werden.
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "reforzar algo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos algo para reforzar el túnel.
Wir werden eine Art Stütze für den Tunnel brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Reforzar las reglas es una cosa, cumplirlas y responder de ello es algo muy distinto.
Verschärfung der Bestimmungen ist eine Sache, ihre Einhaltung und die Haftung dafür eine andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, las emociones están diseñadas para reforzar químicament…algo en la memoria a largo plazo.
Nein, Emotionen sind geschaffen, damit sie auf chemischer Basis etwas ins Langzeitgedächtnis befördern.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo tiene el objetivo principal –si se puede decir que exista algo como esto– de reforzar las fronteras exteriores.
Das Ziel des Rates – so denn überhaupt von einem solchen die Rede sein kann – besteht hauptsächlich in der Verstärkung der Außengrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reforzar el Parlamento, algo que es una prioridad importante tanto para la Comisión como para el Parlamento Europeo.
Das Parlament muss gestärkt werden, was sowohl für die Kommission als auch das Europäische Parlament eine wichtige Priorität darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos estos pasos, pero debe hacerse algo más para reforzar los aspectos civiles de la política europea de seguridad.
Diese Schritte finden zwar unsere Unterstützung, für die Stärkung der nichtmilitärischen Aspekte der europäischen Sicherheitspolitik muss aber mehr getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ven necesidad alguna en elaborar las herramientas necesarias para la gobernanza económica, algo esencial para reforzar la Unión.
Sie sehen keine Notwendigkeit, die Instrumente zu schaffen, die für die wirtschaftliche Governance und damit zur Stärkung der Union nötig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita desarrollar algo de músculo económico; necesita planes creativos para reforzar el crecimiento económico y crear empleo.
Europa muss ein paar wirtschaftliche Muskeln aufbauen; es braucht kreative Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum zu stärken und Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentar la movilidad de los ciudadanos exige mayor flexibilidad y mayor seguridad jurídica, algo que el nuevo Reglamento de la UE puede reforzar.
Eine erhöhte Mobilität der Bürger erfordert gleichermaßen mehr Flexibilität und mehr Rechtssicherheit, die durch die neue EU-Verordnung verbessert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe trata un asunto que tiene trascendencia para reforzar la productividad y el empleo, algo que también se subraya en la propuesta de resolución de la comisión.
Der Bericht behandelt eine Frage, die für die Steigerung der Produktivität und den Ausbau der Beschäftigung von Bedeutung ist, was auch im Entschließungsantrag des Ausschusses betont wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, el Consejo desea una mayor ambición para que podamos reforzar la competitividad y aumentar la convergencia, algo que cabe celebrar, por supuesto.
(NL) Frau Präsidentin! Der Rat möchte mehr Ehrgeiz erkennen, damit wir die Wettbewerbsfähigkeit stärken und die Konvergenz verbessern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo fundamental para reforzar a su vez la confianza de las empresas y, naturalmente, la de los ciudadanos europeos en las redes europeas.
Das ist entscheidend, um das Vertrauen der Unternehmen und natürlich der EU-Bürger in die europäischen Netze zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede aumentar su competitividad, reforzar la autosuficiencia de Europa y crear puestos de trabajo y oportunidades de negocio, algo esencial para el desarrollo rural y costero.
Sie kann deren Wettbewerbsfähigkeit erhöhen, die Eigenständigkeit Europas stärken, Arbeitsplätze schaffen und Geschäftsmöglichkeiten eröffnen, die für die ländliche und küstennahe Entwicklung von wesentlicher Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo demostrando cohesión y unidad podrá la Unión reforzar realmente su papel y su influencia en el Cuarteto y en la región, algo que esperamos vivamente que suceda.
Nur wenn die Union Einheit und Geschlossenheit beweist, wird sie nämlich - was wir uns von ganzem Herzen wünschen - ihre Rolle und ihr Gewicht innerhalb des Quartetts und in der Region stärken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que logra una inmensa volatilidad de los mercados es reforzar la sensación de la gente de que algo anda muy mal.
Die immense Volatilität der Märkte dient nur zur Verstärkung des Gefühls, dass etwas ganz und gar nicht stimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los partidos de fútbol internacionales atraen a un público ingente, algo que ha llevado a la Unión Europea a adoptar medidas para reforzar la seguridad en los estadios. ES
Dies hat die Europäische Union veranlasst, Maßnahmen zur Verstärkung der Sicherheit in den Stadien zu ergreifen. ES
Sachgebiete: militaer handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si existe un deseo genuino de hacer algo constructivo que beneficie a los países pobres productores de azúcar; habría que reforzar a la OIT y, en Brasil, al Presidente Lula también.
Wenn ein wirkliches Interesse daran besteht, etwas Konstruktives zum Nutzen der armen Zucker produzierenden Länder zu tun, dann sollten die IAO und in Brasilien Präsident Lula gestärkt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, el hecho de que la Comisión haya decidido reiterar y reforzar su compromiso de hacer realidad la igualdad entre hombres y mujeres es algo de lo que cabe felicitarse.
Verfasserin. - Herr Präsident, die Tatsache, dass die Kommission sich entschieden hat, ihre Verpflichtungen zu bekräftigen und zu bestärken, um die Gleichstellung zwischen Frau und Mann zu verwirklichen, ist eine willkommene Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que queremos reforzar la posición de nuestros compañeros letones y checos; mi colega, el señor Falbr, que es un sindicalista checo, tendrá algo que decir en breve al respecto.
Ich wiederhole: Wir wollen unsere lettischen Kolleginnen und Kollegen, wir wollen unsere tschechischen Kolleginnen und Kollegen stärken! Mein Kollege Richard Falbr, ein tschechischer Gewerkschafter, wird gleich dazu Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión es mucho mejor ampliar y reforzar algo que ya existe y ha demostrado funcionar bien, que comenzar de cero y construir una organización completamente nueva y experimental.
Unserer Meinung nach ist es viel sinnvoller, bereits bestehende und bewährte Strukturen zugrunde zu legen und zu stärken, statt bei Null anzufangen und eine völlig neue und unerfahrene Organisation aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los últimos años, los fallos del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas han puesto de relieve la necesidad de reforzar algo más la protección de los derechos sindicales fundamentales.
Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs der letzten Jahre haben jedoch gezeigt, dass der Schutz der grundlegenden Gewerkschaftsrechte weiter verstärkt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está, esto es algo que realmente podría reforzar nuestra función en la escena global, pero también marcar la diferencia para aquellas personas que se encuentran atrapadas en situaciones muy difíciles.
Das ist natürlich etwas, das unsere Rolle auf globaler Ebene wirklich stärken könnte, und das darüber hinaus einen echten Unterschied für diese Menschen machen würde, die sich in einer sehr komplizierten Lage befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la apertura de los mercados va a ser algo más que una fecha, necesitamos reforzar el proceso y utilizar todas nuestras energías para garantizar la eliminación rápida de todos los obstáculos que todavía existen.
Wenn die Marktöffnung also nicht nur ein Datum bleiben soll, müssen wir sie mit Leben erfüllen und alles daran setzen, dass die noch bestehenden Hindernisse zügig abgebaut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, conozco sus puntos de vista y he tomado nota de ellos, pero estoy segura de que usted puede hacer algo para seguir examinando la forma de reforzar este punto concreto.
Frau Kommissarin, ich bin mir der von Ihnen angeführten Punkte bewusst und habe sie zur Kenntnis genommen. Ich bin mir jedoch auch sicher, dass Sie etwas tun können um herauszufinden, wie wir diesen speziellen Punkt weiter ausbauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, señor Presidente, quisiera recordar que en 1993 -que ya queda algo lejos- el Consejo señaló que era su intención reforzar progresivamente el régimen de ayuda actual a las leguminosas de grano.
Bevor ich zum Schluß komme, möchte ich daran erinnern, daß der Rat im Jahr 1993 - das schon etwas lange her ist - seine Absicht erklärte, die gegenwärtige Beihilferegelung für Körnerleguminosen schrittweise zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
opina que el aumento del uso de las biotecnologías y de la producción ecológica podría aportar un «valor añadido europeo» a la agricultura, algo que podría reforzar el papel de Europa ante la competencia mundial;
ist der Ansicht, dass ein vermehrter Einsatz der Biotechnologie und ökologischer Produktionsmethoden einen „europäischen Mehrwert“ für die Landwirtschaft schaffen und damit die Rolle Europas im weltweiten Wettbewerb stärken könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy la Comisión adoptará propuestas para reforzar nuestras normas que rigen la seguridad de los suministros de gas y que refuerzan la solidaridad entre los Estados miembros, algo que (así lo espero) la Presidencia sueca sacará adelante con su apoyo.
Heute wird die Kommission Vorschläge zur Bekräftigung unserer Vorschriften für Gaslieferungen und der Stärkung der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten verabschieden, die, darauf vertraue ich, der schwedische Ratsvorsitz mit Ihrer Unterstützung weiter vorantreiben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente agradecido por el comentario acerca de que la cooperación ha sido algo esporádica e informal en el pasado y de que, tal vez, exista alguna forma de reforzar la cooperación en relación a este delito en auge.
Besonders dankbar bin ich für die Bemerkung, dass die Zusammenarbeit in der Vergangenheit etwas sporadisch und informell war und dass es möglich sein dürfte, die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung dieser immer stärker um sich greifenden Form der Kriminalität zu verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo que hoy firmamos, más allá de su letra, pretende reforzar la democracia en el funcionamiento de la Unión Europea, que es algo que sin duda alguna solicitan los ciudadanos europeos.
Die Vereinbarung, die wir heute unterzeichnen, ist über ihren Wortlaut hinaus darauf gerichtet, die Demokratie in der Tätigkeit der Europäischen Union zu stärken, was ganz ohne Zweifel eine Forderung der europäischen Bürgerinnen und Bürger darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos cooperando en materia energética, que es algo que hay que reforzar ahora, y esperamos poder crear un consejo especial de la energía entre la Unión Europea y los Estados Unidos a nivel ministerial.
Wir arbeiten auch in Energieangelegenheiten zusammen, eine Zusammenarbeit, die nun noch weiter gefestigt werden muss, und wir hoffen, dass wir auf Ministerebene einen speziellen Energierat zwischen der EU und den USA etablieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos reforzar esto indicando las prioridades de este apoyo y diciendo algo práctico: pedimos más flexibilidad en la ley, y que se dispongan herramientas que creen un ambiente menos hostil para estas empresas.
Wir wollen dies durch die Präzisierung der Prioritäten dieser Unterstützung und durch konkrete Aussagen verstärken: die Forderung nach einer flexibleren Gesetzgebung und die Bereitstellung von Instrumenten, die zur Schaffung günstigerer Umgebungsbedingungen für diese Unternehmen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos esa medida, contribuiríamos a conservar la tradición de las empresas familiares y, al mismo tiempo, a reforzar los vínculos familiares, algo de incalculable valor para la Europa moderna.
Ergreifen wir entsprechende Maßnahmen, so würden wir zur Bewahrung der Tradition der Familienbetriebe beitragen und so auch die Familienbande stärken. Letzteres ist von unschätzbarem Wert für das moderne Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Misión contribuirá a las iniciativas locales e internacionales destinadas a reforzar las capacidades de la PNC, algo que es necesario también de cara a la seguridad de las próximas elecciones.
Die Mission trägt zu den lokalen und internationalen Bemühungen um eine Stärkung der Kapazitäten der kongolesischen Nationalpolizei bei, die auch für die Sicherheit der bevorstehenden Wahlen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la crisis de 1997-99 se ha enfatizado en la importancia de reforzar los mecanismos regulatorios de las economías de mercados emergentes, pero si algo se ha hecho con el mecanismo regulatorio internacional ha sido más bien debilitarlo.
Seit der Krise von 1997 bis 99 wurde stets hervorgehoben, wie wichtig es sei, die Regulierungsmechanismen in den aufstrebenden Marktwirtschaften zu stärken. Doch der internationale Regulierungsmechanismus ist eher noch geschwächt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
. –Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señorías, después de lo que acabamos de debatir, que es destructivo por su deseo de alterar las relaciones entre las instituciones, afortunadamente ahora vamos a tratar algo constructivo y algo que pretende reforzar estas relaciones.
. – Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Nach dem eher destruktiven Punkt, den wir gerade besprochen haben, der nämlich die Beziehungen zwischen den Institutionen stören will, kommen wir jetzt Gott sei Dank zu einem konstruktiven Punkt, der die Beziehungen zwischen den Institutionen stärken will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que, para reforzar la cooperación relativa a las cuestiones de seguridad en la UE, se deberían utilizar unas normas comunes en todos los Estados miembros, algo que sólo se puede lograr si Europol se convierte en una agencia de la UE plenamente desarrollada.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass zur Verstärkung der Zusammenarbeit in Sicherheitsfragen in der EU in den Mitgliedstaaten gemeinsame Standards angewendet werden müssen, und dies kann nur erreicht werden, wenn Europol eine vollwertige EU-Agentur wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, la idea de que la política europea de seguridad y defensa tiene algo que ver con reforzar la OTAN es, en el mejor de los casos, poco sincera, y, en el peor de los casos, un engaño político.
Drittens ist die Vorstellung, dass die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik in irgendeiner Weise zu einer Stärkung der NATO beitragen könnte, im besten Falle unaufrichtig und im schlimmsten Falle eine politische Täuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el informe pretende reforzar la política de la UE orientada a la seguridad y criminalizadora de la "inmigración clandestina", convirtiéndola en una política europea común represiva, que implica siniestros sistemas de información y que incluye medidas e infraestructuras para la detención y expulsión de los inmigrantes, algo que rechazamos totalmente.
Mit anderen Worten zielt der Bericht auf eine Stärkung der sicherheitsorientierten europäischen Politik der Kriminalisierung "illegaler Zuwanderung", indem man sie zu einer gemeinsamen europäischen Politik erklärt, die repressiv ist und geheime Informationssysteme umfasst sowie Maßnahmen und Infrastrukturen für die Verwahrung und Ausweisung von Migranten beinhaltet. Das lehnen wir grundsätzlich ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está en conexión con el reciente comentario israelí de que Siria no piensa actualmente en otra cosa que en reforzar la presencia de sus servicios secretos en la tierra del cedro, algo sobre lo que el Ministro de Asuntos Exteriores israelí informó ayer de manera oficial al Secretario General de Naciones Unidas.
Das deckt sich mit den jüngsten Beobachtungen Israels, wonach Syrien derzeit emsig seine geheime Präsenz im Land der Zeder verstärkt. Der israelische Außenminister hat den Generalsekretär der Vereinten Nationen gestern offiziell davon unterrichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, su presencia en este hemiciclo nos recuerda algo muy importante: la ampliación europea ha estado mirando hacia el Este mucho tiempo, hoy, Malta, en el Sur, nos trae el recuerdo de nuestra vocación mediterránea y de la necesidad de reforzar nuestro diálogo con los países de la cuenca mediterránea.
Ihre Anwesenheit hier in diesem Plenarsaal erinnert uns an eine sehr wichtige Sache: Europa hat bei seiner Erweiterung den Blick über eine lange Zeit nach Osten gerichtet, und jetzt ruft uns Malta im Süden unser Engagement für das Mittelmeer und die Notwendigkeit, unseren Dialog mit den Mittelmeerländern zu verstärken, ins Gedächtnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe contribuirá a reforzar estos datos en términos de formación, educación -algo muy importante- y promoción de proyectos musicales, ámbito éste último en el que el Parlamento Europeo ha tomado la iniciativa con proyectos como el de la Orquesta joven europea.
Dieser Bericht wird zu ihrer Stärkung beitragen, und zwar im Sinne von Ausbildung, Erziehung - die sehr wichtig ist - und Unterstützung von Musikprojekten, bei denen dieses Parlament die Leitung übernommen hat, wie zum Beispiel für das Europäische Jugendorchester.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de opinión de la Comisión de Cultura para el programa Leonardo Da Vinci, querría detenerme algo más en éste. Leonardo da Vinci tiene el fin de mejorar y reforzar la inserción social y profesional de los jóvenes mediante el acceso a una formación continua a lo largo de toda la vida.
Lassen Sie mich als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Kultur zum Programm LEONARDO DA VINCI kurz etwas zu diesem Programm sagen, dessen Anliegen es ist, die soziale und berufliche Eingliederung junger Menschen durch den Zugang zu lebenslanger Bildung zu verbessern und zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a la Presidencia que asuma el liderazgo para reforzar las credenciales de no proliferación de la Unión Europea, presionando al Reino Unido y a Francia para que abandonen este comercio de plutonio, que si recibió su nombre por Plutón, el dios del infierno, fue por algo.
Ich rufe die Präsidentschaft eindringlich dazu auf, bei der Stärkung des Rufs der Europäischen Union als Nichtverbreitungsgebiet die Führungsrolle zu übernehmen, indem das Vereinigte Königreich und Frankreich dazu gedrängt werden, ihren Handel mit Plutonium zu stoppen, welches nicht umsonst nach Pluto, dem Gott der Unterwelt, benannt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que será un paso que vendrá a reforzar las políticas en materia de igualdad de oportunidades, que tendrá por resultado algo a lo que concedo gran importancia: un fundamento sólido, y creo que nos dará un mayor margen de maniobra para adoptar medidas con pleno conocimiento de causa y sin prejuicios.
Meines Erachtens markiert dies einen Schritt zu einer besseren Gleichstellungspolitik, die eine und dem messe ich großen Wert bei tragfähige Grundlage schafft. Nach meinem Dafürhalten lässt uns das mehr Spielraum, um mit Wissen ausgestattet und vorurteilsfrei zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 89 a 96 que hemos presentado algunos de mis colegas y yo mismo, están encaminadas a reforzar su posición, no porque tengamos algo en contra de la definición de los derechos de autor y la protección de los titulares de esos derechos, sino porque tenemos también en cuenta otros aspectos culturales.
Mit den Änderungsanträgen 89 bis 96, die ich und eine Reihe anderer Kollegen vorgelegt haben, soll deren Position gestärkt werden, nicht etwa, weil wir etwas gegen die Definition des Urheberrechts und den Schutz der Rechteinhaber einzuwenden hätten, sondern weil wir daneben auch andere kulturelle Aspekte berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, el informe pretende reforzar la autonomía de la UE con respecto a otros actores globales, en concreto, con respecto a los Estados Unidos, mediante una firme política exterior, de seguridad y defensa, y eso es algo que celebro.
Einerseits will man mit einer starken Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik die Autonomie der EU gegenüber anderen globalen Akteuren, insbesondere gegenüber den USA, stärken, was zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no se dice nada de reforzar el papel de las regiones dentro del sistema político de la Unión y, en cuarto y último lugar, nos hubiera gustado algo de autocrítica sobre el funcionamiento y la actuación del propio Consejo Europeo.
Drittens bleibt auch die Stärkung der Rolle der Regionen innerhalb des politischen Systems der Union unberücksichtigt, und viertens wären wir für ein gewisses Maß an Selbstkritik hinsichtlich der Arbeitsweise und der Leistung des Europäischen Rates selbst dankbar gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este voto tan cohesionado del Parlamento inducirá al Consejo, tal y como se pretende, a que demuestre algo de conciencia y nos permita beneficiar el medio ambiente, reforzar la agricultura y, sobre todo, ser menos dependientes de los demás en cuanto a la energía.
Ich hoffe, dass dieses geschlossene Votum des Europäischen Parlaments auch den Rat entsprechend aufrüttelt, dass er Sensibilität zeigt und dass wir somit zu mehr Umweltverträglichkeit, zu einer Stärkung der Landwirtschaft und vor allem auch zu weniger Abhängigkeit im Energiebereich kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, implica la necesidad de reforzar la coordinación horizontal dentro de la DG XVII para garantizar la coherencia de los programas, pero, en segundo lugar -algo que en realidad nos parece más importante-, es necesario establecer una coordinación horizontal entre las DG.
Primär bedarf die horizontale Koordinierung innerhalb der GD XVII einer Verbesserung, so daß der Zusammenhang zwischen den Programmen gewährleistet ist. Aber an zweiter Stelle - und das halten wir noch für weitaus wichtiger - muß es auch eine horizontale Koordinierung zwischen den Generaldirektionen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy asimismo de acuerdo con que tenemos que consolidar y reforzar los procesos políticos, algo que será de gran importancia en todo lo que hagamos, y tenemos que asegurarnos especialmente de que, en las próximas elecciones, tengamos un conocimiento de qué es lo que queremos conseguir.
Ich stimme ebenso mit Ihnen überein, dass wir die politischen Prozesse konsolidieren und verstärken müssen, was insgesamt von großer Bedeutung für alles, was wir tun, sein wird, und dass wir insbesondere sicherstellen müssen, dass wir mit den bevorstehenden Wahlen eine klare Vorstellung davon haben, was wir tatsächlich erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seríamos tontos si hiciéramos algo así, pues la OLAF no constituye solamente un instrumento esencial para reforzar la cooperación con los Estados miembros en la lucha contra el fraude, sino que también es, evidentemente, un instrumento adecuado y objetivo de investigación en cuestiones internas.
Wir wären auch dumm, wenn wir so etwas machen würden, denn OLAF ist ein wesentliches Mittel, um nicht nur die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten bei der Bekämpfung von Betrug zu intensivieren, sondern natürlich auch ein gutes, objektives Instrument der Untersuchung im internen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene algo que ver esta decisión con el hecho de que el presupuesto de la UE es una cuestión delicada en el plano político y que una reducción del presupuesto de agricultura corre el riesgo de reforzar el campo del «no» en el referéndum irlandés?
Beruht sie darauf, dass der EU-Haushalt ein politisch heikles Thema darstellt und dass weniger Geld für die Landwirtschaft das Lager der Nein-Sager bei der irischen Volksabstimmung stärken kann?
   Korpustyp: EU DCEP