linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regalar schenken 524
verschenken 157

Verwendungsbeispiele

regalar schenken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Margarita regala a Juan un cuchillo.
Gretel schenkt dem Hans ein Messer.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
España regalará a Mauritania cuatro patrulleras para que el país africano contribuya activamente en el control de la inmigración ilegal que parte de sus costas.
Spanien wird Mauretanien vier Patrouillenboote schenken, damit das afrikanische Land aktiv zur Kontrolle der von seiner Küste ausgehenden illegalen Einwanderung beiträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Un pequeño que regaló su asno a un amigo.
Ein Junge, der seinen Esel einem Freund schenkte.
   Korpustyp: Untertitel
En tu cumpleaños te han regalado una pequeña girafa de tela.
Du hast eine kleine Giraffe aus Stoff zum Geburtstag geschenkt bekommen.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Asunto: La EU regala a Egipto 609 millones de euros en concepto de ayuda al desarrollo
Betrifft: EU schenkt Ägypten 609 Mio. EUR für Entwicklungshilfe
   Korpustyp: EU DCEP
Stephen me lo regaló para mi cumpleaños.
Stephen hat es mir zum Geburtstag geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Margarita regala a Juan una aguja.
Gretel schenkt dem Hans eine Nadel.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Les voy a regalar un Reglamento glosado por mí mismo para que lo recuerden.
Ich werde Ihnen eine von mir selbst kommentierte Geschäftsordnung schenken, damit Sie daran denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Mira, el príncipe te regala un vestido nuevo!
Sieh mal, der Fürst schenkt dir ein neues Kleid!
   Korpustyp: Untertitel
Margarita regala a Juan una ternera.
Gretel schenkt dem Hans ein Kalb.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regalar

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Regalar un apartamento es como regalar un diamante.
Wohnungen vergibt man wie Diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le van a regalar?
Was schenkst du ihr?
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos trabajo para regalar.
Wir haben keine Arbeit zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a regalar eso.
Du gibst ihn jedenfalls nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, no lo puedes regalar.
Mike, das kannst du nicht hergeben!
   Korpustyp: Untertitel
Te regalare algo lindo mañana.
Ich werde dir morgen was Schönes kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntas frecuentes sobre Regalar millas
Häufig gestellte Fragen zu „Geschenkmeilen“
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Y qué le vas a regalar?
- Was schenkst du ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Y éste puedes regalar a tu novia.
Dieses gib diesem deinen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acaban de regalar esa gorra?
Ist die Mütze neu?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le vas a regalar tú, Juicy?
Was ist mit dir, Juicy?
   Korpustyp: Untertitel
H…estado tratando de regalar mis entradas.
Ich habe - - versucht, meine Karten loszuwerden. Sie wären für morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Home Las mejores ideas para regalar ES
Home Spielzeug fürs Freie Elektrofahrzeuge ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¡Comprar ya! o regalar a un amigo
Jetzt kaufen! oder Freund beschenken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Comprar! o regalar a un amigo
Jetzt kaufen! oder Freund beschenken
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hay trabajos para dar y regalar: DE
Jobs gibt es viele: DE
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Regalos de empresa | Ideas para regalar
Werbegeschenk |Ideen und Vorschläge
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Te va a pagar 10 millones para regalar?
Er gibt dir $10 Millionen Dollar dafür, dass du Geld verschenkst?
   Korpustyp: Untertitel
Vince se siente mal por regalar mi Maserati.
Vince tut es leid, meinen Maserati zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a regalar un mainato cuando regrese de Europa.
Ich schenke ihr einen Beo.
   Korpustyp: Untertitel
Papi, ¿me vais a regalar un cachorro por Navidad?
Daddy, kriege ich ein Hundebaby zu Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo que acabas de regalar es nuestra vida!
Du hast unser Leben verschleudert!
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que te voy a regalar por Navidad.
Ich weiß, was ich dir zur Weihnachten schenke.
   Korpustyp: Untertitel
Alex también podría tener uno, pero decidió regalar su dinero.
Alex könnte auch ein Fahrzeug haben, aber dann hat er beschlossen, all sein Geld zu verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Al final del verano, tendrás coños para regalar.
Bis zum Ende des Sommers wirst du dich vor Muschis kaum noch retten können.
   Korpustyp: Untertitel
Y pensar que acabo de regalar la mía.
Und wenn ich mir überlege, dass ich meine gerade erst weggab.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo la ley, regalar estupefacientes es lo mismo que vender.
Laut Gesetz ist das dasselbe, als würde man es verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le vas a regalar a mamá por su cumpleaños?
Was schenkst du Mama zum Geburtstag?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le vas a regalar a tu familia?
Was schenkst du eigentlich deiner Familie zu Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
Le podías regalar reproductor DVD y su película favorita.
Du kannst ihr doch einen DVD-Rekorder kaufen und ihren Lieblingsfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Hola, hombre santo. ¿Tienes algo que regalar de limosna?
Sei gegrüßt, Heiliger Mann…...hast du wieder Almosen zu vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
No vamos a regalar nuestra religión al Papa.
Wir werden unseren Glauben nicht dem Papst unterstellen.
   Korpustyp: Untertitel
5 accesorios para GoPro para regalar en Navidad
5 GoPro Accessoires zum (sich selber) schenkenDas MAGIX Magazin
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
¿ Qué le vas a regalar a mamá por su cumpleaos?
Was schenkst du Mama zum Geburtstag?
   Korpustyp: Untertitel
Le puedo regalar mantequilla y 3 huevos por semana.
Ich gebe Ihnen extra Butter-Rationen, 3 Eier pro Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Les podría regalar un multi-mando con ella.
Ich gebe Ihnen eine Fernbedienung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
echa un vistazo a nuestras mejores ideas para regalar ES
Werfen Sie einen Blick auf unsere besten Geschenkideen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
¿Qué voy a regalar a mi mujer/esposo para Navidad?
Was schenke ich meiner/m Liebsten bloß zu Weihnachten?
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
5 accesorios para GoPro para regalar en Navidad
10 GoPro Accessoires für Snowboard & Ski
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
pequeño, mediano y grande. Resulta una perfecta colección para regalar.
klein, mittel und groß – eine perfekte Geschenkkollektion.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esto es Dinero fácil, Charlie Lincoln, y estoy aquí para regalar dinero.
Hier ist "Easy Money" mit Charlie Lincoln, und ich verschenke Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Le vas a regalar un lindo suéter que pedí por correo.
Du schenkst ihr den von mir bestellten Pullover.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos! Si no sabes el sex…te van a regalar cosas genéricas en el baby shower.
Kommt schon, wenn ihr das Geschlecht nicht wisst, bekommt ihr allgemeinen Mist zur Babyparty.
   Korpustyp: Untertitel
Es qu…he intentado regalar las entradas y son para mañana.
Ich hab…Ich habe versucht, meine Karten wegzugebe…für morgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y su compañía lo deja regalar las muestras? - ¿Cuándo nos dará a nosotras?
Und Ihre Firma lässt Sie Gratisproben verteilen? - Wann bekommen wir unsere?
   Korpustyp: Untertitel
Me complace oírte decir es…...porque te la voy a regalar.
Das freut mich sehr zu hören, denn ich schenke sie dir.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que sigas jugando, pero no te voy a regalar el partido.
Ich lass dich im Spiel, aber ich schenke dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Regalare una botella de whisky escoces de 12 ano…al que cace a ese matasanos.
Ich stifte dem eine Flasche Whisky, der diesen Quacksalber einbuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede regalar la chaqueta de alguien. Esta es mi chaqueta.
Sie können nicht einfach das Jackett von jemanden nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Solicite a la persona a quien desea regalar la suscripción que
Bitten Sie die Person, die Sie beschenken möchten,
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay muchas cosas de artesanía que se puede traer de recuerdo o para regalar: ES
Kunsthandwerk eignet sich ideal als Souvenir oder Mitbringsel: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fotos de los mejores perfumes y cremas que regalar estos Reyes ES
Bilder beste Kosmetikprodukte - Geschenkidee an Weihnachten ES
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Recibir o regalar vida e invitando a amigos ahora es mucho más rápido.
Empfangen oder Schenkung Leben und die Einladung von Freunden ist jetzt viel schneller.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
- Estoy aburrida de regalar tragos. - ¿No le cobraste a la gente?
Es ist langweilig, kostenlose Getränke zu verteilen. Du hast kein Geld genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Límite de un cupón por persona. Puedes regalar hasta 1 adicional. ES
Gültig vom 01.03. bis 31.07.2016. 1 Gutschein pro Person einlösbar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Límite de 1 por persona, puede comprar 2 adicionales para regalar. ES
1 Gutschein pro Person einlösbar. Terminvereinbarung: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Límite de 1 cupón por persona, puedes comprar 3 adicionales para regalar. ES
1 Gutschein pro Person einlösbar. Terminvereinbarung: ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Límite de 1 cupón por persona, puede comprar 5 adicionales para regalar. ES
2 Gutscheine pro Person einlösbar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tengo una hija de cuatro años y le voy a regalar la plastilina inteligente. IT
Ich habe eine vierjährige Tochter und sie wird von mir die Intelligente Knete geschenkt bekommen. IT
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
«Voy a regalar tres pizarras magnéticas de cristal estas navidades en tres colores diferentes. IT
"Die Glasmagnet-Tafel verschenke ich diese Weihnachten sogar drei Mal, in drei verschiedenen Farben. IT
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no es posible regalar una suscripción de renovación mensual. ES
Diese Option ist nicht für fortlaufende monatliche Abonnements verfügbar. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para cada empresa hay diferentes festividades durante el año en que se puede regalar artículos promocionales.
Für jedes Unternehmen gibt es jedes Jahr viele verschiedene Anlässe, Werbemittel einzusetzen.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Asi un insituto financiero podria regalar a sus clientes una barra de oro hecho de chocolate.
So könnte beispielsweise ein Finanzistitut seinen Kunden einen Goldbarren aus Schokolade als Werbegeschenk überreichen.
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
¿Está buscando ideas para regalar y dar una sorpresa a su pareja?
Sie suchen nach einer Geschenkidee, um Ihre Liebe oder Ihren Lieben zu überraschen?
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Es perfecto para regalar a su mejor amiga o para uso personal. ES
Auch unter „Meine Freunde“ ist es möglich, „unerwünschte“ Personen auszuschließen. ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, no es posible regalar una suscripción de renovación mensual. ES
Es ist nicht möglich, ein wiederkehrendes monatliches Abonnement für einen Freund einzurichten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
6. Tus padres te quieren regalar un equipo de música para tu habitación. AT
6. Du darfst dir von deinen Eltern eine neue Musikanlage für dein Zimmer wünschen. AT
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Sabías que el vidrio tiene asombrosas cualidades suficientes como para regalar tus cinco sentidos?
Wussten Sie, dass Glas außergewöhnliche Eigenschaften besitzt, um alle Ihre 5 Sinne anzusprechen?
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Seleccione un certificado para usted o para alguien a quien quiera regalar Naturefund. DE
Werden Sie Naturefund-Fördermitglied und wählen Sie eine Urkunde aus. DE
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
« Qué regalar por el Día del Padre en Mallorca SPA para dos en Mallorca »
« Vatertag auf Mallorca SPA für Zwei auf Mallorca »
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas respuestas no tratan de regalar los oídos a la opinión pública, sino de ser responsables y razonables.
Bei diesen Antworten geht es nicht darum, die öffentliche Meinung zu hofieren, sondern um verantwortliches und vernünftiges Handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querrá regalar a su nuevo Nagus toda la Slug-o-Cola que quiera. - ¿Cómo sabías que Nilva iba a venir?
Er versorgt seinen neuen Nagus sicher mit so viel Cola, wie er nur trinken kann. - Woher wissen Sie von Nilva?
   Korpustyp: Untertitel
Conceder permisos de emisiones es como regalar dinero: en potencia, centenares de miles de millones de dólares.
Emissionsberechtigungen sind bares Geld wert - potenziell Hunderte von Milliarden Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Consigue una copia GRATUITA del juego completo para regalar a un amigo con cada compra que realices
Erhalten Sie mit jedem Kauf eine KOSTENLOSE Vollversion des Spiels für einen Freund
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El hotel también cuenta con una boutique, donde puede adquirir varios obsequios y regalar el souvenir perfecto.
Außerdem befindet sich eine Boutique im Hotel, in der verschiedene Produkte und Geschenkartikel angeboten werden, die sehr gut als Souvenirs geeignet sind.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la tecnología del Nuevo Giulia Quadrifoglio es potenciar las prestaciones y regalar grandes sensaciones de conducción. ES
Die in der neuen Giulia Quadrifoglio eingesetzte Technologie dient ausschließlich dem Zweck, die Leistung zu steigern und unvergessliche Fahrmomente zu ermöglichen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Esta hoja de trébol brillante no solo es bonita sino también práctica y, además, es ideal para regalar. EUR
Das glitzernde Kleeblatt ist aber nicht nur hübsch, sondern auch nützlich und ausserdem eine originelle Geschenkidee. EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Set de 2 piezas en un atractivo envoltorio de regalo - ideal para regalar y también para recibir
2 teiliges Set in ansprechender Geschenkverpackung - eine schöne Geschenkidee
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, entendemos que tal vez quiera regalar copias a sus amigos por el valor que tienen nuestros resúmenes.
Wir wissen natürlich, dass unsere Zusammenfassungen gerne an Freunde oder Kollegen weitergegeben werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A partir de la fecha de las presentes Condiciones Generales del Programa Comprar y Regalar, estos países son:
Ab dem Zeitpunkt der Gültigkeit dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Kauf- & Geschenkprogramms zählen dazu folgende Länder:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Incluso hace siglos era habitual en Núremberg encontrar cosas en los mercados para regalar a los niños. DE
Waren für die Bescherung der Kinder auf den Märkten anzubieten, war in Nürnberg schon vor Hunderten von Jahren üblich. DE
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Ha llegado el momento de reactivar el metabolismo y regalar al cuerpo y al alma algo bueno.
Jetzt ist die beste Zeit, den Stoffwechsel wieder in Schwung zu bringen und Körper und Seele Gutes zu tun.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El regalo ideal lo encontrás en esta sección, tanto para regalar como para empezar a tomar mate. DE
In this section you will find the ideal present or just what you need to start drinking yerba mate. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Más de 1,5 millones de apps y subiendo. En el App Store hay diversión para dar y regalar.
Wer sie hat, kann im App Store aus mehr als 1,5 Millionen Apps wählen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este material puede ser también un buen medio de publicidad para regalar a los clientes o socio lectores. ES
Schreibtischunterlagen können aber auch perfekt als Werbegeschenk für Kunden dienen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pero es que Lisa decidió regalar a Coby un piercing para la nariz, como el que vio en American Next Top Model.
Aber Lisa hat sich entschlossen, Coby ein Nasenpiercing zu verpassen. So wie sie es bei Americas Next Topmodel gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, justo cuando estamos a punto de ratificar el Tratado de Lisboa, ¡lo primero que hacemos es regalar de nuevo esos derechos!
Das Erste, was wir jetzt tun, kurz bevor wir den Lissabon-Vertrag haben, ist, dass wir diese Rechte wieder abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos enfrentarnos a este problema, no deberíamos regalar miles de millones procedentes del dinero de los contribuyentes a gobiernos corruptos o incompetentes.
Wenn wir dieses Problem wirklich angehen wollen, dann sollten wir nicht Milliarden an Steuergeldern an korrupte und inkompetente Regierungen ausreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, al mismo tiempo, debemos fortalecer nuestro propio mercado de carbono y dejar de regalar los derechos de emisión a cambio de nada.
Innerhalb Europa müssen wir zur gleichen Zeit weiter fortfahren, unseren eigenen Kohlenstoffmarkt zu stärken und aufhören, Handelsrechte gratis an andere abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien conduce un camión al medio de un mercado iraqu…...empieza a regalar caramelo…...todos los chicos se acercan, las familias.
Ein Typ ist mit dem Laster auf einen irakischen Markt gefahren und hat Bonbons verteilt. Die Kinder laufen zu ihm, die Familien und so.
   Korpustyp: Untertitel
Los hoteles en Furore están equipados con buenos servicios y comfort para regalar un alojamiento inolvidable y el descubrimiento de las bellezas de la Costa de Amalfi. IT
Die Hotels von Furore sind mit gutem Komfort und Service ausgestattet und bieten die besten Voraussetzungen für einen unvergesslichen Aufenthalt auf Entdeckung der Schönheiten der amalfischen Küste. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
un patrimonio excepcional, museos para dar y regalar (entre ellos el nuevo MAS), hoteles de diseño, bares a la moda, tiendas de creadores… ES
ein reiches Kulturerbe, jede Menge Museen (darunter das neue MAS), Design-Hotels, trendige Bars, Modeboutiquen und vieles mehr. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encuentre además numerosos motivos para regalar en nuestra tienda y unas ideas para un regalo originales con que obsequiar a sus seres queridos.
Außerdem finden Sie in unserem Online-Laden zahlreiche originelle Geschenkideen für Ihre Familie, Verwandten oder Freunde.
Sachgebiete: musik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
También puede regalar Millas a una persona que aún no está afiliada a Flying Blue. Después de que se afilie, abonaremos las Millas de regalo a su cuenta.
Und sollte der Empfänger noch nicht Flying Blue Mitglied sein, werden ihm die geschenkten Meilen gleich nach seiner Anmeldung zu Flying Blue gutgeschrieben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
No podrá ceder ni transferir las presentes Condiciones Generales del Programa Comprar y Regalar, ni ningún derecho u obligación conforme a las mismas.
Die vorliegenden Geschäftsbedingungen für das Kauf- & Geschenkprogramm oder damit zusammenhängende Rechte oder Verpflichtungen können nicht abgetreten oder übertragen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Usted entiende y acuerda que los socios del Programa Flying Blue residentes en ciertos países no podrán utilizar el Programa Comprar y Regalar.
Sie verstehen und stimmen zu, dass Mitglieder des Flying Blue-Programms mit Wohnsitz in bestimmten Ländern das Kauf- & Geschenkprogramm nicht nutzen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
De manera sencilla, las grabaciones de las vacaciones familiares, viajes o eventos varios podrán convertirse en DVD o Blu-ray Discs para regalar a tus seres queridos.
Mühelos erstellen Sie aus Ihren Aufnahmen von Familienfeiern, Urlaubsreisen oder Veranstaltungen unterhaltsame DVDs oder Blu-ray Discs für Verwandte, Freunde und Bekannte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
San Jorge es el patrón de Cataluña, y el 23 de Abril es tradición regalar rosas y libros a las personas amadas.
Heilige Georg ist der Schutzheilige von Katalonien, und 23. April der Tag des Buches und der Rose.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Sets de regalo y embalajes - El regalo ideal lo encontrás en esta sección, tanto para regalar como para empezar a tomar mate. DE
Gift sets and packages - In this section you will find the ideal present or just what you need to start drinking yerba mate. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Una de las últimas es la que propone una empresa para el registro de los nombres de dominio consistente en regalar un buzón de correo electrónico personalizado a quien registre un dominio con una denominación determinada (en este caso, www.nombre.apellido.name).
Eines der letzten Angebote, das von einer Gesellschaft für die Registrierung von Domain-Namen unterbreitet wird, besteht in der kostenlosen Einrichtung eines persönlichen e-mail-Fachs für denjenigen, der eine Domain mit einer bestimmten Bezeichnung registrieren lässt (in diesem Fall: www.Name.Nachname.name).
   Korpustyp: EU DCEP