linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reglamento Verordnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entra en vigor el reglamento del Fondo Social Europeo. ES
Die Verordnung über den Europäischen Sozialfonds tritt in Kraft. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El nuevo reglamento sobre la ley aplicable está en vigor.
Die neue Verordnung über das anzuwendende Recht ist in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que no han podido leer los reglamento…...pero dicen que es ilegal portar armas en el pueblo.
Sie haben die Verordnungen noch nicht gelesen. In der Stadt darf man keine Waffen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dow Corning apoya por completo los objetivos del reglamento REACh.
Dow Corning befürwortet ganz die Ziele der REACH- Verordnung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El segundo informe intenta aplicar el Tratado de Rotterdam mediante un reglamento.
Der zweite Bericht betrifft die Durchführung des Rotterdamer Übereinkommens mittels einer Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si son razonables, las meteremos entre los reglamentos.
Wir können es in die städtischen Verordnungen aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protección medioambiental y expertos en legislación Cada país tiene sus propias leyes medioambientales, regulaciones y reglamentos. ES
Umweltschutz und Gesetzeskompetenz Jedes Land hat seine eigenen Umweltgesetze, Regelungen und Verordnungen. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Simplemente establece que el reglamento entrará en vigor 20 días después de su publicación en el Diario Oficial.
Es wird lediglich festgestellt, dass die Verordnung 20 Tage nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ron Paul - congresista republicano - La ironía de esta promesa es que en este nuevo reglamento,
Ron Paul - Republikaner - Die Ironie dieses Versprechens ist, dass in dieser neuen Verordnung
   Korpustyp: Untertitel
El actual reglamento expirará en mayo de 2010.
Die derzeitige Verordnung läuft im Mai 2010 aus.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reglamentos Regulierung 10 Verordnung 2 .
Reglamento provisional .
reglamento administrativo . .
reglamento estatal .
reglamento laboral .
Reglamento comunitario EU-Verordnung 10
reglamento sanitario .
reglamento legal Rechtsverordnung 5
reglamentos técnicos Technische Vorschriften 2
Reglamento CEEA Verordnung EAG 1
Reglamento financiero Haushaltsordnung 2.316
reglamento interno Geschäftsordnung 636 Betriebsordnung 11 Geschaeftsordnung 3
reglamento técnico technische Vorschrift 3
reglamento parlamentario .
reglamento delegado .
reglamento compensatorio .
Reglamento Financiero HO 3
Reglamento telegráfico .
Reglamento telefónico .
reglamento financiero Finanzregelung 40 Finanzordnung 39
reglamento estructural Strukturverordnung 3
reglamento antidroga .
reglamento aduanero Zollvorschrift 4
reglamento MEDA MEDA-Verordnung 13
reglamento marco Rahmenverordnung 113
reglamento ministerial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reglamento

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

– Vistos el Reglamento financiero
– gestützt auf die Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
.1 del Reglamento financiero)
Absatz 1 der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Reglamento financiero,
– gestützt auf die Haushaltsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
del artículo 130 del Reglamento.
von Artikel 130 GO finden jedoch Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité aprobará su reglamento
Der Ausschuss gibt sich eine
   Korpustyp: EU DCEP
disposiciones del presente Reglamento no
Freizügigkeitsrechte von Unionsbürgern und deren
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité adoptará su reglamento
Der Ausschuss gibt sich eine
   Korpustyp: EU DCEP
de estos Reglamentos para especificar
, um die Art der ▌zusätzlichen Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
(«reglamento general» en lo sucesivo),
(Allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung, im Folgenden „aktuelle AGVO“),
   Korpustyp: EU DCEP
(«reglamento específico» en lo sucesivo),
(Gruppenfreistellungsverordnung für den Kraftfahrzeugsektor, im Folgenden „aktuelle Kfz-GVO“),
   Korpustyp: EU DCEP
toda desviación del Reglamento Financiero
etwaiger Abweichungen von der Finanzordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Dies ist etwas mehr als 1 % des EU-Haushaltes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Das EP hat den Gemeinsamen Standpunkt ohne Änderungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die Beteiligung von Frauen am politischen Prozess ist ungenügend.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die WTO-Verhandlungen von Doha sind neu zu beleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Das Programm hat ein Budget von 19 Mio. €.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de reglamento.
Die Schädlichkeit dieser Gase übersteigt deutlich die von CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
( Artículo 115 del Reglamento PE)
Kaschmir (Zugang zur humanitären Hilfe)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobadas las propuestas de Reglamento.
Aussprache und Annahme:
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Annahme: 11.03.2003 (mit 455:34:14 Stimmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Auch soll die Verbraucherpolitik die größtmögliche Wahlfreiheit der Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo reglamento de productos químicos
Schutz vor Verschlechterung der Grundwasserqualität
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamentos aprobados por el PE:
Ablehnung durch das EP am 18.01.2006
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre subproductos animales ***I
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento – acto modificativo
Standpunkt des Rates –Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento 71 y Anexo V
Art. 71 und Anlage V
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del Reglamento financiero
Betrifft: Umsetzung der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Ausschuss: der Verdacht reicht nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
(Artículo 171 del Reglamento Financiero)
(Artikel 171 des Haushaltsplans)
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, debemos atenernos al Reglamento.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir müssen uns an das Recht halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Reglamento sobre subproductos animales (
15. Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAN ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
KAPITEL 1 GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH UND BEGRIFFSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe un reglamento comunitario pertinente:
Diesbezüglich ist eine Gemeinschaftsrichtlinie zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento sobre subproductos animales (debate)
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE VERORDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE GEMEINSAME AKTION ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 114 del Reglamento financiero.
Artikel 114 der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Artikel 1 Genehmigung des Wirkstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento REACH y su aplicación
REACH und Durchführung von REACH
   Korpustyp: EU DGT-TM
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
HAT FOLGENDE VERORDNDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptación al nuevo Reglamento financiero.
Anpassung an die neue Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente Reglamento
Entsprechend dem Vorsorgeprinzip ist das
   Korpustyp: EU DCEP
Aplique el reglamento, saquelo afuera.
Pridum, erledigen Sie da…
   Korpustyp: Untertitel
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Auswirkungen der in der Union durchgeführten Strukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 52 del Reglamento del Parlamento:
Beides müsse auch in den Seehäfen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
un establecimiento con arreglo al Reglamento (CE)
im Fall der übrigen Mitgliedstaaten als Niederlassung im Sinne der
   Korpustyp: EU DCEP
La reforma en curso del Reglamento financiero
Die laufende Reform der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
en el presente Reglamento, los Estados miembros
Grenzverkehr sollten die Mitgliedstaaten die im innerstaatlichen Recht vorgesehenen
   Korpustyp: EU DCEP
, denominado en lo sucesivo "Reglamento financiero general".
(im Folgenden: Haushaltsordnung).
   Korpustyp: EU DCEP
en el artículo 114 del Reglamento financiero
In Artikel 114 der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Modificación del Reglamento financiero (procedimiento sin debate)
Änderung der Haushaltsordnung (Verfahren ohne Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Biblioteca digital (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Auf dem Weg zu einer Europäischen Digitalen Bibliothek (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos ODM (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Verträge betreffend die Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
leyes, reglamentos y disposiciones administrativas pertinentes aplicables;
einschlägige Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 147 del Reglamento Financiero,
gestützt auf Artikel 147 der Haushaltsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
las obligaciones derivadas del presente Reglamento.
und abschreckende Strafen gegen Unternehmen verhängen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158.1 del reglamento PE
Das Gespräch über die Türkei dürfe den Gipfel nicht vereinnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
«La reforma trianual del Reglamento Financiero 2010»
„Die dreijährliche Reform der Haushaltsordnung 2010“
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 66 del Reglamento financiero del Centro. ;
Artikel 66 der Finanzregelung des Zentrums. geleistet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento tiene por objetivo:
Der Vorschlag befasst sich insbesondere mit folgenden Aspekten:
   Korpustyp: EU DCEP
propuestas de recomendación (artículo 121 del Reglamento)
Vorschlag für eine Empfehlung (Artikel 121 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un reglamento con las sillas.
Die Stühle müssen aufgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
(en lo sucesivo denominado el «Reglamento financiero»).
(im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
   Korpustyp: EU DCEP
, en lo sucesivo el "Reglamento financiero"
(im Folgenden: die Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
(Reglamento financiero) establece lo siguiente: 2.
(Haushaltsordnung) Folgendes festgelegt ist: (2)
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento modificado en último lugar por el
Zuletzt geändert durch
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión el Reglamento de tasas?
Ist der Kommission die Gebührenordnung bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
1) preguntas orales (artículo 115 del Reglamento)
1) Anfrage zur mündlichen Beantwortung (Artikel 115 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
de la aplicación del presente Reglamento.
Jede dieser Stellen trifft die notwendigen Maßnahmen, um
   Korpustyp: EU DCEP
(denominado en lo sucesivo "Reglamento Financiero")
(im Folgenden als "Haushaltsordnung" bezeichnet)
   Korpustyp: EU DCEP
acuerdo interinstitucional y reglamento del PE
"Legislativer Fußabdruck" und andere Verbesserungen
   Korpustyp: EU DCEP
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO
DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
   Korpustyp: EU DCEP
Anguilas europeas (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Aktionsplan zur Erholung der Aalbestände (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre subproductos animales ***I (debate)
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento sobre subproductos animales ***I (votación)
Hygienevorschriften für tierische Nebenprodukte ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Normas de desarrollo del Reglamento financiero * (votación)
Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
artículo 44, apartado 2, del Reglamento
nach Artikel 44 Absatz 2 der
   Korpustyp: EU DCEP
(en lo sucesivo denominado el «Reglamento financiero»).
des Rates (im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del Reglamento financiero modificado
Betrifft: Umsetzung der reformierten Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 49 del Reglamento financiero
In Artikel 49 der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 96, apartado 4 del Reglamento PE
Artikel 96 Absatz 4 und Artikel 162a GO
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 185 del Reglamento financiero,
gestützt auf Artikel 185 der Finanzordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Modalidades de ejecución del Reglamento financiero *
Änderung der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung *
   Korpustyp: EU DCEP
9 (1 y 4) del Reglamento financiero
· Artikel 9 (Absätze 1 und 4) HO
   Korpustyp: EU DCEP
308 para la adopción del presente Reglamento.
in Artikel 308 enthalten -
   Korpustyp: EU DCEP
Superávit presupuestario contrario al Reglamento de base
Gegen die Gründungsverordnung des Zentrums verstoßender Haushaltsüberschuss
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento aprueba la propuesta de reglamento.
Der Vorschlag wird gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Artikel 110a Absatz 3 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 158 Absatz 1 GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Sin debate : artículo 158,1 del Reglamento PE
Ohne Aussprache (Art. 110a GO)
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento del Consejo (EEC) Nº 2796/ 95
2796/95 des Rates.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aceptado (artículo 51 del Reglamento Financiero)
Akzeptiert (Artikel 51 der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Parcialmente aceptado (artículo 60 del Reglamento Financiero)
Teilweise akzeptiert (Artikel 60 der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Aceptado (artículo 66 del Reglamento Financiero)
Akzeptiert (Artikel 66 d der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliamente aceptado (artículo 95 del Reglamento Financiero)
Weitgehend akzeptiert (Artikel 95 der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliamente considerado (artículo 100 del Reglamento Financiero)
Weitgehend berücksichtigt (Artikel 100 der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliamente aceptado (artículo 127 del Reglamento Financiero)
Weitgehend akzeptiert (Art. 127 der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP