linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regulieren ajustar 9

Verwendungsbeispiele

regulieren regular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasser spielt eine kritische Rolle im Bezug auf die Körperfunktionen und reguliert die Körpertemperatur. ES
Desempeña un papel crucial en las funciones vitales y regula la temperatura del cuerpo. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gemfibrozil ist ein lipidregulierendes Pharmakon, das die Lipidspiegel reguliert.
Gemfibrozilo es un regulador lipídico que regula las fracciones lipídicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sind Schwämme, die den Wasserabfluss regulieren.
Son esponjas que regulan el flujo del agua.
   Korpustyp: Untertitel
fangocur Bentomed reguliert die Verdauung auf natürliche Weise. ES
Bentomed regula la digesti? de manera natural. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall müssen wir die Finanzmärkte bald regulieren.
Sin duda, debemos regular los mercados financieros pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne mic…...könnte Jack seinen Herzschlag oder seine Atmung nicht regulieren."
Sin mí, Jack no podría regular su ritmo cardiaco ni su respiración".
   Korpustyp: Untertitel
Proteine beeinflussen das Sättigungsgefühl und können so dazu beitragen, die Nahrungsaufnahme zu regulieren und auf ein gesundes Maß zu reduzieren.
Las proteínas influyen en la saciedad y pueden ayudar a regular la ingesta de alimentos y reducirlos a un nivel saludable.
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die G20 beabsichtigen nur spekulative Fonds zu regulieren, die ein Systemrisiko bergen.
El G20 pretende regular solo los fondos especulativos que suponen un riesgo sistémico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, aber die gute Nachricht ist, dass ich a…Kräuterzusatz arbeite, der deinem Körper hilft, seine Energie zu regulieren.
Si, pero las buenas noticias son que he estado trabajando en un suplemento herbáceo para ayudar a tu cuerpo a regular su energía.
   Korpustyp: Untertitel
Bentomed von fangocur reguliert Ihre Verdauung auf natürliche Weise ES
Bentomed regula la digesti? de manera natural. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Regulieren der Spurweite .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulieren

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Sie sollten mehr regulieren.
"Regúlenos más porque somos avariciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Regulieren, wenn sie immer noch floriert.
Si sigue moviéndose, regúlalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regulieren Sie die Klimaanlage auf moderate Temperaturen
Modere la temperatura del aire acondicionado.
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Funktionen lassen sich seperat regulieren:
Todas las funciones pueden ser seperate ajustado:
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen einen A-Zyklus, den wir regulieren können.
Podemos transmitir en doce frecuencias ciclo-A al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Europäischen Union regulieren wir uns zu Tode.
En la Unión Europea nos autorregulamos hasta el último detalle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur dann können wir auch fair und angemessen regulieren.
Sólo entonces podremos promulgar reglamentos justos y adecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Amplitudensteuerung lässt sich die Stärke des Schubs regulieren.
Controlando la amplitud, se define la magnitud de la fuerza de impulsión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Alles sicher im Griff Leicht und direkt regulieren: ES
Tan fácil como lavarlos en el lavavajillas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mit AudioFX kannst du deine Musik nach deinem Geschmack regulieren.
Con AudioFX escucharás tu música exactamente como te gusta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein bedeutender Teil der Krise wohnt jedoch den Märkten inne, die sich offenbar nicht selbst regulieren.
Una parte importante de la crisis, sin embargo, la constituyen también los mercados que, tal y como parece, no se autorregulan.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem man den Prozess so gestaltet, wird verhindert, dass die Übertragungsnetzbetreiber sich selbst regulieren.
Este proceso evitaría cualquier posibilidad de autorregulación de los GRT.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch wichtiger ist, dass Bestrebungen, Schadenersatzansprüche außergerichtlich zu regulieren, unterminiert würden.
Y lo que es más importante, se desincentivaría la resolución por vía amistosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche, ihren Cannabiskonsum zu regulieren, aber es geht ihr gut.
Estoy optimizando su nivel de cannabis, pero está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Unternehmen der Telekommunikation verkünden uns, dass wir den Wettbewerbsmarkt regulieren sollen.
Señor Presidente, las empresas de telecomunicaciones nos dicen que sean los mercados quienes reglamenten la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu Dienstleistungen: das Recht der einzelnen Länder schützen, ihren öffentlichen Dienst eigenständig regulieren zu können.
sobre los servicios: proteger el derecho de cada país a seguir reglamentando sus servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Los políticos deberían tener una financiación privada a través de donaciones, etc. y eso debería estar estrictamente regulado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt hat nämlich ein direktes Interesse daran, sich selbst zu regulieren.
El mercado tiene interés directo en la autorregulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie mal oben nach, ob die die Hitze regulieren können.
Mejor llamamos arriba, veamos lo que pueden hacer por el calor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Druck nicht schneller regulieren ohne einen Ausfall zu riskieren.
No puedo bajar la presión tan rápido si arriesgarnos a una parada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dies über Ihren PC oder direkt im Aufnahmemodus von Forvo regulieren.
Puedes hacerlo en tu sistema operativo o en el propio grabador de Forvo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe des Hebels in Ihrer rechten Hand regulieren Sie die Geschwindigkeit.
¡Y la válvula en tu mano derecha controla la velocidad!
   Korpustyp: Untertitel
Externalisierung von Aufgaben des öffentlichen Sektors an den privaten Sektor, wobei die Behörden den Wettbewerb regulieren; ES
la externalización de las tareas del sector público, que se encargan al sector privado aunque en las condiciones de competencia reguladas por las autoridades públicas; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- die Insulinfunktion zu normalisieren und die Blutzuckerwerte zu regulieren (Polynikotinat aus Chrom, cf :Chromemate® );
- normalizar la función insulinica y regularizar los niveles de azúcar en la sangre (policotinato de cromo ver :Chromemate® );
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
„Aktive Ionen regulieren die Feuchtigkeitsbalance deiner Haare, damit die Trend-Frisur auch gesund glänzt“, so Sascha.
"Los iones activos restauran los niveles de hidratación del cabello para que puedas presumir de melena sana y lucir las tendencias más cool", aconseja Sascha.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er kann den Herzrhythmus regulieren, den Blutfluss zum Herzen steigern und das Cholesterin senken.
dilata las arterias coronarias, lo cual mejora el flujo sanguíneo, corrige arritmias y reduce los niveles de colesterol.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hoch- und niedermolekulare Hyaluronsäuren helfen, den Feuchtigkeitshaushalt der Zellen optimal zu regulieren.
Ácidos hialurónicos de alto y bajo peso molecular contribuyen a conseguir el grado óptimo de humedad de las células.
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Begrenzen Sie die Prozessorleistung (CPU), indem Sie " Maximum Prozessorstatus " und "Minimum Prozessorstatus " entsprechend regulieren.
• Limite el rendimiento del procesador (CPU) ajustando la barra de desplazamiento a " Estado máximo del procesador " y " Estado mínimo del procesador ".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Er sprach über Banken, die zu gross scheinen zum Scheitern, zum Regulieren und zum Verwalten.
Dijo que los bancos son considerados demasiado grandes como para quebrar, para ser regulados y administrados.
Sachgebiete: verlag oeffentliches media    Korpustyp: Webseite
Regulieren Sie sich selbst, so dass Sie genügend Zeit haben, um jede Frage beantworten zu können. CAN
Lleva un buen ritmo (velocidad) para que tengas tiempo suficiente de responder cada pregunta. CAN
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Seit Januar 2011 regulieren drei neue Aufsichtsbehörden den Bankensektor, den Wertpapier- und Versicherungsmarkt und Anbieter betrieblicher Altersvorsorge.
Las nuevas Autoridades Europeas de Supervisión para la banca, los seguros y las pensiones pueden resolver diferencias entre los supervisores financieros nacionales, imponiendo prohibiciones temporales en productos financieros y actividades de riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Esta directiva se concibe en realidad para afrontar los vertidos ilegales de los buques producto de la negligencia, del intento deliberado o del descuido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besten Falle wird es den Zugang zu seinem Markt regulieren und alle europäischen Investoren jederzeit ausschließen.
En el mejor de los casos, Rusia reglamentará el acceso a su mercado y expulsará, en cualquier momento, a los inversores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bevorstehende Winter und der damit zusammenhängende steigende Gaverbrauch bedeuten, dass wir Richtlinien erarbeiten müssen, die den europäischen Energiemarkt regulieren.
La cercanía del invierno y el consecuente incremento del consumo de gas significan que debemos desarrollar principios que gobiernen el mercado energético europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt kann sich selbst regulieren, er reguliert sich nach anderen Regeln, mit gemeinschaftlichen und außerhalb der Demokratie stehenden Mitteln.
Puede que los mercados se autorregulen, pero simplemente aplican otra serie de reglas que se basan en acuerdos mutuos y no son democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kodifizierung ist ein effektives Mittel der Konsolidierung von Regelungen, die einen bestimmten Bereich regulieren, in einem einzigen Rechtsakt.
La codificación es un medio efectivo para consolidar las normas que rigen una cierta área en un único acto legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Veränderung dem Körper erlaubt, seine Temperatur bei intensiver körperlicher Aktivität zu regulieren, dann ist das eine entscheidende Anpassung.
Y si el cambio permite que el cuerpo se termoregule en medio de una actividad física intensa, se trata de una adaptación crucial.
   Korpustyp: Untertitel
Im Dezember 2011 kündigte Polen an, den Import von Wind- und Solarstrom aus Deutschland stärker regulieren zu wollen.
En diciembre de 2011, Polonia anunció que deseaba ejercer un mayor control de las importaciones de electricidad solar y eólica de Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kam fast völlig unerwartet, denn die vorherrschende Meinung war, das sich die Finanzmärkte selbst regulieren würden.
Fue algo casi complemente inesperado, pues prevalecía la opinión de que los mercados financieros eran autocorrectivos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum darf eine Regierung Märkte mit der Begründung, diese seien effizient, nicht regulieren, andererseits aber in Währungsmärkte eingreifen?
Por qué vociferar que los gobiernos no deberían intervenir en los mercados argumentando que los mercados son eficientes, pero de cualquier forma intervenir en los mercados cambiarios?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch bis vor einem Jahr huldigte sie der Religion der amerikanischen Neocons, wonach Märkte sich selber regulieren.
Hace tan sólo un año, el PDL se atenía fervientemente a la religión de los neoconservadores americanos, según la cual los mercados se autorregulan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Produkte verfügen über Features, die den Stromverbrauch regulieren, so wie die automatische Ausschaltfunktion und die Fernsteuerung und -bedienung. ES
Los productos de Optoma estan diseñados para un uso limitado de enrgía con características tales como apagado automático y control y manejo remoto. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Wix Homepage Baukasten haben Sie die Möglichkeit Informationen über Ihre Website Statistiken zu erfahren und Ihre SEO zu regulieren.
Crea tu web gratis teniendo en cuenta el SEO y mejora la presencia de tu sitio en los buscadores. Usa Google Analytics para seguir las estadísticas de tu sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er lässt sich in Schritten von je einem Grad Celsius regulieren und hält die gewählte Temperatur während der Messung konstant. ES
La temperatura puede programarse de forma exacta en pasos de 1 °C y se mantiene constante durante todo el ciclo de análisis. ES
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
Unser patentierter Brillengurt verfügt über eine Spannvorrichtung, mit der du den sicheren und perfekten Sitz der Brille permanent regulieren kannst. ES
Nuestra correa de gafas patentada cuenta con una escala que permite alcanzar un ajuste preciso y seguro en cada sesión de natación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Massageprogramm wird über eine Fernbedienung gesteuert. Sowohl der Friseur als auch der Kunde können dieses regulieren. DE
El programa de masaje tiene un control remoto que tanto el peluquero como el cliente pueden manejar. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Wasser bilden sie ein Gel, welches wahrscheinlich hilft den Blutzuckerspiegel zu regulieren und den Cholesterinspiegel zu senken.
Cuando éstas entran en contacto con el agua, forman un gel que parece ayudar a nivelar el azúcar de la sangre y reducir el colesterol presente en el organismo.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es l?sst zu, die gegenseitige Lage des Marsches und des Platzes bis zu schwatywanija der L?sung zu regulieren.
Esto permite arreglar la posici?n mutua de la marcha y la plazoleta hasta el asimiento de la soluci?n.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Einsatz von Systemen mit Intel® Atom® Prozessoren erlaubt es den Mitarbeitern, den Energieverbrauch mit feinster Abstufung zu regulieren. ES
Al instalar sistemas equipados con procesadores Intel® Atom®, el personal podrá gestionar el consumo energético a nivel granular. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Ziel der Richtlinie ist es, das Vorkommen von Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen in der Luft zu regulieren und zu minimieren.
La décima parte de los miembros que integran el Parlamento podrá presentar ante el Presidente una moción de censura contra la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grüne-Karte-Büros regulieren die Schäden, die ein Unfallopfer im eigenen Land durch ein Fahrzeug, das in einem anderen Land versichert ist, erlitten hat.
Las oficinas de la "carta verde" liquidan los siniestros sufridos por la víctima de un accidente ocurrido en su propio país y causado por un vehículo asegurado en otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie man überdimensionale Bonuszahlungen an Banker kürzen und Europas Finanzmärkte besser regulieren kann, werden die Europa-Abgeordneten im Plenum in Straßburg diskutieren.
¿Harto de dar vueltas por la ciudad hasta encontrar una plaza libre en un aparcamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns für die Schaffung eines Binnenmarkts einsetzen, dann sollten wir zurückhaltend sein und nicht versuchen, jede Einzelheit zu regulieren.
Cuando estamos trabajando para alcanzar un mercado interior, creo que tenemos que ser muy cuidadosos para no reglamentarlo en extremo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Finanzhilfen für humanitäre Organisationen könnten zumindest teilweise in Nahrungsmittel umgewandelt werden und somit auf indirektem Wege die Mißverhältnisse zwischen den Märkten regulieren.
También las ayudas en dinero a las asociaciones humanitarias podrían convertirse al menos en parte en productos alimenticios y paliar de esta forma indirecta las incongruencias de los mercados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie denn hier, und hätten wir die Möglichkeit, alles zu regulieren, zu beschränken, indem die Daten eben nicht übermittelt werden?
¿Están aquí y tendremos la oportunidad de ponerlos en orden y limitar su amplitud sin que se transmitan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir weitere menschliche Tragödien im Mittelmeerraum verhindern und die Wanderungsbewegungen regulieren, was sowohl im Interesse der Gemeinschaft als auch unserer Nachbarn liegt.
Esa es la única forma de evitar nuevas tragedias humanas en el Mediterráneo y conseguir una inmigración controlada que sirva a los intereses tanto de la Unión Europea como de nuestros vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regulieren in vielen Legislativen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Contamos con toda una serie de normas que rigen los flujos de residuos. Por tanto, no está claro por qué se excluye al conjunto de una industria que previsiblemente va a producir un enorme volumen de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
Todas las compañías aseguradoras tendrán que nombrar a un representante o agente designado en cada uno de los Estados miembros y la víctima tramitará la reclamación directamente con dicho representante designado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regulieren in vielen Legislativen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Contamos con una gran variedad de legislación que rige los flujos de residuos. Por lo tanto, no está claro por qué se excluye a un sector completo, del cual se espera que produzca importantes flujos de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regulieren in vielen Rechtsakten Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Contamos con una gran variedad de legislación que rige los flujos de residuos. Por lo tanto, no está claro por qué se excluye a un sector completo, del cual se espera que produzca importantes flujos de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist Disziplin, und deswegen ersuchen wir die Kommission, 2010 einen Zwischenbericht über die Einhaltung vorzulegen, um festzustellen, ob die Regulierer auch wirklich regulieren oder nur so tun.
Creo que la disciplina es importante y, por tanto, le ruego a la Comisión que presente un informe intermedio sobre el cumplimiento en 2010, a fin de comprobar si los países que tienen que llevar a cabo la adaptación, la están realizando de veras o sólo están fingiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können insbesondere zu Zeiten ungünstiger Wirtschaftsverhältnisse nicht erwarten, dass sich die Probleme von selbst auf der Grundlage eines Systems moralischer Werte regulieren.
No podemos esperar, sobre todo en épocas de condiciones económicas poco favorables, que los problemas se resuelvan mediante una autorregulación basada en un sistema de valores morales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite kann das Parlament nicht allein durch sein starkes Intervenieren und Regulieren die Herausforderungen des elektronischen Geschäftsverkehrs angehen.
Por otro lado, la firme intervención del Parlamento y su acción reguladora no bastarán para hacer frente a los retos del comercio electrónico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Europa sollte nur dann regulieren, wenn dafür Notwendigkeit besteht, und sich nicht in Bereiche einmischen, in denen dies nicht erforderlich ist.
Pero Europa solo debería legislar cuando sea necesario y Europa no debe injerirse en áreas en que eso no es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese EU-Rechtsvorschriften ermöglichen den Betroffenen, in ihr Heimatland zurückzukehren und dort den Schaden rasch und problemlos in ihrer eigenen Muttersprache regulieren zu lassen.
El derecho comunitario en vigor permite a los ciudadanos volver a casa y tramitar su reclamación rápida y fácilmente en su propio idioma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
Finalmente, tenemos que tratar la raíz del problema e imponer reglamentos estrictos en los mercados financieros, evitar las prácticas especulativas e introducir rápidamente una tasa sobre las transacciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich gehöre zu denen, die ebenfalls der Meinung sind, daß es richtig ist, diesen speziellen Dienst auf europäischer Ebene zu regulieren.
Señor Presidente, soy uno de los que están de acuerdo en que es conveniente que este servicio concreto esté regulado a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir regulieren nach wie vor im Dunkeln, wenn es um die Erstellung von Nährwertprofilen geht, und das ist kein guter Weg der Gesetzgebung.
Sin embargo, todavía legislamos en la oscuridad cuando se trata de perfiles nutricionales, y no es una buena forma de legislar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
Por último, tenemos que abordar la raíz del problema e imponer regulaciones estrictas en los mercados financieros, prohibir las prácticas especulativas e introducir, sin demora, un impuesto sobre las transacciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Bericht über die Einrichtung eines Rechtsrahmens für die Europäische Forschungsinfrastruktur (ERI) und den Vorschlag der Kommission, diesen Bereich zu regulieren.
Acojo con satisfacción el informe sobre la creación de un marco jurídico para la infraestructura de investigación europea (ERI), así como la propuesta de la comisión sobre un reglamento en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehl- und Wassertemperatur sind so zu regulieren, dass der Teig nach dem Kneten eine Temperatur von 27 ± 1 °C aufweist.
La temperatura de la harina y del agua habrá de ajustarse, con el fin de obtener una temperatura de la pasta, al final del amasado, de 27 ± 1 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da junge Katzen während der ersten zehn Lebenstage etwa ihre Körpertemperatur nur beschränkt regulieren können, sollte während dieser Zeit für eine zusätzliche Raumheizung gesorgt werden.
Puesto que las crías de gato tienen un control termorregulador limitado durante aproximadamente sus primeros diez días de vida, convendría proporcionarles calefacción local suplementaria durante ese período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Welpen während der ersten zehn Lebenstage etwa ihre Körpertemperatur nur beschränkt regulieren können, sollte während dieser Zeit für eine zusätzliche Raumheizung innerhalb des Wurfbereichs gesorgt werden.
Puesto que el control termorregulador de los cachorros es limitado durante aproximadamente sus primeros diez días de vida, se ha de proporcionar calefacción local adicional en el recinto del parto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage hätte nicht lauten dürfen, wie man möglichst schnell regulieren kann, sondern wie man die richtigen Rahmenbedingungen für eine Regulierung entwickelt.
La cuestión no era cómo llevar a cabo una rápida derregulación, sino cómo desarrollar el marco regulatorio correcto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anbindevorrichtung darf die Tiere nicht verletzen und ist regelmäßig zu überprüfen und erforderlichenfalls zu regulieren, um einen beschwerdefreien Sitz zu gewährleisten.
Cuando se ate a los terneros, las ataduras no les deberán ocasionar heridas y serán inspeccionados periódicamente y ajustadas en la medida de lo necesario para asegurar un ceñimiento confortable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Veröffentlichung auch dadurch regulieren, neue Spieler stapelweise zum Spiel zuzulassen, um damit zu gewährleisten, dass unsere Infrastruktur intakt bleibt.
Controlaremos el lanzamiento permitiendo que grandes cantidades de personas accedan al juego en bloques para garantizar que nuestra infraestructura puede con la demanda.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Idee dahinter ist, während der Ausführung der Asanas, unsere Atmung zu regulieren und in tiefe, ruhige, und nasale Atemzüge auszudehnen. ES
La idea es fortalecer tus asanas mediante el control y la duración de tu respiración en secuencias de respiraciones profundas, silenciosas y nasales. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Villa Bonitas haben ein zentralisiertes Klimaanlage System. Sie können so die Temperatur nach Wunsch und Jahreszeit kühl oder warm regulieren. ES
Los mobilhomes Salauris disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für die Auflage, dass Gesetze, die den Inhalt von Meinungsäusserungen im Netz regulieren sollen, zwischen inhaltlich Verantwortlichen ("content providers") und bloßen Netzbetreibern unterscheiden müssen
Exigir que las leyes que restringan el contenido de las comunicaciones "on-line" distingan entre la responsabilidad legal de los proveedores de contenido y la responsabilidad legal de los transmisores de datos.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media    Korpustyp: Webseite
• er ist dazu imstande, ein zu kräftiges Immunsystem nach unten zu regulieren und trägt folglich dazu bei, die Symptome von Allergien, Asthma und Autoimmunkrankheiten zu lindern;
• es capaz de reducir un sistema inmunitaria demasiado vigoroso y contribuye por tanto a aliviar los síntomas de las alergias, el asma y las enfermedades autoinmunitarias;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die vier abgestuften neutralgrauen Filter regulieren den Lichteinfall ins Objektiv, damit Sie atemberaubende Bokeh-Aufnahmen sogar bei hellem Sonnenlicht erstellen können.
Los cuatro filtros de densidad neutra controlan la luz que entra en la lente y te permiten obtener fabulosos bokeh, incluso con sol.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Benutzer, die keine Cookies auf Ihrem Rechner empfangen wollen bzw. vor der Speicherung informiert werden wollen, können dies durch die entsprechende Browsereinstellung regulieren.
Aquellos usuarios que no deseen recibir Cookies o quieran ser informados de su fijación pueden configurar su navegador a tal efecto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im System des integrierten Gemüsebaus werden ökologisch und ökonomisch annehmbare Maßnahmen in den Produktionsprozess eingebracht, die die Gemüsequalität mit besonderem Augenmerk auf die Minimalisierung des Fremdstoffgehalts positiv regulieren.
En el sistema integrado de producción de hortaliza se aplican medidas aceptables tanto desde el punto de vista ecológico como económico que rectifican de manera positiva la calidad de la hortaliza orientadas especialmente en la minimización del contenido de sustancias impertinentes.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
es ist die einzige bekannte Substanz, die eine solche regenerierende Wirkung ausübt und daraus ein Referenzprodukt macht, wenn es notwendig ist, den Metabolismus der Glukose zu regulieren.
es la única sustancia conocida que ejerce tal acción regeneradora y representa por lo tanto un producto de elección a la hora de regularizar el metabolismo de la glucosa.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Verwendung der Double Artichoke wird in der Tat die Gesamtheit der Leber-Gallen-Funktion regulieren und die dyspeptischen Symptome lindern.
En efecto, la utilización de Double Artichoke regulará el conjunto de la función hepatobiliar y aliviará los síntomas dispépticos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Jedes einzelne Tier muss identifizierbar sein – was nicht der Fall ist. Die Züchter müssen dazu gebracht werden ihre Tiere zu registrieren, um die Zucht zu regulieren.
Se debería identificar a cada animal – cosa muy infrecuente, y se debería obligar a los criadores que registraran a cada animal para poder regularizar la cría.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Pumpen und Lüfter, die die Fördermenge über Klappen und Ventile regulieren, sind klassische Beispiele für Anwendungen deren Energiebedarf sich durch die Anwendung der Drehzahlsteuerung erheblich verringert.
El ahorro de energía adicional mediante la adaptación continua de los procesos de trabajo y de la velocidad a la demanda real aún está por incluirse.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
, bevor das Instrument zu sch?rfen, podrutschnik der Werkbank zu regulieren so, dass der Spielraum zwischen dem Kreis und dem Rand podrutschnika 3 mm nicht ?bertrat;
antes de afilar el instrumento, arreglar podruchnik de la m?quina as? que el juego entre alrededor y el borde podruchnika no supere 3 mm;
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall, wenn die Kette oder das Lineal stark erw?rmt werden, man muss die Spannung der Kette regulieren, die m?glichen Verkantungen des Lineales entfernen.
En caso de que la cadena o la regla se calientan fuerte, es necesario arreglar la tensi?n de la cadena, eliminar la deformaci?n posible de la regla.
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Villa Bonitas haben ein zentralisiertes unabhängig Klimaanlage System. Sie können so die Temperatur nach Wunsch und Jahreszeit kühl oder warm regulieren. ES
Los mobilhomes Thalassa disponen de un sistema independiente de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frío o calor. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Villa Bonitas haben ein zentralisiertes Klimaanlage System. Sie können so die Temperatur nach Wunsch und Jahreszeit kühl oder warm regulieren. ES
Los mobilhomes Louisiane disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Intensität und die Farbe des Lichtes lassen sich mit einer App auf dem Smartphone, dem Tablet oder dem PC regulieren.
La intensidad y el color de la luz se controla a través de una app desde el smartphone o la tablet.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Verkehrsdienstleistungen öffnen oder andere auffordern, sie zu öffnen, so wird unsere Fähigkeit, diese Verkehrsdienstleistungen zu regulieren, sowie die Fähigkeit, die zu regulieren, die wir auffordern, den Markt zu öffnen, in keiner Weise - ich wiederhole - in keiner Weise - durch diese Art von Verhandlungen berührt.
Si abrimos los servicios de transporte o pedimos a otros que lo hagan, entonces nuestro control sobre esos servicios y sobre aquellos a los que estamos pidiendo que abran sus mercados, no se verá afectado, en modo alguno, por negociaciones de este tipo. Permítanme repetirlo: de ningún modo se verá afectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kritik liegen zwei völlig falsche Auffassungen vom Allgemeinen Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS) zugrunde, nämlich dass dieses Übereinkommen die Privatisierung fördern und die Kompetenz der Regierungen, diesen Bereich im Interesse der Allgemeinheit zu regulieren, untergraben soll.
La crítica se basa en dos ideas erróneas en relación con el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, (GATS) en particular, la de que favorece la privatización y la de que constituye una amenaza a la capacidad de actuación del Gobierno en aras del interés público.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern diese Tätigkeit nicht zum Ziel hat, dem Kunden bei dem Abschluss oder der Abwicklung eines Versicherungs- oder Rückversicherungsvertrags behilflich zu sein, Schadensfälle eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens berufsmäßig zu verwalten oder Schäden zu regulieren oder Sachverständigenarbeit zu leisten.
siempre que dicha actividad no tenga como objetivo ni ayudar al cliente a celebrar o a ejecutar un contrato de seguro o de reaseguro, ni gestionar, de forma profesional, los siniestros de una compañía de seguros o de reaseguros, ni efectuar actividades de peritaje y de liquidación de siniestros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die „International Organisation of Securities Commissions“ zählt etwa 150 Gremien aus 94 Ländern zu ihren Mitgliedern, darunter auch die amerikanische „Securities and Exchange Commission“, aber weder die Börse von New York noch die NASDAQ, die sich selbst regulieren sollen.
La “ International Organisation of Securities Commissions ” tiene como afiliadas unas 150 agencias procedentes de 94 países, entre ellas la “ Securities and Exchange Commission ” norteamericana, pero no la Bolsa de Nueva York, ni la NASDAQ, que se supone se autorregulan.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Mechanismus gewährleistet wird, ohne die in der genannten Richtlinie geforderte Struktur zu erschweren, sollte der von dem Versicherungsunternehmen speziell für die Zwecke der Richtlinie benannte Beauftragte die Schäden aus allen Kraftfahrzeugunfällen regulieren können.
Con vistas a asegurar un funcionamiento correcto de este mecanismo sin duplicar la estructura requerida por dicha Directiva, el representante designado por el asegurador para los fines específicos de esa Directiva debe poder también encargarse de la tramitación de cualquier accidente de automóvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Ko-Vorsitzende der Grünen-Fraktion Rebecca Harms kritisierte, dass die Politik seit der Lehman-Pleite 2008 an Symptomen kuriere und mit Abermilliarden Banken rette, aber sich nicht wirklich traue, die Finanzmärkte zu regulieren.
La nueva normativa permite autorizar pagos a los donantes vivos, que estarán limitados a cubrir los gastos derivados de la donación (por ejemplo, gastos de viaje, de cuidado de niños, pérdida de ingresos o costes de recuperación).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wassernutzung durch die Anrainerstaaten stromaufwärts wird gegenwärtig durch einen Vertrag aus der Kolonialzeit beschränkt, der von den Briten ausgehandelt wurde und Ägypten ermächtigt, den Strom an einigen Schlüsselpunkten zu regulieren.
En estos momentos, el consumo de agua de los países situados río arriba se ve limitado por un acuerdo colonial negociado por los británicos y que otorga a Egipto el poder de gestionar el caudal en algunos puntos clave.
   Korpustyp: EU DCEP
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht ausreichend Insulin produziert, um den Glukosespiegel (Zuckerspiegel) im Blut zu regulieren, oder bei der der Körper 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.
Al aumentar la concentración de hormonas incretinas en la sangre, la sitagliptina estimula al páncreas 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA