Meiner Meinung nach bietet der UN-Mechanismus einen angemessenen multilateralen Rahmen zur Prüfung und Verhandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das das Streumunitionssystem regulieren wird, und zwar zu einem Zeitpunkt, zu dem 110 Staaten an den Verhandlungen beteiligt sind.
Creo que el mecanismo de las Naciones Unidas proporciona un marco multilateral adecuado para el examen y la negociación de un instrumento jurídico internacional que regule el régimen de las municiones en racimo, en un momento en que 110 Estados están implicados en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollte stattdessen der Kommission lieber verboten werden, in den nächsten sieben Jahren über staatliche Beihilfen zu entscheiden und den Wirtschaftssektor übermäßig zu regulieren.
En su lugar, tal vez debería prohibirse durante siete años a la Comisión a que se pronuncie sobre la ayuda estatal y que regule en exceso el sector empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Änderungsanträge sind jedoch inakzeptabel, da sie es allein dem Markt überlassen, Emissionen durch Emissionsgenehmigungen, Mechanismen für umweltverträgliche Entwicklung und so weiter zu regulieren. Darüber hinaus wird ersucht, dass die Europäische Union mit dem Ziel der Schaffung eines transatlantischen Kohlenstoffmarkts mit den USA in Verhandlungen tritt.
Otras enmiendas son inaceptables, ya que dejan que el mercado se regule por medio de permisos de emisiones, mecanismos de desarrollo limpio, etc. Además, se hace una petición para que la Unión Europea entre en negociaciones con Estados Unidos con objeto de crear un mercado de dióxido de carbono internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dürfte kaum angemessen sein, daß die EU Transporte im Straßenverkehr so detailliert regulieren soll, wie das jetzt durch die Vorschriften über Konstruktion, Einsatz und Kontrolle von Fahrtenschreibern geschieht.
No puede ser razonable que la UE regule los transportes terrestres tan detalladamente como lo hace en esta reglamentación sobre la construcción, instalación, uso y pruebas de los tacógrafos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch anders als beim Rauchen, das durch Steuern und Vorschriften gehemmt werden kann, gibt es keine globale Regierung, um übermäßige CO2-Emissionen zu regulieren, und die Länder sind versucht, anderen die Suche nach Abhilfe zu überlassen.
Pero, a diferencia del consumo de cigarrillo, que se puede desalentar a través de impuestos y regulaciones, no existe ningún gobierno global que regule las excesivas emisiones de CO2, y los países se sienten tentados de dejarle el remedio a otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörde wäre unnötig losgelöst von genau den Märkten, die sie regulieren soll, und würde isoliert von denjenigen agieren, die über eine detaillierte Kenntnis dieser Märkte verfügen.
La AEMCE estaría innecesariamente distante de los mercados que se pretende que regule y funcionaría aisladamente de quienes tienen un conocimiento cotidiano de ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Sind zur Eindämmung der Nahrungsmittelspekulation Rechtsvorschriften geplant, um Termingeschäfte zu regulieren, einzuschränken und öffentlich und transparent zu machen?
¿Se plantea aprobar una legislación que regule, limite y haga públicos y transparentes los contratos de futuros para evitar la especulación de alimentos?
Korpustyp: EU DCEP
Inhaltlich kann er in der Sache nicht über Empfehlungen an den Gesetzgeber hinausgehen, künftig Anforderungen an den Binnenmarkt in bestimmter Weise zu regulieren.
Desde el punto de vista del contenido, la propuesta no puede ir, a ese respecto, más allá de unas recomendaciones al legislador para que regule en el futuro las exigencias en materia de mercado interior de determinada manera.
Korpustyp: EU DCEP
Für Belgien ist es wichtig, dass es diesen sich für seine Staatsangehörigen oder in Belgien ansässige Personen nachteilig auswirkenden Zustrom regulieren und mit dem europäischen Recht in Einklang stehende Schutzmaßnahmen ergreifen kann.
Es importante que Bélgica regule estos flujos perjudiciales para sus nacionales y residentes y que adopte medidas de salvaguarda conformes al Derecho europeo.
Korpustyp: EU DCEP
(Rundfunksendung) Oh, ihr armen Arbeiter und Farmer, immer wieder haben wir euch klar zu machen versucht, dass es für Amerika kein Erwachen geben kann, wenn der Kongress nicht damit beginnt, den Wert des Geldes zu regulieren.
Los pobres granjeros y peone…...que intentaron decirles una y otra ve…...que no habrá resurrección para Estados Unido…AYUDA A VIAJEROS…asta que el Congreso acuñe y regule el valor de la moneda.
Korpustyp: Untertitel
regulierenregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasser spielt eine kritische Rolle im Bezug auf die Körperfunktionen und reguliert die Körpertemperatur.
ES
Ich stimme dieser Einschätzung der Qualität der Debatte zu und der Qualität all der konstruktiven, kritischen Reden und Vorschläge, die zu Durchführung und Beurteilung gemacht wurden, zur Überwachung dieser 1500 - ich wiederhole für alle, die uns zuhören - 1500 Richtlinien oder Texte, die diesen großen europäischen Markt regulieren.
Estoy de acuerdo con esa valoración sobre la calidad del debate y de todas las intervenciones y propuestas constructivas y críticas que se han realizado sobre la aplicación y evaluación de esas 1 500, insisto, para todos aquellos que nos escuchan, 1 500 directivas o textos que regulan este amplio mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine weitere Aufhebung von Instrumenten, die den Markt regulieren und die Lagerbestände, einschließlich der Getreidebestände, auf einem angemessenen hohen Niveau halten, zulassen.
No debemos permitir que se eliminen más instrumentos que regulan el mercado y mantienen las existencias a niveles adecuados, incluidas las existencias de cereales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss die Anwendung der Rechtsvorschriften, die unlautere Geschäftspraktiken in den Mitgliedstaaten regulieren, überwachen und beurteilen und Berichte zur Umsetzung der Rechtsvorschriften erstellen.
La Comisión debería supervisar y evaluar continuamente la aplicación de la legislación por la que se regulan las prácticas comerciales desleales en los Estados miembros y preparar informes sobre la aplicación de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Basel II Verträge regulieren die Bankentätigkeit und besonders die von den Banken zur Sicherstellung ihrer Liquidität zu haltenden Eigenmittel.
Los acuerdos de Basilea II regulan la actividad bancaria y, en particular, los fondos propios que los bancos tienen que conservar para garantizar su solvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hält uns oft entgegen: Wenn Sie die Finanzmärkte regulieren, dann verlässt das Kapital den europäischen Markt.
A menudo se nos dice que si se regulan los mercados financieros, el capital abandonará el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich den Berichterstattern zu ihren höchst bedeutenden und wichtigen Berichten gratulieren und insbesondere zu den Berichten, die die Inspektionen regulieren.
Para empezar, quisiera felicitar a los ponentes por sus importantes y tan significativos informes, y sobre todo, en el caso de los informes que regulan las inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden jedoch keine neuen Handelshemmnisse geschaffen werden, da es internationale Normen gibt, die diese alten Instrumente sowie die meisten der moderneren Substitutionsprodukte bereits vollständig regulieren.
No obstante, esto no creará nuevos obstáculos para el comercio, ya que hay normas internacionales que ya regulan por completo estos antiguos instrumentos y también la mayor parte de productos sustitutos más avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen verfügt die Europäische Union über eine Reihe von horizontalen Bestimmungen, die diesen Bereich betreffen und jene Arten von Werbung regulieren, die das Verhalten von Kindern beeinflussen können und die auch Lebensmittel umfassen.
En general, la Unión Europea dispone de varias normas horizontales que inciden en este campo y regulan las actividades publicitarias que pueden influir en la conducta de los niños, y que abarcan asimismo los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sorgt für mehr Klarheit, da verschiedene Bestimmungen, die dieselbe Angelegenheit regulieren, oftmals über verschiedene Rechtsakte verteilt sind.
Proporciona más claridad, dado que varias disposiciones que regulan un mismo tema normalmente se extienden en diferentes textos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es so: Je mehr Sie regulieren, je mehr Gesetze Sie erlassen, desto geringer ist die Wahrscheinlichkeit, dass Sie Wachstum und Beschäftigung hervorbringen. Deswegen ist das BIP-Wachstum in Europa so absolut katastrophal, während es in der übrigen Welt sprunghaft ansteigt - in China, in Indien, auf dem Subkontinent.
Por desgracia, cuanto más regulan, más legislan, menos posibilidades tienen de crear crecimiento y empleo, motivo por el que el crecimiento del PIB en Europa es nefasto mientras que en el resto del mundo -China, India, el subcontinente- está despegando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulierenregulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir regulieren in der Tat einen Sektor, der wie andere - ich denke beispielsweise an spekulative Fonds - in den letzten Jahren von einer völligen Gesetzgebungslücke profitiert hat.
De hecho, estamos regulando un sector que como otros -estoy pensando por ejemplo en los fondos especulativos- se ha beneficiado en los últimos años de un vacío legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regulieren ihren Fischfang seit 1983, also seit 26 Jahren.
Llevamos regulando su actividad pesquera desde 1983, por tanto, desde hace 26 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst wäre es von Vorteil, wenn man aus der Richtlinie eine Verordnung machen würde. Durch diesen normativen Akt würden in allen Mitgliedstaaten gleichzeitig dieselben Vorschriften in Kraft treten, und der Sektor ließe sich so einheitlich regulieren.
En primer lugar, sería bueno realizar la transición de la directiva a un reglamento, un instrumento legislativo que permitiría la entrada en vigor simultánea de las mismas disposiciones en todos los Estados miembros, regulando así el sector de manera uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Möglichkeiten, auch das Ausschussverfahren, das beschleunigte Verfahren und andere, in Erwägung ziehen, weil es gefährlich ist, die Märkte von gestern zu regulieren.
Debemos revisar todas nuestras opciones, incluyendo la comitología, la vía rápida y otros procedimientos, porque es peligroso estar regulando los mercados del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regulieren den Zugang zu unserem Arbeitsmarkt für Bürger aus Drittländern.
Estamos regulando el acceso a nuestro mercado laboral para los ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbanken werden die Geldmenge nicht mehr länger regulieren.
Los bancos centrales no van a seguir regulando la cuantía del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen das ja zu regulieren, indem der Zugang zum Netz von uns auch reguliert wird.
Intentamos normalizar esto regulando el acceso a la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtiger wäre es gewesen, zu sagen, man kann nicht in der Woche unaufhörlich bevormunden, regulieren, bürokratisieren, und am Sonntag dann dazu ein freundliches Ja der Bevölkerung erwarten.
Hubiese sido más correcto afirmar que no se puede estar continuamente creando legislación, regulando y poniendo orden con procesos administrativos durante toda la semana y luego esperar el domino un "sí" amistoso por parte de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und viel zu viele ließen sich von denen vereinnahmen, die sie eigentlich regulieren sollten.
y muchos de ellos fueron capturados por aquellos a los que supuestamente tenían que estar regulando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten weiterhin unablässig regulieren und dass die KMU-KMI in der Union auf administrative und ordnungspolitische Schwierigkeiten stoßen, die ihre Existenz gefährden,
H. Considerando que los Estados miembros siguen regulando a un ritmo sostenido y que las PYME y las pequeñas y medianas industrias de la Unión se enfrentan con dificultades administrativas y reglamentarias que ponen en peligro su propia existencia,
Korpustyp: EU DCEP
regulierencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Im Oktober 2001, dem Höhepunkt der zweifachen Krise aufgrund von BSE und der Maul- und Klauenseuche war die Kommission außerstande, den Markt für Rindfleisch zu regulieren, was sich im Zusammenbruch der Erzeugerpreise und der Erhöhung der Verbraucherpreise zeigte.
Señor Presidente, en el momento más crítico de la doble crisis de las vacas locas y de la fiebre aftosa en octubre de 2001, la Comisión fue incapaz de controlar el mercado de la carne de bovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Altersbegrenzung war eine Methode, die Zahl der Bewerber zu regulieren.
El límite de edad se ha convertido en una forma de controlar el número de candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dividendenzahlung müsse dazu genutzt werden, die Struktur des Kapitals der DSB und damit die tatsächliche Nettobetriebsbeihilfe ständig zu regulieren.
El pago de dividendos debe utilizarse para controlar permanentemente la estructura del capital de DSB y, con ello, la subvención de explotación neta real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungefähr 75% der Nahrungsmittel Chinas werden in kleinen, privaten und nicht lizensierten Betrieben hergestellt, die schwer zu regulieren sind.
Cerca de un 75% de los alimentos en China hoy es producido por emprendimientos pequeños, privados y sin licencia, que son difíciles de controlar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arzt verschreibt Ihnen Galvus zusätzlich zu anderen Antidiabetika, die Sie bereits einnehmen, falls ein Arzneimittel allein nicht ausreicht, um Ihren Blutzuckerspiegel zu regulieren.
Su doctor le recetará Galvus en combinación con otros medicamentos antidiabéticos que ya esté tomando para controlar la diabetes, si un solo medicamento no fuera suficiente para controlar los niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt verschreibt Ihnen Jalra zusätzlich zu anderen Antidiabetika, die Sie bereits einnehmen, falls ein Arzneimittel allein nicht ausreicht, um Ihren Blutzuckerspiegel zu regulieren.
Su doctor le recetará Jalra en combinación con otros medicamentos antidiabéticos que ya esté tomando para controlar la diabetes, si un solo medicamento no fuera suficiente para controlar los niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typ-2-Diabetes ist eine Krankheit, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht genügend Insulin herstellt, um den Blutzuckerspiegel zu regulieren, bzw. bei der der Körper nicht in der Lage ist, Insulin effektiv zu verwerten.
La diabetes de tipo 2 es una enfermedad que impide que el páncreas produzca suficiente insulina para controlar el nivel de glucosa (azúcar) en sangre o que el cuerpo utilice de forma eficaz la insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typ 2 Diabetes ist eine Krankheit, bei der Ihre Bauchspeicheldrüse nicht mehr ausreichend Insulin produziert, um den Zucker in Ihrem Blut zu regulieren oder bei der Ihr Körper nicht normal auf das Insulin reagiert (früher auch bekannt als nicht insulinabhängiger Diabetes mellitus oder als Altersdiabetes).
La diabetes tipo 2 es una enfermedad en la que el páncreas no produce insulina suficiente para controlar el nivel de azúcar en la sangre o en la que el cuerpo no responde normalmente a la insulina que produce (anteriormente conocida como diabetes mellitus no dependiente de insulina o diabetes de inicio en la madurez).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typ 2 Diabetes ist eine Krankheit, bei der Ihre Bauchspeicheldrüse nicht mehr ausreichend Insulin produziert, um den Zucker in Ihrem Blut zu regulieren oder bei der Ihr Körper nicht normal auf das Insulin reagiert (früher auch bekannt als nicht insulinabhängiger Diabetes mellitus oder als Altersdiabetes).
La diabetes tipo 2 es una enfermedad en la que el páncreas no produce insulina suficiente para controlar el nivel de azúcar en la sangre o en la que el cuerpo no responde normalmente a la insulina que produce (anteriormente conocida como diabetes mellitus no dependientede insulinia o diabetes de inicio en la madurez).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Arzt verschreibt Ihnen Xiliarx zusätzlich zu anderen Antidiabetika, die Sie bereits einnehmen, falls ein Arzneimittel allein nicht ausreicht, um Ihren Blutzuckerspiegel zu regulieren.
Su doctor le recetará Xiliarx en combinación con otros medicamentos antidiabéticos que ya esté tomando para controlar la diabetes, si un solo medicamento no fuera suficiente para controlar los niveles de azúcar en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regulierenregulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein ständiger Mechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität muss Maßnahmen beinhalten, die das Markttreiben regulieren.
Un mecanismo permanente para preservar la estabilidad financiera debe incluir medidas que regulen las actividades de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen immer noch Instrumente, um den Markt zu regulieren.
Todavía necesitamos instrumentos que regulen el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sicherstellen, dass die europäischen Aufsichtsbehörden die europäischen Börsen regulieren, und soweit mir bekannt ist, sieht der Vorschlag, der der New Yorker Börse und Euronext vorgelegt wurde, ein System vor, das dies ermöglicht.
Queremos asegurar que los reguladores europeos regulen las bolsas europeas y, tal como yo lo veo, la propuesta presentada a la Bolsa de Nueva York y Euronext asegurará un sistema que lo permitirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wegen der beträchtlichen Unterschiede auf den Gas- und Energiemärkten spreche ich mich für den Vorschlag des Berichterstatters aus, diese Sektoren getrennt zu regulieren.
No obstante, debido a las considerables diferencias existentes entre los mercados del gas y la energía, apoyo la propuesta del ponente de que tales sectores se regulen por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke, dass sich die Märkte selbst regulieren würden, hat sich als falsch erwiesen.
Se ha demostrado que es un error que los mercados se regulen solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, daß es für die Wirtschaftstätigkeit und für die Kräfte des Marktes, die alle Situationen innerhalb des Binnenmarktes regulieren, gewisse Grenzen gibt Wenn die Europäische Union nur ein Mechanismus für die wirtschaftliche Harmonisierung ist, werden wir uns laufend Schwierigkeiten dieser Art gegenübersehen.
Me da la impresión de que hay unos límites a la actividad económica y a dejar a las fuerzas del mercado que regulen todas las situaciones dentro del mercado interior. Si la Unión Europea no es sino un mecanismo de armonización económica, nos encontraremos con dificultades de este tipo cada poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird eingeräumt, dass es bezüglich der Integrität von Online-Glücksspielen am besten ist, den Subsidiaritätsgrundsatz in diesem Bereich anzuerkennen und es den Mitgliedstaaten zu erlauben, diese Branche selbst zu regulieren.
Este informe reconoce que la mejor forma de abordar la integridad de los juegos de azar en línea es reconocer el principio de subsidiariedad de este ámbito y permitir a los Estados miembros que regulen el sector ellos mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass dieser sich rasant entwickelnde Sektor einen Rechtsrahmen mit entsprechenden Normen und Vorschriften erhalten muss, mit denen sich diese Dienstleistungen ernsthaft regulieren lassen.
Estoy de acuerdo con que es hora de que este sector en auge sea gestionado por una estructura jurídica que incluya normas y reglas que regulen seriamente este servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir vollständig liberalisierte, für alle zugängliche Märkte, oder wollen wir diese regulieren, um sozial schwächer Gestellte zu schützen?
¿Quieren que nuestros mercados sean totalmente libres, al estilo liberal, o que se regulen para proteger a las personas vulnerables?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle verfügbaren Informationen über den Mechanismus, mit dem die Mikroorganismen ihre Metabolitenproduktion regulieren, sind vorzulegen.
Se presentará toda la información disponible sobre el mecanismo por el que los microorganismos regulen la producción de estos metabolitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
regulierenregularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass viele in der Kommission und auch in den nationalen Regierungen immer noch der Überzeugung sind, dass ein deregulierter Markt und starke Akteure, Spieler auf diesem Markt sich selber regulieren können.
Considero que muchos miembros de la Comisión y de los gobiernos nacionales siguen convencidos de que un mercado desreglado con unos actores fuertes puede regularse a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staaten und die Ministerpräsidenten werden sich nicht selbst regulieren!
Los Estados y los Jefes de Gobierno no van a regularse a sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an unsere Wirtschafts- und Finanzkrise denken, haben wir alle verstanden, dass man Märkte regulieren muss.
Cuando pensamos en la crisis económica y financiera, todos llegamos a la conclusión de que los mercados deben regularse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund halte ich es allerdings für bedenklich, die Preise für internationales Roaming und Terminierungsentgelte, call termination, zu regulieren, wie dies z. B. im Vereinigten Königreich gerade erfolgt ist.
Siendo así, me parece lamentable que tengan que regularse los precios del servicio de itinerancia y la interrupción de llamadas, como ocurre ya en el Reino Unido, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner großen Zufriedenheit wird den Nationalen Regulierungsbehörden (NRB) wesentlich mehr Flexibilität zugestanden, indem sie die Marktpositionen selbst bewerten und entscheiden können, ob und wie ein bestimmter Markt zu regulieren ist.
Con gran satisfacción por mi parte, se otorga a las autoridades reguladoras nacionales (ARN) mayor flexibilidad, lo que les permite realizar su propia valoración de las posiciones en el mercado y decidir cuando y como un mercado dado debe regularse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alte Idee, dass Märkte effizient sind und sich selbst regulieren können, ist Vergangenheit, haben Sie gesagt.
Dijo usted que la antigua idea de que los mercados eran eficientes y podrían regularse a sí mismos se ha acabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
La temperatura y el caudal del agua de al menos el 95 % de los grifos deberá poder regularse de manera precisa e inmediata.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mindestens 80 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
La temperatura y el caudal del agua de al menos el 80 % de los grifos deben poder regularse precisa e inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
La temperatura y el caudal del agua de al menos el 95 % de los grifos deberán poder regularse precisa e inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie regulieren sich nicht selbst, sie zerstören sich selbst, mögen sie noch so als Goldene Kälber bestaunt werden.
Más que regularse a sí mismos, los actores del mercado se destruyen, por más que los hayan admirado como becerros de oro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
regulierenregula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die umfassenden internationalen Sicherheitsbestimmungen, die heutzutage den Seeverkehr regulieren, haben eine drastische Reduzierung der Unfälle und der Verschmutzung ermöglicht, und mit den derzeit von uns diskutierten Maßnahmen wird das Engagement unserer Institutionen zur Stärkung der Schiffssicherheit und des Schutzes der Meeresumwelt unter Beweis gestellt.
La amplísima reglamentación internacional de seguridad por la que se regula hoy en día el transporte marítimo ha hecho posible una drástica reducción de los accidentes y de la contaminación, y con las medidas que ahora debatimos se demuestra el compromiso de nuestras instituciones para reforzar la seguridad de los buques y la protección del medio marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter hervorhebt, regulieren die bestehenden Vorschriften nicht alle Probleme ausreichend.
Tal y como señala el ponente, la legislación existente no regula lo suficientemente todas las cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihn werden bestehende Vorschriften aktualisiert und Sicherheitsmerkmale eingeführt, die die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit der Arzneimittel sicherstellen und den Verkauf von Arzneimitteln über das Internet regulieren.
Actualiza las normas existentes y presenta medidas de seguridad que garantizan la identificación, autentificación y trazabilidad del producto, mientras se regula la venta de medicamentos en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Reisegewohnheiten in Europa ändern (beispielsweise der Anstieg von Kurzstreckenflügen) und der Tourismussektor sich auf gewisse Neuerungen einstellt (beispielsweise Online-Buchungen), ist es notwendig, den Rechtsrahmen zu aktualisieren und die Erhebung statistischer Informationen im Tourismusbereich zu regulieren.
Dado que los hábitos de viaje europeos varían (por ejemplo, el aumento de los vuelos de corta distancia) y el sector turístico se adapta a ciertas innovaciones (por ejemplo, las reservas en línea), es necesario actualizar el marco jurídico, que regula la recogida de información estadística en el ámbito del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass wir in den Mitgliedstaaten die Gesetzestreuen besonders scharf regulieren und die potenziellen Gesetzesbrecher nicht genügend im Auge behalten. Wir sind keine Querdenker.
Tengo la sensación de que en los Estados miembros se regula de una manera especialmente estricta a los que cumplen la normativa y no vigilamos a los que potencialmente no la cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle entwickelten Länder regulieren die Arzneimittelpreise in irgendeiner Form.
Todo país avanzado regula de alguna manera los precios de los medicamentos bajo receta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die meisten Durchfallmittel nur den akuten Durchfall beseitigen, hilft Bentomed MICRO aufgrund seiner Fähigkeit, die Verdauung zu regulieren, langfristig gegen den Durchfall.
ES
Mientras que la mayoría de los antidiarréicos sólo ayuda a cortar la diarrea aguda, Bentomed MICRO también regula la digestión. Por lo tanto es un remedio que ayuda también a prevenir recaídas.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Es ist eine gute Ergänzung für Leute, die ihren Cholesterinspiegel regulieren sollen. Es hilft dem Körper weniger Fett absorbieren und mehr ab zu scheiden.
Es un buen complemento para las personas que luchan por regular su colesterol ya que contribuye a regula los niveles de colesterol, ayudando al cuerpo a absorber menos grasa y excretar más.
Grüner-Tee-Kapseln sind eine gute Ergänzung für diejenigen Menschen, die mit ihrem Cholesterinspiegel zu kämpfen haben, da diese helfen, diesen zu regulieren. Sie helfen dem Körper weniger Fett zu absorbieren und mehr Fett auszuscheiden.
El Té Verde en cápsulas es un buen complemento para las personas que luchan por regular su colesterol ya que contribuye a regula los niveles de colesterol, ayudando al cuerpo a absorber menos grasa y excretar más.
Das ist die Wahrheit, und deshalb ist es höchste Zeit, die laufenden Praktiken zu regulieren, um einen besseren Schutz der europäischen Bürger zu gewährleisten.
Esta es la verdad, y por ello es urgente reglamentar prácticas habituales a fin de garantizar una mejor protección de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich über diese jüngsten Fortschritte, denn der Abschluss eines Freihandelsabkommens ist von vorrangiger Bedeutung, um die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Golfstaaten zu intensivieren und zu regulieren.
Acojo con satisfacción los acontecimientos recientes, porque la conclusión del Acuerdo de Libre Comercio es esencial para aumentar y reglamentar las relaciones comerciales entre la Unión Europea y los Estados del Golfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er geht davon aus, daß sich das Internet kaum regulieren läßt, aber er enthält auch konkrete, praktische Maßnahmen gegen illegale und unerwünschte Inhalte, die es im Internet gibt.
Parte del principio de que no es posible reglamentar en el sector de Internet, pero si complementarlo con unas disposiciones prácticas concretas contra los contenidos nocivos e ilícitos que existen en este medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Markt zu regulieren, brauchen wir eine öffentliche Regulierung.
Si lo que queremos es reglamentar el mercado, necesitamos normativas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es weiß daher, dass ohne Gremien mit allgemein anerkannter Legitimität und Repräsentationsgrad es politisch nicht durchsetzbar ist, Kyoto 2, die Doha-Runde oder die Millenniumsentwicklungsziele zum Abschluss zu bringen oder die globale Wirtschaft zu regulieren, ganz abgesehen von der Verteidigung der Menschenrechte.
Por ello sabe que sin unos órganos que tengan una legitimidad y una representatividad universalmente reconocidas no habrá ninguna fuerza política que pueda llevar a término Kyoto [2], la Ronda de Doha o los Objetivos de Desarrollo del Milenio, o que pueda reglamentar la economía global, por no mencionar los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alkoholhersteller fordern stets, genauso behandelt zu werden wie gewöhnliche Lebensmittelunternehmen, aber jetzt, da wir Lebensmittel regulieren wollen, wollen sie nicht mehr mit einbezogen werden.
Los productores de alcohol piden constantemente que se les trate como empresas alimentarias normales, pero ahora que nos disponemos a reglamentar los alimentos ya no quieren que se les incluya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie haben wir einen sehr grundsätzlichen Streit darüber geführt, wie viel Marktöffnung wir wollen und wo wir genau regulieren wollen.
En el marco de la redacción de la nueva versión de la Directiva, hemos mantenido una discusión de principios a propósito de cuánta liberalización mercantil deseamos y qué ámbitos concretos queremos reglamentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter wichtiger Aspekt dieser Reform besteht in der Notwendigkeit, eine der am höchsten gelobten Initiativen der Europäischen Union zu regulieren, nämlich die Hilfe für die ärmsten Länder, für die Zucker ein bedeutender Exportartikel und eine wichtige Einkommensquelle ist.
Un segundo aspecto importante de la reforma es la necesidad de reglamentar una de las iniciativas más valoradas de la Unión Europea, concretamente la ayuda a los países más pobres, una de cuyas principales exportaciones y fuentes de ingresos es el azúcar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sicherlich viele Geschichten gehört, die meisten davon werden in Kreisen der Euroskeptiker verbreitet, wie die Europäische Kommission und die europäische Bürokratie eine Unmenge von Einzelheiten regulieren will.
Habrán oído multitud de historias, divulgadas fundamentalmente por los círculos euroescépticos, sobre cómo la Comisión Europea y la burocracia europea desean reglamentar una completa plétora de minucias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner Ansicht sollten wir das Schwergewicht auf die Erziehung der Allgemeinheit legen und die Verkaufspreise durch eine Erhöhung der Steuern regulieren, da dies wissenschaftlichen Untersuchungen zufolge eine wirksame Waffe im Kampf gegen die Nikotinabhängigkeit ist.
Creo que debemos hacer hincapié en una educación pública amplia y reglamentar el precio de venta con el aumento de los impuestos, un arma eficaz en la lucha contra la adicción al tabaco, como han demostrado algunos estudios científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulierenregulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für interessant hielt ich den Hinweis meiner Kollegin Gill leider ist sie nicht mehr anwesend auf die Unterstützung der Entwicklung des Marktes, um so wenig wie möglich zu regulieren.
Me ha parecido interesante que mi colega Sra. Gill - lamentablemente ya no se encuentra con nosotros - planteara la cuestión de apoyar el desarrollo del mercado para reducir todo lo posible la regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozial und ökologisch regulieren, das ist keine Position gegen Märkte, sondern für faire Märkte - und das sind regulierte Märkte.
La regulación social y ecológica no es una posición contraria a los mercados, sino favorable a los mercados justos; es decir, a los mercados regulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß endlich damit begonnen werden, Volkswirtschaften und Kapitalbewegungen wirklich so zu regulieren, daß die Suche nach einer harmonischen Entwicklung zugunsten der Völker im Vordergrund steht.
Ha llegado el momento de iniciar una verdadera regulación de las economías y de los movimientos financieros con el fin de que prevalezca la investigación de un desarrollo armonioso en beneficio de los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Theorie, dass sich die Preise über den Wettbewerb regulieren, ist ein Gerücht: In der Praxis hat dies in etlichen Sektoren zur Entstehung mächtiger Monopole mit verheerenden Auswirkungen für den Markt und die Verbraucher geführt.
La teoría de la regulación del precio por medio de la competencia es simplemente un mito: en la práctica, ha conducido a la creación de poderosos monopolios en una serie de sectores de la economía, con efectos devastadores para el mercado y los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Der Bericht von Frau Ţicău reiht sich ein in ein Maßnahmenpaket, das zusammen mit zwei weiteren Berichten darauf abzielt, die Straßenverkehrstätigkeit zu regulieren.
por escrito. - (PT) El informe de la señora Ţicău forma parte, junto a otros dos informes, de un paquete de medidas sobre la regulación del transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je besser sie sich selbst regulieren und überwachen können, desto zufriedener können wir, die Politiker, sein.
Cuanto mejor puedan ocuparsen de la labor de regulación y vigilancia por su propia cuenta, más satisfechos estaremos los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die häufigste Kritik, die wir zu hören bekommen, ist, dass wir zu viel von Brüssel aus regulieren, zu viele Einschränkungen und zu viel Bürokratie schaffen.
La crítica que escuchamos con mayor frecuencia es que hay demasiada regulación procedente de Bruselas, demasiadas restricciones y demasiada burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man berücksichtigt, welche Machtfülle bei den Agenturen vorhanden ist, und dass wir gerade im Bereich der Finanzmarktgesetzgebung immer mehr regulieren und immer mehr beaufsichtigen, dann muss man darüber nachdenken, wie wir künftig mit ihnen umgehen.
Si consideramos el poder que tienen las agencias de calificación y nuestra tendencia, en la legislación sobre mercados financieros, a una mayor regulación y supervisión, tenemos que pensar en cómo vamos a hacerlo en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die BSE-Krise hat gezeigt, dass es notwendig ist zu regulieren, was unsere Tiere als Futtermittel bekommen.
La crisis de la EEB demostró que es necesaria una regulación de los productos con los que alimentamos a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann zu Gunsten der Umwelt regulieren, für Sicherheit eintreten, sie bedeutet auch Einnahmen, und die Frage, was mit den Einnahmen gemacht wird, ist natürlich eine spannende Diskussion.
La regulación que comportan puede beneficiar al medio ambiente, aumentar la seguridad y, al mismo tiempo, generar ingresos, sobre cuyo empleo es cierto que también se podrían entablar apasionantes debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulierenregularlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (PT) Das Parlament hat der Versuchung widerstanden, alles zu regulieren, seinen Willen überall durchzusetzen und alles zu kontrollieren, und dadurch ist es ihm gelungen, einen positiven Beitrag zu diesem Vorschlag für eine Richtlinie zu leisten.
por escrito. (PT) Al ofrecer resistencia a la tentación de regularlo todo, de imponerlo todo, de controlarlo todo, el Parlamento ha hecho una contribución positiva a esta propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsagbar viel Zeit auf die beträchtliche Marktmacht und auf die Entscheidung darüber, wie sie zu regulieren sei, verwendet, anstatt eigentlich darüber nachzudenken, wie es weitergehen soll.
De hecho, encontramos excusas para la regulación. Hemos dedicado gran cantidad de tiempo al considerable poder del mercado y hemos decidido cómo regularlo, en vez de pensar en cómo podemos avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir die IAO-Initiative begrüßen, können wir selbst die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, alles ihnen mögliche zu tun, um in ihren arbeitsrechtlichen Bestimmungen diese schwarzen Löcher zu enthüllen und entsprechend zu regulieren.
Aunque acogemos con satisfacción la iniciativa de la OIT, lo que nosotros mismos podemos hacer es instar a los Estados miembros de la Unión Europea a que hagan todo lo posible en relación con sus reglamentos en materia de derecho laboral a fin de exponer este agujero negro y regularlo según proceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Konzept macht Sinn, solange der Funkfrequenzbereich begrenzt ist und die Regierungen ihn daher durch ein System von Verwaltungslizenzen regulieren müssen, das letztendlich einschüchternd wirkt.
Ese concepto tiene sentido en la medida en que el espacio radioeléctrico es limitado y, por lo tanto, los Gobiernos tienen que regularlo mediante un sistema de concesiones administrativas, que, al final, acaban siendo intimidatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir dies regulieren sollten, ist eine Angelegenheit, die wir immer noch diskutieren können.
La cuestión de cómo deberíamos regularlo es algo que todavía podemos discutir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersteren beziehen sich auf die Sammlung von Informationen und basieren auf der Notwendigkeit, den politischen Entscheidungsträgern ausreichend Daten und statistische Informationen zukommen zu lassen, um ihnen ein besseres Verständnis des Sektors zu vermitteln, so dass sie ihn angemessen regulieren können.
El primer punto se refiere a la recopilación de datos y responde a la conveniencia de proporcionar a los responsables políticos datos e información estadística suficientes para que comprendan mejor el sector y puedan regularlo con conocimiento de causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Wir hören oftmals die Klage, dass die EU versucht, alles zu regulieren aber gleichzeitig dabei versagt, wichtige Fragen zu klären.
(HU) Con frecuencia escuchamos quejas de que la UE intenta regularlo todo y que al mismo tiempo no aborda las cuestiones importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter hat Griechenland angeführt, dass der Glücksspielmarkt zwischen den Mitgliedstaaten nicht harmonisiert sei und dass es diesen daher freistehe, den Markt auf nationaler Ebene zu regulieren.
También ha señalado Grecia que el mercado de los juegos de apuestas no está armonizado entre los Estados miembros y que, por consiguiente, tienen libertad para regularlo a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es genügt zu sagen, dass wir den Punkt erreicht haben in dem Wissenschaft und Technologie sich so extrem weiterentwickelt haben, dass unsere Fähigkeiten sie zu regulieren und kontrollieren nicht mehr genügen.
Pero suficiente es decir que hemos llegado al punto en el que la cienci…...y la tecnología han avanzando exponencialmente durante tanto tiemp…...que puede estar más allá de nuestra capacidad de regularlo o controlarlo.
Korpustyp: Untertitel
regulierenregularla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebensmittelsicherheit ist in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung, aber wir sollten sie nur in vernünftigem Maße regulieren und überwachen.
La seguridad alimentaria es de vital importancia en la Unión Europea, pero sólo deberíamos regularla y controlarla de manera sensata y racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz zweifellos wird es künftig weniger darum gehen, die Migration einzudämmen, als sie zu regulieren, damit die heutigen Bewegungen der Menschen für die Herkunfts-, Transit- und Zielländer von Nutzen sind, wie sie es immer waren.
Seguramente, el futuro pasa no tanto por frenar la migración, sino por regularla, de manera que los movimientos humanos hoy, igual que lo han hecho siempre, beneficien a los países de origen, tránsito y destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung ist ein leicht zu treffendes Ziel, denn es ist wesentlich einfacher, die Werbung zu regulieren als die eigentlichen Probleme anzugehen, die häufig viel komplexer sind - obwohl sich der Bericht, um den es heute Abend geht, für weitere Kontrollen für die Werbung ausspricht, diesmal aus der subjektiven Sicht der Gleichstellungspolitik.
La publicidad es un objetivo fácil, porque resulta más sencillo regularla que abordar los problemas subyacentes, a menudo más complejos, aunque el informe que debatimos hoy aquí favorece el refuerzo del control de la publicidad, esta vez desde el subjetivo punto de vista de la política de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen CSR fördern, nicht regulieren.
Debemos apoyar la RSE, no regularla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA können diese Flut nicht aufhalten, indem sie ihre Grenzen schließen, aber sie können sie regulieren, indem sie sie legalisieren und humanisieren, und indem sie dazu beitragen, Bedingungen in Lateinamerika zu schaffen, in denen eine Auswanderung unter lebensgefährlichen Umständen nicht der einzige Ausweg bleibt.
Los Estados Unidos no pueden detener esa oleada cerrando sus fronteras, pero pueden regularla legalizándola y humanizándola y contribuyendo a la creación de condiciones en América Latina en las que la única salida no sea emigrar con riesgo de perder la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswirkungen der Gefälligkeitsflaggen auf den Fischereisektor (unkontrollierte und illegale Fischerei, Verringerung der Bestände und unlauterer Wettbewerb) sind ein Aspekt eines Phänomens, das die Seeschifffahrt verunsichert und gegen die Wettbewerbsregeln verstößt, die sie regulieren sollen.
Las repercusiones de los pabellones de conveniencia en el sector de la pesca (pesca incontrolada e ilegal, reducción de las reservas y competencia desleal) son una de las vertientes de un fenómeno que hace menos segura la navegación marítima y vulnera las normas de competencia que deberán regularla.
Korpustyp: EU DCEP
regulierenregulamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Kommission auf, sich ernsthaft um eine Kursänderung zu bemühen, damit wir unseren blinden Glauben an Marktlösungen aufgeben, die Märkte regulieren und wichtige Investitionen in den Bereichen tätigen, von denen alle profitieren.
Pido a la Comisión que haga todo lo posible para propiciar un cambio de rumbo, de forma que abandonemos nuestra fe ciega en las soluciones de mercado, regulamos los mercados y realicemos grandes inversiones en aquellas cosas que son buenas para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder wir entlassen die Eisenbahnunternehmungen in die Marktfreiheit oder wir regulieren sie.
O abrimos el mercado a las empresas ferroviarias o las regulamos:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das betrifft auch den Bereich der Preisstützung und der Subvention, wie etwa beim Zucker, wo wir das Doppelte bzw. Dreifache des Weltmarktpreises zahlen und anschließend nochmal mit einzelbetrieblichen Quotierungen regulieren.
Esto afecta asimismo al sector de las ayudas a los precios y a las subvenciones como, por ejemplo, en el caso del azúcar, donde pagamos el doble o triple del precio del mercado mundial y, a continuación, regulamos de nuevo determinando cuotas por explotaciones individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig regulieren wir zu viel und setzen nicht genug um.
A menudo ocurre que regulamos demasiado y no aplicamos bastante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass es für diejenigen von uns, die den Markt regulieren, wichtig ist, nicht restlos mit der hier verrichteten Arbeit zufrieden zu sein und uns um weitere Verbesserungen zu bemühen, um eine langfristig nützliche Wirkung zu erzielen.
Por ello, creo que es importante que aquellos de nosotros que regulamos el mercado no nos sintamos totalmente satisfechos con el trabajo realizado y que aspiremos a lograr nuevas mejoras para lograr un impacto beneficioso a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Finanzwirtschaft regulieren – was unter vielen Aspekten notwendig ist – dann wird dies auch die Realwirtschaft betreffen.
Cada vez que regulamos la economía financiera, en muchos aspectos necesaria, ello también afecta a la economía real.
Korpustyp: EU DCEP
regulierenregularlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen sie regulieren, wir müssen die kritischen Finanzmarktakteure und die kritischen Produkte überprüfen, damit wir nicht auf ein internationales Fiasko zusteuern.
Tenemos que regularlos, tenemos que controlar a los participantes más importantes de los mercados financieros y los productos fundamentales para garantizar que no nos desviamos hacia el fiasco internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts all des Geredes über die grünen Triebe des Aufschwungs stemmen sich Amerikas Banken gegen Bemühungen, sie zu regulieren.
Aprovechando todas las referencias a los brotes verdes de la recuperación económica, los bancos estadounidense están intentando repeler las iniciativas emprendidas para regularlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weist erneut auf das Recht jedes Staates hin, in öffentliche Dienstleistungen und, im weitesten Sinne, Dienstleistungen im öffentlichen Interesse, einzugreifen und sie zu regulieren, und fordert eine Klärung der einschlägigen Bestimmungen des GATS wie Artikel 1, dessen Wortlaut in dieser Hinsicht Anlass zu Befürchtungen gegeben hat;
Reitera el derecho de cada Estado a intervenir en los servicios públicos y, en un sentido más amplio, en los servicios de interés general, y a regularlos, y pide que se clarifiquen estas disposiciones del GATS, como el artículo 1, cuya formulación ha dado lugar a preocupación a este respecto;
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Kommission dabei, kein Angebot bei den öffentlichen Dienstleistungen, insbesondere in den Bereichen Gesundheit und Bildung, zu unterbreiten; unterstützt das Recht eines jeden WTO-Mitglieds, bei klar definierten öffentlichen Dienstleistungen einzugreifen und diese zu regulieren;
Apoya la intención de la Comisión de no hacer una oferta sobre servicios públicos como los servicios sanitarios y de educación; apoya el derecho de cada miembro de la OMC a intervenir en servicios públicos definidos y a regularlos claramente;
Korpustyp: EU DCEP
In der Regel neigtt die USA dazu Online-Glücksspiel eher zu verbieten und nicht zu regulieren.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
regulierenregulemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Regulieren und lizenzieren wir doch die Forschung in diesem überaus sensiblen und wichtigen Bereich mittels angemessener Strafen für ausgesprochene Verbrecher, die ihren eigenen Ruhm über das Gemeinwohl und die Geschicke der Menschheit stellen.
Regulemos y autoricemos las investigaciones en este sensible y relevante campo, con sanciones proporcionadas para el rufián que quisiera anteponer su propia gloria al bien común y al destino de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüssel mischt sich in viele Angelegenheiten der Mitgliedstaaten ein: Uns ist es wichtig, die Landwirtschaft, Binnenmärkte, Kapitalflüsse zu regulieren.
Bruselas interfiere en muchos de los asuntos de los Estados miembros: es importante que regulemos la agricultura, los mercados interiores, los flujos de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist es wichtig, dass wir das regulieren.
Por lo tanto, es importante que regulemos esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, angesichts der digitalen Revolution besteht eine gewisse Tendenz zu sagen "wir sind global, der Binnenmarkt ist uns zu klein geworden, regulieren wir weltweit, wozu ein Binnenmarkt, sprengen wir den Binnenmarkt ".
Y es que, en esta situación de la revolución digital, hay una cierta tendencia a decir "somos globales, el mercado interior se nos ha quedado pequeño, regulemos en el mundo, para qué el mercado interior, saltémonos el mercado interior".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Finanzmärkte so regulieren, dass außen stehende Investoren nicht geschröpft werden.
Regulemos nuestros mercados financieros para que los que inviertan desde afuera no resulten esquilados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
regulierenautorregularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir glauben, daß der Markt, um so offener der Wettbewerb auf dem Privatsektor ist, sich selbst regulieren und das europäische Tarifsystem auf einem Mindestmaß harmonisieren wird.
Creemos que el propio mercado, cuanto más abierto esté a la competencia del sector privado, más se encargará de autorregularse y armonizar mínimamente el sistema tarifario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmen Sie zu, dass der liberalisierte Markt nicht dazu in der Lage ist, sich selbst zu regulieren?
¿Está de acuerdo en que el mercado liberalizado no puede autorregularse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt ist durchaus in der Lage, sich selbst zu regulieren.
El mercado es muy capaz de autorregularse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich geworden, dass der Markt für Finanzdienstleistungen häufig nicht dazu in der Lage ist, sich selbst zu regulieren, und dass die Qualität des Verbraucherschutzes und die Schutzmaßnahmen im Finanzdienstleistungssektor einer konkreten und starken Verbesserung bedürfen, insbesondere im Hinblick auf die Überwachung und Aufsicht.
Resulta evidente que, con frecuencia, el mercado de los servicios financieros es incapaz de autorregularse suficientemente y que la calidad de la protección del consumidor y las salvaguardias del sector de los servicios financieros exigen una mejora radical y tangible, especialmente con respecto a los aspectos de control y supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie an die Sie Fähigkeit der Finanzmärkte sich selbst zu regulieren?
¿Cree que los mercados financieros son capaces de autorregularse?
Korpustyp: EU DCEP
regulierenreglamentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht darum, in empfindlichen Bereichen wie Umwelt, Gesundheit und Verbraucherschutz ein hohes Niveau an Schutz für die europäischen Bürger zu gewährleisten, ohne diese Bereiche zu stark zu regulieren, was negative Auswirkungen auf Wachstums- und Beschäftigungsaussichten hätte.
El reto estriba en conseguir un alto nivel de protección para los ciudadanos europeos en esferas sensibles como el medio ambiente, la salud y la protección de los consumidores, al mismo tiempo que se evita un exceso de reglamentación, que resulta dañoso para las perspectivas de empleo y crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon sollten wir die Chance, den elektronischen Geschäftsverkehr künftig effektiv regulieren zu können, begrüßen.
En estas circunstancias, debemos acoger con beneplácito la oportunidad de introducir una reglamentación eficaz del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell sollten wir diese Kontrollen begrüßen. Wir müssen jedoch aufpassen, dass wir den Bereich nicht zu stark regulieren.
En términos generales, hemos de acoger con agrado estos controles, pero debemos ser cuidadosos de no establecer una reglamentación excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Preise dann nicht drastisch gesunken, würde ich regulieren.
Si no se produce una marcada reducción de precios, yo optaría por la reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulierenregularía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren, wenn nicht sogar Jahrzehnten, waren wir in Europa Zeuge eines sinkenden politischen Interesses in diesem Bereich und zwar aufgrund einer übertriebenen Laissez-faire-Einstellung zu den Märkten in dem Glauben, dass das gesamte System sich ohne Eingriffe selbst regulieren würde.
Durante los últimos años, si no décadas, en Europa hemos sido testigos de una falta cada vez mayor de interés político por este campo, debido a una exagerada actitud liberal respecto a los mercados, con la convicción de que el sistema se regularía solo, sin necesidad de intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde sich das europäische System automatisch selbst regulieren.
El sistema europeo se regularía, pues, de forma automática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde sich schneller regulieren, wenn von öffentlicher Seite positive Akzente wie Bonussysteme oder eine steuerliche Förderung geschaffen würden, die die Verbraucherinformation begünstigen und die Wirtschaft dazu anregen.
Se regularía antes si las autoridades crearan estímulos positivos como por ejemplo la elaboración de sistemas de bonificaciones o apoyos fiscales que favorecieran la información al consumidor e incitaran la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regulierenanómalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
En dosis mayores, puede ayudar a ajustar un sistema inmunitario anómalo y a modular la respuesta inmunitaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
En dosis mayores, KIOVIG puede ayudar a ajustar un sistema inmunitario anómalo y a modular la respuesta inmunitaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In höheren Dosen kann es dazu beitragen, Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren.
En dosis mayores, Flebogammadif puede ayudar a ajustar un sistema inmunitario anómalo y a modular la respuesta inmunitaria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
regulierenregulador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir Sozialdemokraten halten an unserer Auffassung fest, dass der Staat im wirtschaftlichen Bereich vermitteln, regulieren und das öffentliche Interesse verteidigen muss.
Los socialdemócratas seguimos pensando que el Estado tiene que desempeñar un papel en la economía como mediador, como regulador y como defensor del interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders wichtig, wenn man die demokratischen Mängel der EU bedenkt, sowie den bürokratischen Eifer, alle Einzelheiten regulieren zu wollen, von dem die Behörden der Union geprägt sind.
Esto es especialmente importante teniendo en cuenta las insuficiencias democráticas de la UE, además del excesivo celo regulador que caracteriza a las autoridades de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt ist besonders wichtig; er reflektiert zweifellos die Versuche der Regierung Obama, das funktionsgestörte System zu reformieren, das sie geerbt hat. Denn der stärkste Rückgang bei den Investitionsabsichten war bei denjenigen zu verzeichnen, die das Vertrauen in die Fähigkeit der Regierung zu regulieren verloren hatten.
Esto último, que sin duda refleja los intentos de la administración Obama por reformar el sistema disfuncional que heredó, es particularmente importante, ya que las bajas más acusadas en las intenciones de inversión se dieron entre quienes habían perdido confianza en la capacidad del gobierno como regulador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
regulierenencauzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie in einer kleinen Gruppe die unterschiedlichen Bedeutungen des Wassers für die Muslime und Christen und lernen Sie zu verstehen, wie es seit mehr als sechs Jahrhunderten reguliert und genutzt wurde.
Descubre en un grupo reducido los diferentes significados del agua para musulmanes y cristianos y aprende cómo se encauzó y “conquistó” hace más de seis siglos.
la externalización de las tareas del sector público, que se encargan al sector privado aunque en las condiciones de competencia reguladas por las autoridades públicas;
ES
"Los iones activos restauran los niveles de hidratación del cabello para que puedas presumir de melena sana y lucir las tendencias más cool", aconseja Sascha.
• Limite el rendimiento del procesador (CPU) ajustando la barra de desplazamiento a " Estado máximo del procesador " y " Estado mínimo del procesador ".
Seit Januar 2011 regulieren drei neue Aufsichtsbehörden den Bankensektor, den Wertpapier- und Versicherungsmarkt und Anbieter betrieblicher Altersvorsorge.
Las nuevas Autoridades Europeas de Supervisión para la banca, los seguros y las pensiones pueden resolver diferencias entre los supervisores financieros nacionales, imponiendo prohibiciones temporales en productos financieros y actividades de riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Esta directiva se concibe en realidad para afrontar los vertidos ilegales de los buques producto de la negligencia, del intento deliberado o del descuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besten Falle wird es den Zugang zu seinem Markt regulieren und alle europäischen Investoren jederzeit ausschließen.
En el mejor de los casos, Rusia reglamentará el acceso a su mercado y expulsará, en cualquier momento, a los inversores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bevorstehende Winter und der damit zusammenhängende steigende Gaverbrauch bedeuten, dass wir Richtlinien erarbeiten müssen, die den europäischen Energiemarkt regulieren.
La cercanía del invierno y el consecuente incremento del consumo de gas significan que debemos desarrollar principios que gobiernen el mercado energético europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Markt kann sich selbst regulieren, er reguliert sich nach anderen Regeln, mit gemeinschaftlichen und außerhalb der Demokratie stehenden Mitteln.
Puede que los mercados se autorregulen, pero simplemente aplican otra serie de reglas que se basan en acuerdos mutuos y no son democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kodifizierung ist ein effektives Mittel der Konsolidierung von Regelungen, die einen bestimmten Bereich regulieren, in einem einzigen Rechtsakt.
La codificación es un medio efectivo para consolidar las normas que rigen una cierta área en un único acto legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Veränderung dem Körper erlaubt, seine Temperatur bei intensiver körperlicher Aktivität zu regulieren, dann ist das eine entscheidende Anpassung.
Y si el cambio permite que el cuerpo se termoregule en medio de una actividad física intensa, se trata de una adaptación crucial.
Korpustyp: Untertitel
Im Dezember 2011 kündigte Polen an, den Import von Wind- und Solarstrom aus Deutschland stärker regulieren zu wollen.
En diciembre de 2011, Polonia anunció que deseaba ejercer un mayor control de las importaciones de electricidad solar y eólica de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Das kam fast völlig unerwartet, denn die vorherrschende Meinung war, das sich die Finanzmärkte selbst regulieren würden.
Fue algo casi complemente inesperado, pues prevalecía la opinión de que los mercados financieros eran autocorrectivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum darf eine Regierung Märkte mit der Begründung, diese seien effizient, nicht regulieren, andererseits aber in Währungsmärkte eingreifen?
Por qué vociferar que los gobiernos no deberían intervenir en los mercados argumentando que los mercados son eficientes, pero de cualquier forma intervenir en los mercados cambiarios?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch bis vor einem Jahr huldigte sie der Religion der amerikanischen Neocons, wonach Märkte sich selber regulieren.
Hace tan sólo un año, el PDL se atenía fervientemente a la religión de los neoconservadores americanos, según la cual los mercados se autorregulan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Produkte verfügen über Features, die den Stromverbrauch regulieren, so wie die automatische Ausschaltfunktion und die Fernsteuerung und -bedienung.
ES
Crea tu web gratis teniendo en cuenta el SEO y mejora la presencia de tu sitio en los buscadores. Usa Google Analytics para seguir las estadísticas de tu sitio.
Unser patentierter Brillengurt verfügt über eine Spannvorrichtung, mit der du den sicheren und perfekten Sitz der Brille permanent regulieren kannst.
ES
Cuando éstas entran en contacto con el agua, forman un gel que parece ayudar a nivelar el azúcar de la sangre y reducir el colesterol presente en el organismo.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Ziel der Richtlinie ist es, das Vorkommen von Arsen, Kadmium, Quecksilber, Nickel und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen in der Luft zu regulieren und zu minimieren.
La décima parte de los miembros que integran el Parlamento podrá presentar ante el Presidente una moción de censura contra la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grüne-Karte-Büros regulieren die Schäden, die ein Unfallopfer im eigenen Land durch ein Fahrzeug, das in einem anderen Land versichert ist, erlitten hat.
Las oficinas de la "carta verde" liquidan los siniestros sufridos por la víctima de un accidente ocurrido en su propio país y causado por un vehículo asegurado en otro.
Korpustyp: EU DCEP
Wie man überdimensionale Bonuszahlungen an Banker kürzen und Europas Finanzmärkte besser regulieren kann, werden die Europa-Abgeordneten im Plenum in Straßburg diskutieren.
¿Harto de dar vueltas por la ciudad hasta encontrar una plaza libre en un aparcamiento?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir uns für die Schaffung eines Binnenmarkts einsetzen, dann sollten wir zurückhaltend sein und nicht versuchen, jede Einzelheit zu regulieren.
Cuando estamos trabajando para alcanzar un mercado interior, creo que tenemos que ser muy cuidadosos para no reglamentarlo en extremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Finanzhilfen für humanitäre Organisationen könnten zumindest teilweise in Nahrungsmittel umgewandelt werden und somit auf indirektem Wege die Mißverhältnisse zwischen den Märkten regulieren.
También las ayudas en dinero a las asociaciones humanitarias podrían convertirse al menos en parte en productos alimenticios y paliar de esta forma indirecta las incongruencias de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind sie denn hier, und hätten wir die Möglichkeit, alles zu regulieren, zu beschränken, indem die Daten eben nicht übermittelt werden?
¿Están aquí y tendremos la oportunidad de ponerlos en orden y limitar su amplitud sin que se transmitan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir weitere menschliche Tragödien im Mittelmeerraum verhindern und die Wanderungsbewegungen regulieren, was sowohl im Interesse der Gemeinschaft als auch unserer Nachbarn liegt.
Esa es la única forma de evitar nuevas tragedias humanas en el Mediterráneo y conseguir una inmigración controlada que sirva a los intereses tanto de la Unión Europea como de nuestros vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regulieren in vielen Legislativen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Contamos con toda una serie de normas que rigen los flujos de residuos. Por tanto, no está claro por qué se excluye al conjunto de una industria que previsiblemente va a producir un enorme volumen de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
Todas las compañías aseguradoras tendrán que nombrar a un representante o agente designado en cada uno de los Estados miembros y la víctima tramitará la reclamación directamente con dicho representante designado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regulieren in vielen Legislativen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Contamos con una gran variedad de legislación que rige los flujos de residuos. Por lo tanto, no está claro por qué se excluye a un sector completo, del cual se espera que produzca importantes flujos de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir regulieren in vielen Rechtsakten Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Contamos con una gran variedad de legislación que rige los flujos de residuos. Por lo tanto, no está claro por qué se excluye a un sector completo, del cual se espera que produzca importantes flujos de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist Disziplin, und deswegen ersuchen wir die Kommission, 2010 einen Zwischenbericht über die Einhaltung vorzulegen, um festzustellen, ob die Regulierer auch wirklich regulieren oder nur so tun.
Creo que la disciplina es importante y, por tanto, le ruego a la Comisión que presente un informe intermedio sobre el cumplimiento en 2010, a fin de comprobar si los países que tienen que llevar a cabo la adaptación, la están realizando de veras o sólo están fingiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können insbesondere zu Zeiten ungünstiger Wirtschaftsverhältnisse nicht erwarten, dass sich die Probleme von selbst auf der Grundlage eines Systems moralischer Werte regulieren.
No podemos esperar, sobre todo en épocas de condiciones económicas poco favorables, que los problemas se resuelvan mediante una autorregulación basada en un sistema de valores morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite kann das Parlament nicht allein durch sein starkes Intervenieren und Regulieren die Herausforderungen des elektronischen Geschäftsverkehrs angehen.
Por otro lado, la firme intervención del Parlamento y su acción reguladora no bastarán para hacer frente a los retos del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Europa sollte nur dann regulieren, wenn dafür Notwendigkeit besteht, und sich nicht in Bereiche einmischen, in denen dies nicht erforderlich ist.
Pero Europa solo debería legislar cuando sea necesario y Europa no debe injerirse en áreas en que eso no es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese EU-Rechtsvorschriften ermöglichen den Betroffenen, in ihr Heimatland zurückzukehren und dort den Schaden rasch und problemlos in ihrer eigenen Muttersprache regulieren zu lassen.
El derecho comunitario en vigor permite a los ciudadanos volver a casa y tramitar su reclamación rápida y fácilmente en su propio idioma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
Finalmente, tenemos que tratar la raíz del problema e imponer reglamentos estrictos en los mercados financieros, evitar las prácticas especulativas e introducir rápidamente una tasa sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich gehöre zu denen, die ebenfalls der Meinung sind, daß es richtig ist, diesen speziellen Dienst auf europäischer Ebene zu regulieren.
Señor Presidente, soy uno de los que están de acuerdo en que es conveniente que este servicio concreto esté regulado a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir regulieren nach wie vor im Dunkeln, wenn es um die Erstellung von Nährwertprofilen geht, und das ist kein guter Weg der Gesetzgebung.
Sin embargo, todavía legislamos en la oscuridad cuando se trata de perfiles nutricionales, y no es una buena forma de legislar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
Por último, tenemos que abordar la raíz del problema e imponer regulaciones estrictas en los mercados financieros, prohibir las prácticas especulativas e introducir, sin demora, un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Bericht über die Einrichtung eines Rechtsrahmens für die Europäische Forschungsinfrastruktur (ERI) und den Vorschlag der Kommission, diesen Bereich zu regulieren.
Acojo con satisfacción el informe sobre la creación de un marco jurídico para la infraestructura de investigación europea (ERI), así como la propuesta de la comisión sobre un reglamento en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehl- und Wassertemperatur sind so zu regulieren, dass der Teig nach dem Kneten eine Temperatur von 27 ± 1 °C aufweist.
La temperatura de la harina y del agua habrá de ajustarse, con el fin de obtener una temperatura de la pasta, al final del amasado, de 27 ± 1 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da junge Katzen während der ersten zehn Lebenstage etwa ihre Körpertemperatur nur beschränkt regulieren können, sollte während dieser Zeit für eine zusätzliche Raumheizung gesorgt werden.
Puesto que las crías de gato tienen un control termorregulador limitado durante aproximadamente sus primeros diez días de vida, convendría proporcionarles calefacción local suplementaria durante ese período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Welpen während der ersten zehn Lebenstage etwa ihre Körpertemperatur nur beschränkt regulieren können, sollte während dieser Zeit für eine zusätzliche Raumheizung innerhalb des Wurfbereichs gesorgt werden.
Puesto que el control termorregulador de los cachorros es limitado durante aproximadamente sus primeros diez días de vida, se ha de proporcionar calefacción local adicional en el recinto del parto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage hätte nicht lauten dürfen, wie man möglichst schnell regulieren kann, sondern wie man die richtigen Rahmenbedingungen für eine Regulierung entwickelt.
La cuestión no era cómo llevar a cabo una rápida derregulación, sino cómo desarrollar el marco regulatorio correcto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anbindevorrichtung darf die Tiere nicht verletzen und ist regelmäßig zu überprüfen und erforderlichenfalls zu regulieren, um einen beschwerdefreien Sitz zu gewährleisten.
Cuando se ate a los terneros, las ataduras no les deberán ocasionar heridas y serán inspeccionados periódicamente y ajustadas en la medida de lo necesario para asegurar un ceñimiento confortable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Veröffentlichung auch dadurch regulieren, neue Spieler stapelweise zum Spiel zuzulassen, um damit zu gewährleisten, dass unsere Infrastruktur intakt bleibt.
Controlaremos el lanzamiento permitiendo que grandes cantidades de personas accedan al juego en bloques para garantizar que nuestra infraestructura puede con la demanda.
La idea es fortalecer tus asanas mediante el control y la duración de tu respiración en secuencias de respiraciones profundas, silenciosas y nasales.
ES
Los mobilhomes Salauris disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor.
ES
Für die Auflage, dass Gesetze, die den Inhalt von Meinungsäusserungen im Netz regulieren sollen, zwischen inhaltlich Verantwortlichen ("content providers") und bloßen Netzbetreibern unterscheiden müssen
Exigir que las leyes que restringan el contenido de las comunicaciones "on-line" distingan entre la responsabilidad legal de los proveedores de contenido y la responsabilidad legal de los transmisores de datos.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media
Korpustyp: Webseite
• er ist dazu imstande, ein zu kräftiges Immunsystem nach unten zu regulieren und trägt folglich dazu bei, die Symptome von Allergien, Asthma und Autoimmunkrankheiten zu lindern;
• es capaz de reducir un sistema inmunitaria demasiado vigoroso y contribuye por tanto a aliviar los síntomas de las alergias, el asma y las enfermedades autoinmunitarias;
Die vier abgestuften neutralgrauen Filter regulieren den Lichteinfall ins Objektiv, damit Sie atemberaubende Bokeh-Aufnahmen sogar bei hellem Sonnenlicht erstellen können.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Benutzer, die keine Cookies auf Ihrem Rechner empfangen wollen bzw. vor der Speicherung informiert werden wollen, können dies durch die entsprechende Browsereinstellung regulieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im System des integrierten Gemüsebaus werden ökologisch und ökonomisch annehmbare Maßnahmen in den Produktionsprozess eingebracht, die die Gemüsequalität mit besonderem Augenmerk auf die Minimalisierung des Fremdstoffgehalts positiv regulieren.
En el sistema integrado de producción de hortaliza se aplican medidas aceptables tanto desde el punto de vista ecológico como económico que rectifican de manera positiva la calidad de la hortaliza orientadas especialmente en la minimización del contenido de sustancias impertinentes.
es ist die einzige bekannte Substanz, die eine solche regenerierende Wirkung ausübt und daraus ein Referenzprodukt macht, wenn es notwendig ist, den Metabolismus der Glukose zu regulieren.
es la única sustancia conocida que ejerce tal acción regeneradora y representa por lo tanto un producto de elección a la hora de regularizar el metabolismo de la glucosa.
Jedes einzelne Tier muss identifizierbar sein – was nicht der Fall ist. Die Züchter müssen dazu gebracht werden ihre Tiere zu registrieren, um die Zucht zu regulieren.
Se debería identificar a cada animal – cosa muy infrecuente, y se debería obligar a los criadores que registraran a cada animal para poder regularizar la cría.
Sachgebiete: religion media jagd
Korpustyp: Webseite
Pumpen und Lüfter, die die Fördermenge über Klappen und Ventile regulieren, sind klassische Beispiele für Anwendungen deren Energiebedarf sich durch die Anwendung der Drehzahlsteuerung erheblich verringert.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
, bevor das Instrument zu sch?rfen, podrutschnik der Werkbank zu regulieren so, dass der Spielraum zwischen dem Kreis und dem Rand podrutschnika 3 mm nicht ?bertrat;
In diesem Fall, wenn die Kette oder das Lineal stark erw?rmt werden, man muss die Spannung der Kette regulieren, die m?glichen Verkantungen des Lineales entfernen.
Die Villa Bonitas haben ein zentralisiertes unabhängig Klimaanlage System. Sie können so die Temperatur nach Wunsch und Jahreszeit kühl oder warm regulieren.
ES
Los mobilhomes Thalassa disponen de un sistema independiente de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frío o calor.
ES
Los mobilhomes Louisiane disponen de un sistema centralizado de aire acondicionado para adaptar a sus necesidades la temperatura ambiente durante su estancia, con frio o calor.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Verkehrsdienstleistungen öffnen oder andere auffordern, sie zu öffnen, so wird unsere Fähigkeit, diese Verkehrsdienstleistungen zu regulieren, sowie die Fähigkeit, die zu regulieren, die wir auffordern, den Markt zu öffnen, in keiner Weise - ich wiederhole - in keiner Weise - durch diese Art von Verhandlungen berührt.
Si abrimos los servicios de transporte o pedimos a otros que lo hagan, entonces nuestro control sobre esos servicios y sobre aquellos a los que estamos pidiendo que abran sus mercados, no se verá afectado, en modo alguno, por negociaciones de este tipo. Permítanme repetirlo: de ningún modo se verá afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kritik liegen zwei völlig falsche Auffassungen vom Allgemeinen Übereinkommen über den Handel mit Dienstleistungen (GATS) zugrunde, nämlich dass dieses Übereinkommen die Privatisierung fördern und die Kompetenz der Regierungen, diesen Bereich im Interesse der Allgemeinheit zu regulieren, untergraben soll.
La crítica se basa en dos ideas erróneas en relación con el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, (GATS) en particular, la de que favorece la privatización y la de que constituye una amenaza a la capacidad de actuación del Gobierno en aras del interés público.
Korpustyp: EU DCEP
, sofern diese Tätigkeit nicht zum Ziel hat, dem Kunden bei dem Abschluss oder der Abwicklung eines Versicherungs- oder Rückversicherungsvertrags behilflich zu sein, Schadensfälle eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens berufsmäßig zu verwalten oder Schäden zu regulieren oder Sachverständigenarbeit zu leisten.
siempre que dicha actividad no tenga como objetivo ni ayudar al cliente a celebrar o a ejecutar un contrato de seguro o de reaseguro, ni gestionar, de forma profesional, los siniestros de una compañía de seguros o de reaseguros, ni efectuar actividades de peritaje y de liquidación de siniestros.
Korpustyp: EU DCEP
Die „International Organisation of Securities Commissions“ zählt etwa 150 Gremien aus 94 Ländern zu ihren Mitgliedern, darunter auch die amerikanische „Securities and Exchange Commission“, aber weder die Börse von New York noch die NASDAQ, die sich selbst regulieren sollen.
La “ International Organisation of Securities Commissions ” tiene como afiliadas unas 150 agencias procedentes de 94 países, entre ellas la “ Securities and Exchange Commission ” norteamericana, pero no la Bolsa de Nueva York, ni la NASDAQ, que se supone se autorregulan.
Korpustyp: EU DCEP
Damit das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Mechanismus gewährleistet wird, ohne die in der genannten Richtlinie geforderte Struktur zu erschweren, sollte der von dem Versicherungsunternehmen speziell für die Zwecke der Richtlinie benannte Beauftragte die Schäden aus allen Kraftfahrzeugunfällen regulieren können.
Con vistas a asegurar un funcionamiento correcto de este mecanismo sin duplicar la estructura requerida por dicha Directiva, el representante designado por el asegurador para los fines específicos de esa Directiva debe poder también encargarse de la tramitación de cualquier accidente de automóvil.
Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Ko-Vorsitzende der Grünen-Fraktion Rebecca Harms kritisierte, dass die Politik seit der Lehman-Pleite 2008 an Symptomen kuriere und mit Abermilliarden Banken rette, aber sich nicht wirklich traue, die Finanzmärkte zu regulieren.
La nueva normativa permite autorizar pagos a los donantes vivos, que estarán limitados a cubrir los gastos derivados de la donación (por ejemplo, gastos de viaje, de cuidado de niños, pérdida de ingresos o costes de recuperación).
Korpustyp: EU DCEP
Die Wassernutzung durch die Anrainerstaaten stromaufwärts wird gegenwärtig durch einen Vertrag aus der Kolonialzeit beschränkt, der von den Briten ausgehandelt wurde und Ägypten ermächtigt, den Strom an einigen Schlüsselpunkten zu regulieren.
En estos momentos, el consumo de agua de los países situados río arriba se ve limitado por un acuerdo colonial negociado por los británicos y que otorga a Egipto el poder de gestionar el caudal en algunos puntos clave.
Korpustyp: EU DCEP
Typ-2-Diabetes ist eine Erkrankung, bei der die Bauchspeicheldrüse nicht ausreichend Insulin produziert, um den Glukosespiegel (Zuckerspiegel) im Blut zu regulieren, oder bei der der Körper 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.
Al aumentar la concentración de hormonas incretinas en la sangre, la sitagliptina estimula al páncreas 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London, E14 4HB, UK Tel.