linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

reichen ricos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kluft zwischen reichen und armen Ländern und die globalen Ungleichgewichte, die daran abzulesen sind, fordern unser Bekenntnis zur Universalität der Menschenrechte ernsthaft heraus.
El abismo que separa los países ricos y los pobres y las desigualdades mundiales que lo han generado suponen una grave amenaza para nuestro compromiso con la universalidad de los derechos humanos.
   Korpustyp: UN
Große Einwanderergruppen laufen Gefahr, diskriminiert zu werden, und ihre Anwesenheit kann sich zu einem Politikum gestalten, wie sich in zahlreichen reichen wie armen Ländern tragischerweise gezeigt hat.
Las grandes poblaciones de inmigrantes corren el riesgo de ser víctimas de discriminación y su presencia puede utilizarse con fines políticos, como se ha visto, por desagracia, en muchos países tanto ricos como pobres.
   Korpustyp: UN
Im Einklang mit den Millenniums-Entwicklungszielen sind die reichen Länder gehalten, den armen Ländern bei der Erfüllung der gemeinsam vereinbarten Zielvorgaben für die Armutsbeseitigung behilflich zu sein, und alle Staaten haben sich darauf verpflichtet, bei der Verfolgung dieser Ziele die Menschenrechte zu achten.
De acuerdo con los objetivos de desarrollo del Milenio, los países ricos deben prestar ayuda a los países pobres para que puedan lograr las metas mutuamente convenidas de reducción de la pobreza, y todos los Estados se han comprometido a respetar los derechos humanos al tratar de alcanzarlas.
   Korpustyp: UN
Für Produkte aus Entwicklungsländern gibt es auf den Märkten der reichen Länder weiterhin beträchtliche Hindernisse.
Los productos de los países en desarrollo siguen tropezando con obstáculos considerables en los mercados de los países ricos.
   Korpustyp: UN
Den Entwicklungsländern werden derzeit häufig gleiche Wettbewerbsbedingungen im Welthandel verwehrt, da sich die reichen Länder einer Vielfalt von Zöllen, Kontingenten und Subventionen bedienen, um den Zugang zu ihren Märkten einzuschränken und ihre eigenen Produzenten zu schützen.
Actualmente se suele negar a los países en desarrollo la igualdad de condiciones para competir en el comercio mundial, porque los países ricos se sirven de toda una serie de aranceles aduaneros, contingentes y subvenciones para restringir el acceso a sus propios mercados y proteger a sus propios productores.
   Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass nicht alle Länder von den Vorteilen des Handels in gleicher Weise profitieren, und dass der Handel in einigen Fällen sogar negative Auswirkungen haben kann, wie die Tatsache zeigt, dass die Kluft zwischen reichen und armen Ländern größer geworden ist,
Considerando que los beneficios que generan los intercambios comerciales no alcanzan a todos los países por igual y que en algunos casos incluso pueden resultar negativos como demuestra el hecho de que se haya hecho más profundo el abismo que separa a los países ricos de los países pobres,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Umweltkonferenz in Johannisburg einigten sich die Teilnehmer darauf, dass die reichen Länder ihre Einfuhren aus der Dritten Welt steigern müssen, wobei biologischen Produkten besonderer Vorrang eingeräumt wird.
En la Conferencia sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo celebrada en Johannesburgo se llegó a la conclusión de que los países ricos deben incrementar sus importaciones de los países del Tercer Mundo, concediendo prioridad a los productos biológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verein mit der wachsenden Zahl der Dienstleister und dem freien Wettbewerb streitet der Tourismus für das Verschwinden der Staatsmonopole und gegen den Imperialismus der reichen Eigentümer.
Asociado a la multiplicación de prestadores de servicios y a la libre competencia, el turismo favorece la desaparición de los monopolios estatales y lucha contra el imperialismo de los ricos propietarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem tragen diese Praktiken dazu bei, die Abhängigkeit der Länder des Südens von den reichen Ländern zu steigern, und sie stellen eine „unproduktive” Nutzung der knappen Hilfsmittel dar.
Además, estas prácticas contribuyen a incrementar la dependencia de los países del Sur de los países ricos y constituyen un uso «improductivo» de los escasos fondos destinados a ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bericht von UNICEF über das Wohlergehen von Kindern in reichen Ländern
Asunto: Informe Unicef sobre el bienestar infantil en países ricos
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reichen

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ich werde reichen du wirst reichen DE
nosotros hemos dado nosotros habíamos dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden reichen ihr werdet reichen DE
vosotros habéis dado vosotros habíais dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde reichen du werdest reichen DE
yo daré yo diere DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir werden reichen ihr werdet reichen DE
tú dieres tú darías él dará DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich würde reichen du würdest reichen DE
yo habré dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir würden reichen ihr würdet reichen DE
tú hubieres dado tú habrías dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
reiche reichen wir reicht reichen Sie DE
vosotros no deis DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Su infinita acaudalados firme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke müssten reichen.
Espero que haya bastante bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand zu reichen?
¿En que le dé la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Lippenbekenntnisse reichen nicht.
Se acabó el tiempo de declaraciones vacías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitlinien reichen da nicht.
No bastan las líneas rectoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worte reichen nicht aus.
Las palabras no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
Las medidas preventivas son ineficaces.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht reichen.
Eso no va a funcionar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht reichen.
No va a alcanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Blicke reichen mir.
Estoy cansada de las miradas que me das.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Transporter reichen weit.
Sus transportadores funcionan a largas distancias.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das muss reichen.
Bien, creo que ya está.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht reichen.
Eso no me basta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz müsste reichen.
Esto debería ser bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Zelte reichen nicht aus.
Las tiendas serán inútiles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Salat wird reichen.
Una ensalada estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Teilspende wird nicht reichen.
Una donación parcial no basta.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das muss reichen.
Muy bien, tendrá que ser esa.
   Korpustyp: Untertitel
sie/Sie würden reichen DE
él hubiere dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Reichen in der Mayonnaise.
Dan en la mayonesa.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Vier weitere Umrundungen müssten reichen.
Nos bastarán cuatro órbitas más.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reichen Telefone für heute.
Basta de teléfonos por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen Sie mir die Hand.
¿Quiere que nos demos la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Verbote reichen allerdings nicht aus.
Sin embargo, no bastan las prohibiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murielle. Mit sehr reichen Eltern.
Muriel, sus padres están forrados.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutungen reichen nicht, sie abzublasen.
Pero no puedo detenerla basado en una conjetura.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es zwei Tage reichen?
¿Te durará dos putos días?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen reichen Wohltäter.
Necesitas un benefactor adinerado.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte fürs Erste reichen.
Esto es para empezar.
   Korpustyp: Untertitel
3, 4 Schläge sollten reichen.
Tres o cuatro golpes bastarán.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier reichen mir aber.
Pero estos me servirán bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so wie die Reichen.
No como le enseñaría esa mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten reichen da nicht.
No podemos decidir en cinco minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine intramuskuläre Injektion reichen?
¿La inyección intramuscular será satisfactoria?
   Korpustyp: Untertitel
Das Belastungsmaterial dürfte reichen, Bürgermeister.
Creo que tenemos un caso sólido, alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schritte allein reichen nicht.
Los pasos no alcanzan.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird nicht reichen.
Y no será la última.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von diesen würd reichen.
Uno de esos estará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, 100.000 reichen nicht.
No creo que 100.000 sea bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen wir uns die Hände.
Vamos a darnos la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Eine normale Nachbarschaft würde reichen.
pueden ser simplemente vecinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm schon, das wird reichen.
Vamos. Esto es lo que vamos a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reichen Telefone fur heute.
Basta de teléfonos por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinsamer Feind wird reichen.
Un enemigo en común nos valdrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Spanien und Gallien reichen nicht.
- España y Galia no me alcanzan.
   Korpustyp: Untertitel
Nie jemandem die Hand reichen!
¡No le des la mano!
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja. Es muss reichen.
Sí tendrá que servirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reichen Telefone fur heute.
Basta de telefonos por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Osungsmittel für den Sekundenkleber reichen?
¿Me pasas el disolvente para pegamentos, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
er/sie/es würde reichen DE
tú habrás dado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Zwei Räder reichen völlig aus
Sobre dos rueda…pero a pedales
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hierfür reichen Karten allein nicht aus.
Para ello, los mapas no bastan.
   Korpustyp: EU DCEP
Drogen und Morde reichen nicht mehr aus?
¿Las drogas y los asesinatos no alcanzan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lindsey Lohan der reichen Männer.
El Lindsay Lohan masculino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Ihnen wirklich die Hand reichen?
¿De verdad quiere que le estreche la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ruinen reichen bis zum Horizont.
Las ruinas se extienden hasta donde alcanza la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte womöglich tiefer reichen als Grammatik.
Puede ser aún más profundo que la gramática.
   Korpustyp: Untertitel
Die reichen doch nur ungefähr eine Meile.
Tranquila, sus efectos solo alcanzan una milla.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ein vier Mann Team reichen?
¿Valdría un equipo de cuatro hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Daten reichen für weitere Analysen nicht aus.
Información insuficiente para mayor análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Worte reichen mir nicht mehr.
- Las palabras no me bastan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hand möchte ich ihm reichen.
Quisiera estrecharle la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reichen wir uns die Hände.
Tomémonos de las manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, fünf Jungs würden reichen.
Pensé que cinco tipos bastarían.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich reichen derartige Verpflichtungen möglicherweise nicht aus.
En ocasiones estas obligaciones podrían ser insuficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bisher unternommenen Anstrengungen reichen nicht aus!
¡Los esfuerzos realizados no son significativos!
   Korpustyp: EU DCEP
Wir reichen nur nicht die Urkunde ein.
Simplemente no vamos a archivar la licencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein armer Mann einer reichen Frau -
Un hombre que no trabaja es insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es muss für alle reichen.
Lo demás tienen que comer.
   Korpustyp: Untertitel
- Marsha Cogburn und ich reichen völlig.
No, el alguacil Cogburn y yo estamos bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Jahr lang reichen.
Deberían durarnos un año.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr muss zur Not reichen.
Un año servirá si no hay más remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kannst du mir die Glitzerpistole reichen?
Oye, ¿podrías pasarme la pistola de glitter?
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Listen reichen aber nicht aus.
Al mismo tiempo, estas listas no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 isolierte nationale Debatten reichen nicht.
No basta celebrar 25 debates nacionales por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Serbien die Hand reichen.
Debemos tener paciencia y tender la mano a Serbia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese wenigen Änderungen reichen mir nicht aus.
Esos pocos cambios no me satisfacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese punktuellen Erklärungen reichen nicht aus.
Pero estas explicaciones circunstanciales no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie allein reichen aber noch nicht aus.
Pero no bastan por sí solas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Reichen denn eure Renten nicht aus? "
"¿Acaso no disfrutáis de una buena pensión?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da reichen temporäre Kontrollen nicht aus.
Los controles provisionales no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere derzeitigen Ressourcen reichen nicht aus.
Los recursos que ahora tenemos no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum reichen ehrgeizige Erklärungen nicht aus.
Por eso las declaraciones ambiciosas no bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir reichen dem Libanon die Hand.
Y nosotros vamos y tendemos la mano a Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie reichen uns nicht aus.
Pero éstas no nos bastan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worte allein reichen dazu nicht aus.
Para ello hace falta algo más que palabras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reichen Ihnen etwa 15 bis 20 Minuten?
¿Quizás le basten entre 15 y 20 minutos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worte allein reichen aber nicht aus.
No podemos dejar de pronunciarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufzeichnungen reichen Tausende von Jahren zurück.
Abarca miles de años.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nachsehen wird wohl nicht reichen.
Si es sólo mirar, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nur für die Pässe reichen.
Esto solo cubrirá los pasaportes.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht für den Abend reichen.
Eso no nos va a alcanzar para toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
- 100 Riesen sollten als Entschädigung reichen.
Entonces 100 mil dólares deberían cubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel