No gozarán de efecto unitario aquellas patentes europeas concedidas con juegos diferentes de reivindicaciones para diferentes Estados miembros participantes.
Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que vos y vuestros capitanes procedéis de una región con una larga tradición de apoyo al clan de los Ballio…¿Podemos pediros que sigáis apoyándonos y defendiendo nuestras reivindicaciones?
Insofern Ihr und Eure Hauptleute aus einer Region stamm…...die stets für den Clan Balliol stan…...dürfen wir auf Unterstützung zählen zum Erhalt unseres berechtigten Anspruchs?
Korpustyp: Untertitel
Por cada reivindicación hay un dispositivo adecuado.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, el requisito de la contribución técnica no podrá eludirse con una mera especificación de medios técnicos en la reivindicación de patente.
So kann beispielsweise das Erfordernis eines technischen Beitrags nicht einfach dadurch umgangen werden, dass in den Patentansprüchen technische Hilfsmittel spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, si un nuevo compuesto se puede caracterizar por una fórmula química, en las reivindicaciones no sólo se debe mencionar el nuevo compuesto en sí mismo, sino también todas las variantes estructurales posibles del mismo.
Wenn beispielsweise eine neue Verbindung mit einer chemischen Formel beschrieben werden kann, sollten die Patentansprüche auch alle anderen möglichen Strukturvarianten der neuen Verbindung umfassen.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el requisito de la contribución técnica no podrá eludirse con una mera especificación de medios técnicos en las reivindicaciones de patente.
So kann beispielsweise das Erfordernis eines technischen Beitrags nicht einfach dadurch umgangen werden, dass in den Patentansprüchen technische Hilfsmittel spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
reivindicaciónForderung nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea -y es una urgencia- debe condenar firmemente la agresión israelí contra el pueblo palestino, cuya reivindicación de vivir en paz en un Estado es legítima y, por tanto, debe ser satisfecha.
Die Europäische Union muss dringend die israelische Aggression gegen das palästinensische Volk nachdrücklich verurteilen, dessen Forderungnach einem Leben in Frieden in einem eigenen Staat legitim ist und daher erfüllt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien es culpa de algunos gobiernos nacionales egoístas y falsamente moralizadores, muy rápidos para saltar en sus podios pero poco dispuestos, como en el caso de Gran Bretaña, a renunciar a su reivindicación de casi 30 años de injustos privilegios.
Sondern die Schuld einiger egoistischer, nationaler Regierungen mit falscher Moral, die ebenso gerne schöne Sonntagsreden halten, wie sie sich - siehe Großbritannien - dagegen sträuben, auf ihre Forderungnach ungerechten Privilegien, die seit 30 Jahren bestehen, zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe Damião se reúnen las justas pretensiones de seguridad de las trabajadoras de toda Europa, las demandas de mayor circulación y de un mercado interior que funcione mejor y la reivindicación de un poder de decisión nacional sobre los detalles del sistema de política social.
Im Bericht Damião treffen die legitimen Forderungen nach einer umfassenden Sicherheit für die weiblichen Arbeitnehmer in ganz Europa, nach einer verbesserten Mobilität sowie nach einem besser funktionierenden Binnenmarkt einerseits und andererseits die Forderungnach dem nationalen Selbstbestimmungsrecht in Einzelfragen des sozialpolitischen Systems aufeinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, en una Europa en la que se multiplican los delitos de opinión, en la que la reivindicación de la preferencia nacional se asimila a la discriminación, la legítima discusión de aspectos de la historia al negacionismo, el rechazo de los comunitarismo…
Sie werden gestatten, in einem Europa, in dem Meinungsdelikte zunehmen, in dem die Forderungnach nationaler Präferenz mit Diskriminierung gleichgesetzt wird, die legitime Diskussion der Aspekte der Geschichte mit Negationismus, die Ablehnung des Kommunitarismus…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la reivindicación de un contrato de unión civil para las personas homosexuales.
Zum Beispiel die Forderungnach gesellschaftlicher Anerkennung von Homosexuellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo problema fue que los Estados miembros no habían comprendido nuestra reivindicación de hacer posible que se puedan llevar a cabo controles sin aviso previo.
Ein zweites Problem bestand darin, dass die Mitgliedstaaten von unserer Forderungnach der Möglichkeit unangekündigter Kontrollen nicht sehr angetan waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en varias ocasiones, la organización espontánea por parte de los trabajadores, junto con la reivindicación de sindicatos independientes, han sido determinantes para la oposición a las dictaduras en los países dominados por la Unión Soviética después de la guerra.
Tatsache ist, dass die spontane Organisierung der Arbeiter und die Forderungnach unabhängigen Gewerkschaften bei verschiedenen Gelegenheiten eine entscheidende Rolle in der Auflehnung gegen die Diktaturen in den nach dem Krieg von der Sowjetunion dominierten Ländern gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está la Comisión de acuerdo con la afirmación de que, una vez más, los palestinos han subrayado por medios democráticos su reivindicación de independencia y su derecho a ser tratados como una nación soberana y dotada de iguales derechos, en lugar de vivir como prisioneros dentro de sus propias fronteras, como ahora ocurre?
Akzeptiert die Kommission, dass das palästinensische Volk erneut durch demokratische Mittel seine Forderungnach Unabhängigkeit sowie danach wiederholt hat, als souveräne und gleichberechtigte Nation und nicht, wie es derzeit der Fall ist, als Gefangene innerhalb seiner eigenen Grenzen behandelt zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las conclusiones de la Comisión de investigación Sharm-el-Sheikh y expresa su apoyo a la reivindicación del cese de toda actividad de asentamientos, incluido el desarrollo natural en los mismos;
nimmt die Schlussfolgerungen der Scharm el Scheich-Untersuchungskommission zur Kenntnis und bekundet seine Unterstützung für die Forderungnach Einfrieren jeder Siedlungstätigkeit, einschließlich der natürlichen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las conclusiones de la Comisión de investigación Sharm-el-Sheikh y expresa su apoyo a la reivindicación del cese de toda actividad de asentamientos, incluido el desarrollo natural en los mismos;
nimmt die Schlussfolgerungen der Sharm el Scheich-Untersuchungskommission zur Kenntnis und bekundet seine Unterstützung für die Forderungnach Einfrieren jeder Siedlungstätigkeit, einschließlich der natürlichen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
reivindicaciónForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El constante trabajo de denuncia y reivindicación de estas asociaciones ha contribuido en gran manera a una mejor aplicación de la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Die ständige Arbeit dieser Vereinigungen in bezug auf Anklagen und Forderungen hat in hohem Maße zu einer besseren Anwendung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Nedelcheva ha optado por seguir el camino de la propuesta y no simplemente el de la reivindicación y el victimismo.
Frau Nedelcheva hat sich dafür entschieden, dem Weg des Vorschlags zu folgen und nicht nur dem der Forderungen und der Viktimisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Comunista griego apoya a los inmigrantes en su justa reivindicación de un estatuto legal, la abolición de puestos de trabajo no declarados ni asegurados, mayores sueldos y salarios, pago igual para trabajos de igual valor, una educación mejor y servicios sanitarios públicos y gratuitos y plenos derechos políticos para todos.
Die Kommunistische Partei Griechenlands unterstützt die gerechtfertigten Forderungen der Zuwanderer nach der Legalisierung ihres Rechtsstatus und befürwortet die Beseitigung von Schwarzarbeit und nicht versicherter Beschäftigung, die Anhebung von Löhnen und Gehältern, gleiche Vergütung für gleichwertige Arbeitsplätze, bessere, kostenlose staatliche Bildung und Gesundheitsdienstleistungen sowie die Gewährleistung umfassender politischer Rechte für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enviémosles desde este Parlamento un mensaje claro: «Manteneros firmes en la reivindicación del derecho a un futuro para vosotros y vuestros hijos.
Übermitteln wir Ihnen von diesem Parlament aus eine deutliche Botschaft: „Steht fest zu euren Forderungen für das Recht auf eine Zukunft für euch und eure Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la opinión pública turca no tiene por qué temer que podamos sentirnos tentados a alentar en Turquía cualquier reivindicación de separatismo.
Und die türkische Öffentlichkeit braucht nicht zu befürchten, daß wir separatistische Forderungen welchen Charakters auch immer in der Türkei zu unterstützen versucht sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos, sin embargo, que el parlamento y el Gobierno de Eslovenia se den cuenta que este momento feliz podría interrumpirse bruscamente en el caso de que no ofrecieran una rápida y satisfactoria respuesta a la legítima reivindicación de las minorías de refugiados.
Allerdings hoffen wir, daß sich das Parlament und die Regierung in Slowenien dessen bewußt sein werden, daß die erfreuliche Entwicklung, wie sie sich jetzt vollzieht, schlagartig unterbrochen werden kann, wenn den legitimen Forderungen der Minderheiten und Flüchtlinge von ihnen nicht rasch und in zufriedenstellender Weise entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay partes como la económica y la comercial, en donde vemos una reivindicación por parte de la Unión Europea; hay partes como la del medio ambiente, donde hemos visto en Kioto el esfuerzo de la Unión Europea por configurar una estrategia distinta.
Es gibt Punkte, wie den Handels- und Wirtschaftsbereich, wo es Forderungen von seiten der Europäischen Union gibt, es gibt Gebiete wie den Umweltschutz, wo wir die Bemühungen der Europäischen Union in Kyoto gesehen haben, eine eigene Strategie herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, pese a la reivindicación popular en el Irán y a los intereses estratégicos comunes, podrían pasar a'nos antes de que los Estados Unidos y el Irán se sienten a hacer las paces.
Doch kann es trotz allgemeiner Forderungen im Iran und gemeinsamer strategischer Interessen immer noch Jahre dauern, bevor sich Amerika und der Iran zusammensetzen und versöhnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando que las autoridades de Macedonia han demostrado en el curso de los 10 primeros años de independencia que no tienen pretensión alguna de reivindicación territorial sobre Grecia,
unter Hinweis darauf, dass die mazedonischen Behörden in den ersten zehn Jahren Unabhängigkeit nicht im Geringsten den Wunsch bekundet haben, territoriale Forderungen gegenüber Griechenland zu erheben,
Korpustyp: EU DCEP
Una Ley que además se está aplicando de forma dirigida y discriminatoria casi exclusivamente contra ciudadanos mapuches, con el fin de intimidar social y penalmente los movimientos de reivindicación nacional, social, territorial y cultural mapuches.
Zudem wird das Gesetz gezielt und diskriminierend nahezu ausschließlich gegen zum Volk der Mapuche gehörende Bürger angewendet, um so die für nationale, soziale, territoriale und kulturelle Forderungen eintretenden Bewegungen der Mapuche gesellschaftlich und strafrechtlich einzuschüchtern.
Korpustyp: EU DCEP
reivindicaciónEinforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, sería preciso remontarse, más allá del hombre mismo, que no es el señor del universo, a la fuente de todo derecho verdadero y a los valores fundadores de la civilización, al margen de los cuales la eterna reivindicación de los derechos acaba siempre en tiranía y en tiranía sangrienta.
Zunächst muß man jenseits des Menschen an sich, der nicht der Herrscher über das Universum ist, zu den Ursprüngen jeden echten Rechts und zu den Grundwerten der Zivilisation zurückgehen, außerhalb derer die ewige Einforderung der Rechte letztlich immer in Tyrannei und zwar in blutiger Tyrannei endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es muy significativa e importante la reivindicación del derecho del Parlamento Europeo a ser informado y consultado acerca de las negociaciones internacionales y los acuerdos comerciales bilaterales y multilaterales.
Wichtig und bedeutend ist in diesem Zusammenhang die Einforderung des Rechts des Europäischen Parlaments, über internationale Verhandlungen und bilaterale sowie multilaterale Handlesabkommen unterrichtet und angehört zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que convencer a Kuwait de que la justa reivindicación de sus derechos sería mucho más fuerte si fuera el primero en cumplir sus obligaciones para con la humanidad y sus derechos.
Kuwait muß davon überzeugt werden, daß die legitime Einforderung seiner Rechte wesentlich größeres Gewicht haben wird, wenn es zuerst seinen Verpflichtungen in bezug auf Menschlichkeit und Menschenrechte nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar el logro de los objetivos sociales establecidos en esta propuesta de Decisión, es importante definir el papel que deben desempeñar los propios trabajadores, como colectivo organizado, para la defensa y reivindicación de sus intereses.
Um die Verwirklichung der sozialpolitischen Ziele des vorliegenden Beschlussvorschlags zu garantieren, ist es wichtig, die Rolle, die die Arbeitnehmer selbst als organisiertes Ganzes bei der Verteidigung und Einforderung ihrer Interessen zu spielen haben, hervorzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cuestión de fondo de este debate radica en la reivindicación de un derecho de autodeterminación para el País Vasco que implica la alteración de las fronteras internas de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass es in dieser Debatte inhaltlich um die Einforderung des Rechtes auf Selbstbestimmung für das Baskenland geht, welches eine Veränderung der Binnengrenzen der Europäischen Union zur Folge hätte,
Korpustyp: EU DCEP
La represión penal de los conflictos sociales se ha hecho evidente y se manifiesta en la sanción de actos que no pasan de ser manifestaciones políticas simbólicas y la reivindicación de derechos y principios fundamentales.
Offensichtlich wird gegen den sozialen Konflikt immer deutlicher mit strafrechtlichen Mitteln vorgegangen, werden Handlungen geahndet, die lediglich politische Manifestationen mit Symbolcharakter sind und der Einforderung von Grundrechten und tragenden Grundsätzen dienen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
reivindicaciónBehauptung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su ley de medios de comunicación no es ni un ápice más democrática que su equivalente húngara, y si usted discute esta reivindicación, por favor hágalo en un debate objetivo.
Ihr Mediengesetz ist kein bisschen demokratischer als sein ungarisches Pendant, und falls sie diese Behauptung bestreiten, dann tun Sie es bitte in einer objektiven Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oposición está comprobando los censos electorales para poder conseguir pruebas para esta reivindicación.
Die Opposition prüft die Wählerverzeichnisse, um diese Behauptung zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dará la Comisión una respuesta completa y adecuada a esta reivindicación?
Kann die Kommission eine vollständige und angemessene Antwort auf diese Behauptung geben?
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, esa es una reivindicación un tanto peculiar, dado que el pozo ha pertenecido a mi familia desde hace 75 años.
Das ist eine lustige Behauptung, da die Besitzurkunde seit 75 Jahren meiner Familie gehört.
Korpustyp: Untertitel
reivindicaciónAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finlandia no posee ninguna reivindicación territorial con respecto a los recursos naturales, así que este país, como actor neutral, representaría una elección apropiada para dirigir el Centro, como también ha expuesto la señora Wallis de forma tan alentadora.
Finnland hat keine territorialen Ansprüche in Bezug auf natürliche Ressourcen, daher wäre das Land als neutraler Akteur eine geeignete Wahl für das Betreiben eines Zentrums, wie Frau Wallsis ebenfalls so ermutigend ausgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la reivindicación de territorio de un país vecino que el receptor haya intentado imponer o haya amenazado con obtener por la fuerza en el pasado;
Ansprüche auf das Hoheitsgebiet eines Nachbarlandes, deren gewaltsame Durchsetzung das Empfängerland in der Vergangenheit versucht bzw. angedroht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde entonces, Rusia plantó su bandera en el lecho marino debajo del Polo Norte para demostrar su reivindicación del Artico y sus recursos naturales;
Die russische Flagge auf dem Meeresgrund am Nordpol, um so die russischen Ansprüche auf das Gebiet und die Bodenschätze zu demonstrieren;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una plasmación de la reivindicación de Luis II al trono.
DE
La aceptabilidad de una reivindicación se basa en la percepción que de un producto cosmético tiene el usuario final medio, normalmente informado y razonablemente atento y prudente, teniendo en cuenta factores sociales, culturales y lingüísticos en el mercado en cuestión.
Die Zulässigkeit einer Werbeaussage richtet sich danach, wie der durchschnittliche Endverbraucher eines kosmetischen Mittels, der angemessen gut unterrichtet und angemessen aufmerksam und kritisch ist, diese Aussage unter Berücksichtigung der sozialen, kulturellen und sprachlichen Faktoren innerhalb des betreffenden Marktes wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la aceptabilidad de una reivindicación debe basarse en la ponderación de las pruebas aportadas en el conjunto de estudios, datos e informaciones disponibles, según la naturaleza de la reivindicación y los conocimientos generales de los usuarios finales.
Die Bewertung der Annehmbarkeit einer Werbeaussage stützt sich auf das Gewicht der Nachweise in Form sämtlicher verfügbarer Studien, Daten und Informationen und richtet sich nach der Art der Werbeaussage sowie nach dem allgemeinen Wissensstand der Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá, en cooperación con los Estados miembros, un plan de acción para las reivindicaciones utilizadas y fijará prioridades para determinar criterios comunes que justifiquen la utilización de una reivindicación
Die Kommission erstellt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten einen Aktionsplan zu verwendeten Werbeaussagen und bestimmt die Prioritäten für die Festlegung gemeinsamer Kriterien, die die Verwendung einer Werbeaussage rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es la reivindicación «cosmética biológica» una de ellas?
Gehört die Werbeaussage „biologisches Kosmetikerzeugnis“ dazu?
Korpustyp: EU DCEP
reivindicaciónInanspruchnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la solicitud anterior ya no podrá servir de base para la reivindicación del derecho de prioridad.
Die ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reivindicación de la antigüedad de la marca nacional
Inanspruchnahme der Anciennität einer nationalen Marke
Korpustyp: EU IATE
reivindicación de la antigüedad de la marca nacional
Inanspruchnahme des Zeitrangs einer nationalen Marke
Korpustyp: EU IATE
disposiciones relativas a la reivindicación de prioridad
Vorschriften über die Inanspruchnahme der Priorität
Korpustyp: EU IATE
reivindicaciónfordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es una reivindicación del Parlamento que esta integración de las perspectivas financieras en el Tratado, además de estabilidad, incorpore la flexibilidad suficiente para facilitar su revisión cuando sea necesario.
Allerdings fordert das Parlament, daß diese Einbeziehung der Finanziellen Vorausschau in den Vertrag neben der Stabilität eine hinreichende Flexibilität beinhaltet, so daß gegebenenfalls auch ihre Revision möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Unión por la Europa de las Naciones, que reúne a personas de los antiguos y los nuevos Estados miembros, es firme en su reivindicación de esto.
Die Fraktion für das Europa der Nationen, der Mitglieder sowohl aus den alten als auch aus den neuen Mitgliedstaaten angehören, fordert das mit Entschiedenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Declaración formula postulados contradictorios en materia de igualdad y no discriminación por razón de sexo, así como la reivindicación de que, en principio, los sistemas legales de los países islámicos deben ajustarse a la sharia.
Diese Erklärung beinhaltet widersprüchliche Aussagen hinsichtlich der Gleichheit und Nichtdiskriminierung zwischen den Geschlechtern und fordert, dass sich die Rechtssysteme in islamischen Staaten grundsätzlich auf der Grundlage der Scharia gestaltet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
reivindicaciónAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo por eso ya debe parecernos una reivindicación importante, que además seguirá apoyándose en la amenaza de intervención militar.
Das muß uns ja wohl ein wichtiges Anliegen sein, das nach wie vor durch die militärische Drohung gestützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra reivindicación es muy simple: como Parlamento, como institución encargada de la aprobación de la gestión presupuestaria, queremos tener acceso a todos los documentos pertinentes.
Unser Anliegen ist sehr einfach, Herr Ratspräsident. Als das Parlament, als das Gremium, das die Entlastung genehmigt, möchten wir Zugang zu allen Dokumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación central de la delegación fue que se incluyera el adjetivo «previo» en la expresión «procedimiento justo e imparcial» que debe seguirse antes de adoptar medidas que pudieran restringir los derechos fundamentales de los usuarios.
Das wichtigste Anliegen der Delegation bestand darin, der Formulierung „ faires und unparteiisches Verfahren “ das Wort „ vorheriges “ voranzustellen – ein solches Verfahren ist anzuwenden, bevor Maßnahmen getroffen werden, die den Zugang der Nutzer betreffen und deren Grundrechte beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
reivindicaciónAntrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está dispuesto a reconocer que la reivindicación de los asistentes es legítima y que éstos deben ser escuchados?
Sind Sie auch der Meinung, daß der Antrag der Mitarbeiter gerechtfertigt ist und sie gehört werden sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no puede aceptarse esta reivindicación, pues las características físicas, los procesos de producción y el uso final de los artículos de cerámica para el servicio de mesa o de cocina utilizados como productos promocionales son los mismos que los de otros tipos de artículos de cerámica para el servicio de mesa o de cocina.
Dem Antrag, als Werbeartikel gedachte keramische Tisch- oder Küchenartikel aus der Warendefinition dieser Untersuchung auszuschließen, kann indessen nicht stattgegeben werden, da die materiellen Eigenschaften, die Produktionsverfahren und die Endverwendung dieser Artikel dieselben sind wie die von anderen Arten keramischer Tisch- oder Küchenartikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de lo cual se rechaza la reivindicación de excluir los artículos de gres con un recubrimiento especial para impresión por sublimación.
Aus diesen Gründen wird der Antrag, speziell beschichtetes Steinzeug von der für Sublima-tionsdruck verwendeten Art auszuschließen, zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reivindicaciónAnforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas estaría dispuesta a adoptar la Comisión para velar por que se atiendan las reivindicaciones de la UE en materia de seguridad y autenticidad de los productos?
Welche Maßnahmen ist die Kommission bereit zu ergreifen, um sicherzustellen, dass die Anforderungen der EU an die Sicherheit und Echtheit der Produkte erfüllt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En este delicado dossier, el Parlamento Europeo ha demostrado toda su determinación impulsando lo más lejos posible sus reivindicaciones en materia de medio ambiente, pero sabiendo siempre situarse en el ámbito de lo posible y del realismo.
Bei diesem heiklen Thema hat sich das Parlament zwar fest entschlossen gezeigt und größtmögliche Anforderungen an den Umweltschutz gestellt, doch wußte es dabei stets im Bereich dessen zu bleiben, was möglich und was realistisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación ha sido hasta ahora el motor más importante de la intensificación e industrialización de la agricultura y, de la misma manera, podrá y deberá proporcionar ahora asimismo impulsos innovadores para una agricultura ecológica y de dimensión social y para la protección de los consumidores, a la vista de las nuevas reivindicaciones de la sociedad.
So wie die Forschung bisher wichtiger Motor der Intensivierung und Industrialisierung der Landwirtschaft ist, so kann und muss sie angesichts der veränderten gesellschaftlichen Anforderungen auch für eine ökologische und sozial ausgestaltete Landwirtschaft sowie den Verbraucherschutz innovative Impulse geben.
Korpustyp: EU DCEP
reivindicaciónGeltendmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades sauditas percibieron las manifestaciones chiítas como una reivindicación de la política de Irán, ya que coincidieron precisamente con la celebración iraní del 30 aniversario de su Revolución Islámica.
Aus Sicht des Regimes freilich ist inzwischen der schiitische Iran die schwerwiegendste Sicherheitsbedrohung, und die saudischen Behörden betrachteten die Demonstrationen der Schiiten als Geltendmachung iranischer politischer Ansprüche, da sie genau mit den Feiern zum 30.
Korpustyp: Zeitungskommentar
f) tribunales penales especiales nacionales e internacionales, comisiones de «la verdad y la reconciliación» y mecanismos para la resolución jurídica de denuncias en materia de derechos humanos y reivindicación y declaración de derechos de propiedad;
f) besondere nationale und internationale Strafgerichtshöfe, Wahrheits- und Versöhnungskommissionen, Mechanismen zur gerichtlichen Schlichtung von Menschenrechtsfällen und zur Geltendmachung und gerichtlichen Zuerkennung von Eigentumsrechten;
Korpustyp: EU DCEP
reivindicación del derecho a la patente comunitaria
Geltendmachung des Rechts auf das Gemeinschaftspatent
Korpustyp: EU IATE
reivindicaciónBestätigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me agrada el mensaje que transmite este informe: la solución de la crisis es la reivindicación de la Unión como actor global.
Ich begrüße die Botschaft, die dieser Bericht zu vermitteln vermochte: die Lösung der Krise ist die Bestätigung der Union als globaler Akteur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una fantástica reivindicación de la determinación de los pueblos tribales para mantener las tierras que legítimamente les pertenecen, y de la presión ejercida por miles de sus y nuestros simpatizantes en todo el planeta.
Dies ist eine fantastische Bestätigung der Entschlossenheit indigener Völker ihr rechtmäßiges Land zu schützen und des Drucks den Tausende ihrer Unterstützer weltweit ausgeübt haben.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
reivindicacióneinfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la Asamblea apoye mi reivindicación de este derecho y mi declaración de que nos proponemos intervenir en este asunto y exigir que se nos consulte sobre estas propuestas revisadas.
Ich hoffe, dass dieses Parlament mich dabei unterstützt, wenn ich sage, dass wir dieses Recht einfordern, dass wir unser Mitspracherecht geltend machen wollen und wir unsere umfassende Anhörung zu diesen überarbeiteten Vorschlägen verlangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Asesinato de 15 líderes de movimientos ciudadanos para la reivindicación del derecho a la restitución de tierras
Betrifft: Ermordung von fünfzehn führenden Mitgliedern von Bürgerinitiativen, die das Recht auf Rückgabe von Ländereien einfordern
Korpustyp: EU DCEP
reivindicaciónerhobene Forderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en este punto quiero recordar la continua reivindicación del Parlamento Europeo de oficializar definitivamente los Consejos de ministros de ordenación del territorio y de constituir en órgano permanente el Comité de Desarrollo Espacial, buscando, además, cauces para la participación activa de las autoridades regionales y locales.
Hier möchte ich an die fortwährend vom Europäischen Parlament erhobeneForderung erinnern, dem Rat der Minister für Raumordnung offiziellen Charakter zu verleihen und den Ausschuß für Raumentwicklung in ein ständiges Gremium zu verwandeln und darüber hinaus Wege für die aktive Mitwirkung der regionalen und lokalen Behörden zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta había sido una reivindicación que habían ustedes expuesto reiteradamente y que yo considero que muy justamente la Mesa le ha dado una respuesta positiva.
Dies war eine von Ihnen wiederholt erhobeneForderung, und ich hoffe, daß Ihnen damit das Präsidium genau zum richtigen Zeitpunkt eine positive Antwort gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reivindicaciónKlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántas veces no se ha expresado esta reivindicación?
Wie oft wurde diesbezüglich nicht schon Klage geführt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la interposición de alguna acción contra el titular en relación con una reivindicación prevista en el artículo 98, apartado 1, del Reglamento de base se inscribe en el registro de la protección comunitaria de obtenciones vegetales, la Oficina podrá suspender el procedimiento de concesión de una licencia obligatoria.
Ist im Register für gemeinschaftliche Sortenschutzrechte die Erhebung einer Klage zur Geltendmachung eines Anspruchs im Sinne von Artikel 98 Absatz 1 der Grundverordnung eingetragen, kann das Amt das Verfahren zur Erteilung einer Zwangslizenz aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reivindicaciónAufruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He escuchado con gran interés la introducción de la señora Comisaria, en la que se ha hablado mucho de investigación y nada sobre la reivindicación de una moratoria.
Ich habe den Eingangsbemerkungen des Kommissars mit großem Interesse zugehört. Es wurde einiges über mehr Forschung gesagt, jedoch nichts über einen Aufruf zu einem Moratorium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos también su reivindicación del uso sostenible de los recursos naturales, especialmente el agua, y del desarrollo de las energías sostenibles en combinación con el ahorro y la eficiencia.
Positiv aufgenommen haben wir auch ihren Aufruf zur nachhaltigen Nutzung der natürlichen Ressourcen, insbesondere des Wassers, und zur Entwicklung nachhaltiger Energiequellen in Verbindung mit sparsamem Verbrauch und Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reivindicacióngefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ¡qué camino hemos recorrido desde esta reivindicación del Parlamento Europeo!
Welch weiter Weg mußte jedoch zurückgelegt werden, seit das Europäische Parlament dies gefordert hatte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la reivindicación de un poder cada vez mayor sin la responsabilidad política.
Damit wird gefordert, immer mehr Befugnisse ohne politische Verantwortlichkeit zu besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reivindicaciónVerlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso entre los grandes tenedores de capital va cobrando fuerza la reivindicación de la gobernabilidad y el control de los mercados financieros.
Das Verlangen nach Steuerbarkeit und Kontrollierbarkeit der Finanzmärkte wird auch bei großen Kapitalinhabern immer stärker.
El informe nos dice que podemos basarnos sólo en la estabilidad monetaria, en la disciplina presupuestaria, en reivindicacionessalariales lógicas, que no tengan en cuenta la estabilidad de los precios.
Der Bericht meint, wir brauchten uns lediglich auf Währungsstabilität, Haushaltsdisziplin und maßvolle Lohnforderungen, die der Preisstabilität Rechnung tragen, stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reivindicación sindicalForderung der Gewerkschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la óptica sindical es una reivindicación, pero desde la óptica de la patronal, cabe preguntarse lo que se hará.
Von Seiten der Gewerkschaften ist das eine Forderung. Aber was wird auf der Seite der Arbeitgeber getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "reivindicación"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de la reivindicación de la patente
, vom Stand der Technik
Korpustyp: EU DCEP
Mañana, grabarás tu video de reivindicación.
Morgen nimmst du dein Bekenner-Video auf.
Korpustyp: Untertitel
Sí, desistid, pues Está en juego mi Reivindicación.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es además la principal reivindicación de la Confederación Europea de Sindicatos, reivindicación, a mi entender, legítima y justificada.
Dies entspricht auch der Hauptforderung des Europäischen Gewerkschaftsbundes, die meiner Meinung legitim und gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la reivindicación de este atentado por la UNITA de Jonas Savimbi,
in der Erwägung, dass die UNITA Savimbis die Verantwortung für diesen Hinterhalt übernommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Estas demoliciones pretenden legitimar la ocupación e impedir la reivindicación territorial de los palestinos.
Mit dem Abriss sollen die Besetzung legitimiert und die Gebietsansprüche der Palästinenser unterlaufen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Le ve como una viva reivindicación de todo lo que él ha hecho.
Er sieht Sie als lebende, atmende Rechtfertigung seines Handelns.
Korpustyp: Untertitel
No debería dejar de mencionarse que, con esta propuesta, la Comisión atiende una reivindicación del Parlamento.
Die Tatsache, dass die Kommission mit diesem Vorschlag einem Wunsch des Parlaments entspricht, sollte nicht unerwähnt bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me da la impresión que este resultado es una reivindicación del método comunitario.
Herr Präsident, ich habe den Eindruck, dass mit dem Ergebnis der gemeinschaftliche Ansatz wiederbelebt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré, señor Presidente, mencionando una reivindicación ignorada: el estímulo del poder adquisitivo.
Abschließend möchte ich eine missachtete Notwendigkeit nennen: die Förderung der Kaufkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la reivindicación de esta emboscada por la UNITA de Jonas Savimbi,
in der Erwägung, dass die UNITA Savimbis die Verantwortung für diesen Hinterhalt übernommen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Pero todavía no deberíamos considerar su ejemplo como una reivindicación de El Evangelio de la Riqueza.
Doch sollten wir ihr Beispiel nicht als Rechtfertigung für das Evangelium des Reichtums auffassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una reivindicación del patrimonio cultural de China, inspirado en lo divino.”
Sicherlich deshalb, weil die Tatsache, sich an eine Niederlage zu erinnern, ein Grund mehr ist, sich für einen katalanischen Nationalismus einzusetzen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La violencia exhibida contra estos ciudadanos no detendrá de manera indefinida su reivindicación de lo que consideran suyo por derecho.
Die gegen diese Völker ausgeübte Gewalt wird sie nicht unbegrenzt davon abhalten, das einzufordern, was ihnen ihrer Ansicht nach rechtlich zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra reivindicación recurrente es que los países en desarrollo serán entonces capaces de colaborar en la recuperación.
Es wird immer wieder beschworen, dass die Entwicklungsländer dann am Aufschwung teilhaben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación de los efectos de un producto no debe ir más allá de las pruebas disponibles.
Darstellungen zur Wirkung eines Produkts dürfen nicht über das hinausgehen, was die vorhandenen Nachweise belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de esta constatación, la resolución pide como reivindicación mínima que se fijen normas de emisión rigurosas y unificadas.
Trotz dieser Feststellung wird in der Entschließung als zwingende Mindestforderung die Festlegung strenger und einheitlicher Emissionsnormen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ningún caso de los considerados hubo una reivindicación de la verdadera relación dialéctica entre individuos y grupo.
Doch bei keinem der behandelten Fälle wurde das tatsächliche dialektische Verhältnis zwischen den Einzelnen und der Gruppe anerkannt.
Korpustyp: Untertitel
En el catecismo católico dice claramente la reivindicación de propiedad de la institución sobre las personas pertenecientes a ella:
Ideelle Entwicklung, wenn die Gemeinde um Unterstützung in den Bereichen Rechtsbeistand, Zivilgesellschaft, Sozialarbeit, weibliche Genitalverstümmelung, AIDS und HIV ersucht
CAN
Por ejemplo, el requisito de la contribución técnica no podrá eludirse con una mera especificación de medios técnicos en la reivindicación de patente.
So kann beispielsweise das Erfordernis eines technischen Beitrags nicht einfach dadurch umgangen werden, dass in den Patentansprüchen technische Hilfsmittel spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esto constituye una violación de los derechos humanos que ninguna reivindicación política puede justificar y en la que se encuentran implicados ciudadanos de la Unión Europea.
besorgt über die Gefangenschaft dieser portugiesischen Staatsbürger, von denen drei vor neun Monaten gefangengenommen wurden, was schwerwiegende Auswirkungen auf ihre physische und psychische Gesundheit hatte,
Korpustyp: EU DCEP
El 27 de septiembre se creó en Riad la Comisión para la reivindicación del derecho de las mujeres a conducir un automóvil.
Das Komitee der Verfechter des Rechtes der Frauen auf das Fahren eines Autos (Committee of Demanders of Women's Right to Drive Cars) wurde am 27. September in Riad gegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No usaré la vía de la inmunidad parlamentaria porque quiero pasar mi día en los tribunales y defender mi reivindicación y no esconderme tras una cortina de humo.
Ich lehne es ab, meine parlamentarische Immunität ins Feld zu führen, denn ich will meinen Auftritt vor Gericht und ich will meine Meinung öffentlich äußern, anstatt mich hinter einem Vorwand zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro rasgo importante de nuestro informe es la reivindicación de la Comisión de presentar una propuesta sobre la responsabilidad y el seguro a escala comunitaria.
Als weiteren wichtigen Punkt fordern wir in unserem Bericht die Kommission außerdem auf, einen Vorschlag zur gemeinschaftsweiten Haftung und Versicherung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pienso que en el norte de Escocia, en todo caso, toda reivindicación de relaciones especiales será motivo de escarnio.
Daher denke ich, daß man im Norden Schottlands jedenfalls alle Behauptungen, es handle sich um eine Sonderbeziehung, mit erheblichem Spott aufnehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por eso que se ha ido produciendo un movimiento de reivindicación de las víctimas que requiere, creo, una política para las víctimas del terrorismo.
Deshalb hat sich eine Bewegung zur Anerkennung der Opfer gebildet, die wie ich denke, eine Politik für die Opfer des Terrorismus erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación de unas buenas condiciones laborales complementa una política que pretende mejorar el empleo no solo en términos de cantidad, sino también de calidad.
Gute Arbeitsbedingungen ergänzen eine Politik, die nicht nur auf eine quantitative, sondern auch eine qualitative Verbesserung der Beschäftigung abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que segmentar la sociedad en grupos, que podían o no haber sabido que tenían una reivindicación hasta que se lo explicaron unos serviciales jóvenes militantes.
Die Gesellschaft sollte in Gruppen segmentiert werden, die gewusst oder nicht gewusst haben mögen, dass sie eine Beschwerde hatten, bis es ihnen von hilfreichen jungen Aktivisten erklärt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los productos importados y la reivindicación de los derechos de propiedad intelectual en terceros países son ejemplos concretos de cooperación práctica en asuntos concretos.
Auch die Produktsicherheit von eingeführten Erzeugnissen und die Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum in Drittländern sind konkrete Beispiele für die praktische Zusammenarbeit in konkreten Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que demostrar más responsabilidad que reivindicación, pues la igualdad en la representación de los géneros es ahora una lógica admitida.
Wir müssen eine stärker verantwortungsbewusste und weniger fordernde Haltung einnehmen, da eine gleichberechtigte Vertretung von Frauen und Männern heute ein akzeptierter Ansatz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación más importante que se nos planteaba hace un año ha desaparecido ahora, cuando nos hemos mantenido firmes a fin de lograr la mejora del aire.
Der noch vor einem Jahr erhobene heftige Protest hat sich gelegt, nachdem wir uns nun gemeinsam für das Ziel einer Verbesserung der Luftqualität eingesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará a cualquier reivindicación, independientemente de su soporte o tipo de instrumento de marketing utilizado, las funciones reivindicadas o público destinatario.
Sie gilt für alle Werbeaussagen, unabhängig davon, welches Medium oder Marketinginstrument genutzt wird, welche Funktionen des Produkts Gegenstand der Aussagen sind und welche Zielgruppe angesprochen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección social está en el centro de los debates y la reivindicación de unos niveles de vida similares cobra fuerza en casi todas partes.
Im Mittelpunkt der Diskussionen steht die soziale Sicherung, und der Wunsch nach vergleichbaren Lebensverhältnissen ist fast überall stark ausgeprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal que la voz de las mujeres sea acaparada por un puñado de profesionales de la reivindicación que viven de la inyección del dinero público.
Es geht nicht an, dass die Stimme der Frauen von einer Handvoll Forderungsprofis in Beschlag genommen wird, die sich mit öffentlichen Geldern am Leben halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsese, por ejemplo, en la larga controversia sobre la reivindicación de Pekín respecto de la soberanía en el Mar de China Meridional.
Man denke beispielsweise an den seit langem schwelenden Streit über die von Peking beanspruchte Souveränität über das Südchinesische Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a esa reivindicación, mi Grupo no ha querido comprometer -tomando en consideración lo que decía el señor Schulz- esta situación.
Unter diesem Gesichtspunkt wollte meine Fraktion die Situation nicht gefährden, auch unter Berücksichtigung der von Herrn Schulz vorgebrachten Ansichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún atisbo de verdad en la reivindicación de que las patentes de programas informáticos, tal como las interpreta la Oficina Europea de Patentes, representan una oportunidad.
Es stimmt überhaupt nicht, dass mit Softwarepatenten – wie das Europäische Patentamt behauptet – immer Chancen verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, al igual que los demás, también consideramos oportuna la reivindicación de que las mujeres deben percibir una pensión digna.
Wie andere auch begrüße ich die Einsicht, dass wir an dieser Stelle Frauen die Bereitstellung einer menschenwürdigen Rente ermöglichen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también el caso de Cataluña, día en que tradicionalmente se celebra la Diada de San Jordi, de reivindicación de la cultura y la lengua catalanas.
Zu ihnen gehört Katalonien, wo er traditionell der Tag von San Jordi, Sankt Georg, ist, ein Tag, an dem die katalanische Sprache und Kultur gewürdigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preocupación se corresponde con la reivindicación de que el comité quiere mejorar el control democrático sobre este ámbito que evoluciona con rapidez.
Ebenso engagiert setzt sich der Ausschuss für die Verbesserung der demokratischen Kontrolle in diesem sich rasant entwickelnden Bereich ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se trata de una situación de clara violación de los derechos humanos que ninguna reivindicación política justifica y que afecta a ciudadanos de la Unión Europea,
besorgt über die Gefangenschaft dieser portugiesischen Staatsbürger, von denen drei vor neun Monaten gefangengenommen wurden, was schwerwiegende Auswirkungen auf ihre physische und psychische Gesundheit hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Por último, la reivindicación de la patente, en que se define el ámbito de la protección, se traducirá a las otras dos lenguas oficiales de la OEP.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Los taresianos nos han escoltado hasta su planeta para que su reivindicación de que Kim es de los suyos se investigue.
Die Taresianer haben uns zu ihrer Heimatwelt eskortiert, damit wir untersuchen können, ob Fähnrich Kim einer von ihnen ist.
Korpustyp: Untertitel
Destaca como uno de los brazos principales de la Unión Europea en la reivindicación de sus objetivos estratégicos a corto y largo plazo durante más de 50 años.
Sie gehört seit mehr als 50 Jahren zu den wichtigsten Institutionen der Europäischen Union hinsichtlich der Verfolgung ihrer kurz- und langfristigen strategischen Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
La indecisión resultante de los que estaban a cargo dio lugar a procedimientos -- tanto internacionales como nacionales -- que facilitaban las fantasías de reivindicación y regreso.
Die hieraus herrührenden Unschlüssigkeiten seitens der Verantwortlichen führten - international wie national - zu Verfahrensweisen, die Fantastereien von Rehabilitation und Rückkehr erleichterten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los puntos se pueden utilizar para recoger a varios bonos, calificando para los torneos especiales, los premios de reivindicación del freeroll y ganar niveles del VIP.
Mit diesen Punkten können Sie verschiedene Bonusse erhalten, sich für spezielle Turniere qualifizieren, Bargeldpreise bei Freerolls einheimsen und Ihr VIP-Level erhöhen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es imprescindible que, junto a la reivindicación de sus legítimos derechos, los pueblos y organizaciones sociales construyan una alternativa humana a la globalización excluyente.
Alle – Bischöfe, Priester und Laien gemeinsam mit den sozialen Einrichtungen der städtischen und ländlichen Randgebiete – lade ich ein, diese Begegnung zu vertiefen.
Sachgebiete: religion literatur schule
Korpustyp: Webseite
El IDDN es el carnet de identidad de la obra digital y aporta una información fundamental respecto a la reivindicación de los derechos de propiedad intelectual.
Das Zertifikat, und in seiner Kurzform die IDDN, ist der "Personalausweis" des referenzierten, digitalen Werks, die insbesondere über die geistigen Eigentumsrechte des Rechtsinhabers informiert
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay mucha reivindicación “ambiciosa”, y las solicitudes de patente son presentadas a menudo como parte de una estrategia tendente a “colonizar” tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una de las cuestiones que expone el reciente informe de situación de la Comisión sobre Turquía son los problemas a los que se siguen enfrentando los ciudadanos griegos relacionados con la reivindicación de sus bienes inmuebles.
Aus dem jüngsten Fortschrittsbericht der Kommission über die Türkei geht unter anderem hervor, dass griechische Staatsbürger sich weiterhin Problemen gegenübersehen, was die Herausgabeansprüche auf ihr Grundeigentum anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera reivindicación, que suscribirían sin duda todos los teóricos y expertos en desarrollo, es que la mejor forma de garantizar el éxito de una estrategia es encomendar su responsabilidad o titularidad a los propios beneficiarios.
Als dritter Punkt mögen die meisten Akademiker und praktisch tätigen Entwicklungsakteure zustimmen, dass die beste Garantie für den Erfolg dieser Strategie darin bestünde, die Urheberschaft von Entwicklungsstrategien denjenigen zu übertragen, die den Nutzen davon haben sollen.
Korpustyp: EU DCEP
- la revisión a medio y largo plazo, referida al período posterior al año 2013 (véase la Declaración nº 3 del AII), que responde a la reivindicación del Consejo Europeo relativa a una cláusula de revisión de amplio alcance.
– der mittel-/langfristigen Überprüfung (die durch die Erklärung Nr. 3 der IIV abgedeckt ist), mit der die Finanzierung nach 2013 vorbereitet werden soll und die der in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates erwähnten „umfassenden und weit reichenden“ Überarbeitung entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
China considera que cualquier reivindicación de una mayor autonomía o de la independencia representa un caso de "separatismo étnico", lo que constituye un delito contra la seguridad del Estado con arreglo a la legislación china.
China betrachtet jedwedes Eintreten für eine größere Autonomie oder Unabhängigkeit als ethnischen Separatismus , was nach chinesischen Recht als Verbrechen gegen die Staatssicherheit gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, la Directiva no dará lugar a que se concedan patentes por métodos comerciales que, de otro modo, no serían patentables, simplemente porque en la reivindicación se especifica el uso de un ordenador.
Infolgedessen würde die Richtlinie nicht dazu führen, dass Patente für ansonsten nichtpatentierbare Geschäftsmethoden nur aus dem Grund erteilt werden, weil die Verwendung eines Computers in der Anmeldung spezifiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que la abolición de la pena de muerte se haya convertido en una firme reivindicación de la opinión internacional, como parte integrante de los derechos humanos;
begrüßt es, dass die Völkergemeinschaft die Abschaffung der Todesstrafe als Teil der Menschenrechte mit Nachdruck einfordert;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Presupuestos reitera su reivindicación de un informe general de evaluación que deberá presentar la Comisión antes del inicio de las negociaciones para la renovación del Protocolo.
Der Haushaltsausschuss verlangt erneut, dass ein allgemeiner Bewertungsbericht vor dem Beginn der Verhandlungen über das erneuerte Protokoll von der Kommission vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el afán de los montagnards de mantener relaciones religiosas con otras comunidades extranjeras y su reivindicación de autodeterminación son dos cuestiones por las que el gobierno vietnamita considera y trata las tierras altas centrales como zona de riesgo.
Wenn man diesen Aspekten dann noch die Elemente religiöse Kontakte von Hochlandbewohnern mit dem Ausland sowie Streben nach mehr Selbstbestimmung hinzufügt, wird deutlich, weshalb die vietnamesische Regierung das zentrale Hochland als Risikogebiet betrachtet und behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha construido sobre valores de libertad y de pluralismo, y, en varios de nuestros países, la negación del holocausto o la reivindicación del nazi-fascismo constituyen un delito.
Die Europäische Union wurde auf den Werten der Freiheit und des Pluralismus errichtet, und in mehreren unserer Länder stellen die Leugnung des Holocaust oder das Eintreten für den Nazi-Faschismus Straftaten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al conflicto de competencias, este tema ha pasado a ser un tema controvertido y muy cargado, en el que cada cual quería colocar su propia reivindicación política con miras a perfilarse políticamente.
Infolge des Kompetenzstreits wurde das Thema kontrovers und schwer belastet, und ein jeder wollte zur politischen Profilierung seinen eigenen politischen Claim abstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, la presente propuesta de reglamento trata de establecer el principio del desarrollo duradero, y facilitar la reivindicación de la dimensión medioambiental en el proceso de desarrollo de los países pobres.
In diesem Fall beabsichtigt der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung, das Prinzip der nachhaltigen Entwicklung zu verwirklichen und die Berücksichtigung der Umweltdimension im Entwicklungsprozeß der armen Länder zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de trabajo constituye, junto con el salario, una de las principales materias de reivindicación por parte de los trabajadores, a todo lo largo de la historia de las relaciones laborales en la época industrial.
Die Arbeitszeitgestaltung war durch die gesamte Geschichte der Arbeitsbeziehungen im industriellen Zeitalter hindurch neben der Entlohnung stets eine der Hauptforderungen der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera puede ver claramente la relación que existe entre éste y, por ejemplo, la libertad sindical, la capacidad de movilización de los trabajadores en China, de reivindicación de unas condiciones de trabajo mejores.
Zwischen beiden gibt es eine offensichtliche Verbindung, beispielsweise in Bezug auf die gewerkschaftliche Freiheit, die Möglichkeit der chinesischen Arbeitnehmer, sich zu mobilisieren und bessere Arbeitsbedingungen zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes publicitarios no deben dar a entender que la expresión de una opinión constituye una reivindicación que se haya verificado, salvo que tal opinión se sustente en pruebas comprobables.
Marketing-Mitteilungen dürfen nicht den Eindruck erwecken, Meinungsäußerungen seien nachgeprüfte Aussagen, es sei denn, eine Meinungsäußerung spiegelt eine nachprüfbare Tatsache wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reivindicación que extrapole al producto acabado (explícita o implícitamente) propiedades de un ingrediente determinado tiene que estar sustentada por pruebas adecuadas y verificables, tales como datos que demuestren la presencia del ingrediente en una concentración eficaz.
Eine Aussage, die Eigenschaften eines Bestandteils (explizit oder implizit) auf das Endprodukt extrapoliert, muss durch hinreichende und überprüfbare Nachweise belegt werden, etwa durch den Nachweis einer wirksamen Konzentration des Bestandteils im Produkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pregúntenles a los ciudadanos de Vaxholm o a los trabajadores de Irish Ferries (compañía de transbordadores irlandesa) sobre el compromiso de la UE con respecto a la reivindicación de los derechos de los trabajadores.
Fragen Sie die Menschen in Vaxholm oder die Arbeitnehmer von Irish Ferries, wie sich die EU für die Rechte der Arbeitnehmer einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación por la cual se pretende hacer creer que esta directiva salvaguarda y potencia el régimen profesional de las víctimas del mercado laboral, que mejora la salud y la seguridad e incrementa el empleo, es un auténtico fraude.
Das Argument, dass mit der Richtlinie der berufliche Status der betroffenen Arbeitnehmer sichergestellt und erhöht wird, dass die Sicherheit sowie der Gesundheitsschutz verbessert werden und die Beschäftigung ansteigt, ist eine Täuschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, prevalece la ambigüedad para facilitar el abuso por parte de Marruecos de las aguas del Sáhara Occidental y evitar enfrentarse a su reivindicación ilegal de ese territorio.
Stattdessen verwendet man absichtlich schwammige Formulierungen, um Marokko den Missbrauch der Gewässer der Westsahara zu erleichtern, und zu vermeiden, dass man sich mit seinem illegalen Gebietsanspruch auseinander setzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación femenina en situación de igualdad no sólo es una reivindicación de justicia social y de democracia, sino que también es un deber, para lograr que se tomen en cuenta plenamente las experiencias y los conocimientos de las mujeres.
Die gleichberechtigte Beteiligung der Frauen an Entscheidungsprozessen ist nicht nur eine Frage von sozialer Gerechtigkeit und Demokratie, sondern auch ganz einfach eine Notwendigkeit, um die Erfahrungen und die Kompetenz von Frauen voll und ganz zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que significa un cambio importante es que el acreedor se beneficiará ahora de la inmensa ayuda que el nuevo Reglamento va a suponer para la reivindicación de los derechos de los ciudadanos.
Der große Unterschied besteht darin, dass den Unterhaltsberechtigten die umfangreiche Unterstützung zugute kommt, die die neue Verordnung bereitstellt, damit die Bürgerinnen und Bürger ihre Rechte geltend machen können.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la reivindicación de un derecho, tal como aquí se propone, no dice nada aún sobre el nivel, comunitario o estatal, en el que este derecho puede ejercerse por las personas a las que se le reconoce.
ES
Aber die Einklagbarkeit eines Rechts sagt, so wie sie hier vorgeschlagen wird, noch nichts über die Ebene - Gemeinschaft oder Mitgliedstaat - aus, auf der dieses Recht von den dazu ermächtigten Personen geltend gemacht werden kann.
ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo proyecta poner en práctica la Comisión la reivindicación formulada por el Pleno del Parlamento Europeo en el apartado 28 del Informe sobre el proyecto de presupuesto general 2010, sección III ( P7_TA(2009)0051 28.
Wie gedenkt die Kommission der Aufforderung des Plenums des Europäischen Parlaments mit Blick auf Ziffer 28 des Berichtes zum Haushaltsplan 2010 Einzelplan III ( P7_TA(2009)0051 28.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando le digan soy «gascón»o «riégeois», «aveyronnais», o «toulousain», no lo dicen como una reivindicación provinciana, sino más bien como la afirmación de una identidad profunda, de una toma de conciencia estética.
Wenn man Ihnen sagt „ich bin aus der Gascogne", oder aus dem Ariége, oder aus dem Aveyron, oder aus Toulouse, so ist dies keine Rivalität zwischen den Bewohnern der verschiedenen Regionen, sondern sehr wohl eine Bekräftigung einer tief verwurzelten Identität, eine Betonung von einer gewissen Ästhetik.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
(1).el tiempo de registro de nombres de dominio.Si el nombre de dominio del tiempo de registro no es más de un año, pero la reivindicación de sí mismos muy influyente, es mentiroso;
(1).der Domain-Namen-Registrierung Zeit.Wenn der Domain-Namen-Registrierung Zeit nicht mehr als ein Jahr, aber behauptet, sich sehr einflussreich, ist es verlogen;
Sachgebiete: architektur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros denegarán la licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que el receptor previsto pueda utilizar la tecnología o los equipos militares cuya exportación se propone para agredir a otro país o para imponer por la fuerza una reivindicación territorial.
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, die Ausfuhr von Waffen zu verweigern, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos informantes del CDE han recibido y siguen recibiendo un trato discriminatorio en el Centro por la ayuda que le han prestado a la OLAF y su esperanza de protección y reivindicación dependen totalmente del resultado de las investigaciones de la OLAF.
Da die Informanten aus dem ZUE aufgrund ihrer Unterstützung für OLAF intern unter Druck gesetzt wurden und werden, setzten sie ihre ganze Hoffnung auf Schutz und Verteidigung in die Ergebnisse der OLAF-Untersuchungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los derechos y los márgenes de reivindicación con que cuentan los consumidores a quienes se les pide que paguen por el hecho de que las autoridades competentes no hayan sido capaces de reducir el número de usuarios que viajan sin billete, sin disfrutar siquiera de mejoras en los servicios de transporte?
Welche Rechte und Forderungsspielräume hat der Bürger und Verbraucher, der für die Unfähigkeit der dafür zuständigen Stellen aufkommen soll, das Schwarzfahren einzudämmen, ohne zumindest in den Genuss verbesserter Verkehrsdienstleistungen zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su reivindicación de que cada Estado parte de la Convención de Ottawa se comprometa a no ayudar, animar o inducir, en ninguna circunstancia y en modo alguno, a ninguna persona a dedicarse a actividades que tiene prohibidas un Estado parte de conformidad con la Convención;
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su reivindicación de que cada Estado parte de la Convención de Ottawa se comprometa a no ayudar, alentar o inducir, en ninguna circunstancia y en modo alguno, a ninguna persona a dedicarse a actividades que tiene prohibidas un Estado parte de conformidad con la Convención;
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, la política de la Unión Europea en materia económica está formada hoy por tres elementos: una ambición platónica –la estrategia de Lisboa–, un imperativo desdeñado –el control del gasto público–, y una reivindicación ignorada –el apoyo al poder adquisitivo–.
Herr Präsident, die Wirtschaftspolitik der Europäischen Union setzt sich heute aus drei Elementen zusammen: eine platonische Ambition – die Strategie von Lissabon –, ein gering geschätzter Zwang – die Eindämmung der öffentlichen Ausgaben -, und eine missachtete Notwendigkeit – die Förderung der Kaufkraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, también señalaremos el dinamismo de las ONG internacionales desde el punto de vista del cuestionamiento de un poder, de la reivindicación de los principios o incluso de la consolidación de un poder in situ, de ahí su frecuente trabajo de lobbies y su denominación de OVG (Organizaciones Voluntariamente Gubernamentales).
Hingegen ist auch festzustellen, wie dynamisch die internationalen NRO sind, wenn es darum geht, gegen eine bestehende Macht zu opponieren, die Durchsetzung von Prinzipien zu fordern oder auch eine bestehende Macht zu stärken, weshalb sie mitunter Lobbyarbeit betreiben und auch als "freiwillige Regierungsorganisationen " bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo planteamiento que figura en mi enmienda 66 elimina la reivindicación de programas informáticos y, por ende, los problemas que plantean, pero extiende las disposiciones en materia de infracción que ya se aplican en la mayoría de los Estados miembros a las importaciones procedentes de China, Rusia y otros países.
Der neue Ansatz in meinem Änderungsantrag 66 schafft zwar Softwareansprüche ab und somit auch die Interessen, die sie hervorrufen, doch erweitert er die bereits in den meisten Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen zu den mittelbaren Patentverletzungen, um Importe aus China, Russland oder anderen Regionen abzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina el Consejo de la reivindicación del Parlamento Europeo de proseguir el proyecto de reducir el impuesto sobre el valor añadido de los servicios de gran intensidad de mano de obra, que tanto éxito ha tenido, a fin de evitar el recurso a la economía sumergida y crear un entorno más favorable para el empleo?
Wie steht der Rat zu der vom Europäischen Parlament geforderten Fortführung des erfolgreich verlaufenen Projekts der Ermäßigung der Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen, um Schwarzarbeit zu vermeiden und günstigere Rahmenbedingungen für Beschäftigung zu schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros denegarán la licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que el receptor previsto pueda utilizar la tecnología o los equipos militares cuya exportación se propone para agredir a otro país o para imponer por la fuerza una reivindicación territorial.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración en la que se exponga por qué la invención biotecnológica constituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad protegida, que incluya datos sobre los hechos, pruebas y argumentos en apoyo de la reivindicación;
Beschreibung des mit der biotechnologischen Erfindung erzielbaren signifikanten technischen Fortschritts von erheblichem wirtschaftlichen Interesse im Vergleich zu der geschützten Sorte unter Angabe der in dem behaupteten öffentlichen Interesse vorzutragenden Tatsachen, Beweismittel und Argumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración en la que se exponga por qué la invención biotecnológica constituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad protegida, que incluya datos sobre los hechos, pruebas y argumentos en apoyo de la reivindicación;
Beschreibung des mit der biotechnologischen Erfindung erzielbaren signifikanten technischen Fortschritts von erheblichem wirtschaftlichen Interesse im Vergleich zu der geschützten Sorte unter Angabe der für das behauptete öffentliche Interesse vorgetragenen Tatsachen, Beweismittel und Argumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su primera lectura, el Parlamento apoyó a la ponente en su reivindicación de conferir una mayor transparencia al proceso de homologación de los aditivos alimentarios y reforzar la protección del consumidor y, en particular, la protección de aquellas personas que padecen alguna intolerancia a determinadas sustancias.
In seiner ersten Lesung unterstützte das Parlament die Berichterstatterin in ihrem Bestreben, die Transparenz beim Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe zu erhöhen und den Schutz der Verbraucher im allgemeinen und insbesondere solcher Verbraucher, bei denen Unverträglichkeiten gegenüber bestimmten Substanzen gegeben sind, zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
g) Velar, de conformidad con el derecho internacional, por que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por autores, organizadores o patrocinadores de actos de terrorismo, y por que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa para denegar las solicitudes de extradición de presuntos terroristas;
g) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sicherzustellen, dass diejenigen, die terroristische Handlungen begehen, organisieren oder erleichtern, den Flüchtlingsstatus nicht missbrauchen und dass angebliche politische Beweggründe nicht als Grund anerkannt werden, Anträge auf die Auslieferung mutmaßlicher Terroristen abzuweisen;
Korpustyp: UN
Destaca el papel sobresaliente desempeñado desde 1990 por las organizaciones no gubernamentales y otros agentes de la sociedad civil de Rumanía en el proceso de democratización, la lucha contra la corrupción, la defensa de la libertad de prensa y la reivindicación de un poder judicial independiente;
hebt die unschätzbare Rolle hervor, die Nichtregierungsorganisationen und andere Akteure der Zivilgesellschaft seit 1990 in Rumänien im Demokratisierungsprozess, bei der Korruptionsbekämpfung, beim Schutz der Pressefreiheit und bei den Bestrebungen um eine unabhängige Justiz gespielt haben;
Korpustyp: EU DCEP
La nueva construcción de lo común, en el proceso mismo de reivindicación de lo plural, es posiblemente el mayor reto al que se enfrentan las sociedades en cuestión, para garantizar una pacífica convivencia de cosmovisiones y proyectos diferentes de vida colectiva, política y económica dentro de un mismo territorio y marco constitucional.
DE
Für ein friedliches Zusammenleben ist es entscheidend, diese divergierenden wirtschaftlichen, politischen und kollektiven Vorstellungen innerhalb eines Staatsgebietes und im gleichen verfassungsrechtlichen Rahmen zum Ausgleich zu bringen.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En muchas ocasiones los Pueblos indígenas, los Trabajadores, los Campesinos, los Afrodescendientes, los Sindicalistas y demás Organizaciones Sociales y gremiales de Colombia, nos hemos unido para luchar por la reivindicación de nuestros derechos buscando encontrar la posibilidad de una vida digna.
IT
Die indigenen Völker, Arbeiter und Bauern, Afrokolumbianer, Gewerkschaften und soziale Organisationen arbeiten nicht zum ersten Mal zusammen, um zusammen für unsere Rechte zu kämpfen und ein ehrenwürdiges Leben zu fordern.
IT