linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reivindicación Forderung 431
Anspruch 62 Patentanspruch 39 .

Verwendungsbeispiele

reivindicación Forderung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fin de débito, procedimiento de adeudo Un método para la relación de las reivindicaciones.
Abbuchungsauftrag, Abbuchungsverfahren Verfahren zur Einziehung von Forderungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El movimiento social se está reforzando, rechazando y formulando reivindicaciones.
Die soziale Bewegung wird gestärkt, erhebt sich und stellt Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se informe públicamente sobre la creación del Comité de Huelg…y sus reivindicaciones.
Eine Information über die Gründung des Streikkomitee…und dessen Forderungen veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis da la razón a las reivindicaciones de la Izquierda pero al mismo tiempo pone de manifiesto la crisis que ésta sufre. DE
Die Krise gibt den Forderungen der Linken recht, macht aber zugleich auch die Krise derselben deutlich. DE
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Está amenazando a Grecia de casus belli y haciendo reivindicaciones territoriales.
Sie droht Griechenland mit dem Casus Belli und erhebt territoriale Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos podemos dar peso a la reivindicación de los productores orgánicos. iInforme a sus amigos, sus parientes y sus conocidos!
Gemeinsam können wir der Forderung der Biobauern Gewicht verschaffen. Informieren Sie Ihre Freunde, Verwandten und Bekannten!
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Apoyamos las reivindicaciones justas de los trabajadores y su movimiento.
Wir unterstützen die berechtigten Forderungen der Arbeitnehmer und ihrer Bewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 - La siguiente es una lista de tales reivindicaciones:
7) Die Liste der Forderungen ist folgende:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya no plantean reivindicaciones descabelladamente difíciles de conseguir.
Sie stellen nicht mehr so wahnsinnig komplizierte Forderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta página le mostramos algunas de estas reivindicaciones en su conjunto.
Auf dieser Seite finden Sie einige dieser Forderungen zusammen.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reivindicación salarial Lohnforderung 1 .
reivindicación sindical Forderung der Gewerkschaft 1
neurosis de reivindicación . . .
reivindicación de la antigüedad .
reivindicación de prioridad . . . .
reivindicación de salario .
reivindicación de adaptación salarial .
reivindicación del derecho de prioridad . .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "reivindicación"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de la reivindicación de la patente
, vom Stand der Technik
   Korpustyp: EU DCEP
Mañana, grabarás tu video de reivindicación.
Morgen nimmst du dein Bekenner-Video auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, desistid, pues Está en juego mi Reivindicación.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es además la principal reivindicación de la Confederación Europea de Sindicatos, reivindicación, a mi entender, legítima y justificada.
Dies entspricht auch der Hauptforderung des Europäischen Gewerkschaftsbundes, die meiner Meinung legitim und gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la reivindicación de este atentado por la UNITA de Jonas Savimbi,
in der Erwägung, dass die UNITA Savimbis die Verantwortung für diesen Hinterhalt übernommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas demoliciones pretenden legitimar la ocupación e impedir la reivindicación territorial de los palestinos.
Mit dem Abriss sollen die Besetzung legitimiert und die Gebietsansprüche der Palästinenser unterlaufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Le ve como una viva reivindicación de todo lo que él ha hecho.
Er sieht Sie als lebende, atmende Rechtfertigung seines Handelns.
   Korpustyp: Untertitel
No debería dejar de mencionarse que, con esta propuesta, la Comisión atiende una reivindicación del Parlamento.
Die Tatsache, dass die Kommission mit diesem Vorschlag einem Wunsch des Parlaments entspricht, sollte nicht unerwähnt bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, me da la impresión que este resultado es una reivindicación del método comunitario.
Herr Präsident, ich habe den Eindruck, dass mit dem Ergebnis der gemeinschaftliche Ansatz wiederbelebt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré, señor Presidente, mencionando una reivindicación ignorada: el estímulo del poder adquisitivo.
Abschließend möchte ich eine missachtete Notwendigkeit nennen: die Förderung der Kaufkraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la reivindicación de esta emboscada por la UNITA de Jonas Savimbi,
in der Erwägung, dass die UNITA Savimbis die Verantwortung für diesen Hinterhalt übernommen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero todavía no deberíamos considerar su ejemplo como una reivindicación de El Evangelio de la Riqueza.
Doch sollten wir ihr Beispiel nicht als Rechtfertigung für das Evangelium des Reichtums auffassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una reivindicación del patrimonio cultural de China, inspirado en lo divino.”
Bringt das göttlich inspirierte kulturelle Erbe Chinas zurück."
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seguramente por el hecho de recordar una derrota es el día más reivindicación del nacionalismo catalán.
Sicherlich deshalb, weil die Tatsache, sich an eine Niederlage zu erinnern, ein Grund mehr ist, sich für einen katalanischen Nationalismus einzusetzen.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Del contenido de las páginas de internet no se infiere ninguna reivindicación legal.
Aus den Inhalten der Internetseiten ergeben sich keine Rechtsansprüche.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La violencia exhibida contra estos ciudadanos no detendrá de manera indefinida su reivindicación de lo que consideran suyo por derecho.
Die gegen diese Völker ausgeübte Gewalt wird sie nicht unbegrenzt davon abhalten, das einzufordern, was ihnen ihrer Ansicht nach rechtlich zusteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra reivindicación recurrente es que los países en desarrollo serán entonces capaces de colaborar en la recuperación.
Es wird immer wieder beschworen, dass die Entwicklungsländer dann am Aufschwung teilhaben könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación de los efectos de un producto no debe ir más allá de las pruebas disponibles.
Darstellungen zur Wirkung eines Produkts dürfen nicht über das hinausgehen, was die vorhandenen Nachweise belegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de esta constatación, la resolución pide como reivindicación mínima que se fijen normas de emisión rigurosas y unificadas.
Trotz dieser Feststellung wird in der Entschließung als zwingende Mindestforderung die Festlegung strenger und einheitlicher Emissionsnormen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en ningún caso de los considerados hubo una reivindicación de la verdadera relación dialéctica entre individuos y grupo.
Doch bei keinem der behandelten Fälle wurde das tatsächliche dialektische Verhältnis zwischen den Einzelnen und der Gruppe anerkannt.
   Korpustyp: Untertitel
En el catecismo católico dice claramente la reivindicación de propiedad de la institución sobre las personas pertenecientes a ella:
Im Katholischen Katechismus kommt deutlich der Besitzanspruch der Institution an den ihr zugehörigen Menschen zum Ausdruck:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Movilización para la reivindicación, cuando la comunidad elige la acción civil, trabajo social, mutilación genital femenina, VIH-SIDA CAN
Ideelle Entwicklung, wenn die Gemeinde um Unterstützung in den Bereichen Rechtsbeistand, Zivilgesellschaft, Sozialarbeit, weibliche Genitalverstümmelung, AIDS und HIV ersucht CAN
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el requisito de la contribución técnica no podrá eludirse con una mera especificación de medios técnicos en la reivindicación de patente.
So kann beispielsweise das Erfordernis eines technischen Beitrags nicht einfach dadurch umgangen werden, dass in den Patentansprüchen technische Hilfsmittel spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que esto constituye una violación de los derechos humanos que ninguna reivindicación política puede justificar y en la que se encuentran implicados ciudadanos de la Unión Europea.
besorgt über die Gefangenschaft dieser portugiesischen Staatsbürger, von denen drei vor neun Monaten gefangengenommen wurden, was schwerwiegende Auswirkungen auf ihre physische und psychische Gesundheit hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
El 27 de septiembre se creó en Riad la Comisión para la reivindicación del derecho de las mujeres a conducir un automóvil.
Das Komitee der Verfechter des Rechtes der Frauen auf das Fahren eines Autos (Committee of Demanders of Women's Right to Drive Cars) wurde am 27. September in Riad gegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No usaré la vía de la inmunidad parlamentaria porque quiero pasar mi día en los tribunales y defender mi reivindicación y no esconderme tras una cortina de humo.
Ich lehne es ab, meine parlamentarische Immunität ins Feld zu führen, denn ich will meinen Auftritt vor Gericht und ich will meine Meinung öffentlich äußern, anstatt mich hinter einem Vorwand zu verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro rasgo importante de nuestro informe es la reivindicación de la Comisión de presentar una propuesta sobre la responsabilidad y el seguro a escala comunitaria.
Als weiteren wichtigen Punkt fordern wir in unserem Bericht die Kommission außerdem auf, einen Vorschlag zur gemeinschaftsweiten Haftung und Versicherung vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pienso que en el norte de Escocia, en todo caso, toda reivindicación de relaciones especiales será motivo de escarnio.
Daher denke ich, daß man im Norden Schottlands jedenfalls alle Behauptungen, es handle sich um eine Sonderbeziehung, mit erheblichem Spott aufnehmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por eso que se ha ido produciendo un movimiento de reivindicación de las víctimas que requiere, creo, una política para las víctimas del terrorismo.
Deshalb hat sich eine Bewegung zur Anerkennung der Opfer gebildet, die wie ich denke, eine Politik für die Opfer des Terrorismus erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación de unas buenas condiciones laborales complementa una política que pretende mejorar el empleo no solo en términos de cantidad, sino también de calidad.
Gute Arbeitsbedingungen ergänzen eine Politik, die nicht nur auf eine quantitative, sondern auch eine qualitative Verbesserung der Beschäftigung abzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que segmentar la sociedad en grupos, que podían o no haber sabido que tenían una reivindicación hasta que se lo explicaron unos serviciales jóvenes militantes.
Die Gesellschaft sollte in Gruppen segmentiert werden, die gewusst oder nicht gewusst haben mögen, dass sie eine Beschwerde hatten, bis es ihnen von hilfreichen jungen Aktivisten erklärt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad de los productos importados y la reivindicación de los derechos de propiedad intelectual en terceros países son ejemplos concretos de cooperación práctica en asuntos concretos.
Auch die Produktsicherheit von eingeführten Erzeugnissen und die Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum in Drittländern sind konkrete Beispiele für die praktische Zusammenarbeit in konkreten Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que demostrar más responsabilidad que reivindicación, pues la igualdad en la representación de los géneros es ahora una lógica admitida.
Wir müssen eine stärker verantwortungsbewusste und weniger fordernde Haltung einnehmen, da eine gleichberechtigte Vertretung von Frauen und Männern heute ein akzeptierter Ansatz ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación más importante que se nos planteaba hace un año ha desaparecido ahora, cuando nos hemos mantenido firmes a fin de lograr la mejora del aire.
Der noch vor einem Jahr erhobene heftige Protest hat sich gelegt, nachdem wir uns nun gemeinsam für das Ziel einer Verbesserung der Luftqualität eingesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aplicará a cualquier reivindicación, independientemente de su soporte o tipo de instrumento de marketing utilizado, las funciones reivindicadas o público destinatario.
Sie gilt für alle Werbeaussagen, unabhängig davon, welches Medium oder Marketinginstrument genutzt wird, welche Funktionen des Produkts Gegenstand der Aussagen sind und welche Zielgruppe angesprochen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La protección social está en el centro de los debates y la reivindicación de unos niveles de vida similares cobra fuerza en casi todas partes.
Im Mittelpunkt der Diskussionen steht die soziale Sicherung, und der Wunsch nach vergleichbaren Lebensverhältnissen ist fast überall stark ausgeprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal que la voz de las mujeres sea acaparada por un puñado de profesionales de la reivindicación que viven de la inyección del dinero público.
Es geht nicht an, dass die Stimme der Frauen von einer Handvoll Forderungsprofis in Beschlag genommen wird, die sich mit öffentlichen Geldern am Leben halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piénsese, por ejemplo, en la larga controversia sobre la reivindicación de Pekín respecto de la soberanía en el Mar de China Meridional.
Man denke beispielsweise an den seit langem schwelenden Streit über die von Peking beanspruchte Souveränität über das Südchinesische Meer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atendiendo a esa reivindicación, mi Grupo no ha querido comprometer -tomando en consideración lo que decía el señor Schulz- esta situación.
Unter diesem Gesichtspunkt wollte meine Fraktion die Situation nicht gefährden, auch unter Berücksichtigung der von Herrn Schulz vorgebrachten Ansichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ningún atisbo de verdad en la reivindicación de que las patentes de programas informáticos, tal como las interpreta la Oficina Europea de Patentes, representan una oportunidad.
Es stimmt überhaupt nicht, dass mit Softwarepatenten – wie das Europäische Patentamt behauptet – immer Chancen verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, al igual que los demás, también consideramos oportuna la reivindicación de que las mujeres deben percibir una pensión digna.
Wie andere auch begrüße ich die Einsicht, dass wir an dieser Stelle Frauen die Bereitstellung einer menschenwürdigen Rente ermöglichen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también el caso de Cataluña, día en que tradicionalmente se celebra la Diada de San Jordi, de reivindicación de la cultura y la lengua catalanas.
Zu ihnen gehört Katalonien, wo er traditionell der Tag von San Jordi, Sankt Georg, ist, ein Tag, an dem die katalanische Sprache und Kultur gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta preocupación se corresponde con la reivindicación de que el comité quiere mejorar el control democrático sobre este ámbito que evoluciona con rapidez.
Ebenso engagiert setzt sich der Ausschuss für die Verbesserung der demokratischen Kontrolle in diesem sich rasant entwickelnden Bereich ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se trata de una situación de clara violación de los derechos humanos que ninguna reivindicación política justifica y que afecta a ciudadanos de la Unión Europea,
besorgt über die Gefangenschaft dieser portugiesischen Staatsbürger, von denen drei vor neun Monaten gefangengenommen wurden, was schwerwiegende Auswirkungen auf ihre physische und psychische Gesundheit hatte,
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, la reivindicación de la patente, en que se define el ámbito de la protección, se traducirá a las otras dos lenguas oficiales de la OEP. ES
Anschließend sind die Patentansprüche, die den Schutzbereich des Patents festlegen, in die beiden anderen Amtssprachen des EPA zu übersetzen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
Los taresianos nos han escoltado hasta su planeta para que su reivindicación de que Kim es de los suyos se investigue.
Die Taresianer haben uns zu ihrer Heimatwelt eskortiert, damit wir untersuchen können, ob Fähnrich Kim einer von ihnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Destaca como uno de los brazos principales de la Unión Europea en la reivindicación de sus objetivos estratégicos a corto y largo plazo durante más de 50 años.
Sie gehört seit mehr als 50 Jahren zu den wichtigsten Institutionen der Europäischen Union hinsichtlich der Verfolgung ihrer kurz- und langfristigen strategischen Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
La indecisión resultante de los que estaban a cargo dio lugar a procedimientos -- tanto internacionales como nacionales -- que facilitaban las fantasías de reivindicación y regreso.
Die hieraus herrührenden Unschlüssigkeiten seitens der Verantwortlichen führten - international wie national - zu Verfahrensweisen, die Fantastereien von Rehabilitation und Rückkehr erleichterten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los puntos se pueden utilizar para recoger a varios bonos, calificando para los torneos especiales, los premios de reivindicación del freeroll y ganar niveles del VIP.
Mit diesen Punkten können Sie verschiedene Bonusse erhalten, sich für spezielle Turniere qualifizieren, Bargeldpreise bei Freerolls einheimsen und Ihr VIP-Level erhöhen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es imprescindible que, junto a la reivindicación de sus legítimos derechos, los pueblos y organizaciones sociales construyan una alternativa humana a la globalización excluyente.
Alle – Bischöfe, Priester und Laien gemeinsam mit den sozialen Einrichtungen der städtischen und ländlichen Randgebiete – lade ich ein, diese Begegnung zu vertiefen.
Sachgebiete: religion literatur schule    Korpustyp: Webseite
El IDDN es el carnet de identidad de la obra digital y aporta una información fundamental respecto a la reivindicación de los derechos de propiedad intelectual.
Das Zertifikat, und in seiner Kurzform die IDDN, ist der "Personalausweis" des referenzierten, digitalen Werks, die insbesondere über die geistigen Eigentumsrechte des Rechtsinhabers informiert
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El certificado que afirma la reivindicación de los derechos de propiedad intelectual sobre la obra debe anexarse directamente a la misma.
Das Zertifikat erläutert für jedermann verständlich die geistigen Eigentumsrechte des Rechtsinhabers.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay mucha reivindicación “ambiciosa”, y las solicitudes de patente son presentadas a menudo como parte de una estrategia tendente a “colonizar” tecnología.
Es gibt viele habgierige Beanspruchungen dort draussen und oft werden Patentanmeldungen als Teil einer „land-rush” Strategie hinterlegt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una de las cuestiones que expone el reciente informe de situación de la Comisión sobre Turquía son los problemas a los que se siguen enfrentando los ciudadanos griegos relacionados con la reivindicación de sus bienes inmuebles.
Aus dem jüngsten Fortschrittsbericht der Kommission über die Türkei geht unter anderem hervor, dass griechische Staatsbürger sich weiterhin Problemen gegenübersehen, was die Herausgabeansprüche auf ihr Grundeigentum anbelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
La tercera reivindicación, que suscribirían sin duda todos los teóricos y expertos en desarrollo, es que la mejor forma de garantizar el éxito de una estrategia es encomendar su responsabilidad o titularidad a los propios beneficiarios.
Als dritter Punkt mögen die meisten Akademiker und praktisch tätigen Entwicklungsakteure zustimmen, dass die beste Garantie für den Erfolg dieser Strategie darin bestünde, die Urheberschaft von Entwicklungsstrategien denjenigen zu übertragen, die den Nutzen davon haben sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
- la revisión a medio y largo plazo, referida al período posterior al año 2013 (véase la Declaración nº 3 del AII), que responde a la reivindicación del Consejo Europeo relativa a una cláusula de revisión de amplio alcance.
– der mittel-/langfristigen Überprüfung (die durch die Erklärung Nr. 3 der IIV abgedeckt ist), mit der die Finanzierung nach 2013 vorbereitet werden soll und die der in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates erwähnten „umfassenden und weit reichenden“ Überarbeitung entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
China considera que cualquier reivindicación de una mayor autonomía o de la independencia representa un caso de "separatismo étnico", lo que constituye un delito contra la seguridad del Estado con arreglo a la legislación china.
China betrachtet jedwedes Eintreten für eine größere Autonomie oder Unabhängigkeit als ethnischen Separatismus , was nach chinesischen Recht als Verbrechen gegen die Staatssicherheit gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, la Directiva no dará lugar a que se concedan patentes por métodos comerciales que, de otro modo, no serían patentables, simplemente porque en la reivindicación se especifica el uso de un ordenador.
Infolgedessen würde die Richtlinie nicht dazu führen, dass Patente für ansonsten nichtpatentierbare Geschäftsmethoden nur aus dem Grund erteilt werden, weil die Verwendung eines Computers in der Anmeldung spezifiziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula de que la abolición de la pena de muerte se haya convertido en una firme reivindicación de la opinión internacional, como parte integrante de los derechos humanos;
begrüßt es, dass die Völkergemeinschaft die Abschaffung der Todesstrafe als Teil der Menschenrechte mit Nachdruck einfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Presupuestos reitera su reivindicación de un informe general de evaluación que deberá presentar la Comisión antes del inicio de las negociaciones para la renovación del Protocolo.
Der Haushaltsausschuss verlangt erneut, dass ein allgemeiner Bewertungsbericht vor dem Beginn der Verhandlungen über das erneuerte Protokoll von der Kommission vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el afán de los montagnards de mantener relaciones religiosas con otras comunidades extranjeras y su reivindicación de autodeterminación son dos cuestiones por las que el gobierno vietnamita considera y trata las tierras altas centrales como zona de riesgo.
Wenn man diesen Aspekten dann noch die Elemente religiöse Kontakte von Hochlandbewohnern mit dem Ausland sowie Streben nach mehr Selbstbestimmung hinzufügt, wird deutlich, weshalb die vietnamesische Regierung das zentrale Hochland als Risikogebiet betrachtet und behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se ha construido sobre valores de libertad y de pluralismo, y, en varios de nuestros países, la negación del holocausto o la reivindicación del nazi-fascismo constituyen un delito.
Die Europäische Union wurde auf den Werten der Freiheit und des Pluralismus errichtet, und in mehreren unserer Länder stellen die Leugnung des Holocaust oder das Eintreten für den Nazi-Faschismus Straftaten dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al conflicto de competencias, este tema ha pasado a ser un tema controvertido y muy cargado, en el que cada cual quería colocar su propia reivindicación política con miras a perfilarse políticamente.
Infolge des Kompetenzstreits wurde das Thema kontrovers und schwer belastet, und ein jeder wollte zur politischen Profilierung seinen eigenen politischen Claim abstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, la presente propuesta de reglamento trata de establecer el principio del desarrollo duradero, y facilitar la reivindicación de la dimensión medioambiental en el proceso de desarrollo de los países pobres.
In diesem Fall beabsichtigt der vorliegende Vorschlag für eine Verordnung, das Prinzip der nachhaltigen Entwicklung zu verwirklichen und die Berücksichtigung der Umweltdimension im Entwicklungsprozeß der armen Länder zu erleichtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo de trabajo constituye, junto con el salario, una de las principales materias de reivindicación por parte de los trabajadores, a todo lo largo de la historia de las relaciones laborales en la época industrial.
Die Arbeitszeitgestaltung war durch die gesamte Geschichte der Arbeitsbeziehungen im industriellen Zeitalter hindurch neben der Entlohnung stets eine der Hauptforderungen der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera puede ver claramente la relación que existe entre éste y, por ejemplo, la libertad sindical, la capacidad de movilización de los trabajadores en China, de reivindicación de unas condiciones de trabajo mejores.
Zwischen beiden gibt es eine offensichtliche Verbindung, beispielsweise in Bezug auf die gewerkschaftliche Freiheit, die Möglichkeit der chinesischen Arbeitnehmer, sich zu mobilisieren und bessere Arbeitsbedingungen zu fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes publicitarios no deben dar a entender que la expresión de una opinión constituye una reivindicación que se haya verificado, salvo que tal opinión se sustente en pruebas comprobables.
Marketing-Mitteilungen dürfen nicht den Eindruck erwecken, Meinungsäußerungen seien nachgeprüfte Aussagen, es sei denn, eine Meinungsäußerung spiegelt eine nachprüfbare Tatsache wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una reivindicación que extrapole al producto acabado (explícita o implícitamente) propiedades de un ingrediente determinado tiene que estar sustentada por pruebas adecuadas y verificables, tales como datos que demuestren la presencia del ingrediente en una concentración eficaz.
Eine Aussage, die Eigenschaften eines Bestandteils (explizit oder implizit) auf das Endprodukt extrapoliert, muss durch hinreichende und überprüfbare Nachweise belegt werden, etwa durch den Nachweis einer wirksamen Konzentration des Bestandteils im Produkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pregúntenles a los ciudadanos de Vaxholm o a los trabajadores de Irish Ferries (compañía de transbordadores irlandesa) sobre el compromiso de la UE con respecto a la reivindicación de los derechos de los trabajadores.
Fragen Sie die Menschen in Vaxholm oder die Arbeitnehmer von Irish Ferries, wie sich die EU für die Rechte der Arbeitnehmer einsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reivindicación por la cual se pretende hacer creer que esta directiva salvaguarda y potencia el régimen profesional de las víctimas del mercado laboral, que mejora la salud y la seguridad e incrementa el empleo, es un auténtico fraude.
Das Argument, dass mit der Richtlinie der berufliche Status der betroffenen Arbeitnehmer sichergestellt und erhöht wird, dass die Sicherheit sowie der Gesundheitsschutz verbessert werden und die Beschäftigung ansteigt, ist eine Täuschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, prevalece la ambigüedad para facilitar el abuso por parte de Marruecos de las aguas del Sáhara Occidental y evitar enfrentarse a su reivindicación ilegal de ese territorio.
Stattdessen verwendet man absichtlich schwammige Formulierungen, um Marokko den Missbrauch der Gewässer der Westsahara zu erleichtern, und zu vermeiden, dass man sich mit seinem illegalen Gebietsanspruch auseinander setzen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación femenina en situación de igualdad no sólo es una reivindicación de justicia social y de democracia, sino que también es un deber, para lograr que se tomen en cuenta plenamente las experiencias y los conocimientos de las mujeres.
Die gleichberechtigte Beteiligung der Frauen an Entscheidungsprozessen ist nicht nur eine Frage von sozialer Gerechtigkeit und Demokratie, sondern auch ganz einfach eine Notwendigkeit, um die Erfahrungen und die Kompetenz von Frauen voll und ganz zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que significa un cambio importante es que el acreedor se beneficiará ahora de la inmensa ayuda que el nuevo Reglamento va a suponer para la reivindicación de los derechos de los ciudadanos.
Der große Unterschied besteht darin, dass den Unterhaltsberechtigten die umfangreiche Unterstützung zugute kommt, die die neue Verordnung bereitstellt, damit die Bürgerinnen und Bürger ihre Rechte geltend machen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, la reivindicación de un derecho, tal como aquí se propone, no dice nada aún sobre el nivel, comunitario o estatal, en el que este derecho puede ejercerse por las personas a las que se le reconoce. ES
Aber die Einklagbarkeit eines Rechts sagt, so wie sie hier vorgeschlagen wird, noch nichts über die Ebene - Gemeinschaft oder Mitgliedstaat - aus, auf der dieses Recht von den dazu ermächtigten Personen geltend gemacht werden kann. ES
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo proyecta poner en práctica la Comisión la reivindicación formulada por el Pleno del Parlamento Europeo en el apartado 28 del Informe sobre el proyecto de presupuesto general 2010, sección III ( P7_TA(2009)0051 28.
Wie gedenkt die Kommission der Aufforderung des Plenums des Europäischen Parlaments mit Blick auf Ziffer 28 des Berichtes zum Haushaltsplan 2010 Einzelplan III ( P7_TA(2009)0051 28.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando le digan soy «gascón»o «riégeois», «aveyronnais», o «toulousain», no lo dicen como una reivindicación provinciana, sino más bien como la afirmación de una identidad profunda, de una toma de conciencia estética.
Wenn man Ihnen sagt „ich bin aus der Gascogne", oder aus dem Ariége, oder aus dem Aveyron, oder aus Toulouse, so ist dies keine Rivalität zwischen den Bewohnern der verschiedenen Regionen, sondern sehr wohl eine Bekräftigung einer tief verwurzelten Identität, eine Betonung von einer gewissen Ästhetik.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
(1).el tiempo de registro de nombres de dominio.Si el nombre de dominio del tiempo de registro no es más de un año, pero la reivindicación de sí mismos muy influyente, es mentiroso;
(1).der Domain-Namen-Registrierung Zeit.Wenn der Domain-Namen-Registrierung Zeit nicht mehr als ein Jahr, aber behauptet, sich sehr einflussreich, ist es verlogen;
Sachgebiete: architektur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros denegarán la licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que el receptor previsto pueda utilizar la tecnología o los equipos militares cuya exportación se propone para agredir a otro país o para imponer por la fuerza una reivindicación territorial.
Die Mitgliedstaaten haben sich verpflichtet, die Ausfuhr von Waffen zu verweigern, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos informantes del CDE han recibido y siguen recibiendo un trato discriminatorio en el Centro por la ayuda que le han prestado a la OLAF y su esperanza de protección y reivindicación dependen totalmente del resultado de las investigaciones de la OLAF.
Da die Informanten aus dem ZUE aufgrund ihrer Unterstützung für OLAF intern unter Druck gesetzt wurden und werden, setzten sie ihre ganze Hoffnung auf Schutz und Verteidigung in die Ergebnisse der OLAF-Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cuáles son los derechos y los márgenes de reivindicación con que cuentan los consumidores a quienes se les pide que paguen por el hecho de que las autoridades competentes no hayan sido capaces de reducir el número de usuarios que viajan sin billete, sin disfrutar siquiera de mejoras en los servicios de transporte?
Welche Rechte und Forderungsspielräume hat der Bürger und Verbraucher, der für die Unfähigkeit der dafür zuständigen Stellen aufkommen soll, das Schwarzfahren einzudämmen, ohne zumindest in den Genuss verbesserter Verkehrsdienstleistungen zu kommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su reivindicación de que cada Estado parte de la Convención de Ottawa se comprometa a no ayudar, animar o inducir, en ninguna circunstancia y en modo alguno, a ninguna persona a dedicarse a actividades que tiene prohibidas un Estado parte de conformidad con la Convención;
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera su reivindicación de que cada Estado parte de la Convención de Ottawa se comprometa a no ayudar, alentar o inducir, en ninguna circunstancia y en modo alguno, a ninguna persona a dedicarse a actividades que tiene prohibidas un Estado parte de conformidad con la Convención;
weist darauf hin, dass alle Vertragsstaaten des Ottawa-Übereinkommens sich verpflichten, unter keinen Umständen irgendwie irgendjemanden zu unterstützen, zu ermutigen oder zu veranlassen, irgendeine einem Vertragsstaat gemäß diesem Übereinkommen verbotene Aktivität zu verfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, la política de la Unión Europea en materia económica está formada hoy por tres elementos: una ambición platónica –la estrategia de Lisboa–, un imperativo desdeñado –el control del gasto público–, y una reivindicación ignorada –el apoyo al poder adquisitivo–.
Herr Präsident, die Wirtschaftspolitik der Europäischen Union setzt sich heute aus drei Elementen zusammen: eine platonische Ambition – die Strategie von Lissabon –, ein gering geschätzter Zwang – die Eindämmung der öffentlichen Ausgaben -, und eine missachtete Notwendigkeit – die Förderung der Kaufkraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, también señalaremos el dinamismo de las ONG internacionales desde el punto de vista del cuestionamiento de un poder, de la reivindicación de los principios o incluso de la consolidación de un poder in situ, de ahí su frecuente trabajo de lobbies y su denominación de OVG (Organizaciones Voluntariamente Gubernamentales).
Hingegen ist auch festzustellen, wie dynamisch die internationalen NRO sind, wenn es darum geht, gegen eine bestehende Macht zu opponieren, die Durchsetzung von Prinzipien zu fordern oder auch eine bestehende Macht zu stärken, weshalb sie mitunter Lobbyarbeit betreiben und auch als "freiwillige Regierungsorganisationen " bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo planteamiento que figura en mi enmienda 66 elimina la reivindicación de programas informáticos y, por ende, los problemas que plantean, pero extiende las disposiciones en materia de infracción que ya se aplican en la mayoría de los Estados miembros a las importaciones procedentes de China, Rusia y otros países.
Der neue Ansatz in meinem Änderungsantrag 66 schafft zwar Softwareansprüche ab und somit auch die Interessen, die sie hervorrufen, doch erweitert er die bereits in den meisten Mitgliedstaaten geltenden Bestimmungen zu den mittelbaren Patentverletzungen, um Importe aus China, Russland oder anderen Regionen abzudecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina el Consejo de la reivindicación del Parlamento Europeo de proseguir el proyecto de reducir el impuesto sobre el valor añadido de los servicios de gran intensidad de mano de obra, que tanto éxito ha tenido, a fin de evitar el recurso a la economía sumergida y crear un entorno más favorable para el empleo?
Wie steht der Rat zu der vom Europäischen Parlament geforderten Fortführung des erfolgreich verlaufenen Projekts der Ermäßigung der Mehrwertsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen, um Schwarzarbeit zu vermeiden und günstigere Rahmenbedingungen für Beschäftigung zu schaffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros denegarán la licencia de exportación cuando exista un riesgo manifiesto de que el receptor previsto pueda utilizar la tecnología o los equipos militares cuya exportación se propone para agredir a otro país o para imponer por la fuerza una reivindicación territorial.
Die Mitgliedstaaten verweigern eine Ausfuhrgenehmigung, wenn eindeutig das Risiko besteht, dass der angegebene Empfänger die Militärtechnologie oder die Militärgüter, die zur Ausfuhr bestimmt sind, zum Zwecke der Aggression gegen ein anderes Land oder zur gewaltsamen Durchsetzung eines Gebietsanspruchs benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración en la que se exponga por qué la invención biotecnológica constituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad protegida, que incluya datos sobre los hechos, pruebas y argumentos en apoyo de la reivindicación;
Beschreibung des mit der biotechnologischen Erfindung erzielbaren signifikanten technischen Fortschritts von erheblichem wirtschaftlichen Interesse im Vergleich zu der geschützten Sorte unter Angabe der in dem behaupteten öffentlichen Interesse vorzutragenden Tatsachen, Beweismittel und Argumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración en la que se exponga por qué la invención biotecnológica constituye un avance técnico significativo de considerable importancia económica en relación con la variedad protegida, que incluya datos sobre los hechos, pruebas y argumentos en apoyo de la reivindicación;
Beschreibung des mit der biotechnologischen Erfindung erzielbaren signifikanten technischen Fortschritts von erheblichem wirtschaftlichen Interesse im Vergleich zu der geschützten Sorte unter Angabe der für das behauptete öffentliche Interesse vorgetragenen Tatsachen, Beweismittel und Argumente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su primera lectura, el Parlamento apoyó a la ponente en su reivindicación de conferir una mayor transparencia al proceso de homologación de los aditivos alimentarios y reforzar la protección del consumidor y, en particular, la protección de aquellas personas que padecen alguna intolerancia a determinadas sustancias.
In seiner ersten Lesung unterstützte das Parlament die Berichterstatterin in ihrem Bestreben, die Transparenz beim Zulassungsverfahren für Lebensmittelzusatzstoffe zu erhöhen und den Schutz der Verbraucher im allgemeinen und insbesondere solcher Verbraucher, bei denen Unverträglichkeiten gegenüber bestimmten Substanzen gegeben sind, zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Velar, de conformidad con el derecho internacional, por que el estatuto de refugiado no sea utilizado de modo ilegítimo por autores, organizadores o patrocinadores de actos de terrorismo, y por que no se reconozca la reivindicación de motivaciones políticas como causa para denegar las solicitudes de extradición de presuntos terroristas;
g) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht sicherzustellen, dass diejenigen, die terroristische Handlungen begehen, organisieren oder erleichtern, den Flüchtlingsstatus nicht missbrauchen und dass angebliche politische Beweggründe nicht als Grund anerkannt werden, Anträge auf die Auslieferung mutmaßlicher Terroristen abzuweisen;
   Korpustyp: UN
Destaca el papel sobresaliente desempeñado desde 1990 por las organizaciones no gubernamentales y otros agentes de la sociedad civil de Rumanía en el proceso de democratización, la lucha contra la corrupción, la defensa de la libertad de prensa y la reivindicación de un poder judicial independiente;
hebt die unschätzbare Rolle hervor, die Nichtregierungsorganisationen und andere Akteure der Zivilgesellschaft seit 1990 in Rumänien im Demokratisierungsprozess, bei der Korruptionsbekämpfung, beim Schutz der Pressefreiheit und bei den Bestrebungen um eine unabhängige Justiz gespielt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva construcción de lo común, en el proceso mismo de reivindicación de lo plural, es posiblemente el mayor reto al que se enfrentan las sociedades en cuestión, para garantizar una pacífica convivencia de cosmovisiones y proyectos diferentes de vida colectiva, política y económica dentro de un mismo territorio y marco constitucional. DE
Für ein friedliches Zusammenleben ist es entscheidend, diese divergierenden wirtschaftlichen, politischen und kollektiven Vorstellungen innerhalb eines Staatsgebietes und im gleichen verfassungsrechtlichen Rahmen zum Ausgleich zu bringen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En muchas ocasiones los Pueblos indígenas, los Trabajadores, los Campesinos, los Afrodescendientes, los Sindicalistas y demás Organizaciones Sociales y gremiales de Colombia, nos hemos unido para luchar por la reivindicación de nuestros derechos buscando encontrar la posibilidad de una vida digna. IT
Die indigenen Völker, Arbeiter und Bauern, Afrokolumbianer, Gewerkschaften und soziale Organisationen arbeiten nicht zum ersten Mal zusammen, um zusammen für unsere Rechte zu kämpfen und ein ehrenwürdiges Leben zu fordern. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite