linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reißen romper 62 desgarrar 14 rasgar 13 tirar 13 usurpar 9 matar 7 . . .
[NOMEN]
Reißen . . . . .
[Weiteres]
reißen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reißen arrebatar 13 arrancar 107
sacar 31 romperse 6 hacerse 4 desgarran 4 y 3 tomar 3 rompe 2 no rompa 2 apoderan 2 se 2 romperla 2 rompen 2 hacer 2 demoler 2 devorar 2 tomaré 2 agarrar 2

Verwendungsbeispiele

reißen arrancar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und uns wurde ein Stück aus dem Herzen gerissen", sagte Marcos.
Y pues a nosotros nos arrancaron un pedazo del corazón", dijo Marcos.
Sachgebiete: astrologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.
Hay quienes arrancan del pecho a los huérfanos, y toman en prenda al bebé de los pobres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Gesichtsloser reißt dir die Kleider vom Leib.
Un hombre sin rostro te arranca la rop…
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde beim Verlassen Rußlands, beim Abflug von Moskau nach Riga, aus dem Paß gerissen. DE
Al abandonar Rusia, a la salida de Moscú a Riga, me arrancaron el visado del pasaporte. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Yo Rompía las quijadas del inicuo, y de sus dientes arrancaba la presa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Halte deine Zunge ihm Zaum, - oder betrachte sie aus deinem verdammten Schädel gerissen.
Cállate o te arrancaré la lengua de tu puta cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkle Magie riss die Festung aus ihrer unterirdischen Bleibe und hob sie in die Lüfte.
La magia oscura arrancó la fortaleza de su hogar subterráneo y la elevó hasta el firmamento.
Sachgebiete: religion radio politik    Korpustyp: Webseite
Denn Israel ward gerissen vom Hause Davids; und sie machten zum König Jerobeam, den Sohn Nebats.
Cuando Arrancó a Israel de la casa de David, proclamaron rey a Jeroboam hijo de Nabat;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mir wurde beinahe das Herz aus der Brust gerissen.
Sabes, casi consigo que mi corazón sea arrancado de mi pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war schon gerissen von mir, und ich war auf die Antwort gespannt. DE
Sí, que fue arrancado de mí, y yo estaba deseando que la respuesta. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reißen von Garnabfällen .
Reißen der Kupplung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reißen

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir reißen alles ab.
Reformaremos toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reißen gern Schafsköpfe ab.
Nos gusta arrancarle la cabeza a las ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in zwei Stücke reißen.
En dos pedazos sobre mis rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reißen das Herz raus.
Le arrancaron el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reißen gern Schafsköpfe ab.
Nos gusta arrancarle las cabezas a las ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reißen ein Publikum mit.
Ellos realmente pulverizan al público.
   Korpustyp: Untertitel
General Fellgiebel, reißen Sie sich zusammen…
General Fellgiebel, Es necesario recuperarse ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich von Ihrer Seite reißen.
Debo arrancarme de su lado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie reißen sich die Nähte auf.
Te vas a abrir las suturas.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen einen aus emotionalen Problemen reißen.
Supuestamente para descargar "Problemas Emocionales"
   Korpustyp: Untertitel
Also, reißen Sie sich gefälligst zusammen.
Así que guarda tu mierda dentro de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann reißen wir deine Seele in Stücke!
Te arrancaremos el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reißen ihnen das Herz raus.
les arrancaremos el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Man droht damit, Familien auseinander zu reißen.
Esto amenaza con dividir a las familias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir uns am Riemen reißen.
Es hora de poner el máximo empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch reißen die Flüchtlingsströme nicht ab.
A pesar de ello, continúan las oleadas de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reißen Sie keine Löcher in unsere Datenschutzvorschriften.
No abramos grandes brechas en nuestras disposiciones sobre la protección de datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reißen euch den Kopf ab.
¡Vamos a arrancarte la cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
- Die reißen uns die Bude ein.
- Están tirando la sala abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du musst dich zusammen reißen.
Quiero decir que tienes que controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dich in Stücke reißen.
Podríamos despedazarte parte por parte.
   Korpustyp: Untertitel
Montag reißen sie die Mauer ab.
Comienzan a derrumbar las paredes el lunes próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen wir deren Kinder in Fetzen.
Corta en tiras a sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, reißen Sie es ein.
He dicho que lo rompas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum wird sich drum reißen.
El público lo comprará.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie sich am Riemen, Panther.
Arregla la mierda que hiciste, Pantera.
   Korpustyp: Untertitel
- Göring will die Macht an sich reißen!
Göring quiere quedarse con el poder.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fall oder reißen Sie Frauen auf?
¿Estás trabajando en un caso o te gustan las estudiantes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reißen eine Wunde auf, wissen Sie.
Ud. está volviendo a abrir una llaga al venir acá.
   Korpustyp: Untertitel
Über alles musst du beschissene Witze reißen!
Todo es una broma para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen werden sich um dich reißen.
Estoy segura de que las chicas irán detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder reißen schon die Asbestverkleidung raus.
Los chicos están sacando el amianto de la cañería.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie reißen den Grund um;
Si son destruidos los fundamentos, ¿
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich lasse euch in Stücke reißen!
¡Haré que os hagan pedazos!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn ein paar Schafe reißen.
Déjalo coger algunas ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, sie reißen es nieder.
Ya te dije que lo echarían abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich damit in Stücke reißen.
Podría hacerte pedazos con ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Nackte Girls reißen sich die Haut runter.
Chicas desnudas arrancándose la piel,
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen reißen alle Türen ein.
La policía anda golpeando todas las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher reißen wir dich in Stücke, Mann.
- Antes te cortamos en pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd wird ihn in StücKe reißen.
Ese caballo te mataría Filipo, acabará con tu hijo también.
   Korpustyp: Untertitel
Kann er das ÖI einfach so an sich reißen?
¿Puede quedarse con el petróleo así sin más?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise reißen sie sich zusammen, vor allem Marines.
Normalmente deben actuar juntos, especialmente los Marines.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Tage die Woche reißen Sie sich den Arsch auf.
Revientas el culo por aquí ocho horas al día, siete días a la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hättet das Reich selbst an Euch reißen sollen.
Usted debería haber tomado el reino en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die Hungersnöte in Afrika reißen nicht ab.
Señor Presidente, en África hay una hambruna después de otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser eine reicht für alle, ihn in Stücke zu reißen.
Si lo repartimos, a pedazo por persona, este alcanza.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufgabe ist es, Brandscheite aus dem Feuer zu reißen.
Nuestro cometido es salvar tizones de la hoguera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger reißen uns die ganze Stadt ab.
Este va a desplomar el pueblo desde abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre leicht, Sie einfach in Stücke zu reißen.
Sería simple el tan sólo despedazarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute reißen sich um alles, was dort war.
A la gente le gustan las cosas que han estado en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst besser Witze reißen als ich, Adrian.
Tú cuentas mejores chistes que yo, Adrian.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so reißen. Langsam ziehen, eine Hand nach der anderen.
No tire bruscamente de la cuerda, hágalo firmemente, una mano tras la otra.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du ihr nicht die Kleider vom Leib reißen?
¿No quieres arrancarle la ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Verrückte Frau! - Sie wollte ihm die Kleider vom Leib reißen.
Mujer loc…...fue la quiso sacarle sus ropa…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mit meinen bloßen Händen in Stücke reißen!
La haré picadillo con mis propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebt euch, bevor unsere Flugzeuge euch in Stücke reißen!
¡Rendíos, bandidos, antes de que los aviones os hagan pedazos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie holzen unser Zuhause ab, reißen Familien auseinander.
Están derribando nuestros hogares, destruyendo las familias.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später reißen sie euch in Stücke.
Tarde o temprano, os despedazarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Mr. Winger, die werden es nicht reißen.
Lo siento Sr. Winger, estos no lo ayudarán.
   Korpustyp: Untertitel
Und soll mich das jetzt vom Stuhl reißen, oder wie?
Deduzco de eso, yo tengo que salir ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich einfach ein bisschen am Riemen reißen.
Tendrás que tranquilizarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Reißen Sie der kleinen Bestie den Hals heraus!
¡Despedaza la garganta de la bestia!
   Korpustyp: Untertitel
Dann reißen Sie Ihre Haut heraus wie einen defekten Stromkreis.
Pues arráncate la piel de tu brazo como harías con un circuito defectuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten die Engländerinnen dir die Kleider vom Leib reißen?
¿lntentaron desnudarte las chicas inglesas?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst besser Witze reißen als ich, Adrian.
Tú cuentas chistes mejor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest selbst einen Gorilla in Stücke reißen.
Partirías a un gorila por la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später reißen sie euch in Stücke.
Tarde o temprano. Ellos los despedazarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn alle Stricke reißen, werde ich meine Beobachtungen machen.
Si pasa lo peor, mis observaciones tendrían que bastar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer reißen den ganzen Staat an sich, Frank.
Frank, sabes que esos hombres van a tragarse todo el estado.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde das Schiff auseinander reißen, bevor wir drinnen wären.
Reventará la nave antes de que nos acerquemos a menos de diez S.U.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde würden mir gern die Kehle raus reißen.
A tus amigos les encantaría abrirme la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest über dein Talent keine Witze reißen.
Mira Annie, no deberías bromear sobre tu talento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, du könntest durch die Welt reißen.
No sé, ibas a viajar por el mundo, …
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's kaum erwarten, das Mammut zu reißen.
No puedo esperar a clavarle las garras a ese mamut.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reißen den Irakis den Arsch auf, Sir!
¡Vamos a zurrar a esos iraquíes, señor!
   Korpustyp: Untertitel
Man wird uns in Stücke reißen, bevor wir Indien erreichen.
Nos despedazarán antes de llegar a la India.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht lachen, es könnte was reißen.
Me lo han prohibido. Podría soltarse algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die reißen gerade alle die Schreibplatten von ihren Stühlen.
Todo el mundo está destrozando las sillas.
   Korpustyp: Untertitel
Das reißen wird weitergehen, bis es den Time Vortex auseinandersprengt.
La ruptura continuará, hasta que destruya al Vórtice de Tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Armseliger Versuch, den Brownie an sich zu reißen.
Fue un intento muy descarado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe die Dornen reißen ihn in Fetzen.
Espero que las espinas lo lastimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, du könntest durch die Welt reißen.
Pensé que viajabas por el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kraftaufwand im Augenblick des Reißens ist die Bruchlast.
El esfuerzo en el momento de rompimiento es la carga de rotura.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
KAUFEN Sie einen Sitzplatz, von dem es Sie reißen wird
ADQUIERE un asiento en el que no podrás quedarte sentado ni un segundo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie reißen uns die Augen aus, sie ersticken unsere Stimme.
Nos arrancan los ojos, nos restan la voz.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Brechen (oder Reißen) von Wellen an der Innenseite
Rotura (o fisura) de la parte interior de los ejes
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Es würde uns in Stücke reißen, wenn der Sprengsatz der Zündung explodiert.
La carga disparadora todavía contiene suficientes explosivos para matarnos. - Deja que estalle.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hör schon die Witze, die Jay Leno über unsere Bürgermeister reißen wird.
Dios, ya puedo oír los chistes que Jay Leno va a contar del alcalde.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mir einen guten Grund, warum ich dich nicht in Stücke reißen sollte?
Dame sólo una razón para no destrozarte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein lieber Freund, mein Sohn wird Sie in Stücke reißen.
Mi querido amigo, mi hijo lo hará picadillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns alle mit in den Tod reißen, wenn wir hier nicht raus kommen.
¡ hara que nos maten a todos si no podemos salir!
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Reißen des Kabels traten Öl und weitere biologische Matrizes in das Meer aus.
Cada cable tiene en su interior un canal de 18mm relleno de aceite a presión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schachzug war vermutlich mehr als nur ein erneuter Versuch, Eigentum an sich zu reißen.
La maniobra tal vez fue más que una simple apropiación de bienes;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird das Pflaster aufgeklebt Schritt 1 Reißen Sie den Beutel auf.
Cómo adherirse el parche Paso 1 Abra el sobre rasgándolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lügen Sie nicht, verheimlichen Sie nichts, oder man wird Sie in Stücke reißen.
No intentes mentir ni ocultar nada, o te despellejarán vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste, sie würde versuchen, die Tüte vom Kopf zu reißen.
Sabía que trataría instintivamente de quitarse la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie weg von ihr. Oder wir reißen Sie in Stücke!
¡No te le acerque…o te haremos pedazos!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du hinter meine Bruder her bist, werde ich dich in Stücke reißen.
Si tu vas tras mi hermano, Te mataré después.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich kann meinen Hybriden zusehen, wie sie dich in Stücke reißen.
O puedo observar a mis híbridos arrancarte extremidad por extremidad.
   Korpustyp: Untertitel