linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reja Gitter 177
Pflugschar 6 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

reja Gitter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Utilizamos el reproductor de MP3 con el micrófono para abrir la reja.
Den MP3-Player benutzen wir mit dem Mikrofon. Das Gitter öffnet sich.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Alrededor del 10% de los hombres afroamericanos con veintitantos años de edad viven tras las rejas.
Ungefähr 10% der afroamerikanischen Männer zwischen 20 und 30 Jahren leben hinter Gittern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pertenecéis a detrás de las rejas por lo que sucedió en la mina, colega.
Du gehörst hinter Gitter für das, was in der Mine passiert ist, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta de la capilla es de reja acristalada, lo que permite el culto de forma permanente. ES
Die Kapellentür ist verglast und mit einem Gitter versehen, so dass Gläubige stets die Kapelle erreichen können. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Incluso si encierras a las personas entre cuatro paredes o los pones entre rejas, sus ideas seguirán sobreviviendo.
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un cortauñas he cavado alrededor de la reja trasera de la celda.
Mit einer Nagelschere habe ich um das Gitter hinten in der Zelle gegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Multitud de rejas y herrajes en balcones y ventanas de viviendas de Ronda y de su comarca ES
Verschiedene Gitter und Eisenwerke, die an Balkonen und Fenstern in Ronda und der Region typisch sind ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
A los oponentes los meten entre rejas, les dan palizas o los excluyen de las elecciones.
Oppositionelle werden hinter Gitter gebracht, zusammengeschlagen oder von den Wahlen ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras las rejas, incluso en presencia de la Reverenda Madre, es imposible una entrevista.
Selbst in Gegenwart der Oberin wäre eine Begegnung am Gitter unmöglich, für wen auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Hay más de 30 prisioneros políticos papúes tras las rejas. NL
Gegenwärtig sitzen mehr als 30 Papua als politische Gefangene hinter Gittern. NL
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rejas .
reja desescoriante . . .
rejas metálicas .
reja quitanieves .
reja soldada .
reja desmontable .
reja autoafilante .
reja aporcadora . . . .
reja normal . .
reja inglesa .
reja triangular .
reja corriente .
reja postiza . .
reja cavadora . . .
reja puntiaguda . .
reja surcadora .
reja escardadora . . . .
reja extirpadora . . . .
reja abatible .
reja articulada .
reja rígida .
reja localizadora . .
reja abresurco .
reja asurcadora .
reja derecha .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reja

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rejas Rejas Blanqueo de los dientes ES
Unterkunft in der Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sepárenlos de las rejas.
Halten Sie sich von den Gittern fern!
   Korpustyp: Untertitel
No toquen las rejas.
Halten Sie sich von den Gittern fern!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está entre rejas.
Jetzt sitzt er hinter Gittern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No abriré esa reja.
Ich mach die Tür nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Un niño entre rejas.
Ein Kind hinter Gittern!
   Korpustyp: Untertitel
Rejas fabricantes y proveedores. ES
Gitterroste Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Rejas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gitterroste? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
- Las rejas han sido reparadas.
Die Zäune sind repariert worden.
   Korpustyp: Untertitel
No hay vallas ni rejas.
Hier gibt's keine Mauern oder Zäune.
   Korpustyp: Untertitel
He aprendido mucho entre rejas.
Ich habe viel im Knast gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pasaron la reja principal?
Wie sind Sie alle durch das Haupttor gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Y estamos todos entre rejas.
Und wir wurden alles deswegen festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las rejas pueden mantenerlos afuera.
Die Umzäunungen können sie fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes a Isabella entre rejas.
Du hast Isabella hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y qué haces entre rejas?
Und warum sind Sie dann hier eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Una vida entera tras las rejas.
Ein ganzes Leben hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Es una jaula con rejas de oro.
Das hier ist ein goldener Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Es bastante valiente detrás de las rejas.
Ihr seid wirklich mutig hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Mi reja de cartón sigue resbalándose.
Mein Pappgitter fällt immer raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto esos muros y esas rejas?
Hast du diese Mauern gesehen? Und diese Balken?
   Korpustyp: Untertitel
Si me atrapan, iré a la reja.
Wenn sie mich kriegen, komme ich in den Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Sin mí, estarías entre rejas hace tiempo.
Ohne mich wärst du längst hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Las paredes y las rejas son infranqueables.
Die Wände sind aus Titan und die Stäbe sind Laser.
   Korpustyp: Untertitel
Los verdaderos culpables estarán pronto entre rejas".
Die wahren Schuldigen werden bald hinter Gittern sitzen."
   Korpustyp: Untertitel
La reja va a estar abierta.
Das Fallgatter wird offen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ya ha estado entre rejas, Brubaker.
Ich war schon hinter Gittern, Brubaker.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se cae, menos estas rejas.
Das Land bricht auseinander, aber diese fünf Stäbe sitzen bombenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Y saquen las rejas de la cafetería.
Bauen Sie diese Käfige in der Cafeteria ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cree que me va, entre rejas?
Was meinen Sie wohl, hier so eingepfercht?
   Korpustyp: Untertitel
Dime, ¿te producía placer imaginarme entre rejas?
Hat dir die Vorstellung von mir da drin Freude bereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso está tras las rejas.
Kein Wunder, dass Sie hinter Gittern sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, contigo entre rejas estaremos separadas.
Ausserdem wären wir dann getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Un hombre inocente tras las rejas.
Um einen unschuldigen Mann hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas de reja fabricantes y proveedores. ES
Gittertüren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Puertas de reja? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gittertüren? ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Rejas de protección? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schutzgitter? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bahn    Korpustyp: Webseite
Fabricantes y Distribuidores de Tapas y Rejas: ES
Kanalguss Hersteller und Händler: ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Noah y Mait tras las rejas :p
Noah und Mait hinter Gittern :p
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si tuvieran algo contra él, ya estaría entre rejas.
Wenn die was gegen ihn vorliegen hätten, wäre er schon inhaftiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que no quería esa jaula con rejas de oro.
Hey, ich sagte dir doch, ich will diesen goldenen Käfig nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vienen los federales y no querrás acabar entre rejas.
Die Bullen sind unterwegs und du willst bestimmt nicht in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Scofield pasar…...el resto de su vida tras las rejas.
Mr Scofield wird den Rest seines Lebens hinter Gittern verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero incluso dentro de la reja acechaba el peligro.
Aber sogar innerhalb der Einzäunung lauerte Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Abre las rejas de las ventanas como si fueran algas.
Öffnet das Gitterfenster wie Algen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos estamos agradecidos de que Milosevic se encuentre entre rejas.
Selbstverständlich geht es nicht darum, ob die Bush-Diplomatie den Sieg davongetragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Labranza convencional (arado de reja o de disco)
Herkömmliche Bodenbearbeitung (Scharpflug oder Scheibenegge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay rejas, ni torre de vigilancia, ni barreras electrónicas.
Es gibt keine Zäune, Wachtürme oder elektronische Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mas muros, mas rejas y mas vigilantes.
Mit mehr Mauern, mehr Gittern, mehr Wächtern.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo meter tras rejas...... o puedes irte a casa.
Ich kann Sie einloche…...oder Sie fahren nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dijeron que vamos a pasar toda nuestra vida entre rejas!
Sie sagen, dass wir den Rest unseres Lebens hinter Gittern verbringen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ellos no tenían nuestros muros o nuestras rejas.
Aber sie hatten unsere Mauern nich…oder unsere Zäune.
   Korpustyp: Untertitel
Saliendo entre las rejas, agarrándose por un instante, agarrándos…
Kletterte hinaus durch die Verstrebung, hielt einen Moment inne, hielt inn…
   Korpustyp: Untertitel
Si te lo digo, lo escribirás, y acabaré entre rejas.
Ich lande in einer Arrestzelle, wenn Sie aufschreiben, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos ahora la basura está tras las rejas.
Zumindest sitzt dieser Abschaum jetzt hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Ya viste cuánto tiempo pasó Sirko tras las rejas.
Sie haben ja gesehen wie lange Sirko hinter Gittern war.
   Korpustyp: Untertitel
Si ven al jefe de bomberos deténgalos en la rejas.
Sie halten den Brandmeister auf, wenn er kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Si regreso, el asesino serial está tras las rejas.
Ich komme zurück, der Serienkiller sitzt hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Chris está entre rejas por algo que hizo para ti.
Chris sitzt ein wegen etwas, das er für dich getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Caminaremos detrás de la reja del arado, apartaremos la espada.
Wir marschieren hinter Pflugschar'n und zerbrechen stolz das Schwert
   Korpustyp: Untertitel
Tiene más muros, más rejas y más vigilantes.
Mit mehr Mauern, mehr Gittern, mehr Wächtern.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, la quiero tras las rejas tanto como tú.
Glauben Sie mir, ich will sie genauso sehr wie Sie hinter Gittern wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo meteré entre rejas el resto de su vida.
Er verbringt den Rest seines Lebens im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se atreve a venir a mis propias rejas!
Ihr trotzt mir? Vor meiner eigenen Burg!
   Korpustyp: Untertitel
Todas las rejas enrollables vienen equipadas con un autoblocante automático.
Alle Rollgitter sind standardmäßig mit automatischer Hochschiebsicherung ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El trabajo de la reja también es de Rizzo.
Die Fenster sind auch von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Te volveré a mandar entre rejas, o muert…
Ich werde dich wieder hinter Gittern sehen, oder to…
   Korpustyp: Untertitel
O quizá lo dijo para ver a Bird entre rejas.
Oder vielleicht hat er sich nur gemeldet, um Bird hinter Gittern zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu otro hermano entre rejas, no va tan bien.
Aber deinem anderen Bruder im Knast geht's mies.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es difícil con el novio entre rejas.
Schade, dass der Bräutigam eingesperrt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Emparrillados de acero prensados en forma de reja ES
Personentransport in der ganzen Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Siempre atacaba las rejas cuando nos acercabamos a alimentarla
Sie griffen die Zäune an, wenn wir kamen.
   Korpustyp: Untertitel
San José, una ciudad cautiva entre muros y rejas
Einmal „Moskau – St. Petersburg“ und zurück
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Tienen dos camiones de rejas de protección y camionetas policiales
Mit im Gepäck sind Wannen und 2 Laster mit Hamburger Gittern
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Reja para perros Travall para Chevrolet Cruze Station Wagon (2012 > ) ES
Travall Hundegitter für den Chevrolet Cruze Station Wagon (2012 > ) ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Emparrillados de acero prensados en forma de reja ES
Rostfreier Stahl im kompletten Sortiment. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn    Korpustyp: Webseite
Hay más de 30 prisioneros políticos papúes tras las rejas. NL
Gegenwärtig sitzen mehr als 30 Papua als politische Gefangene hinter Gittern. NL
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El trabajo seguro con rejas de protección abiertas propicia:
Sicheres Arbeiten bei geöffneten Schutzgittern führt zu:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Las rejas enrollables de Teckentrup se ofrecen en diferentes formas de rejas, garantizando una perfecta ventilación, mucha transparencia y seguridad.
Die Teckentrup Rollgitter in unterschiedlichen Gitterformen gewährleisten optimale Belüftung, viel Durchsicht und Schutz.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tenga por seguro que encontrará algo para su coche en Travall, incluyendo las rejas para perros y las rejas divisorias. ES
Sie werden sicher etwas für Ihr Auto bei Travall finden, einschließlich Hundegitter und Trenngitter. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Actualmente tenemos disponibles rejas para perros Kia y rejas divisorias de maletero para modelos como el Sorento, Soul y Sportage. ES
Derzeit lagern wir Kia Hundegitter und Trenngitter erhältlich für Modelle wie den Sorento, Soul und Sportage. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Compra accesorios para Jaguar XK Coupé (2006 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más. ES
Zubehör für Jaguar XK Coupé (2006 > ), zum Beispiel , Hundegitter, Kofferraumwanne, Gummifußmatten, Trenngitter und vieles mehr. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Compra accesorios para Chevrolet Cruze Station Wagon (2012 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más. ES
Zubehör für Chevrolet Cruze Station Wagon (2012 > ), zum Beispiel , Hundegitter, Kofferraumwanne, Gummifußmatten, Trenngitter und vieles mehr. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Reja divisoria para maletero de alta calidad para Skoda Roomster (2006 > ). Reja divisoria para maletero a la venta en internet, a la medida para su Skoda Roomster (2006 > ). ES
Trenngitter von hoher Qualität für den Skoda Roomster (2006 - ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Trenngitter, welche perfekt in den Skoda Roomster (2006 - ) passen, bei Travall. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Compra accesorios para Chevrolet Cruze Berlina (2009 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más. ES
Zubehör für Chevrolet Cruze Limousine (2009 > ), zum Beispiel , Hundegitter, Kofferraumwanne, Gummifußmatten, Trenngitter und vieles mehr. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Reja para perros de alta calidad para Skoda Rapid Spaceback (2012 > ). Reja para perros a la venta en internet, a la medida para su Skoda Rapid Spaceback (2012 > ). ES
Hundegitter von hoher Qualität für den Skoda Rapid Spaceback (2012 > ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Hundegitter, welche perfekt in den Skoda Rapid Spaceback (2012 > ) passen, bei Travall. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Reja divisoria para maletero de alta calidad para Ford Kuga (2013 > ). Reja divisoria para maletero a la venta en internet, a la medida para su Ford Kuga (2013 > ). ES
Trenngitter von hoher Qualität für den Ford Kuga (2013 > ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Trenngitter, welche perfekt in den Ford Kuga (2013 > ) passen, bei Travall. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Compra accesorios para Jaguar XF (2008 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más. ES
Zubehör für Jaguar XF (2008 > ), zum Beispiel , Hundegitter, Kofferraumwanne, Gummifußmatten, Trenngitter und vieles mehr. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Compra accesorios para Lexus RX (2012 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más. ES
Zubehör für Lexus RX (2012 > ), zum Beispiel , Hundegitter, Kofferraumwanne, Gummifußmatten, Trenngitter und vieles mehr. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
las rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt II, unas rejas de tipo 3 que permiten realizar aplicaciones de la categoría de seguridad PL d según IEC/EN 61496.
Als Welt-Neuheit präsentiert Pilz auf der Hannover Messe 2016 die Lichtgitter PSENopt II, die als Lichtgitter Typ 3 Anwendungen der Sicherheitskategorie PL d nach IEC/EN 61496 ermöglichen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Amy, ¿quieres poner el trapo azu…en la reja como se te dijo?
Amy, ich habe gesagt, du sollst das blaue Tuch anbringen. Hast du mich nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Una curiosidad, con todos sus clientes entre reja…...¿qué va a pasar con todo ese dinero?
Und aus bloßer Neugier: Wenn Ihre Klienten alle sitzen, was passiert dann mit dem ganzen Geld?
   Korpustyp: Untertitel
No acabarás tu trabajo hasta que reúnas pruebas suficientes para meterlo otra vez tras las rejas.
Ihre Arbeit ist erst beendet, wenn wir ihn hinter Gittern haben.
   Korpustyp: Untertitel
Observaba a través de las reja…...de aquellos meticulosos trazo…...una belleza absoluta.
Ich starrte durch den Käfig dieser überaus säuberlichen Tintenstriche auf die überwältigendste Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a para…hasta que tu trasero asesino esté tras la rejas para siempre.
Ich gebe nicht auf, bis Ihr mordender Arsch für immer hinter Gittern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Criminal violento, 12 años tras las rejas, gran ladrón de autos, reincidente, el paquete completo.
Ein knallharter Krimineller. 12 Jahre hinter Gittern, schwerer Autodiebstahl, Wiederholungstäter, das volle Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Una noche en sueño…vi a un hermoso joven moreno que me miraba tras las rejas.
- Ich habe im Trau…...einen hübschen, dunklen Jüngling hinter Gittern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que tú me amenazas si eres quien estás tras las rejas?
Irgendwie ist das lustig, du drohst mir? Du sitzt auf der falschen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Metió entre rejas a Vito Duval y a los hermanos Ramos.
Er steckte Vito Duval und die Ramos-Brüder lebenslang in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
En un servicio psiquiátrico moderno no hay lugar para camas con rejas ni nada parecido.
In der modernen Psychiatrie haben Käfigbetten oder ähnliche Dinge nichts zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte