He visto volar a dos pollos asados, volaban rápidos, con el vientre hacia el cielo y la espalda hacia el infierno, y un yunque y una piedra de molino nadaban en el Rin, despacio y suavemente, mientras una rana devoraba una reja de arado, sentada sobre el hielo, el día de Pentecostés.
Ich sah zwei gebratene Hühner fliegen, flogen schnell und hatten die Bäuche gen Himmel gekehrt, die Rücken nach der Hölle, und ein Amboss und ein Mühlstein schwammen über den Rhein, fein langsam und leise, und ein Frosch sass und frass eine Pflugschar zu Pfingsten auf dem Eis.
Y Convertirán sus espadas en rejas de arado y sus lanzas en podaderas.
Sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aún tengo mi sable. Nunca lo convertí en reja de arado.
Ich vertausche meinen Säbe…nie mit einer Pflugschar.
Korpustyp: Untertitel
Y Convertirán sus espadas en rejas de arado, y sus lanzas en podaderas.
Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La encontré bajo la reja del arado.
Ich fand ihn unter der Pflugschar.
Korpustyp: Untertitel
Todos los israelitas iban a los filisteos para afilar cada uno su reja de arado, su Azadón, su hacha o su hoz.
und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rejaZaun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque hay una reja.
Weil es dort einen Zaun gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal reja probablemente incluiría a los poblados que están cerca de la línea de 1967, pero dentro de ella.
Solch ein Zaun würde wahrscheinlich auch Siedlungen nahe an aber noch innerhalb der Grenze von 1967 einschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manos contra la reja, Tyler.
Hände gegen den Zaun, Tyler.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos ese camp…y el patio hasta que tu novio rompió la reja con un camión y nos disparó.
Wir hatten diesen Plat…und den Vorplatz, bis dein Liebster den Zaun mit einem Truck niedergerisse…und auf uns geschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Estamos detrás de la reja.
- Wir sind hinter dem Zaun.
Korpustyp: Untertitel
Old chef Esta reja esta muy sucia
Shep, dieser Zaun ist sehr dreckig.
Korpustyp: Untertitel
Swan, hay alguna razón por la cual alguien semi desnudo encadenado a una reja esta siendo pajeado por un viejo limpiador ciego del consejo.
Gibt es einen guten Grund, warum ein absurd gekleideter, halbnackter Mann an einen Zaun gekettet ist, dem ein alter, blinder Gemeindearbeiter einen runterholt?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, si podemos cavar un canal debajo de la reja, tendremos mucha agua fresca.
Wenn wir einen Kanal unter dem Zaun graben können, werden wir jede Menge frisches Wasser haben.
Korpustyp: Untertitel
Mis hombres te dispararán en la nuca en cuanto mires la reja.
Meine Leute werden dir in den Hinterkopf schießen wenn du den Zaun auch nur anstarrst.
Korpustyp: Untertitel
Realmente lo mejor que podemos hacer es que esa reja esté tan muerta como sea posible.
Eigentlich ist es in unser beider Interesse, den Zaun so tödlich wie möglich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
rejaTor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe seguir colgando el enorme retrato del presidente Mao encima de la reja principal de la Plaza Tiananmen?
Sollte das riesige Porträt des Vorsitzenden Mao noch immer am Tor zum Tiananmen-Platz hängen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y luego regresa y ata el trapo azul en la reja.
Dann lauf zurück und binde das blaue Tuch ans Tor.
Korpustyp: Untertitel
Recuerden esa parte dond…...donde van a la reja del convent…...para despedirse de María.
Erinnerst du dich an die Stelle, w…du zum Tor des Klosters kommst, um dich von Maria zu verabschieden?
Korpustyp: Untertitel
Abran la reja. Salgan y cierren la reja.
Das Tor öffnen, durch das Tor gehen, Tor schließen.
Korpustyp: Untertitel
Hay una reja a 30 metros detrás de ti.
Da ist ein Tor etwa 30 Meter hinter dir.
Korpustyp: Untertitel
No, no tienes tiempo, tienes que abrir la reja.
Wir haben keine Zeit dafür, du musst das Tor öffnen.
Korpustyp: Untertitel
Es que estábamos paseando a nuestro perr…...y se metió a través de su reja.
Wir führten nur unseren Hund aus, und er schlüpfte durch Ihr Tor.
Korpustyp: Untertitel
rejaGitter fällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un pensamiento que él mismo no comprende claramente, brota en su pecho; un pensamiento que tiene algo de común con el rayo de sol que entra por la reja, y con las violetas que tan abundantes crecen allá fuera en primavera.
ein Gedanke, ihm selbst nicht ganz bewusst, leuchtet in seiner Brust auf, dem Sonnenstrahl verwandt, der durch das Gitterfällt, dem Dufte der Veilchen verwandt, die im Frühling so reich draussen blühen.
un pensamiento que él mismo no comprende claramente, brota en su pecho; un pensamiento que tiene algo de común con el rayo de sol que entra por la reja, y con las violetas que tan abundantes crecen allá fuera en primavera.
ein Gedanke, ihm selbst nicht ganz bewußt, leuchtet in seiner Brust auf, dem Sonnenstrahl verwandt, der durch das Gitterfällt, dem Dufte der Veilchen verwandt, die im Frühling so reich draußen blühen.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik
Korpustyp: Webseite
rejaAbdeckgitter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería comprar una reja, pero no había del tamaño …
Ich wollte ein Abdeckgitter besorgen, aber es gab nicht die richtige Grösse.
Korpustyp: Untertitel
rejaKühlergrill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coro, que se abre frente a la capilla mayor repleta de estatuas marianas, posee una imponente reja, una espectacular sillería francesa y el sepulcro gótico del Obispo Mauricio, fundador del templo.
ES
Der Chor, der vor der Kapelle voller Marienstatuen öffnet, hat eine imposante Kühlergrill, eine spektakuläre Französisch Stühle und die gotische Grab von Bischof Maurice, Gründer des Tempels.
ES
Compra accesorios para Jaguar XK Coupé (2006 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Compra accesorios para Chevrolet Cruze Station Wagon (2012 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Reja divisoria para maletero de alta calidad para Skoda Roomster (2006 > ). Reja divisoria para maletero a la venta en internet, a la medida para su Skoda Roomster (2006 > ).
ES
Trenngitter von hoher Qualität für den Skoda Roomster (2006 - ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Trenngitter, welche perfekt in den Skoda Roomster (2006 - ) passen, bei Travall.
ES
Compra accesorios para Chevrolet Cruze Berlina (2009 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Reja para perros de alta calidad para Skoda Rapid Spaceback (2012 > ). Reja para perros a la venta en internet, a la medida para su Skoda Rapid Spaceback (2012 > ).
ES
Hundegitter von hoher Qualität für den Skoda Rapid Spaceback (2012 > ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Hundegitter, welche perfekt in den Skoda Rapid Spaceback (2012 > ) passen, bei Travall.
ES
Reja divisoria para maletero de alta calidad para Ford Kuga (2013 > ). Reja divisoria para maletero a la venta en internet, a la medida para su Ford Kuga (2013 > ).
ES
Trenngitter von hoher Qualität für den Ford Kuga (2013 > ). Kaufen Sie fahrzeugspezifische Trenngitter, welche perfekt in den Ford Kuga (2013 > ) passen, bei Travall.
ES
Compra accesorios para Jaguar XF (2008 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
Compra accesorios para Lexus RX (2012 - ), como , Reja para perros, Alfombra para maletero, Alfombrillas para coche, Reja divisoria para maletero y muchos más.
ES
las rejas fotoeléctricas de seguridad PSENopt II, unas rejas de tipo 3 que permiten realizar aplicaciones de la categoría de seguridad PL d según IEC/EN 61496.
Als Welt-Neuheit präsentiert Pilz auf der Hannover Messe 2016 die Lichtgitter PSENopt II, die als Lichtgitter Typ 3 Anwendungen der Sicherheitskategorie PL d nach IEC/EN 61496 ermöglichen.