linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

relación laboral Arbeitsverhältnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A ciertas condiciones es posible contraer la relación laboral por tiempo determinado.
Unter bestimmten Bedingungen kann ein befristetes Arbeitsverhältnis vereinbart werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos unas relaciones laborales flexibles pero sin discriminación laboral o social.
Wir brauchen flexible Arbeitsverhältnisse, aber ohne arbeits- und sozialversicherungsrechtliche Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una relación laboral con Chloe.
Ich habe ein Arbeitsverhältnis mit Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
La relación laboral entre el empleador y el empleado se inicia regularmente mediante un Contrato de Trabajo.
Das Arbeitsverhältnis zwischen dem Arbeitnehmer und dem Arbeitgeber wird in der Regel mit einem Arbeitsvertrag…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las mujeres corren mayores riesgos en relación con trabajos atípicos, relaciones laborales inestables, etcétera.
Was atypische Arbeiten, unsichere Arbeitsverhältnisse usw. betrifft, so sind davon vor allem Frauen betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación laboral entre el empleador y el empleado se inicia regularmente mediante un Contrato de Trabajo.
Das Arbeitsverhältnis zwischen dem Arbeitnehmer und dem Arbeitgeber wird in der Regel mit einem Arbeitsvertrag begründet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Subraya la importancia de la introducción en todos los países miembros del principio que impone que toda relación laboral sea declarada;
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass in allen Mitgliedstaaten der Grundsatz eingeführt wird, wonach jedes Arbeitsverhältnis anzumelden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
La relación laboral se inicia a partir del primer día laboral del empleado.
Das Arbeitsverhältnis entsteht am Tag des Arbeitsantritts des Arbeitnehmers.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
El diálogo social es el mejor instrumento para regular las relaciones laborales.
Der soziale Dialog ist das beste Instrument zur Regelung von Arbeitsverhältnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación laboral se puede dividir también por el tiempo de duración.
Das Arbeitsverhältnis kann sich auch durch die Zeitdauer unterscheiden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prueba de la relación laboral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relación laboral

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disfruto de una excelente relación laboral con la comisión.
Ich profitiere von einem ausgezeichneten Zusammenarbeit mit dem Ausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, Elaine, no pasa nada, sólo es una relación laboral.
Es läuft überhaupt nichts. -Es ist rein beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
la fecha de inicio del contrato o relación laboral; ES
Zeitpunkt des Beginns des Arbeitsvertrags oder Arbeitsver- hältnisses; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin duda alguna, hay una relación clara entre un buen entorno laboral y un buen rendimiento laboral.
Es besteht ein eindeutiger Zusammenhang zwischen der Leistungsfähigkeit eines jeden Mitarbeiters und einem guten Arbeitsumfeld
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Asunto: Estudio del mercado laboral en relación al traslado de trabajadores dentro de una misma empresa
Betrifft: Arbeitsmarktprüfung in Bezug auf die konzerninterne Entsendung von Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la más importante tarea política en relación con la labor de formación europea.
Das ist die ganz wichtige politische Aufgabe im Zusammenhang mit der europäischen Bildungsarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la parte de tierras de labor en relación con la superficie global;
Anteil der landwirtschaftlichen Flächen an der Gesamtfläche;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral .
für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen ; gesetzliche / satzungsgemäß gehaltene Wertpapierdeckungen ;
   Korpustyp: Allgemein
Quiero asimismo insistir en la comprometida labor de la Presidencia austriaca en relación con este tema.
Ich möchte auch die engagierte Arbeit des österreichischen Vorsitzes in diesem Zusammenhang unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a aventurarme a hacer una relación detallada sobre cómo avanzó esa labor.
Ich möchte mich nicht in einer detaillierten Analyse der erreichten Fortschritte verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención realizó una notable labor en relación con la dimensión social europea.
Was die soziale Dimension in Europa betrifft, hat der Konvent beachtliche Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Carteras de inversión relacionadas con fondos de pensiones e indemnizaciones por cese de relación laboral.».
„für die Pensionskasse und Vorsorgepläne zweckgebundene Anlagen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Empleadores»: personas físicas/jurídicas que tengan una relación laboral con los trabajadores.
„Arbeitgeber“: natürliche/juristische Personen/Organisationen, die Arbeitnehmer beschäftigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A Stuart y Dick les encantaba discutir. Tenían una relación laboral maravillosa y sana.
Stuart und Dick liebten es, sich gegenseitig aufzuziehen, und sie hatten eine herrlich fruchtbare Kollegialität.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que soy su empleado…...y que tenemos una relación laboral.
Ich weiss, ich bin dein Chef, und unsere Beziehung ist beruflich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una relación laboral muy mala, la de Zita Johann y Karl Freund.
Die Beziehung zwischen Zita Johann und Karl Freund war überaus schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
La relación laboral entre el empleador y el empleado se inicia regularmente mediante un Contrato d…
In der Tschechischen Republik unterliegt die Beziehung zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern de…
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reconociendo la labor en marcha del sistema de las Naciones Unidas y la labor de otras organizaciones intergubernamentales en relación con el saneamiento,
in Anerkennung der laufenden Arbeiten im System der Vereinten Nationen und der Arbeiten anderer zwischenstaatlicher Organisationen auf dem Gebiet der sanitären Grundversorgung,
   Korpustyp: UN
El mercado laboral siciliano no parece presentar, con relación al mercado laboral de otras regiones, unas características que justifiquen unos salarios más elevados en este sector.
Der sizilianische Arbeitsmarkt scheint im Vergleich zum Arbeitsmarkt in anderen Regionen keine Merkmale aufzuweisen, die höhere Löhne in diesem Sektor rechtfertigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, de la Comisión -y sé que el Presidente Barroso comparte este punto de vista- espero una relación laboral ejemplar y una relación de confianza.
Zu guter Letzt erwarte ich von der Kommission - und ich weiß, dass Herr Barroso diese Ansicht teilt - ein beispielhaftes Arbeits- und Vertrauensverhältnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de jubilación del segundo nivel se inscriben en el marco de una relación laboral o una situación profesional.
Zur ersten Säule gehören die gesetzlichen Rentensysteme, die im Allgemeinen durch eine Pflichtmitgliedschaft gekennzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas ha emprendido o ha respaldado el Consejo en relación con las labores de retirada de minas?
Welche Initiativen hat der Rat im Zusammenhang mit den Minenräumungsarbeiten ergriffen bzw. unterstützt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas ha emprendido o ha fomentado la Comisión en relación con las labores de retirada de minas?
Welche Initiativen hat die Kommission im Zusammenhang mit den Minenräumungsarbeiten ergriffen bzw. unterstützt?
   Korpustyp: EU DCEP
En relación a FRONTEX aseguró que su labor es "encomiable" a pesar de que se ha recortado su presupuesto.
"Wir werden nur dann auf Verständnis für eine legale Zuwanderung stoßen, wenn wir bei der illegalen Zuwanderung klar sagen: Illegale müssen Europa auch wieder verlassen", so Weber.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, también yo quisiera dar gracias al ponente por la labor que ha realizado en relación con este informe.
Herr Präsident! Auch ich möchte dem Berichterstatter für seine Arbeit an diesem Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero empezar felicitando a la ponente por la labor que ha realizado con relación a este tema.
Auch ich möchte damit beginnen, der Berichterstatterin zu der exzellenten Arbeit zu diesem Thema gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la directiva original sobre la jornada laboral se abordan sus casos en relación con las medidas compensatorias.
Für sie gelten die Ausgleichsmaßnahmen in der ursprünglichen Arbeitszeitrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero agradecer al ponente la extraordinaria labor que ha realizado en relación con este informe.
. – Herr Präsident! Ich möchte der Berichterstatterin für ihre hervorragende Arbeit an diesem Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho informe demuestra de manera concluyente que las preocupaciones en relación con la apertura del mercado laboral eran infundadas.
Dieser Bericht belegt eindeutig, dass die Bedenken hinsichtlich der Öffnung des Arbeitsmarktes unbegründet waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría dar las gracias a la Sra. Aaltonen por la excelente labor realizada en relación con el informe.
Weiterhin danke ich Frau Aaltonen für ihre ausgezeichnete Arbeit an diesem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que es una de las directivas más importantes en relación con el mercado laboral de la UE.
Ich bin überzeugt davon, dass es sich um eine der wichtigsten Richtlinien zum EU-Arbeitsmarkt handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo motivo alentador guarda relación con el progreso alcanzado en la mejora del funcionamiento del mercado laboral.
Das zweite ermutigende Element betrifft die Fortschritte, die hinsichtlich der Verbesserung der Funktion des Arbeitsmarktes erzielt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la legislación social y laboral, se deben proteger los derechos de los trabajadores de los puertos comunitarios.
Was die sozialen und arbeitsrechtlichen Normen betrifft, so müssen die Rechte der Arbeitnehmer in den EU-Häfen gewahrt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que constituye un escándalo y una burla a toda la labor que estamos realizando en relación al cambio climático.
Ich halte sie für einen Skandal, und sie zieht unsere ganzen Bemühungen im Hinblick auf den Klimawandel ins Lächerliche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la Comisión lleva varios años realizando una intensa labor en relación con las estadísticas griegas.
Wie allseits bekannt ist, hat die Kommission die griechischen Statistiken mehrere Jahre lang eingehend untersucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que hemos oído, no hay dinero suficiente para cumplir las ambiciones en relación con esta labor.
Verlautbarungen zufolge fehlt es an Mitteln, um diesbezügliche Ziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe tomarse en consideración la situación existente en la actualidad en relación con las diversas clases de labores del tabaco.
Rechnung getragen werden sollte der jeweiligen Situation bei den einzelnen Tabakwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO la labor en curso en otros foros internacionales en relación con el acceso y la participación en los beneficios,
IN ANERKENNUNG der laufenden Arbeiten in anderen internationalen Gremien, die in Zusammenhang mit dem Zugang und der Aufteilung der Vorteile stehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
hayan sido socio o mantenido una relación laboral o contractual de otro tipo con una sociedad de auditoria.
ein Partner oder Angestellter einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig von ihr beauftragt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de la labor de las Naciones Unidas en relación con las misiones políticas especiales;
13. betont, wie wichtig die Arbeit der Vereinten Nationen im Zusammenhang mit besonderen politischen Missionen ist;
   Korpustyp: UN
Dichos documentos escritos deberán entregarse al trabajador a más tardar dos meses después del inicio de la relación laboral. ES
Diese Schriftstücke sind dem Arbeitnehmer spätestens zwei Monate nach Aufnahme der Arbeit auszuhändigen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En el caso de SHF, finaliza la relación laboral con la exmatriculación, independientemente de la fecha del contrato. DE
Bei studentischen Hilfskräften endet das Beschäftigunsverhältnis unabhängig von der vertraglichen Vereinbarung durch die Exmatrikulation kraft Gesetzes. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Vivimos y cuidamos estructuras que facilitan la cercanía al cliente y vemos cada interconexión laboral como una relación de confianza.
Wir leben und pflegen Strukturen, die eine grosse Nähe zu unseren Kunden ermöglichen, und betrachten jede geschäftliche Verbindung als gegenseitiges Vertrauensverhältnis.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
«se entenderá también por «trabajador móvil» cualquier persona que no esté vinculada a un empresario mediante un contrato laboral o cualquier otra clase de relación jerárquica laboral, pero que:
Als Fahrpersonal gilt auch jede Person, die zwar nicht durch einen Arbeitsvertrag oder ein anderes arbeitsrechtliches Abhängigkeitsverhältnis an einen Arbeitgeber gebunden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pienso que hoy podemos afirmar que este paso pone fin a la intensa labor legislativa realizada en relación con la industria química y la fabricación y uso de sustancias químicas en Europa, una labor que ha llevado muchos años.
Ich denke schon, dass wir heute feststellen können, dass mit diesem Schritt die sich über viele Jahre erstreckende intensive Gesetzgebungsarbeit in Bezug auf die chemische Industrie und die Herstellung und Verwendung von Chemikalien in Europa zu einem Abschluss gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Comité Especial que prosiga su labor en relación con ese proyecto de protocolo, de conformidad con lo dispuesto en las resoluciones 53/111, 53/114 y 54/126, y que termine esa labor lo antes posible;
5. ersucht den Ad-hoc-Ausschuss, seine Arbeit an diesem Protokollentwurf im Einklang mit den Resolutionen 53/111, 53/114 und 54/126 fortzusetzen und möglichst bald abzuschließen;
   Korpustyp: UN
El Comité Científico Consultivo a que se refiere el artículo 12 proporcionará asesoramiento y asistencia en relación con cuestiones pertinentes para la labor de la JERS.
(5) Der Beratende Wissenschaftliche Ausschuss steht gemäß Artikel 12 dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen beratend und unterstützend zur Seite.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello muestra claramente que el sector del transporte tiene una relación directa con la política regional, ambiental, económica, social y laboral.
Dies macht deutlich, dass der Verkehrssektor im direkten Zusammenhang mit der Regional-, der Umwelt-, der Wirtschafts-, der Sozial- und der Beschäftigungspolitik steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los conflictos en relación con las disposiciones de la legislación laboral y social no serán causa de rescisión extraordinaria y anticipada.
Auseinandersetzungen um arbeits- und sozialrechtliche Bedingungen sind kein Grund für eine außerordentliche vorzeitige Kündigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier trato desfavorable dispensado a un hombre en relación con la paternidad o con la conciliación de la vida familiar y la vida laboral constituirá una discriminación directa.”
Jede Benachteiligung eines Mannes, die in Zusammenhang mit der Vaterschaft oder der Vereinbarung von Familie und Beruf steht, stellt eine unmittelbare Diskriminierung dar.“
   Korpustyp: EU DCEP
Me dirijo a la Comisión en relación a las sentencias emitidas por los sistemas jurídicos danés y polaco en materia de derecho laboral.
Unter Verweis auf Urteile, die im Rahmen des dänischen und des polnischen Arbeitsrechtssystems ergangen sind, wende ich mich hiermit an die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas apoya la Presidencia austriaca en el ámbito del derecho laboral en relación con la aplicación de la estrategia flexicurity?
Welche konkreten Maßnahmen unterstützt der österreichische Vorsitz im Bereich des Arbeitsrechtes zur Umsetzung der Flexicurity-Strategie?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas graves en relación con la funcionalidad de la política de flexiguridad, tal como la define el Libro Verde sobre la modernización del Derecho laboral
Betrifft: Ernste Fragen zur Funktionalität der Politik der Flexicurity im Sinne des „Grünbuchs zur Modernisierung des Arbeitsrechts“
   Korpustyp: EU DCEP
Un juez alemán que desarrollaba su labor en un órgano jurisdiccional financiero señaló que los jueces tenían una enorme responsabilidad en relación con el Derecho comunitario.
Ein Befragter von einem deutschen Finanzgericht wies darauf hin, dass der Richter im Hinblick auf das Gemeinschaftsrecht große Verantwortung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Consultivo a que se refiere el artículo 12 ▌proporcionará asesoramiento y asistencia en relación con cuestiones pertinentes para la labor de la JERS ▌.
gemäß Artikel 12 ▌dem ESRB in den für seine Arbeit maßgeblichen Fragen beratend und unterstützend zur Seite ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
El tema que quiero exponer ante esta Cámara es la buena labor que ha realizado Mentor UK en relación con los derechos de los cuidadores familiares.
Ich möchte das Parlament auf die gute Arbeit von Mentor UK in Bezug auf die Rechte von verwandten oder befreundeten Betreuern aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la relación laboral indefinida aun permanece como única norma tanto para la seguridad social como para las condiciones laborales.
Noch immer aber gilt das Dauerarbeitsverhältnis als alleinige Richtschnur, sowohl für die Sozialversicherung als auch für die Beschäftigungsbedingungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de estos informes es una cuestión preceptiva y ayuda a hacer visible y transparente la labor que se lleva a cabo en relación con la PESC.
Diese Berichte entsprechen den Berichtspflichten und tragen dazu bei, die Sichtbarkeit und Transparenz der Arbeit in GASP-Angelegenheiten zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir un cambio en esta materia se necesitan muchas medidas en relación con el entorno laboral, el desarrollo profesional, etcétera.
Eine Verbesserung dieser Zahlen erfordert in diesem Bereich umfassende Maßnahmen bei den Arbeitsbedingungen, der Weiterbildung usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene como objetivo que los Estados miembros subsanen las grandes deficiencias existentes en la protección de los niños en relación con el mercado laboral.
Ziel des Berichts ist es, den in den Mitgliedstaaten bestehenden gravierenden Mängeln im Hinblick auf den Schutz der Kinder in der Gesellschaft und ihr Verhältnis zum Arbeitsmarkt abzuhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, otro aspecto por el que el señor Monti se merece un elogio especial es su labor en relación con la cooperación internacional.
Ein weiterer Bereich, in dem Herrn Monti besonderes Lob gebührt, ist schließlich noch seine Tätigkeit auf dem Gebiet der internationalen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencioné también la labor de la Presidencia portuguesa sobre lo que se hace en la Unión Europea en relación con la discriminación.
Ich habe ferner die Arbeit der portugiesischen Präsidentschaft zum Stand der Diskriminierung in der Europäischen Union erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se recomienda apoyar un estudio sobre eventuales acuerdos entre las partes del mercado laboral en relación con los salarios mínimos.
Er unterstützt Überlegungen, inwieweit die Sozialpartner sich auf einen Basislohn einigen könnten, was unserer Ansicht nach jedoch kein Weg zur Vermeidung eines Sozialdumping ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente la tercera directiva sobre permisos de conducción que tenemos ante nosotros y quisiera dar las gracias al señor Grosch por su labor en relación con ella.
Ich unterstütze die vor uns liegende dritte Richtlinie zu Führerscheinen voll und ganz und danke Herrn Grosch für die geleistete Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesaria una labor suplementaria sobre en qué consistirá exactamente la transferencia de tecnología inocua y la relación con nuestra asistencia exterior para el desarrollo.
Wir brauchen auch weitere Untersuchungen darüber, worin genau der Technologietransfer für eine saubere Entwicklung bestehen wird, und über die Beziehung zu unserer Entwicklungshilfe in Übersee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, está a favor de hacer algo en relación con la actual situación laboral y con la recuperación de la economía europea.
Schließlich möchte auch der Rat unbedingt etwas gegen die dramatische Situation am Arbeitsmarkt und für die Erholung der europäischen Wirtschaft unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también quiero agradecer al ponente la labor tan eficaz y efectiva que ha realizado en relación con este informe.
– Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls dem Berichterstatter für seine effiziente und wirkungsvolle Arbeit an diesem Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder cumplir los objetivos de Lisboa, resulta fundamental hacer el mayor uso posible de las posibilidades que ofrecen las mujeres en relación con el mercado laboral.
Für die Erfüllung der Lissabon-Ziele ist es unerlässlich, das Potenzial der Frauen auf dem Arbeitsmarkt möglichst voll auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones del Sr. Bruton son profundas y brillantes, y su Ministro para Europa ha hecho una labor realmente ejemplar en su relación con el Parlamento Europeo.
Herr Bruton hat sich in tiefgründiger und brillanter Weise über Europa geäußert, und sein Europaminister hat in den Beziehungen zum Europäischen Parlament wahrhaft beispielhaft gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a los ponentes por la labor que han realizado en relación con el presupuesto.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatterinnen für die in Bezug auf den Haushaltsplan geleistete Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera agradecer al Sr. Caudron, el ponente general, la labor que ha realizado en relación con este informe tan importante.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Herrn Caudron, dem Generalberichterstatter, für seine Arbeit an diesem äußerst wichtigen Bericht danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la parte de tierras de labor dedicadas a cultivos herbáceos destinados a la alimentación humana en relación con la superficie agrícola utilizada.
flächenmäßiger Anteil der für die menschliche Ernährung bestimmten Feldkulturen an der genutzten landwirtschaftlichen Fläche.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Señora Presidenta, Señorías, en primer lugar quiero agradecer a la ponente, la Sra. McNally, su labor en relación con este Reglamento.
Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau McNally, für ihre Arbeit im Zusammenhang mit dieser Verordnung danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una parte de la labor de este Parlamento que está dirigida a desarrollar la relación, si se quiere llamarla así, people to people, a diferentes niveles.
Das Europäische Parlament leistet damit eine Arbeit, durch welche die, wenn dies so gesagt werden kann, people to people -Beziehungen auf verschiedenen Ebenen weiter ausgebaut werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, quiero dar las gracias al señor Manders por la excelente labor que ha hecho en relación con este Reglamento.
Herr Präsident, Herr Kommissar und Herr Manders! Vielen Dank für die gute Arbeit, die Sie in Bezug auf diese Verordnung geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, más que nunca, hace falta una gestión macroeconómica prudente y medidas activas en relación con el mercado laboral para contener y posteriormente reducir el desempleo.
Jetzt sind mehr denn je ein vorsichtiges makroökonomisches Management und aktive Arbeitsmarktmaßnahmen erforderlich, um die Arbeitslosigkeit zunächst einzudämmen und dann zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría darles de nuevo las gracias por su apoyo a la labor que estamos intentando realizar en relación con el paquete de asilo.
Ich möchte Ihnen nochmals für Ihre Unterstützung unserer Arbeit, die wir mit Blick auf das Asylpaket zu leisten versuchen, danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, en primer lugar, saludar el informe y felicitar al ponente por su labor en relación con la presentación de este informe.
Darf ich zunächst den Bericht begrüßen und dem Berichterstatter zu seiner Arbeit bei der Erstellung dieses Berichts gratulieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa petición la apoyo sinceramente porque, efectivamente, no ha quedado claro cuál es relación entre los resultados de EURES y la situación en el mercado laboral europeo.
Darin unterstütze ich ihn uneingeschränkt, weil nach wie vor unklar ist, inwieweit die Ergebnisse von EURES die Lage auf den Arbeitsmärkten Europas widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente se reduce a lo siguiente: la relación de confianza entre el cliente y su abogado seguirá estando protegida cuando éste realice una labor de asesoramiento jurídico.
Er läuft im Grunde auf folgendes hinaus: Wenn ein Anwalt Rechtsberatung betreibt, dann ist das Vertrauensverhältnis zwischen Mandant und Anwalt weiter geschützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta labor reguladora pasa por el refuerzo de las preferencias comerciales sobre la base de una relación asimétrica en beneficio de los países más vulnerables.
Diese Regulierung erfordert eine Stärkung der Handelspräferenzen auf der Grundlage asymmetrischer Beziehungen, die den besonders benachteiligten Ländern zugute kommen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las seis prioridades del plan de trabajo guardan relación con la mejora de la situación de la mujer en el mercado laboral.
Die sechs Prioritäten der Roadmap sind verknüpft mit der Verbesserung der Lage der Frauen auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, para empezar me gustaría agradecer al señor Jarzembowski la ardua labor llevada a cabo en relación con este tema.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, gestatten Sie mir zunächst, Herrn Jarzembowski für seine beharrliche Arbeit in dieser Angelegenheit zu danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero reconocer el mérito del Sr. Fabra y de la Sra. Müller por la labor que han llevado a cabo en relación con ECHO.
Ich möchte Herrn Fabra und Frau Müller für ihre Arbeit im Hinblick auf ECHO danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prioridad especial para nosotros es garantizar que los derechos sean respetados en el mercado laboral en relación con la reactivación de un mercado único orientado más competitivo.
Eine besondere Priorität ist für uns die Gewährleistung der Achtung von Arbeitsmarktrechten in Verbindung mit der Wiederbelebung eines stärker wettbewerbsorientierten Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que reconocer la labor de los funcionarios de la Comisión que informan con regularidad a nuestra comisión en relación con los asuntos que tratamos.
Andererseits muss die Tätigkeit der Kommissionsmitarbeiter gewürdigt werden, die unseren Ausschuss regelmäßig im Zusammenhang mit den von uns übernommenen Fällen beraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de los derechos humanos en países con los que la UE mantiene relación es una labor que debe llevarse a cabo con responsabilidad.
Die Förderung der Menschenrechte in Ländern, zu denen die EU Beziehungen unterhält, stellt eine Aufgabe dar, die sie verantwortungsvoll zu erfüllen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único control que hacemos es de la legalidad, mientras que muchos contribuyentes se preguntan si realmente tenemos algo que exhibir en relación con nuestra labor de desarrollo.
Lediglich die Rechtmäßigkeit wird kontrolliert, während sich zahllose Steuerzahler die Frage stellen, ob unsere Entwicklungsarbeit nun auch tatsächlich Ergebnisse zeitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, igualdad, y aquí pienso especialmente en la relación con los minusválidos, a quienes debemos proporcionar una auténtica posibilidad de participar en la vida laboral.
Was schließlich die Chancengleichheit betrifft, so denke ich hier vor allem an das Verhältnis zu Behinderten, denen wir echte Möglichkeiten geben müssen, am Arbeitsleben teilzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es labor de la Unión Europea garantizar una protección total a la ciudadanía de nuestros países en relación con esta cuestión.
Es ist Aufgabe der Europäischen Union sicherzustellen, dass in Bezug auf dieses Thema die Bürgerinnen und Bürger unserer Länder umfassenden Schutz genießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conceder prioridad a los jóvenes en relación con los programas de formación y movilidad constituye una inversión muy valiosa, con buenas oportunidades de desarrollo para el mercado laboral.
Die Prioritäten der Jugend im Zusammenhang mit Bildungs- und Mobilitätsprogrammen sind eine sehr sinnvolle Investition, mit guten Entwicklungschancen für den Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera agradecer a los diputados aquí presentes esta mañana sus generosas observaciones en relación con la labor llevada a cabo por la Comisión.
Des Weiteren möchte ich den Abgeordneten für die großzügigen Worte danken, die sie für die Arbeit der Kommission gefunden haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas mujeres sufren acoso sexual y laboral, perciben salarios más bajos que los de sus compañeros masculinos y están discriminadas en relación con sus derechos de maternidad.
Viele Frauen sind sexueller Belästigung und Schikanen ausgesetzt, werden schlechter bezahlt als ihre männlichen Kollegen und wegen ihrer Mutterschaftsrechte diskriminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en la actualidad hay cuatro personas en edad laboral por cada persona mayor de 65 años, la relación será la mitad de esta para el año 2050.
Obwohl es heute für jede Person über 65 Jahre vier Personen in erwerbsfähigem Alter gibt, wird dieses Verhältnis bis ins Jahr 2050 nur halb so groß sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está totalmente fuera de lugar que algunos países, como Rusia, bloqueen la labor del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en relación con este asunto.
Es ist höchst unangebracht, dass einige Länder wie Russland die Arbeit des UN-Sicherheitsrates in dieser Frage blockieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero manifestar mi especial agradecimiento a la señora Jöns, que ha realizado una labor extraordinaria en relación con el programa .
Zuallererst möchte ich einen besonderen Dank an die Kollegin Jöns richten, die sich in hervorragender Weise um das Programm PROGRESS verdient gemacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel mundial, la distribución de cápsulas de vitamina A en relación con la labor de inmunización bien puede haberle salvado la vida a un millón de niños.
Durch die an Impfprogramme gekoppelte Austeilung von Vitamin-A-Kapseln wurde möglicherweise bis zu 1 Million Kindern weltweit das Leben gerettet.
   Korpustyp: UN
Reconociendo la labor de la Junta de Consejeros del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones en relación con el funcionamiento del Instituto,
in Anerkennung der Arbeit des Kuratoriums des Ausbildungs- und Forschungsinstituts der Vereinten Nationen betreffend die Aufgabenwahrnehmung des Instituts,
   Korpustyp: UN
Según Francia, la existencia de tales excepciones no es suficiente para situar al personal de la RATP en una relación laboral de Derecho público.
Nach Auffassung Frankreichs kann allein aus dem Bestehen dieser Ausnahmen nicht gefolgert werden, dass die Mitarbeiter der RATP in einem öffentlich-rechtlichen Dienstverhältnis stehen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque fue útil en las primeras etapas de la labor del Comité, actualmente esta clasificación puede limitar sus progresos en relación con el mecanismo de vigilancia.
Während die Kategorisierung in der Anfangsphase der Ausschusstätigkeit von Nutzen war, ist sie für den Ausschuss heute bei der Weiterentwicklung seines Überwachungsmechanismus möglicherweise hinderlich.
   Korpustyp: UN