linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relación Beziehung 23.544
Zusammenhang 6.198 Verhältnis 3.723 Verbindung 2.063 Kontakt 225 Relation 172 Umgang 157 Sex 146 Geschlechtsverkehr 112 Verkehr 36 Verwandtschaft 24 Bekanntschaft 7 Rapport 4 Koitus 3 . .
[Weiteres]
Relación .
relación .

Verwendungsbeispiele

relación Beziehung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Navionics se compromete a instaurar mejores relaciones con sus clientes.
Navionics engagiert sich für eine bessere Beziehung zu seinen Kunden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Europa mantiene desde hace tiempo una relación especial con el pueblo tunecino.
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lambert, mis clientes y yo, no solemos tener una relación continua.
Mr. Lambert, meine Klienten und ich pflegen für gewöhnlich keine anhaltende Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Sencillamente, Chávez no es la persona correcta para ayudar a Cuba a normalizar sus relaciones internacionales.
Chávez ist einfach nicht der Richtige, um Kuba bei der Normalisierung seiner internationalen Beziehungen zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mis ultimas dos relaciones --los dos terminaron muertos.
Meine beiden letzten Beziehungen - beide Kerle sind gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente Alemania mantiene relaciones diplomáticas con más de 190 Estados DE
Derzeit unterhält Deutschland diplomatische Beziehungen zu mehr als 190 Staaten DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alemania desea establecer buenas relaciones con Rusia a expensas de los países de Europa central.
Deutschland will für sich selbst gute Beziehungen mit Russland herstellen auf Kosten der Länder Mitteleuropas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tesoro, todos tenemos que hacer sacrificios en nuestras relaciones.
Sweetheart, wir müssen alle Opfer bringen in unseren Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizando como material billetes de un dólar, la relación entre arte y valor es casi inseparable e inconfundiblemente transparente.
Dollarscheine sind sein Material, sodass die Beziehung zwischen der Kunst und ihrem Wert beinahe untrennbar und zweifelsohne offensichtlich ist.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relación CCR .
relación estructural .
relación maxilocraneal .
relación energética . .
relación másica .
relación jurídica Rechtsbeziehung 4 . .
relación obligante . .
relación lógica .
relación morfoestructural .
relación hereditaria .
relación atómica .
relación asociativa .
relación intrínseca .
Relación fortuita .
Relación simétrica .
relación pública .
relación comercial Handelsbeziehungen 36
relación bilateral bilaterale Beziehungen 3
relación cultural .
relación diplomática .
relación laboral .
relación económica Wirtschaftsbeziehungen 22
relación interindustrial .
relación interinstitucional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relación

327 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Existe una relación?
Gibt es hierzu eine Aufstellung?
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos de su relación.
Wir wissen, dass sie heiraten wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Es una relación rara.
Da war 'ne Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
la relación beneficios/riesgos
Sicherheitsstudien im Anschluss an das
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con:
Ist der Kommission bekannt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
No existe tal relación.
Es gibt solche Zusammenhänge nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una relación mutuo.
Wir haben eine gemeinsame Bekannte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una relación platónica.
Es ist rein platonisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra relación no funcionaba.
Es hat einfach nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
(en relación con tierra)
Schiffsgeschwindigkeit (gegen Land):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con el cliente:
Der Kunde als Partner:
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
en relación con el trabajo
, mit der Arbeit verbundenen Rechte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna relación con la teniente?
Sind Sie mit dem Lieutenant verwandt?
   Korpustyp: Untertitel
He tenido problemas de relación.
Ich schätze, ich habe Beziehungsprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es una relación profesional.
Dies ist eine reine Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Para terminar con nuestra relación.
Ja, um den Vertrag aufzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá aplicarse una relación inferior.
des niedrigsten Lärmentgelts beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Relación con el procedimiento anual
Verknüpfung mit dem jährlichen Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
en relación con los ingresos,
im Einklang mit den folgenden
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá aplicarse una relación inferior.
Eine geringere Differenzierung ist möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
establecido una relación de causalidad.
Wenn ein erhöhter oder steigender Kalium- zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Relación(es) motriz (si procede):
Übersetzungsverhältnis(se) des Antriebs (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU DCEP
Relación(es) motriz (si procede):
Übersetzungsverhältnis(se) des Antriebs:
   Korpustyp: EU DCEP
relación detallada de los atrasos,
eine detaillierte Aufstellung der Zahlungsrückstände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre evaluación y supervisión
Verbindungen zwischen Bewertung und Überwachung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios epidemiológicos y relación epidemiológica
Epidemiologische Kriterien und epidemiologische Zusammenhänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación entre poder y rendimientos
Verknüpfung zwischen Verfügungsgewalt und Rendite
   Korpustyp: EU DGT-TM
90 % con relación al pigmento
90 %, bezogen auf das Pigment
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero nuestra relación con ansias.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Posible relación con tu testigo.
Sie kannte vielleicht Ihre Zeugin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una relación con él?
Hast Du Dich mit ihn eingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la relación estaba condenada.
Aber es war zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su relación se vuelve seria?
Ist es was Ernstes zwischen euch beiden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Su relación era un secreto?
Ihre Beziehun…Sie hielten Sie geheim, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Era claramente una relación tumultuosa.
Es war offensichtlich eine sehr dynamische Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen alguna relación las víctimas?
Haben die Opfer irgendwas gemeinsam?
   Korpustyp: Untertitel
Conocemos su relación con ella.
Wir wissen von ihren Verstrickungen.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos una relación seria.
Es war nichts ernstes zwischen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Hele…tiene una relación amorosa.
Hele…hat eine Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Esta relación no es exhaustiva.
Die obige Aufzählung ist nicht erschöpfend.
   Korpustyp: EU DCEP
Ordené un horóscopo de relación.
Ich habe ein Beziehungshoroskop bestellt.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Esta es una relación profesional.
Dies ist eine reine Geschäftsbeziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la relación, compañero.
Willkommen in der Familie, Buddie.
   Korpustyp: Untertitel
Relación entre Straumann e ITI ES
Interaktion zwischen Straumann und dem ITI ES
Sachgebiete: controlling radio technik    Korpustyp: Webseite
Ampliar su relación con nosotros
Ausbau Ihrer Kundenbeziehung mit uns
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Falseen su relación con Axalta;
Ihre Geschäftsbeziehung mit Axalta nicht falsch darstellen;
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Relación sumaria y notificación anual
Mitteilung des Präsidenten des Sicherheitsrats
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El significado de su relación
Ihre nächsten 6 Jahre in der grossen Vorschau
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
La Directiva establece requisitos en relación con:
Richtlinie enthält Anforderungen hinsichtlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante aumentar la relación coste-eficiencia.
Die Kostenwirksamkeit muss unbedingt erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu relación amorosa con Manhattan se terminó.
Deine Liebesaffäre mit Manhattan ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la relación con Simon y Anita?
Wie passen Simon und Anita da rein?
   Korpustyp: Untertitel
No tienes relación con estos prisioneros.
Du bist nicht verwandt mit diesen Gefangenen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tampoco quiero una gran relación.
Außerdem will ich mich nicht groß binden.
   Korpustyp: Untertitel
Habíamos acordado que sería una relación informal.
Wir wollten doch, dass es zwanglos bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve una relación terrible con ella.
Sie hat mich nie gestreichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando terminó la relación, estaba destruida.
Ich war ein Wrack damals, als wir die Sache beendeten.
   Korpustyp: Untertitel
Es en relación a Alexander Pearce.
Es geht um Alexander Pearce.
   Korpustyp: Untertitel
Había una chica. Quiso una relación conmigo.
Das Mädchen hat mich angemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Le condecoraré por su relación con Dios.
Ich will ihn auszeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jörg Leichtfried en relación con la interpretación.
Jörg Leichtfried zur Verdolmetschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Relación con la Directiva 91/250/CEE
Konkurrenz zur Richtlinie 91/250/EWG
   Korpustyp: EU DCEP
con relación a la gestión general:
hinsichtlich des allgemeinen Management:
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con lo expuesto: 1.
Aus den vorgenannten Gründen bittet der Fragesteller um Beantwortung folgender Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación a lo expuesto con anterioridad:
In Anbetracht dieser Darlegungen stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
en relación con los objetivos del programa;
Übereinstimmung mit den Programmzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
- Específicamente en relación con la licitación
- speziell bei der Ausschreibung:
   Korpustyp: EU DCEP
en relación con cada categoría de instrumentos
darf, dies jedoch nicht tut
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con los productos cosméticos: a)
In Sachen Kosmetika: a)
   Korpustyp: EU DCEP
del contrato o de la relación laboral.
des Arbeitsvertrags oder des Arbeitsverhältnisses unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diferencias con relación al protocolo anterior
Unterschiede gegenüber dem vorherigen Protokoll
   Korpustyp: EU DCEP
- menor pluralismo en relación con la financiación.
– weniger Pluralismus bei der Finanzierung.
   Korpustyp: EU DCEP
obligaciones existentes en relación con las
der bestehenden Verpflichtungen in den Bereichen
   Korpustyp: EU DCEP
No tenía relación con el robo.
Es ging nicht um den Einbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente pensaba que habíamos mejorado nuestra relación.
Ich dachte wirklich, wir hätten unsere Differenzen beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
No pensamos que exista relación alguna.
Uns sind keine Zusammenhänge bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tiene relación con un hombr…
Sie ist mit einem Mann involvier…und er ist kei…
   Korpustyp: Untertitel
Me refería a mi relación contigo.
Ich redete von dir und mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendrán ellas relación con alguna técnica especial?
Sollte man sie mit einer besonderen Technik verbinden oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdemos terreno con relación a nuestros competidores.
Wir verlieren an Terrain gegenüber unseren Konkurrenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En relación con qué aspectos es competente?
Wo ist sie zuständig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no voy a insinuar ninguna relación.
Aber ich will da nicht auf Zusammenhänge hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la relación figuraba aún mi nombre.
In der Aufzählung war mein Name noch da.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación ruido-salud es extremadamente compleja.
Die Wechselwirkung Lärm-Gesundheit ist äußerst komplex.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta deriva tiene relación con tres puntos.
Die genannten Fehlentwicklungen betreffen drei Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la relación coste-eficacia del MUS;
die Kosteneffizienz des einheitlichen Aufsichtsmechanismus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda financiera nacional, en relación con:
die nationale finanzielle Unterstützung betreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
la relación mercantil entre las contrapartes;
Unternehmensbeziehung zwischen den Gegenparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación con partes interesadas públicas y privadas
Einbindung öffentlicher und privater Beteiligter
   Korpustyp: EU DGT-TM
relación de aspecto de 16:9,
ein Seitenverhältnis von 16:9,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una relación de aspecto de 16:10,
einem Seitenverhältnis von 16:10,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión en relación con nuevos pedidos
Vorübergehende Außerkraftsetzung hinsichtlich neuer Aufträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
con relación al régimen específico de abastecimiento:
folgende Angaben zur besonderen Versorgungsregelung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
una relación de aspecto de 3:4,
einem Bildschirmformat von 3:4,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticas en relación con productos de consumo
Tätigkeiten, die Verbraucherprodukte betreffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lino y cáñamo, con relación al cáñamo;
Flachs und Hanf, soweit es sich um Hanf handelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relación o relaciones motrices (si procede): …
Übersetzungsverhältnis(se) des Antriebs (falls zutreffend): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo basado en la relación de muestreo
Berechnung auf der Grundlage des Probenahmeverhältnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo basado en la relación de dilución
Berechnung auf der Grundlage des Verdünnungsverhältnisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deploro nuestra parálisis en relación con Argelia.
Ich bedaure unsere Handlungsunfähigkeit und Lähmung im Falle Algeriens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte