linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
relevancia Relevanz 435 Wichtigkeit 18 Signifikanz 7 Bedeutsamkeit 5

Verwendungsbeispiele

relevancia Bedeutung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Describa la relevancia del proyecto para la formación/el desarrollo profesional de los participantes, así como para el desarrollo personal y las competencias interculturales y lingüísticas de cada participante.
Beschreiben Sie die Bedeutung Ihres Projekts im Zusammenhang mit der Ausbildung / der beruflichen Entwicklung der Teilnehmer sowie die interkulturellen und sprachlichen Kompetenzen der einzelnen Teilnehmer.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Describa la relevancia del proyecto en su contexto (nacional, regional u otro) y en el contexto de los objetivos del programa elegidos anteriormente.
Beschreiben Sie die Bedeutung des Projekts in Ihrem Kontext (national und/oder regional o.a.) und im Kontext der von Ihnen gewählten Programmziele.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Describa la relevancia del proyecto en su contexto (nacional, regional u otro) y en el contexto de los objetivos del programa elegidos anteriormente.
Beschreiben Sie die Bedeutung Ihres Projekts im Zusammenhang mit dem Bedarf (sektoral und/oder national und/oder regional) sowie im Zusammenhang mit dem ausgewählten Programmziel.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Se desconoce la relevancia clínica de este
Die klinische Bedeutung dieses Effekts ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia de estos hallazgos para los seres humanos.
Die Bedeutung dieser Befunde für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se conoce la relevancia de estos datos para la exposición en humanos, ya que se puede considerar que los efectos están relacionados con acciones farmacodinámicas bien conocidas o son específicos para las especies.
Die Bedeutung dieser Daten für den Menschen ist unbekannt, da die Wirkungen mit den wohlbekannten pharmakodynamischen oder speziesabhängigen Wirkungen in Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia fisiológica de la fuerte inhibición de CYP1A1 debido a que la expresión de CYP1A1 es muy limitada en tejidos humanos.
Die physiologische Bedeutung der starken Inhibierung von CYP1A1 ist wegen der sehr geringen Expression von CYP1A1 in menschlichem Gewebe unbekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la relevancia clínica de estas posibles interacciones, pero se recomienda precaución especialmente con el uso concomitante de nilotinib y medicamentos con un estrecho margen terapéutico.
Die klinische Bedeutung dieser Interaktionen wurde nicht untersucht, aber es ist insbesondere bei der gleichzeitigen Anwendung von Nilotinib und Arzneimitteln mit einem engen therapeutischen Index Vorsicht angeraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todavía no se ha aclarado el mecanismo ni la relevancia para el hombre de estos hallazgos en el estudio de carcinogenicidad efectuado en ratas.
Der Mechanismus und die Bedeutung dieser Befunde für den Menschen aus der Kanzerogenitätsstudie an Ratten ist noch nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia fisiológica de la fuerte inhibición del CYP1A1 debido a que la expresión de CYP1A1 es muy limitada en tejidos humanos.
Die physiologische Bedeutung der starken Inhibierung von CYP1A1 ist wegen der sehr geringen Expression von CYP1A1 in menschlichem Gewebe unbekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relevancia científica .
gen de relevancia médica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit relevancia

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para nosotros, carecia de relevancia.
Für uns war das eine Nullnummer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos términos no tienen relevancia.
Das ist doch jetzt unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Las siguientes normas tienen relevancia:
Folgende Bestimmungen sind maßgebend:
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Con todo, daremos relevancia a estos asuntos.
Dennoch werden wir natürlich diese Fragen aufwerfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias no carecen de relevancia.
Diese Unterschiede sind nicht unwichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pierde relevancia por los eventos recientes!
Unwichtig geworden durch kuerzliche Ereignisse!
   Korpustyp: Untertitel
Fueron rápidamente despojados de su relevancia.
Sie wurden schnell auf ein Nebengleis abgeschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto incluye la creación de «profesiones de relevancia climática».
Dazu gehört auch die Schaffung „klimarelevanter Berufsbilder“.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce la relevancia clínica de estos anticuerpos.
Das Auftreten von Hypertrophie an der Injektionsstelle, einschließlich Lipohypertrophie, wurde beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se trata de una cuestión de gran relevancia.
Das ist die große Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La perspectiva de la adhesión tiene una gran relevancia.
Diese Perspektive übt natürlich einen Steuerungseffekt aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha subestimado la relevancia de nuestro Parlamento.
Die Resonanz unseres Parlaments ist unterschätzt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, carecen de eficacia y de relevancia.
Tun sie dies, sind sie unwirksam und unbeachtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe carece de equilibrio y de relevancia práctica.
Es fehlt die Ausgewogenheit, und es fehlt die Praxisnähe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un problema de gran relevancia política.
Meiner Ansicht nach haben wir es hier mit einem politischen Problem beträchtlichen Ausmaßes zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es de gran relevancia para nosotros.
Dieses Thema liegt uns sehr am Herzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ninguno de los hombres del galo dice nada de relevancia?
Keiner der Männer des Galliers haben etwas Wertvolles zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Un nuevo Yogurt dietético, estrictamente no tiene ninguna relevancia
Das ist Starlight, ein neuer Joghurt, vollkommen uninteressant.
   Korpustyp: Untertitel
Aumentamos su relevancia en los buscadores con backlinks de calidad. ES
Wir steigern Ihre Suchmaschinenrelevanz mit qualitativen Backlinks. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La relevancia clínica de estos hallazgos no se conoce.
Die klinischen Auswirkungen dieser Befunde sind nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La agricultura familiar adquiere relevancia en la agenda internacional ES
Internationales Jahr der landwirtschaftlichen Familienbetriebe ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5. Crear informes de relevancia en cuestión de segundos
5. Ästhetisch ansprechende Berichte in einem Klick erstellen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sectores clasificados de menor a mayor relevancia en sus comunicaciones ES
Ranking der Sektoren entsprechend der Irrelevanz ihrer Kommunikation ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts handel    Korpustyp: Webseite
3 Evitar que las prácticas preliminares pierdan su relevancia
3. Verhindern, dass die vorbereitenden Praktiken fade und wirkungslos werden
Sachgebiete: verlag film religion    Korpustyp: Webseite
relevancia, historia y evaluación de la energía eólica
Informationen zur Windenergie (Geschichte, Formeln und Berechnungen))
Sachgebiete: oekologie auto meteo    Korpustyp: Webseite
La relevancia de los ciclistas de montaña como público objetivo AT
Reicht also die Kraft der Berge allein dafür nicht aus? AT
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Solicitud multinacional de MaterCare International a la UE; relevancia de la propuesta multinacional
Betrifft: Mehrländerantrag von MaterCare International an die EU — Erheblichkeit des Mehrländervorschlags
   Korpustyp: EU DCEP
De aprobarse las enmiendas de la ponente, el considerando pierde su relevancia.
Diese Erwägung wird hinfällig, falls die Änderungsanträge der Verfasserin der Stellungnahme angenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
3.4. factores determinantes medioambientales, dando particular relevancia a la repercusión del medio ambiente en la salud;
3.4. umweltbedingte Gesundheitsfaktoren, mit besonderem Schwerpunkt auf den Auswirkungen umweltbedingter Faktoren auf die Gesundheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos propuestos poseen diferente relevancia e intensidad de costes en materia de protección climática.
Die vorgeschlagenen Instrumente sind von unterschiedlicher Klimaschutzrelevanz und Kostenintensität.
   Korpustyp: EU DCEP
Reglas para decidir la relevancia del texto, organizadas en bloques de contexto.
Regeln für das Erkennen von Text, organisiert in Kontextblöcken
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De esta forma, la cuestión de la «extracción reivindicativa» de turba perderá toda relevancia.
Damit hätte sich dann auch das Problem des „Protestabbaus“ erledigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Y precisamente en el sector del transporte adquiere especial relevancia este aspecto.
Gerade im Verkehrsbereich ist dieses Themensegment besonders brisant.
   Korpustyp: EU DCEP
La relevancia emocional y estética que sólo he encontrado en el Black Metal noruego.
Und ich denke, das Einzige, das einen Bezug hat zu dem Gefühlsinhalt von Edvard Munchs Werken, ist der norwegische Black Metal.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es aún de mayor relevancia en otras partes del mundo.
Dies gilt in noch weit größerem Maße für andere Teile der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad en el sector de la aviación nunca había cobrado tanta relevancia como ahora.
Heute geht es mehr denn je um die Sicherheit in der Luftfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento no puede adoptar medidas de relevancia en relación con Irán.
Dem Parlament sind im Hinblick auf den Iran die Hände gebunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se recogen los comentarios considerados de mayor relevancia junto con la respuesta del Eurosistema .
Im Folgenden werden die wichtigsten Kommentare sowie die jeweilige Stellungnahme des Eurosystems aufgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Este asunto tiene especial relevancia para las inversiones en las empresas privatizadas por los Estados miembros.
Diese Angelegenheit ist insbesondere für Investitionen im Zusammenhang mit von den Mitgliedstaaten betriebenen Privatisierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que me detenga en otros dos puntos más que considero de especial relevancia.
Lassen Sie mich noch auf zwei Punkte eingehen, die mir besonders am Herzen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desde 1997 no se ha producido ningún resultado de gran relevancia.
Aber seit 1997 blieben die wirklich großen Ergebnisse aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la decisión de hoy, el Parlamento está dando a su posición una mayor relevancia.
Mit dem heutigen Beschluss verleiht das Parlament seiner Position stärkeren Nachdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que dar más relevancia a los deseos individuales sobre el país de asilo.
Die Wünsche der einzelnen Asylbewerber nach einem bestimmten Asylland sind in stärkerem Maße zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese principio se reforzó en el Tratado de Ámsterdam y ha ido adquiriendo gradualmente mayor relevancia.
Verstärkt und schrittweise ausgeweitet wurde dieses Prinzip mit dem Vertrag von Amsterdam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que hoy damos un paso adelante, un paso de singular relevancia.
Frau Präsidentin, meiner Ansicht nach wagen wir heute einen Schritt, ja einen ganz entscheidenden Schritt nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto de relevancia internacional es la cuestión del acuerdo de Blair House.
Ein anderer internationaler Aspekt ist die Frage des Blair-House-Abkommens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera tarea consiste en dar relevancia a la Unión a los ojos de sus ciudadanos.
Die erste Aufgabe ist es, das Ansehen der Union bei ihren Bürgerinnen und Bürgern steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, este problema no tiene ninguna relevancia respecto al mercado único.
Darum ist dies auch kein Problem von Binnenmarktrelevanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esperamos con interés una propuesta de la Comisión sobre este tema de gran relevancia.
Nichtsdestotrotz freuen wir uns auf einen Vorschlag der Kommission zu diesem äußerst bedeutenden Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone un acuerdo político de relevancia extrema, que zanja casi 15 años de negociaciones.
Mit dieser Übereinkunft, die große politische Tragweite besitzt, werden beinahe 15-jährige Verhandlungen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante definir fenómenos que, aunque son antiguos, sólo ahora han adquirido relevancia.
Es ist interessant, Vorfälle zu definieren, die es schon lange gibt, aber erst jetzt ans Tageslicht gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa también podría tener gran relevancia para los Juegos Olímpicos de Verano de 2004.
Diese Initiative könnte auch für die Olympischen Sommerspiele 2004 sehr dienlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que se pregunten qué relevancia tiene este hecho para la Unión Europea.
Sie fragen sich vielleicht, was das die EU angeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las normas relativas al consumo son de relevancia para todas las decisiones políticas.
Die Vorschriften für den Verbraucherschutz betreffen ja eigentlich alle politischen Beschlüsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede criticar el hecho de que la superficie de los territorios no tenga relevancia estadística.
Ein Kritikpunkt dabei ist, dass die Fläche der einzelnen Gebietseinheiten bislang nicht als statistisches Kriterium berücksichtigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo que tendrá gran relevancia en el desarrollo de la democracia en Turquía.
Dieser Dialog hätte großen Einfluß auf die Entwicklung der Demokratie in der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya se ha dicho que el próximo Consejo no adoptará decisiones de gran relevancia.
Herr Präsident! Es ist schon gesagt worden, dass diese kommende Ratssitzung keine dramatischen Entscheidungen zu treffen haben wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dividendos o incrementos de valor que no pueden calcularse por adelantado no tienen relevancia.
So können nicht von vornherein kalkulierbare Ausschüttungen oder Wertsteigerungen nicht ausschlaggebend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene relevancia si usamos la trituradora de huesos o si lo vendemos.
- Hör auf! Ob wir ihn nun verkaufen oder in die Knochenmühle stecke…
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que import…...lo único que tiene relevancia es la vida en el más allá.
Was wirklich zähl…...das Einzige von Bedeutun…...ist das Jenseits.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, el considerando 8 de la DSF ha perdido su relevancia y debe suprimirse.
Der Erwägungsgrund 8 der SFD ist deshalb nicht mehr aktuell und kann gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Once blogueros de relevancia internacional están presentes en la conferencia “re:publica” como invitados del exterior. DE
Als Gäste aus dem Ausland nehmen auch elf internationale Blogger an der „re:publica“ teil. DE
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Los backlinks aumentan la relevancia de las páginas de destino en los motores de búsqueda ("Follow"). ES
Backlinks erhöhen die Suchmaschinenrelevanz für Zielseiten ("Follow"). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Maximiza la relevancia de tus campañas con la segmentación avanzada de GetResponse. ES
Mit der Segmentierung von GetResponse maximieren Sie den Erfolg Ihrer Kampagnen. ES
Sachgebiete: controlling handel internet    Korpustyp: Webseite
Más información sobre la opción de ordenar por Relevancia y otras opciones. ES
Die Angaben sind in Zeitblöcke von jeweils zwei Stunden unterteilt. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cada uno de estos carteles presenta con material visual y texto un enclave de relevancia histórica. DE
Jede dieser Tafeln präsentiert mit Bild- und Textmaterial einen besonderen geschichtlichen Standort. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Pero las razones que la justificaban se mantienen, incluso con más relevancia.
Offenkundig ist, dass die Strecke Porto‑Vigo auch von der portugiesischen Regierung nicht mehr als vorrangig angesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce la relevancia que estos resultados obtenidos en ratones puedan tener en los humanos.
17 dieser Daten aus Untersuchungen an Mäusen für den Menschen ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia de estos hallazgos para los seres humanos.
Reproduktionsstudien wurden an Ratten und Kaninchen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Característica principal es la gran relevancia concedida a la formación práctica. DE
Kennzeichen der Hochschule Mannheim ist die hohe Praxisrelevanz der akademischen Ausbildung. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La terminología cobra cada vez más relevancia para las empresas de todo el mundo.
Das Thema Terminologie wird für Unternehmen in aller Welt zunehmend brisanter.
Sachgebiete: kunst controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Durres es la más antigua y una de las ciudades con mayor relevancia económica de Albania. ES
Durres ist die älteste und wirtschaftlich wichtigste Stadt Albaniens. ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A menudo escribe sobre temas de relevancia social, como la amenaza nuclear. DE
Oft greifen ihre Geschichten sozialkritische Themen auf, wie zum Beispiel die atomare Bedrohung. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Él, o sus directores, o la combinación de ambos, supieron quitarle relevancia a esas cosas.
Er oder seine Regisseure waren daher so klug, die Darstellung zu untertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Las áreas temáticas de investigación de DG de más relevancia para el desarrollo rural son: ES
Folgende Forschungsthemen der GD sind für die ländliche Entwicklung am bedeutsamsten: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Problema, sin embargo, que el artículo envejecimiento y rápidamente perder su relevancia. DE
Problem ist jedoch, dass Artikel altern und schnell an Aktualität verlieren. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Centro Nacional de Investigación Científica (CNRS), agente de mayor relevancia en investigación EUR
Die nationale französische Forschungsorganisation „Centre national de la recherche scientifique (CNRS)“, Hauptakteur des Forschungssektors EUR
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
”Mas de una tercera parte de las patentes solicitadas se considera que tienen relevancia medioambiental.”
„Über ein Drittel der angemeldeten Patente können als umweltrelevant eingestuft werden”.
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
No obstante, la venta directa adquirió verdadera relevancia a partir del siglo XX.
Dennoch gewann der Direktvertrieb erst im 20. Jahrhundert an eigentlicher Prominenz.
Sachgebiete: geografie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
El papel de la UE en el ámbito de la seguridad cobra cada vez más relevancia. ES
Die EU verfügt nicht über ein stehendes Heer. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
no contienen resúmenes relacionados con algún tema u ofrecen listas de libros que tienen poca relevancia.
Oft finden Sie gar keine Zusammenfassung zu einem bestimmten Thema, oder Sie erhalten eine Auswahl von Titeln, die wenig mit dem zu tun haben, was Sie eigentlich suchen.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
En el más dinámico de los sectores, frescura, convicción y relevancia nos definen.
In einer der dynamischsten Branchen überhaupt bleiben wir so interessant, überzeugend und maßgebend.
Sachgebiete: universitaet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De igual relevancia sobresalen un total de 852 relíquias procedentes de la Oficina Preparatoria.
852 der Kisten enthielten Gegenstände aus der Sammlung des Vorbereitungsbüros des Nationalen Zentralmuseums.
Sachgebiete: transport-verkehr militaer media    Korpustyp: Webseite
Cada una de las restantes ciudades posee características de gran relevancia.
Jede der anderen Städte besitzt sehr vorteilhafte Eigenschaften.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nueva versión del DIN EN ISO 9001 promete relevancia práctica y compatibilidad
Neue Version der Qualitätsmanagementnorm DIN EN ISO 9001 verspricht Praxisnähe und Kompatibilität
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
La banca móvil y las imágenes buscan el control y la relevancia;
Mobile Banking und das Bildmaterial thematisieren Kontrolle und eine gewisse Sachlichkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Siempre se intenta atribuirles una especial relevancia que, luego, ha de llevarse a la práctica; pero, al final, dicha relevancia se queda en agua de borrajas porque nadie se preocupa de aplicarla.
Man versucht, ein Momentum aufzubauen, was auch erforderlich ist, das sich dann aber verliert, weil im Anschluß daran so wenig getan wird, so daß das nächste Momentum nicht mehr glaubwürdig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo tome a mal, pero ya ví como ellos hablan con la gente? - ¿Cuál es la relevancia de eso?
Nimm es dir nicht so zu Herzen. Du siehstja, wie die mit uns reden.
   Korpustyp: Untertitel
Considera que el artículo 296 de los Tratados sólo debe invocarse en asuntos de especial relevancia para los intereses nacionales;
ist der Ansicht, dass Artikel 296 der Verträge nur bei besonders sensiblen nationalen Fragen angewandt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
En las audiencias de la Comisión Barroso, la cuestión del conflicto de intereses adquirió una nueva relevancia.
Während der Anhörungen der Barroso-Kommission wurde die Frage des Interessenkonflikts wieder interessant.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso de evaluación analizará la eficiencia, eficacia, impacto y relevancia de las medidas de integración del factor género.
Bei den Evaluierungen wird es darum gehen zu überprüfen, inwieweit die Maßnahmen zur systematischen Einführung der Gleichstellungsproblematik in alle Bereiche der Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft tauglich sind und zu den erwarteten Ergebnissen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que el artículo 296 del Tratado sólo debe invocarse en asuntos de especial relevancia para los intereses nacionales;
ist der Ansicht, dass Artikel 296 des EG-Vertrags nur bei besonders sensiblen nationalen Fragen angewandt werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible que cientos de somalíes hayan sido asesinados por ser cristianos desde que al-Shabab adquiriera relevancia en 2005.
Seit die Al-Shabaab im Jahre 2005 in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt ist, wurden vermutlich Hunderte somalischer Christen getötet.
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación valorará la utilidad, relevancia y eficacia de la Agencia y de sus métodos de trabajo.
Zu diesem Zweck werden die Meinungen der Beteiligten auf europäischer und auf nationaler Ebene eingeholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los efectos sobre la presión arterial y la resistencia vascular periférica fueron leves y sin relevancia clínica.
Die Auswirkungen auf den Blutdruck und den peripheren Gefäßwiderstand waren gering und klinisch nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados mostraron relevancia estadística entre los vacunados y los no vacunados, lo que demuestra la eficacia de la vacuna.
Die vorgelegten Ergebnisse wiesen auf einen statistisch bedeutsamen Unterschied zwischen Impfstoffen und Nichtimpfstoffen hin und belegten so die Wirksamkeit des Impfstoffes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aunque estoy convencida de su relevancia, no me corresponde a mí revelar a la Comisión el contenido del Decreto Presidencial.
Das glaube ich gern, doch ist es nicht meine Aufgabe, den Inhalt eines Dekrets des Präsidenten zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo económico y la movilización de los recursos tendrán muchísima relevancia en estos países en los próximos años.
Die Wirtschaftsentwicklung und die Mobilisierung der Ressourcen werden in diesen Ländern über Jahre hinaus die absolut dominierenden Faktoren sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La información facilitada es de indudable interés político, pero tiene poca o ninguna relevancia para el procedimiento presupuestario.
Die bereitgestellten Informationen sind zweifellos von politischem Interesse, doch stehen sie in keiner direkten Beziehung zum Haushaltsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, representante del Consejo, señores ponentes, en cada ejercicio presupuestario el Parlamento Europeo gana relevancia presupuestaria.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin, Frau Vertreterin des Rates, meine Damen und Herren Berichterstatter! In jedem Haushaltsjahr gewinnt das Europäische Parlament an Haushaltsrelevanz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte