En los próximos años, como las zonas urbanas de Europa se han convertido en centro de empleo y desarrollo económico, éste lleva camino de alcanzar todavía más relevancia.
Angesichts der Tatsache, dass die Stadtgebiete in Europa sich in den kommenden Jahren zu den Zentren für Beschäftigung und Wirtschaftsentwicklung entwickeln werden, gewinnt der ÖPNV noch an Wichtigkeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En un contexto de crisis económica mundial con graves consecuencias sociales, las decisiones adoptadas por el G-20 tienen gran relevancia.
Vor dem Hintergrund einer globalen Wirtschaftskrise mit gravierenden sozialen Folgen erhalten die auf dem G20 getroffenen Entscheidungen große Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados aparecerán por orden de relevancia..
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esas acciones son de la mayor relevancia y se adoptaron en el momento oportuno, en el momento correcto.
Diese Maßnahmen sind von höchster Wichtigkeit und wurden zur passenden Zeit getroffen. Die Entscheidungen wurden im richtigen Moment gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comité de la candidatura tiene plena consciencia de la relevancia de la planificación del overlay para adecuar los estadios a las necesidades de un Mundial FIFA.
ES
Sachgebiete: verlag sport radio
Korpustyp: Webseite
El riesgo de choques asimétricos es un asunto que tiene relevancia para toda la Unión Europea y no únicamente para el sector de los once países euro.
Dies ist für die gesamte Europäische Union und nicht nur für die Euro-11-Region von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La característica más importante que ha hecho célebre Bastia Umbra en toda Italia y en todo el mundo, es su prestigioso Feria de Muestras ''Umbriafiere'' donde periódicamente se dan cita convenios, exposiciones y ferias de relevancia nacional e internacional.
Bekannt wurde Bastia Umbra in Italien und in der Welt wegen seines renommierten Messezentrums "Umbriafiere'', wo abwechselnd Kongresse, Ausstellungen und Schauen von nationaler und internationaler Wichtigkeit abgehalten werden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Creo que el debate era muy importante y constructivo, ya solamente con respecto a la relevancia de los temas.
Ich denke, die Debatte war sehr wichtig und konstruktiv, wenn auch nur im Hinblick auf die Wichtigkeit dieser Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de unas reservas mínimas es un asunto de enorme relevancia económica y social para cada país, y que incluye la relevancia para su seguridad.
Die Mindestvorratshaltung ist für jedes Land und seine Sicherheit in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego en todas las cuestiones que tienen que ver con la agricultura es de fundamental relevancia que consigamos completar esa transición.
Das ist überhaupt in allen Fragen, die mit der Landwirtschaft etwas zu tun haben, von ganz entscheidender Wichtigkeit, daß wir einen Übergang schaffen.
Se desconoce la relevancia clínica del aumento asintomático de la amilasa sérica.
Die klinische Signifikanz des asymptomatischen Anstieges des Amylasespiegels im Serum ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No esta clara la relevancia clínica del efecto que M1 tiene en la disminución de los niveles de glucosa.
Die klinische Signifikanz der blutzuckersenkenden Wirkung von M1 ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia clínica del aumento asintomático de los niveles séricos de amilasa.
Die klinische Signifikanz des asymptomatischen Anstieges des Amylasespiegels im Serum ist unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
z factor de relevancia estadística = 1,645
z Faktor für statistische Signifikanz = 1,645
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desconoce la relevancia clínica de este hecho; no obstante, se debe controlar la aparición de signos y síntomas de toxicidad por metadona en estos pacientes.
Die klinische Signifikanz dieses Befundes ist unbekannt, trotzdem sollten die Patienten auf Anzeichen und Symptome einer Methadontoxizität hin überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia de actividad antiplaquetaria entre algunos AINE que inhiben a la COX-1 y los inhibidores selectivos de la COX-2 puede tener relevancia clínica en pacientes con riesgo de reacciones tromboembólicas.
Der Unterschied in der thrombozytenhemmenden Aktivität zwischen einigen COX-1-hemmenden NSAR und selektiven COX-2-Hemmern könnte bei Patienten mit einem Risiko für thromboembolische Reaktionen von klinischer Signifikanz sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La diferencia de la actividad antiplaquetaria entre algunos AINE que inhiben a la COX-1 y los inhibidores selectivos de la COX-2 puede tener relevancia clínica en pacientes con riesgo de reacciones tromboembólicas.
Der Unterschied in der thrombozytenhemmenden Aktivität zwischen einigen COX-1-hemmenden NSAR und selektiven COX-2-Hemmern könnte bei Patienten mit einem Risiko für thromboembolische Reaktionen von klinischer Signifikanz sein.
Sachgebiete: controlling media internet
Korpustyp: Webseite
Considerando la relevancia de la industria atunera para la UE e Italia, aisladamente, el desarrollo del marco operativo de la flota de la UE en el Golfo de Guinea es de suma importancia.
Angesichts der Bedeutsamkeit der Thunfischbranche für die EU und für Italien allein ist die Entwicklung des operativen Rahmens der EU-Flotte im Golf von Guinea von primärer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
calidad musical, calidad de la letra, y relevancia al tema de la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA™.
Sachgebiete: finanzen politik media
Korpustyp: Webseite
Esta búsqueda basada en referencias, no sólo tiene en cuenta la cantidad de enlaces evaluados, sino la fuente de los enlaces en función de su relevancia para la consulta. leer artículo completo
Bei dieser verweisgeleiteten Themensuche wird nicht nur die Summe der Links bewertet, sondern auch die Quellen der Links nach ihrer Bedeutsamkeit für die Suchanfrage. ganzen Artikel lesen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
La relevancia de esta temática ha experimentado un claro repunte en los últimos años, y, sin embargo, tanto los profesionales de la medicina como los pacientes siguen teniendo graves lagunas en lo que respecta al conocimiento de la prevención basada en el entorno.
DE
Die Bedeutsamkeit dieser Thematik ist in den letzten Jahren deutlich gewachsen, dennoch gibt es beim Thema Verhältnisprävention sowohl bei Medizinern als auch bei Patienten nach wie vor oftmals gravierende Wissenslücken.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
relevanciaBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Describa la relevancia del proyecto para la formación/el desarrollo profesional de los participantes, así como para el desarrollo personal y las competencias interculturales y lingüísticas de cada participante.
Beschreiben Sie die Bedeutung Ihres Projekts im Zusammenhang mit der Ausbildung / der beruflichen Entwicklung der Teilnehmer sowie die interkulturellen und sprachlichen Kompetenzen der einzelnen Teilnehmer.
Korpustyp: EU EAC-TM
Describa la relevancia del proyecto en su contexto (nacional, regional u otro) y en el contexto de los objetivos del programa elegidos anteriormente.
Beschreiben Sie die Bedeutung des Projekts in Ihrem Kontext (national und/oder regional o.a.) und im Kontext der von Ihnen gewählten Programmziele.
Korpustyp: EU EAC-TM
Describa la relevancia del proyecto en su contexto (nacional, regional u otro) y en el contexto de los objetivos del programa elegidos anteriormente.
Beschreiben Sie die Bedeutung Ihres Projekts im Zusammenhang mit dem Bedarf (sektoral und/oder national und/oder regional) sowie im Zusammenhang mit dem ausgewählten Programmziel.
Korpustyp: EU EAC-TM
Se desconoce la relevancia clínica de este
Die klinische Bedeutung dieses Effekts ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia de estos hallazgos para los seres humanos.
Die Bedeutung dieser Befunde für den Menschen ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se conoce la relevancia de estos datos para la exposición en humanos, ya que se puede considerar que los efectos están relacionados con acciones farmacodinámicas bien conocidas o son específicos para las especies.
Die Bedeutung dieser Daten für den Menschen ist unbekannt, da die Wirkungen mit den wohlbekannten pharmakodynamischen oder speziesabhängigen Wirkungen in Zusammenhang stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia fisiológica de la fuerte inhibición de CYP1A1 debido a que la expresión de CYP1A1 es muy limitada en tejidos humanos.
Die physiologische Bedeutung der starken Inhibierung von CYP1A1 ist wegen der sehr geringen Expression von CYP1A1 in menschlichem Gewebe unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha estudiado la relevancia clínica de estas posibles interacciones, pero se recomienda precaución especialmente con el uso concomitante de nilotinib y medicamentos con un estrecho margen terapéutico.
Die klinische Bedeutung dieser Interaktionen wurde nicht untersucht, aber es ist insbesondere bei der gleichzeitigen Anwendung von Nilotinib und Arzneimitteln mit einem engen therapeutischen Index Vorsicht angeraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todavía no se ha aclarado el mecanismo ni la relevancia para el hombre de estos hallazgos en el estudio de carcinogenicidad efectuado en ratas.
Der Mechanismus und die Bedeutung dieser Befunde für den Menschen aus der Kanzerogenitätsstudie an Ratten ist noch nicht geklärt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la relevancia fisiológica de la fuerte inhibición del CYP1A1 debido a que la expresión de CYP1A1 es muy limitada en tejidos humanos.
Die physiologische Bedeutung der starken Inhibierung von CYP1A1 ist wegen der sehr geringen Expression von CYP1A1 in menschlichem Gewebe unbekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relevanciarelevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda reunión del grupo de trabajo de expertos se celebró en Praga para considerar aquellos temas de especial relevancia para la República Checa, algo que propició la Comisión, cuya implicación es plena.
Das zweite Arbeitsgruppentreffen der Sachverständigen fand in Prag statt, um sich speziell die Probleme, die für die Tschechische Republik relevant sind, anzusehen, und das wurde von der Kommission unterstützt, also ist sie voll und ganz involviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe en general tiene relevancia para las enmiendas al Tratado de Amsterdam relacionadas con la designación del Presidente de la Comisión.
Der Bericht ist insgesamt relevant für die Änderungen des Amsterdamer Vertrags in bezug auf die Benennung des Präsidenten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me congratulo de este informe por representar una evolución importante en relación a la actual política pesquera común e incluir medidas con relevancia especial para las regiones ultraperiféricas, como la distinción de las flotas artesanales e industriales y la creación de regiones biogeográficas.
Ich begrüße ebenfalls diesen Bericht, da er eine wichtige Änderung im Verhältnis zur gegenwärtigen gemeinsamen Fischereipolitik darstellt und Maßnahmen beinhaltet, die besonders relevant für die Regionen in äußerster Randlage sind, wie etwa die Unterscheidung zwischen handwerklichen und industriellen Flotten und die Schaffung von biogeografischen Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico y el tráfico comercial tiene una relevancia creciente para las empresas y ciudadanos de la Unión Europea.
Der elektronische Handel und Geschäftsverkehr wird zunehmend relevant für die Firmen und Bürger in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dicho esto, quisiera mencionar varios puntos específicos que revisten una relevancia especial para el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Nichtsdestotrotz möchte ich einige spezifische Punkte herausgreifen, die für die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz besonders relevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la cuantía de la mayor parte de los proyectos se halla por debajo de los 2 millones de euros, se estima que dicha enmienda carece de relevancia.
Da schon jetzt die meisten Einzelmaßnahmen einen geringeren Umfang als 2 Mio. EUR aufweisen, halten wir diesen Änderungsantrag für nicht relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tercera cuestión, sobre la relevancia, recuerdo a la Asamblea que estamos tratando un asunto que, desde el punto de vista numérico, tiene una relevancia más que limitada.
Zur Relevanz: Ich möchte daran erinnern, dass wir uns hier mit einem Phänomen beschäftigen, das zahlenmäßig nur begrenzt relevant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de rebajar la edad de aplicación las pruebas de treinta a veinticuatro meses no tiene ninguna relevancia.
Die Forderung, das Alter der zu untersuchenden Tiere von dreißig auf vierundzwanzig Monate herabzusetzen, erscheint nicht relevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la relevancia y utilidad de los datos no es sólo responsabilidad del Observatorio, sino que también de los respectivos países miembros.
Dafür ist jedoch nicht nur die Beobachtungsstelle verantwortlich, sondern auch jedes einzelne Mitgliedsland, das sicherstellen muß, daß die eingereichten Daten relevant sind und weiterverwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, el ponente aceptó la sugerencia de ampliar la lista de organismos consultores añadiendo al Banco Central Europeo, el Banco Europeo de Inversiones y otras instituciones europeas de relevancia y competencia en esta materia.
Insbesondere hat der Berichterstatter den Vorschlag aufgegriffen, die Europäische Zentralbank, die Europäische Investitionsbank sowie andere europäische Institutionen, die in diesem Bereich relevant und kompetent sind, zusätzlich in die Liste der Beratungsorgane aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevanciawichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, los aspectos sociales y humanos de la asociación muestran hoy, más que nunca, su relevancia, tendiendo puentes entre los mediterráneos y fomentando un mejor entendimiento de las culturas y sociedades respectivas.
Die sozialen und humanen Aspekte der Partnerschaft belegen heute deutlicher denn je, wie wichtig diese Partnerschaft ist, durch die Brücken zwischen den Mittelmeerländern gebaut werden und das Verständnis für die Kultur und die Gesellschaft der anderen Mittelmeerländer gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigue sin estar claro si el fortalecimiento de las relaciones con la Unión, con nosotros, tienen la misma relevancia que las relaciones con China, Estados Unidos o Japón.
Es bleibt jedoch ungewiß, ob die Stärkung der Beziehungen mit der Union, also mit uns, ebenso wichtig ist wie die zu China, den USA und Japan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contenida en la resolución de convocar una New Millennium Conference, en la que también tomen parte socios y organizaciones europeas y que proporcionen estructuras para tales negociaciones, tiene, por tanto, gran relevancia.
Der Vorschlag in der Entschließung, eine New Millennium Conference einzuberufen, an der auch europäische Partner und Organisationen beteiligt sind und Strukturen für solche Verhandlungen liefern, ist deshalb ganz wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunas cuestiones que plantear que revisten particular relevancia.
Wir möchten einige Punkte anschneiden, die wir für besonders wichtig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de los desafíos demográficos a que nos enfrentamos, esto también tiene una gran relevancia para la sostenibilidad de los sistemas de seguridad social.
Angesichts der aktuellen demografischen Probleme ist dies auch für die Nachhaltigkeit der sozialen Sicherungssysteme äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo que deberíamos solucionar tan pronto como sea posible, porque privar a los terroristas de sus fondos tiene la misma relevancia que someterlos a ataques militares.
Wir sollten uns so rasch wie möglich damit beschäftigen, denn dem Terroristen den Geldhahn abzudrehen ist ebenso wichtig wie ihn militärisch anzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a que examinen el estudio y saquen las conclusiones que les parezcan de relevancia para el Parlamento Europeo.
Ich lege Ihnen diese Studie ans Herz, damit Sie Ihre eigenen Schlüsse daraus ziehen können, die Ihnen für das Europäische Parlament wichtig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma relevancia posee el cumplimiento de la directiva sobre el tratamiento de aguas residuales urbanas.
Genauso wichtig ist die Einhaltung der Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados en materia de justicia e interior y de lucha contra la corrupción tendrán una gran relevancia en la evaluación de esta primavera.
Die Ergebnisse in den Bereichen Justiz und Inneres und bei der Bekämpfung der Korruption werden bei dieser Bewertung im Frühjahr sehr wichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, la relevancia para la flota pesquera de que, al tiempo que se negocian las posibilidades de pesca, se negocien también las medidas técnicas para cada pesquería, para poder poner fin a la incongruencia de que se pague por unos recursos que luego, técnicamente, es imposible capturar.
Viertens ist es wichtig, im Hinblick auf die Fangflotte sicherzustellen, dass die technischen Maßgaben für die verschiedenen Fischereizonen zur gleichen Zeit wie die Fangmöglichkeiten ausgehandelt werden und so dem Unsinn ein Ende zu setzen, dass für Ressourcen bezahlt wird, die technisch gesehen unmöglich zu fangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevanciarelevanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería ingenuo pensar que estos problemas de gran relevancia política no van a ser abordados por la Conferencia Intergubernamental, que ésta va a limitarse a bendecir lo hecho por la Convención.
Es wäre naiv zu denken, dass diese politisch außerordentlich relevanten Probleme nicht von der Regierungskonferenz behandelt würden oder dass sich diese darauf beschränken werde, die Arbeit des Konvents einfach abzusegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, abre nuevos horizontes, empezando por la participación de parlamentos y autoridades nacionales y regionales, para ayudar a dar forma a nuestra Política Marítima Integrada con el fin de que llegue a ser una política operativa de relevancia que cree más y mejores puestos de trabajo.
Darüber hinaus eröffnet er neue Perspektiven, nicht zuletzt mit der willkommenen Beteiligung nationaler und regionaler Parlamente und Behörden, um zu helfen, unsere integrierte Meerespolitik zu einer wirklich funktionierenden relevanten Politik zu machen, die mehr und hochwertigere Arbeitsplätze schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es analizar los problemas de relevancia directa e indirecta para la coexistencia en la Unión Europea, de modo que la adhesión pueda beneficiar a todas las partes implicadas.
Seine Aufgabe ist es, die für das Zusammenleben in der Europäischen Union direkt und indirekt relevanten Probleme zu analysieren, damit die Integration in der Europäischen Union zum Erfolg aller Beteiligten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión Europea necesitamos ejercer la influencia parlamentaria sobre la adjudicación de mandatos y necesitamos procedimientos de conformidad en todos los acuerdos económicos de relevancia mundial.
In der Europäischen Union brauchen wir parlamentarischen Einfluß auf die Mandatserteilung und Zustimmungsverfahren in allen weltwirtschaftlich relevanten Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Fondo Monetario Internacional ( FMI ) , que es una institución basada en países , se ha otorgado al BCE la categoría de observador , lo que significa que puede asistir a las reuniones del directorio ejecutivo del FMI cuando se traten asuntos de relevancia para el Eurosistema .
Beim Internationalen Währungsfonds ( IWF ) , in dem grundsätzlich nur Staaten vertreten sind , wurde der EZB ein Beobachterstatus eingeräumt , welcher ihr bei für das Eurosystem relevanten Themen die Teilnahme an Treffen des Exekutivdirektoriums ermöglicht .
Korpustyp: Allgemein
En otros capítulos del presente Informe Anual se ofrece más información sobre aspectos de la cooperación en cuestiones concretas de relevancia para los bancos centrales de los países candidatos .
Weitere Angaben über die Zusammenarbeit zu bestimmten für die Zentralbanken der Beitrittsländer relevanten Themen sind in anderen Kapiteln dieses Jahresberichts enthalten .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros evaluarán la posibilidad de exposición de otras personas (trabajadores expuestos tras la aplicación del producto fitosanitario, como los que regresan al lugar de aplicación, o circunstantes) o animales al microorganismo o a otros componentes con relevancia toxicológica del producto fitosanitario, en las condiciones de uso propuestas.
Die Mitgliedstaaten prüfen die Möglichkeit der Exposition anderer Personen (Arbeitskräfte, die nach der Anwendung gegenüber dem Pflanzenschutzmittel exponiert sind, z. B. bei Wiederbetretung der Anwendungsfläche, oder Umstehende) oder Tiere gegenüber dem Mikroorganismus und/oder anderen toxikologisch relevanten Bestandteilen des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que sus residuos, resultantes de usos autorizados y con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental, puedan determinarse mediante métodos adecuados de uso corriente en todos los Estados miembros, con límites adecuados de determinación sobre las muestras pertinentes;
seine bei zugelassenen Verwendungen entstehenden toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevanten Rückstände können nach in allen Mitgliedstaaten allgemein gebräuchlichen geeigneten Methoden mit geeigneten Grenzen anhand relevanter Proben bestimmt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros evaluarán la posibilidad de exposición de otras personas (circunstantes o trabajadores expuestos tras la aplicación del producto fitosanitario) o animales a la sustancia activa o a otros compuestos con relevancia toxicológica presentes en el producto fitosanitario, en las condiciones de uso propuestas.
Die Mitgliedstaaten bewerten, ob bei der Verwendung des Pflanzenschutzmittels gemäß den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen eine Exposition anderer Personen (Umstehender oder von Arbeitskräften nach der Anwendung des Pflanzenschutzmittels) oder von Tieren gegenüber dem Wirkstoff und/oder anderen toxikologisch relevanten Verbindungen in dem Pflanzenschutzmittel möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún sujeto experimentó una prolongación del intervalo QTcF que excediera el umbral de potencial relevancia clínica de 500 ms.
26 QTc von ≥ 60 msec vom Ausgangswert oder ein QTc-Intervall, welches den klinisch relevanten Grenzwert von 500 msec überschritten hätte, zu beobachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relevanciawichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión adquiere una mayor relevancia a medida que la red del este se va conectando a la red occidental. Pues es de esperar que aquellos países aprovechen las posibilidades ofrecidas por sus centrales nucleares para ganar dinero vendiendo electricidad al oeste.
Diese Frage wird um so wichtiger, je mehr das östliche Netz an das westliche angeschlossen wird, denn diese Länder werden ihre Kernkraftwerke dazu benutzen, Strom im Westen zu verkaufen, um damit Geld zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de la seguridad de los materiales nucleares en la UE ha adquirido mayor relevancia desde el 11 de septiembre.
Seit dem 11. September ist die Sicherheit von Kernmaterial in der EU noch wichtiger geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, la cuestión que nos ocupa adquiere asimismo una gran relevancia en el marco de las auditorías llevadas a cabo por el Tribunal de Cuentas.
Insofern ist es natürlich auch für die Audit-Maßnahmen des Europäischen Rechnungshofes ein sehr wichtiger Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China es y seguirá siendo un actor de enorme relevancia en el plano internacional y un socio económico fundamental de la UE.
China ist und wird auch künftig ein sehr wichtiger Akteur auf internationaler Ebene und ein lebenswichtiger Wirtschaftspartner der EU sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, este informe reviste una especial relevancia.
Frau Präsidentin, meine sehr geehrten Damen und Herren Kollegen! Dies ist in der Tat ein sehr wichtiger Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
facilitará asesoramiento sobre los progresos realizados para cumplir los objetivos de la Declaración conjunta UE-Afganistán, el Plan de Acción de la UE para Afganistán y Pakistán, en lo que se refiere a Afganistán, y de las Conferencias de, Kabul, Bonn y otras conferencias internacionales de relevancia, en particular en los siguientes ámbitos:
er nimmt Stellung zu den Fortschritten im Hinblick auf das Erreichen der Ziele der Gemeinsamen Erklärung der EU und Afghanistans, des EU-Aktionsplans für Afghanistan und Pakistan, soweit dieser Afghanistan betrifft, und der Kabuler, Bonner sowie anderer wichtiger internationaler Konferenzen, und zwar insbesondere in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma manera, y seguramente de mayor relevancia, el contenido de calor de los océanos del mundo ha estado decayendo durante los últimos cuatro años donde contamos con mediciones.
Viel wichtiger ist wohl, dass ebenso die Erwärmung der Weltmeere dort, wo Messergebnisse vorliegen, in den letzten vier Jahren gesunken ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un aspecto adicional de gran relevancia es continuar descentralizando la política gitana a nivel regional y nacional, de conformidad con el principio de subsidiariedad.
Ein sehr wichtiger zusätzlicher Aspekt ist die weitere Dezentralisierung der Roma-Politik auf regionaler und nationaler Ebene nach dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU DCEP
La Estrategia de Lisboa deja claro que la salud es un factor económico de gran relevancia.
In der Strategie von Lissabon wird eindeutig klargestellt, dass die Gesundheit ein sehr wichtiger wirtschaftlicher Faktor ist.
Korpustyp: EU DCEP
Comunicación de puntos de especial relevancia para su revisión por la dirección.
ES
Fija los objetivos e identifica las medidas necesarias para mejorar la calidad de la formación profesional para facilitar el acceso y aumentar su relevancia en lo que respecta a las necesidades del mercado de trabajo.
Sie stellt die Ziele dar und zeigt die Maßnahmen auf, die notwendig sind, um die Qualität der beruflichen Bildung zu verbessern und sie für die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes empfänglicher und relevanter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo quinquenal acordado en la cumbre y el Código de Conducta Antiterrorista constituyen una programa de trabajo muy ambicioso, que permitirá que la asociación se concrete, tenga mayor relevancia política y resulte más operativa.
Das auf dem Gipfel verabschiedete Fünfjahresprogramm und der Verhaltenskodex zur Bekämpfung des Terrorismus sind sehr ehrgeizige Ziele, die die Partnerschaft greifbarer, politisch relevanter und funktionsfähiger machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Parlamento, el Consejo está dispuesto a aceptar su responsabilidad de garantizar la mayor transparencia posible en lo relativo al dinero de los contribuyentes, y estos temas adquieren aún más relevancia con el nuevo Tratado, que entrará en vigor en tan solo una semana.
Wie das Parlament, so ist auch der Rat bereit, seine Verantwortung für die Gewährleistung der größtmöglichen Transparenz zu übernehmen, was das Geld des Steuerzahlers betrifft, und diese Themen werden mit dem neuen Vertrag natürlich noch relevanter, der schon in einer Woche in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea ha cobrado mayor relevancia en los últimos años , a medida que el sector financiero se ha ido expandiendo de forma significativa con relación a la economía real y , por lo tanto , la importancia económica de la estabilidad financiera ha ido aumentando de manera constante .
Diese Aufgabe wurde in den letzten Jahren immer relevanter , da sich der Finanzsektor im Verhältnis zur Realwirtschaft immer weiter ausgedehnt hat und die wirtschaftliche Rolle der Finanzstabilität daher immer größer wurde .
Korpustyp: Allgemein
Un programa de implicación en los países considerablemente mejorado contribuirá a garantizar un mayor apoyo al proceso de examen de los órganos creados en virtud de tratados y una mayor relevancia de éste en los procesos de reforma de los derechos humanos en el plano nacional.
Ein erheblich verstärktes Programm der Interaktion mit den Ländern wird dazu beitragen, dass der Überprüfungsprozess der Vertragsorgane bessere Unterstützung erhält und für die einzelstaatlichen Reformprozesse auf dem Gebiet der Menschenrechte relevanter ist.
Korpustyp: UN
La combinación de TEV mayor (incluyendo EP y trombosis venosa profunda proximal, ya sea sintomática o asintomática detectada por venografía rutinaria) y mortalidad relacionada con TEV constituyeron la variable de valoración secundaria y se considera de mejor relevancia clínica.
Ein sekundärer Endpunkt, der als klinisch relevanter betrachtet wird, war der kombinierte Endpunkt aus schwerer VTE (einschließlich Pulmonalembolie und proximaler tiefer Venenthrombose, sowohl symptomatische als auch asymptomatische, festgestellt mittels routinemäßig durchgeführter Phlebografie) und VTE-bezogener Mortalität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha progresado considerablemente estos últimos años en relación con la elaboración de determinadas estadísticas de relevancia.
Bei der Erstellung einiger relevanter Statistiken sind in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp: EU DCEP
La participación de la REDR en esta feria ha servido para afianzar la cooperación con las Redes Rurales Nacionales de los Estados miembros y poder seguir recogiendo ejemplos de proyectos de relevancia.
ES
Mit der Teilnahme an dieser Messe konnte das ENRD die Zusammenarbeit mit den nationalen Netzwerken für ländliche Räume in den Mitgliedstaaten ausbauen und die Sammlung relevanter Projektbeispiele erweitern.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A este respecto, el uso de la energía termosolar en viviendas plurifamiliares, hospitales, residencias, hoteles y entornos industriales está adquiriendo cada vez mayor relevancia.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Lo anteriormente especificado se aplica especialmente, sin intención de restricción, a la información relativa a los productos de FIMAP SPA contenida o posible de recoger del presente sitio, la que en ningún caso podrá ser utilizada como oferta al público, propuesta de contrato o asumir cualquier tipo de relevancia en ámbito contractual o pre-contractual.
Obige Angaben beziehen sich insbesondere, ohne jegliche Einschränkung, auf die produktspezifischen Informationen von FIMAP SPA, die auf dieser Website enthalten oder abrufbar sind und die in keinem Fall als öffentliches Angebot, Vertragsangebot oder in anderer relevanter vertraglicher oder vorvertraglicher Weise ausgelegt werden können.
Como ya he señalado, el Consejo y la Comisión siguen actualmente examinando todos los aspectos y todas las cuestiones de relevancia potencial con respecto a este expediente, teniendo en cuenta al mismo tiempo los resultados del grupo de protección de datos.
Wie bereits erwähnt, prüfen der Rat und die Kommission derzeit noch alle Aspekte und Fragen, die bei diesem Dossier von Belang sind, wobei sie auch die Ergebnisse der Datenschutzgruppe berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que este instrumento legislativo es innecesario, excesivo y que tiene escasa relevancia tanto para las necesidades de las empresas como de los empleados.
Unserer Ansicht nach ist dieser spezielle Rechtsakt überflüssig, stark überzogen und für die Erfordernisse sowohl der Unternehmen als auch der Beschäftigten kaum von Belang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos prepararnos urgentemente para la ampliación, resolviendo los flecos que quedaron en Amsterdam y reformando la PAC y los Fondos Estructurales, que representan el 80% del presupuesto de la UE, en vez de preparar una grandiosa reforma constitucional de escasa relevancia para las preocupaciones y aspiraciones del electorado.
Wir sollten uns vordringlich auf die Erweiterung vorbereiten und dazu die in Amsterdam offen gebliebenen Fragen klären. Wir sollten die GAP und die Strukturfonds reformieren, die 80 % des Haushaltes der EU verschlingen, anstatt uns mit großartigen Verfassungsreformen zu beschäftigen, die für die Sorgen und Bestrebungen der Wähler kaum von Belang sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos oponemos a la creación de una fiscalía común para delitos económicos, pero el informe va demasiado lejos y contiene detalles que carecen de relevancia en esta etapa.
Wir sind nicht gegen die Einsetzung eines Europäischen Finanzstaatsanwalts. Der Bericht geht uns jedoch viel zu weit und berührt Punkte, die gegenwärtig noch nicht von Belang sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que no lo avergonzaré si comparto con Sus Señorías tan sólo un párrafo que tiene bastante relevancia con respecto al tema de debate que nos ocupa hoy:
Ich bin mir sicher, dass es ihm nicht unangenehm sein wird, wenn ich meinen Kolleginnen und Kollegen einen Absatz daraus vorlesen werde, der für das Thema unserer heutigen Erörterungen von großem Belang ist:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El origen nacional carecerá de relevancia y los ciudadanos de los antiguos Estados miembros y de los nuevos serán tratados con arreglo a los mismos principios.
Die nationale Herkunft soll ohne Belang sein, und die Bürger der alten und neuen Mitgliedstaaten sollen nach den gleichen Grundsätzen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conferencias anuales y todas las reuniones preparatorias abordarán cuestiones relacionadas con la no proliferación de gran relevancia para la labor del SEAE.
Die jährlichen Konferenzen und alle Vorbereitungstreffen werden sich mit Nichtverbreitungsfragen befassen, die für die Arbeit des EAD thematisch von Belang sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el microorganismo tiene elementos genéticos adicionales de relevancia, se indicará la estabilidad de los rasgos codificados.
Weist der Mikroorganismus zusätzliche genetische Eigenschaften auf, die ebenfalls von Belang sind, so ist die Stabilität der kodierten Eigenschaften anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que ni AGVO ni PAKHUIZEN desarrollan su actividad en este mercado, las medidas adoptadas en su favor no tienen ninguna relevancia a efectos del presente procedimiento.
Da weder AGVO noch PAKHUIZEN auf diesem Markt tätig seien, seien die Maßnahmen zu ihren Gunsten für das laufende Verfahren nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo dicha base para la prima complementaria deberá depender de la amplitud en que HSH cancela en última instancia esa garantía, no teniendo relevancia el momento de la cancelación.
Die Bemessungsgrundlage für die zusätzliche Prämie sollte jedoch davon abhängig sein, in welchem Umfang die HSH letztlich diese Garantie kündigt, wobei der Zeitpunkt der Kündigung nicht von Belang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevanciawichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultó especialmente doloroso que fueran los ciudadanos franceses los que rechazaran en referéndum el proyecto de Tratado Constitucional, que contenía tantas respuestas de relevancia para el futuro de Europa.
Umso mehr schmerzte es, dass die Bürgerinnen und Bürger Frankreichs jenem Entwurf des Verfassungsvertrages, der für die Zukunft der Europäischen Union so wichtige Antworten enthielt, in einem Referendum eine Absage erteilten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proyecto de resolución ustedes plantean varias cuestiones de relevancia para el BCE.
Im Entschließungsentwurf werfen Sie einige für die EZB wichtige Punkte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un asunto de relevancia, y parece extraño que en 2009 tengamos que ponernos a hablar de la existencia de un comercio de seres humanos en la región del mar Báltico.
Es geht hier um eine wichtige Frage, und es ist recht seltsam, dass wir 2009 über die Existenz von Menschenhandel im Ostseeraum sprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión de gran relevancia.
Das ist eine sehr wichtige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que refiera otro avance de gran relevancia en el marco del Consejo de Derechos Humanos, a saber, la introducción de una revisión periódica universal, a la que la Unión Europea otorga enorme importancia.
Gestatten Sie mir auf eine weitere, äußerst wichtige Entwicklung im Rahmen des Menschenrechtsrates einzugehen, nämlich die Einführung einer allgemeinen regelmäßigen Überprüfung, der die EU große Bedeutung zumisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este debate ha sido de gran relevancia.
Dies war meines Erachtens eine sehr wichtige Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ahora también han adquirido relevancia otras entidades, entre ellas socios del sector privado, para la implantación de una red transeuropea de transporte multimodal y las inversiones que lleva consigo, que suponen la intervención de autoridades regionales y locales, administradores de infraestructuras, concesionarios o autoridades portuarias y aeroportuarias.
Heute spielen aber auch andere Stellen, darunter Partner aus dem privaten Sektor, eine wichtige Rolle bei der Verwirklichung eines multimodalen transeuropäischen Verkehrsnetzes und den damit verbundenen Investitionen, darunter regionale und lokale Behörden, Infrastrukturbetreiber, Konzessionäre oder Hafen- und Flughafenbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para entender la relevancia de estos puntos es necesario considerar dos diferencias esenciales:
Um zu verstehen, warum, muss man sich zwei wichtige Dinge klarmachen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el acuerdo alcanzado el 18 de junio de 2004 es de trascendencia histórica y constituye el primer acto político de relevancia de la Unión Europea ampliada al poner los cimientos de una Unión renovada, basada en un mayor grado de democracia, transparencia y eficacia,
angesichts der historischen Tragweite der am 18. Juni 2004 erzielten Einigung, die der erste wichtige politische Akt der erweiterten Europäischen Union war und durch die die Fundamente einer erneuerten Union auf der Grundlage von mehr Demokratie, Transparenz und Effizienz gelegt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Otro tema de menor relevancia es la elaboración de definiciones más amplias de las empresas que vayan a controlarse y de los controles cruzados que deben establecerse.
Es gibt andere weniger wichtige Punkte wie möglichst breit gefasste Definitionen der zu prüfenden Unternehmen und der einzuführenden Gegenkontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
relevanciaGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su elegante y bien articulada intervención, Pat Cox mencionó un asunto al que asigno gran relevancia, esto es, la conciliación en relación con la transferencia de empresas.
In seinem eleganten und wohl formulierten Redebeitrag hat Pat Cox u. a. auf eine Sachfrage verwiesen, der ich sehr großes Gewicht beimesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que conceder más relevancia a las cualificaciones claves, como la competencia social, la capacidad de trabajar en equipo y el pensamiento social global, que también abarca la responsabilidad con el medio ambiente.
Es muß mehr Gewicht gelegt werden auf Schlüsselqualifikationen, wie z.B. soziale Kompetenz, Fähigkeit zur Teamarbeit, gesamtgesellschaftliches Denken, das die Verantwortung für die Umwelt einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cada vez está más claro que la relevancia del papel de la UE en la escena internacional depende totalmente de sus actos.
Herr Präsident, es wird immer klarer, dass das Gewicht der EU und ihre Rolle auf der Weltbühne voll und ganz von ihrem Handeln abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece muy bien que en el programa portugués se dé tanta relevancia a la lucha contra el desempleo y que se tenga como meta su eliminación.
Herr Präsident! Ich halte es für sehr gut, daß das portugiesische Programm so viel Gewicht auf die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit legt und das Ziel verfolgt, sie ganz zu besiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas me gustaría sugerir –y quiero pedir al señor Comisario que manifieste su opinión– que sería útil que el Consejo estuviera representado en estos debates a fin de añadir ese toque adicional de relevancia y significación.
Ich würde allerdings meinen – und hier bitte ich den Herrn Kommissar um seine Auffassung–, dass es sinnvoll wäre, wenn der Rat bei diesen Aussprachen zugegen wäre, damit sie etwas mehr Gewicht und Bedeutung erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto confiere a la región y a la cooperación que allí se produce una relevancia y significado especiales.
Das verleiht der Region und der dortigen Zusammenarbeit besonderes Gewicht und Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene usted la intención, de dar la máxima relevancia al hecho de que precisamente las cuestiones de las minorías dependen, sobre todo, de los derechos colectivos y no sólo de los derechos individuales?
Haben Sie die Absicht, größtes Gewicht auch darauf zu legen, daß gerade die Minderheitenfragen vor allem von den kollektiven Rechten abhängen und nicht nur von den Individualrechten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede promocionarse el empleo a nivel de la UE a través de unos criterios de convergencia para la creación de trabajo que tengan la misma relevancia que los criterios de convergencia para la UEM, de unos esfuerzos de formación de la opinión pública y de unos buenos ejemplos.
Die Beschäftigung kann auf EU-Ebene durch Konvergenzforderungen für Beschäftigung stimuliert werden, die dasselbe Gewicht haben sollen wie die Konvergenzforderungen für die EWU, die Meinungsbildung und gute Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia y relevancia de Europa para sus ciudadanos debe percibirse, sentirse y reconocerse.
Die Bedeutung und das Gewicht Europas für seine Bürger müssen sichtbar, fühlbar und erkennbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hechos de actualidad, como los del buque Prestige, dan mucha más relevancia a lo que yo he querido decir sobre el informe del Sr. Souchet.
Aktuelle Ereignisse wie die im Zusammenhang mit der Prestige verleihen dem, was ich zu dem Bericht von Herrn Souchet sagen wollte, viel größeres Gewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevanciarelevante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a los cambios de particular relevancia para el SEBC / Eurosistema , el Tratado de Lisboa refuerza del mandato del Eurosistema haciendo de su objetivo fundamental , el mantenimiento de la estabilidad de precios , un objetivo de la UE en su conjunto .
das Eurosystem besonders relevante Änderung durch den Lissabon-Vertrag ist die Stärkung des Mandats des Eurosystems , indem sein vorrangiges Ziel -- die Wahrung der Preisstabilität -- zu einem Ziel der EU insgesamt erklärt wurde .
Korpustyp: Allgemein
el suelo, el agua, el aire y los tejidos corporales, si aparecen residuos de relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental.
Boden, Wasser, Luft und/oder Körpergewebe, wenn toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Rückstände auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
que pueda determinarse mediante métodos adecuados la naturaleza y cantidad de sus sustancias activas, protectores y sinergistas y, en su caso, cualquier impureza y coformulante con relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental;
Art und Menge seiner Wirkstoffe, Safener und Synergisten und gegebenenfalls toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Verunreinigungen und Beistoffe lassen sich durch geeignete Methoden feststellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las siguientes reacciones adversas se producen con más frecuencia (≥ 1/ 100) que con placebo, o fueron identificadas como reacciones adversas de posible relevancia médica (*):
Die folgenden Nebenwirkungen traten häufiger (≥ 1/100) auf als unter Placebo oder wurden als mögliche medizinisch relevante Nebenwirkungen (*) eingestuft:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes reacciones adversas se producen con más frecuencia (≥ 1/ 100) que con placebo, o fueron identificadas como reacciones adversas de posible relevancia médica (*):
Die folgenden Nebenwirkungen traten häufiger (≥ 1/100) auf als unter Placebo oder wurden als mögliche medizinisch relevante Nebenwirkungen des Arzneimittels (*) eingestuft:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las siguientes reacciones adversas se produjeron con más frecuencia (≥ 1/ 100) que con placebo, o fueron identificadas como reacciones adversas de posible relevancia médica (*) en ensayos clínicos con aripiprazol solución inyectable (ver sección 5.1):
Die folgenden Nebenwirkungen traten in klinischen Studien mit Aripiprazol Injektionslösung häufiger auf (≥ 1/100) als unter Placebo oder wurden als mögliche medizinisch relevante Nebenwirkungen (*) eingestuft (siehe Abschnitt 5.1):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ensayos clínicos con formulaciones orales de aripiprazol (ver sección 5.1), las siguientes reacciones adversas se produjeron con más frecuencia (≥ 1/ 100) que con placebo, o fueron identificadas como reacciones adversas de posible relevancia médica (*)
107 Die folgenden Nebenwirkungen traten häufiger auf (≥ 1/100) als unter Placebo oder wurden in klinischen Studien mit oral anzuwendendem Aripiprazol als mögliche medizinisch relevante Nebenwirkungen (*) eingestuft (siehe Abschnitt 5.1):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ningún individuo experimentó un intervalo que excediese el umbral de 500 mseg, considerado como de potencial relevancia clínica (ver sección 5.1).
Bei keinem der Probanden wurde die möglicherweise klinisch relevante Verlängerung des QT-Intervalls von 500 msec überschritten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ningún individuo se registró un intervalo que excediese el umbral de 500 mseg, considerado como de potencial relevancia clínica.
Bei keinem der Probanden wurde die möglicherweise klinisch relevante Verlängerung des QT-Intervalls von 500 msec überschritten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ningún individuo experimentó un intervalo que excediese el umbral de 500 mseg, considerado como de potencial relevancia clínica (ver la sección 5.1).
Bei keinem der Probanden wurde die möglicherweise klinisch relevante Verlängerung des QT-Intervalls von 500 msec überschritten (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
relevanciaStellenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mi Grupo apoya al ponente, el cual ha hecho patente que los programas de convergencia y de estabilidad poseen una alta relevancia a la hora acometer realmente en la Unión Europea y, en especial, en la eurozona, a políticas económicas, las cuales constituyen un asunto de interés común.
Herr Präsident, meine Fraktion unterstützt den Berichterstatter, der sehr deutlich gemacht hat, dass die Konvergenz- und Stabilitätsprogramme einen hohen Stellenwert haben, wenn es darum geht, wirklich zu Wirtschaftspolitiken in der Europäischen Union und insbesondere in der Eurozone zu kommen, die eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su país, Siria, juega un papel muy importante en Oriente Próximo y su visita tiene especial relevancia, dados los momentos por los que atraviesa esa región.
Ihr Land, Syrien, spielt eine sehr wichtige Rolle im Nahen Osten und Ihr Besuch hat angesichts der aktuellen Lage in der Region einen besonderen Stellenwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, toma especial relevancia la decisión del Consejo Europeo de aceptar la propuesta presentada por la Presidencia, a raíz de las conversaciones mantenidas con diversos socios, para estimular la capacidad de planificación de la Unión, según los procedimientos compatibles con el papel de la OTAN en los acuerdos «Berlín Plus».
Einen besonderen Stellenwert hat in diesem Zusammenhang der Beschluss des Europäischen Rates, den vom Vorsitz auf der Grundlage von Kontakten mit verschiedenen Partnern unterbreiteten Vorschlag aufzugreifen, wonach die Planungsfähigkeiten der Union nach mit der Rolle der NATO und der „Berlin Plus“-Vereinbarungen im Einklang stehenden Modalitäten ausgebaut werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay implicados dos aspectos fundamentales que dan crédito a todas las intervenciones de los diputados encaminadas a conceder relevancia y dar énfasis a estas actividades productivas.
Zwei grundlegende Faktoren sprechen für alle die Redebeiträge, in denen der Stellenwert dieser Berufe herausgestellt und ihnen mehr Bedeutung zugemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, tras los trágicos acontecimientos recientes, las conclusiones absolutamente claras de nuestra última reunión en noviembre han adquirido una relevancia especial.
– Herr Präsident, verehrte Damen und Herren! Nach den kürzlichen tragischen Ereignissen haben die mehr als deutlichen Schlussfolgerungen unserer letzten Sitzung im November einen besonderen Stellenwert erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, soy de los que creen que las ONG son una forma de gobernanza europea, aunque de tipo informal, y que desempeñan un papel extremadamente importante, un papel -y éste es el motivo de mi pregunta- al que se debe conceder mayor relevancia.
Ich gehöre auf jeden Fall zu denen, die in den nichtstaatlichen Organisationen eine Form europäischer Regierungstätigkeit sehen, und sei es nur eine informelle; sie spielen eine enorm wichtige Rolle, und dieser Rolle - das war der Grund für meine Anfrage - muss ein größerer Stellenwert eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, cabe destacar la importancia de incluir en el informe las cuestiones relativas a la relevancia de la educación para eliminar las desigualdades de género.
Daher betone ich, dass es wichtig ist, die Probleme in den Bericht einzubeziehen, die den Stellenwert der Bildung beim Abbau der geschlechtsspezifischen Ungleichheiten betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la declaración de la Comisión según la cual la lucha contra el fraude y la corrupción deben adquirir mayor relevancia en el apoyo presupuestario, en particular al evaluar los criterios de subvencionabilidad de la gestión de las finanzas públicas en términos de apoyo presupuestario;
begrüßt die Aussage der Kommission, dass der Kampf gegen Betrug und Korruption bei der Budgethilfe einen höheren Stellenwert bekommen sollte, insbesondere bei der Beurteilung des Kriteriums für die Förderfähigkeit der Verwaltung der öffentlichen Finanzen im Rahmen der Budgethilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de los consumidores ha adquirido una mayor relevancia en las instituciones comunitarias durante los últimas años (Artículo 153 del
In den letzten Jahren hat die Verbraucherpolitik in den EG-Institutionen einen wesentlich höheren Stellenwert erhalten (Artikel 153 des
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la creación de una Dirección “Infancia y juventud” en el seno de la Comisión podría contribuir a destacar la relevancia de la política en materia de juventud y fortalecer el perfil político.
Auch die Schaffung einer eigenen Direktion 'Kinder und Jugendliche' in der Kommission könnte dazu beitragen, den Stellenwert der Jugendpolitik zu betonen und das politische Profil zu schärfen.
Korpustyp: EU DCEP
relevanciawichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente punto en el orden del día son las intervenciones de un minuto sobre asuntos de relevancia política.
Der nächste Punkt sind die einminütigen Ausführungen zu politisch wichtigen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de terminar dando las gracias a Luxemburgo por una presidencia imparcial y no llevemos a cabo cambios institucionales acompañados por exigencias de mayor poder para los países grandes, con los cuales, por ejemplo, sería imposible tener a dos luxemburgueses en puestos de relevancia como hoy.
Ich möchte schließen, indem ich Luxemburg für eine unparteiische Präsidentschaft danke, und wir sollten keine institutionellen Reformen durchführen, die mehr Macht für die großen Länder mit sich bringen, was bedeuten würde, daß es z. B. unmöglich wird, zwei Luxemburger in solch wichtigen Positionen zu erleben wie heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad se ha convertido, por tanto, en una cuestión de relevancia política.
Daher ist die Sicherheit zu einem wichtigen politischen Thema geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos dar las gracias al ponente por un informe de gran relevancia sobre el control democrático en la tercera etapa de la UEM.
Wir möchten der Berichterstatterin für einen sehr wichtigen Bericht über die demokratische Rechenschaftspflicht in der dritten Stufe der WWU danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es muy importante escuchar sus opiniones sobre este asunto de tanta relevancia.
Es ist für mich sehr wichtig, Ihre Meinungen zu dieser sehr wichtigen Angelegenheit zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Comisario, el informe del Sr. Azzolini sobre la relación entre la política regional y la política de competencia tiene una especial relevancia, ya que aborda intereses que afectan directamente a los habitantes de los Estados miembros y de las regiones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar! Herr Azzolini hat mit seinem Bericht über den Zusammenhang von Regional- und Wettbewerbspolitik einen sehr wichtigen Bericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presente debate abarca diez informes especiales del Tribunal de Cuentas sobre asuntos de naturaleza y relevancia tan diversa, que van desde una reflexión sobre el principio de adicionalidad en las acciones estructurales hasta un análisis concreto y riguroso de la política cerealícola comunitaria.
Die gegenwärtige Aussprache ist zehn Sonderberichten des Rechnungshofs zu sehr unterschiedlich gearteten und wichtigen Themen gewidmet. Der Bogen spannt sich vom Grundsatz der Zusätzlichkeit bei Strukturmaßnahmen bis hin zu einer konkreten und gründlichen Analyse der Gemeinschaftspolitik im Getreidesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con la idea fundamental de la enmienda acerca de la necesidad de una mejor cooperación entre la política económica y otros campos políticos de relevancia, además de la necesidad de aumentar los ingresos para combatir la pobreza.
Wir teilen den Grundgedanken dieser Änderungsanträge, die eine bessere Koordinierung der Wirtschaftspolitik mit anderen wichtigen politischen Bereichen sowie höhere Einkommen zur Bekämpfung der Armut nahelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero lamentar también, como otros diputados, la ausencia de la Comisaria, Sra. Bonino, en un debate de tanta relevancia para la pesca como es éste que estamos celebrando.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte auch ich meinem Bedauern darüber Ausdruck geben, daß die Kommissarin, Frau Bonino, bei einer für die Fischerei so wichtigen Aussprache, wie es die heutige ist, nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, enviar instructores o profesores a los países africanos cuesta relativamente poco, y sin embargo, constituye una contribución de gran relevancia para estas naciones.
Es ist klar, dass die Bereitstellung beispielsweise von Ausbildern oder Lehrern für afrikanische Länder relativ wenig kostet, zugleich aber natürlich einen äußerst wichtigen Beitrag für die Länder darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relevanciaRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cáncer de mama tendrá una gran relevancia en el Séptimo Programa Marco.
Brustkrebs wird eine große Rolle im Rahmen des Siebten Rahmenprogramms spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nocturnidad carece de relevancia para esta cuestión.
Die Tageszeit spielt in diesem Zusammenhang keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, me pregunto cuánto interés se toma realmente la Comisión por las personas que tienen un problema demostrado de adicción a las drogas o de cualquier otra dependencia, y cuál es la relevancia de la lucha contra el narcotráfico en el programa de la Comisión.
Ich frage mich daher, wie groß das Interesse der Kommission an denen, die ein nachgewiesenes Drogenproblem oder eine andere nachgewiesene Suchterkrankung haben, tatsächlich ist, und welche Rolle die Bekämpfung des Drogenhandels im Kommissionsprogramm spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quizá pueda la Comisión informarnos sobre las medidas que puede adoptar, si se propone seguir el código voluntario, para fomentar los puntos de contacto nacionales con el fin de asegurarse de que éstos adquieren relevancia para las personas que supuestamente se verían afectadas por el Acuerdo Multilateral sobre Inversiones.
Vielleicht könnte uns die Kommission also über mögliche Schritte in diesem Bereich aufklären, um die unverbindlichen OECD-Richtlinien weiterzuführen und um die nationalen Kontaktstellen zu stärken, so daß sie eine Rolle für diejenigen Menschen spielen können, die vom multilateralen Investitionsabkommen profitieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en la publicidad, el aspecto transfronterizo tiene especial relevancia.
Gerade bei der Werbung spielt der grenzüberschreitende Aspekt eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que con la mayor sofisticación e interdependencia de nuestras sociedades, las medidas económicas, el libre flujo de información, etcétera adquieren cada vez mayor relevancia en el caso de conflictos y de su prevención.
Außerdem spielen durch den höheren Entwicklungsstand und die steigende wechselseitige Abhängigkeit unserer Gesellschaften wirtschaftliche Maßnahmen, der ungehinderte Informationsfluß und so weiter, eine immer wichtigere Rolle bei Konflikten und deren Verhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción está perdiendo su relevancia como una forma de recompensar el desempeño económico y, en cambio, cada vez se le considera más como un robo en despoblado.
Die Bestechung büßt ihre Rolle als Mittel zur Belohnung wirtschaftlicher Leistungen ein und wird stattdessen zunehmend als glatter Diebstahl betrachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la secuencia de las mediciones parece no tener relevancia, ya que las predicciones teóricas son exactamente las mismas sin importar si se mide primero a la partícula A o a la B.
Weiterhin spielt die Reihenfolge der Messung scheinbar keine Rolle, denn die theoretischen Voraussagen sind genau gleich, egal ob Teilchen A oder B zuerst gemessen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de la mayor relevancia que el Tratado de Lisboa otorga a la Comisión en materia deportiva, ¿cómo se propone la Comisión integrar los Juegos Olímpicos de Londres de 2012 en su estrategia deportiva global para los próximos dos años?
Wie gedenkt die Kommission in Anbetracht ihrer im Ergebnis des Lissabon-Vertrags gestärkten Rolle im Bereich Sport die Olympischen Spiele 2012 in London in ihre Sport‑Gesamtstrategie für die nächsten zwei Jahre zu integrieren?
Korpustyp: EU DCEP
De la misma forma, el Tratado de Lisboa brinda una mayor relevancia al Comité de las Regiones, al concederle el amparo del Tribunal de Justicia en las acciones encaminadas a defender sus prerrogativas.
Durch den Vertrag von Lissabon wird die Rolle des Ausschusses der Regionen dadurch weiter gestärkt, dass vorgesehen ist, dass die Wahrung der Rechte des Ausschusses in die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs fällt.
Korpustyp: EU DCEP
relevanciabedeutende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento ha comprendido la importancia de la asociación y ha reafirmado la relevancia del papel que desempeñan los operadores en la puesta en marcha de esta ambiciosa estrategia.
Das Parlament ist sich der Bedeutung der Partnerschaft bewusst und bekräftigt die bedeutende Rolle von Marktbeteiligten hinsichtlich der Umsetzung dieses ehrgeizigen Ansatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que estudios científicos en 2010 mostraron que existen al menos 29 especies protegidas y documentadas en la zona, como campos de coral de bambú y otros organismos de relevancia internacional,
wissenschaftlichen Untersuchungen aus dem Jahr 2010 zufolge in dem Gebiet nachweislich mindestens 29 geschützte Arten wie Bambuskorallen-Felder und andere international bedeutende Organismen vorkommen,
Korpustyp: EU DCEP
que compruebe posibles barreras de relevancia económica que impidan la prestación de servicios financieros al menor coste posible, con niveles efectivos de reglamentación prudencial y dentro del respeto de las normativas;
2. zu prüfen, ob hier wirtschaftlich bedeutende Hindernisse vorliegen, die die Erbringung von Finanzdienstleistungen zu den niedrigstmöglichen Kosten, vor dem Hintergrund eines entsprechenden Aufsichtsniveaus und im Einklang mit den geltenden Vorschriften, verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
inversión cualitativa de relevancia en ciencia e investigación
qualitativ bedeutende Investition in Wissenschaft und Forschung;
Korpustyp: EU DCEP
– inversión cualitativa de relevancia en ciencia e investigación
- qualitativ bedeutende Investition in Wissenschaft & Forschung
Korpustyp: EU DCEP
Sus alrededor de 60 museos exponen en parte colecciones de relevancia internacional del mundo del arte, la historia y la ciencia.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De esta forma se agrupan en la ribera de los museos, a lo largo del río Meno, museos de cine, arquitectura y artes aplicadas de relevancia internacional, así como el museo judío y el museo de arte moderno.
DE
So gruppieren sich am Museumsufer entlang des Mains international bedeutende Museen für Film, Architektur, Angewandte Kunst sowie das Jüdische Museum und das Museum für Moderne Kunst.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
relevanciavon Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una evaluación a posteriori del Acuerdo muestra su relevancia, ya que contribuye a mantener la presencia de las flotas de la UE en la región, al tiempo que estimula la creación de empleo local.
Eine Ex-post-Bewertung dieses Abkommens kommt zu dem Schluss, dass es insofern vonBedeutung ist, als es die Anwesenheit der EU-Flotten in der Region erleichtert und gleichzeitig ermöglicht, dort Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, creo firmemente que si la unión desea mantener su relevancia, siempre tendremos que votar a favor de sus leyes y de sus políticas.
Abschließend bin ich fest davon überzeugt, dass, wenn die Union weiterhin vonBedeutung sein will, stets zu Gunsten einer Modernisierung ihrer Rechtsvorschriften und Politiken abgestimmt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos permisos, la habilitación para conducir la categoría C se refiere solo a la conducción profesional de las categorías B o E, y no tiene relevancia a efectos de la Directiva 91/439/CEE.
Die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klasse C betrifft nur das berufliche Führen von Fahrzeugen der Klasse B und/oder E und ist in Bezug auf die Richtlinie 91/439/EWG nicht vonBedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos permisos, la habilitación para conducir se refiere solo a la conducción profesional de las categorías B y/o E, y no tiene relevancia a efectos de la Directiva 91/439/CEE.
Die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klasse C betrifft nur das berufliche Führen von Fahrzeugen der Klasse B und/oder E und ist in Bezug auf die Richtlinie 91/439/EWG nicht vonBedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que el sistema de financiación del FED no integrado en el presupuesto hunde sus raíces en factores históricos que ya no son aplicables a una Unión Europea moderna y que tendrán todavía menos relevancia después de la ampliación;
ist der Auffassung, dass das System der Finanzierung des EEF außerhalb des Haushalts seine Wurzeln in historischen Faktoren hat, die für die moderne Europäische Union nicht mehr anwendbar sind und nach der Erweiterung noch weniger vonBedeutung sein werden;
Korpustyp: EU DCEP
La identificación y recopilación de ejemplos de buenas prácticas, que tienen relevancia para otros miembros de la red, permite replicar las buenas prácticas.
ES
Indem bewährte Verfahren, die für Netzwerkmitglieder vonBedeutung sind, ermittelt und gesammelt werden, können diese auch von anderen genutzt werden.
ES
Es posible, no obstante, discutir la adición de otros indicadores medibles, siempre que se pueda probar su relevancia.
Es ist jedoch möglich, über eine Hinzunahme weiterer messbarer Indikatoren für die Bestimmung der Förderfähigkeit im Rahmen der Regionalpolitik zu diskutieren, sofern ihre Aussagekraft nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observaciones generales sobre la relevancia del estudio […] y de las cartas enviadas por los intermediarios financieros
Allgemeine Bemerkungen zur Aussagekraft der Analyse […] und zu den Schreiben der Finanzintermediäre
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, los rendimientos derivados de la metodología de un prestatario privado y los de Posta Più y Posta Valore son, en general, muy similares [79], y por lo tanto no alteran la valoración general que hace la Comisión al respecto de la relevancia de la metodología de un prestatario privado.
Für 2005 ergaben sich mit der Anwendung der Methode des privaten Kreditnehmers ähnliche Renditen wie bei Anlagen in die Versicherungsinstrumente Posta Più und Posta Valore [79], weshalb sie an der globalen Bewertung der Kommission hinsichtlich der Aussagekraft der Methode des privaten Kreditgebers nichts ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la diversidad en el contenido de este registro, su relevancia y su importancia jurídica, y la posibilidad de que las consecuencias jurídicas que ello entrañe puedan variar en los Estados miembros,
in der Erwägung, dass der Inhalt, die Aussagekraft und die rechtliche Bedeutung der einzelnen Register etwas unterschiedlich sind und dass dies mit je nach Mitgliedstaat unterschiedlichen rechtlichen Konsequenzen verbunden sein könnte,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando la diversidad en el contenido de este registro, su relevancia y su importancia jurídica, y la posibilidad de que las consecuencias jurídicas que ello entrañe puedan variar en los Estados miembros,
F. in der Erwägung, dass der Inhalt, die Aussagekraft und die rechtliche Bedeutung der einzelnen Register etwas unterschiedlich sind und dass dies mit je nach Mitgliedstaat unterschiedlichen rechtlichen Konsequenzen verbunden sein könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la relevancia y el significado jurídico de las mismas varía de un Estado miembro a otro, algo que se ha de señalar sin falta a los usuarios cuando recurran a este tipo de datos.
Darüber hinaus haben sie von Mitgliedstaat zu Mitliedstaat unterschiedliche Aussagekraft und rechtliche Bedeutung, worauf die Nutzer bei Abruf der Daten unbedingt hingewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
relevanciaWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello tiene una gran relevancia para todos los ciudadanos de la UE, y la zona de mercado común para la sangre y sus derivados que ha sido fijada como objetivo no podrá funcionar sin la existencia de unos estándares fiables.
Die Richtlinie ist von hohem Wert für alle EU-Bürger, und ein gemeinsamer Markt für Blut und Blutprodukte, wie wir ihn uns zum Ziel gesetzt haben, kann ohne verlässliche Sicherheitsstandards nicht funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , el Eurosistema concede gran relevancia a una estrecha cooperación con las autoridades supervisoras en la vigilancia de la estabilidad financiera con el fin de combinar las visiones macro y microprudenciales .
Außerdem legt das Eurosystem bei der Überwachung der Finanzstabilität großen Wert auf eine enge Zusammenarbeit mit den Aufsichtsbehörden , um makro - und mikroprudenzielle Erkenntnisse miteinander zu kombinieren .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, la distribución del ingreso antes de impuestos no tiene ninguna relevancia moral y, por lo tanto, la distribución de las cargas fiscales establecida en comparación a eso tampoco puede tener significación moral.
Tatsächlich ist die Verteilung der Bruttoeinkommen als moralischer Ausgangspunkt ganz und gar ungeeignet, woraus folgt, dass die Verteilung von Steuerlasten auf dieser Grundlage auch keinen moralischen Wert besitzen und also auch nicht gerecht sein können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que se debe dar mayor relevancia al establecimiento de criterios de calidad que la información sobre los resultados deberá respetar;
vertritt die Ansicht, dass mehr Wert auf die Festlegung von Qualitätskriterien gelegt werden sollte, an denen sich die Informationen über das Erreichte orientieren sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Si no pone comillas, el sistema buscará estas palabras sin importar el orden y no necesariamente todas juntas, por lo que se obtiene un gran número de correspondencias sin relevancia.
ES
Ohne Anführungszeichen sucht das System nach den Wörtern in beliebiger Reihenfolge und nicht unbedingt nebeneinander, sodass Sie auch viele "Übereinstimmungen" ohne Wert erhalten.
ES
Oft finden Sie gar keine Zusammenfassung zu einem bestimmten Thema, oder Sie erhalten eine Auswahl von Titeln, die wenig mit dem zu tun haben, was Sie eigentlich suchen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Siempre se intenta atribuirles una especial relevancia que, luego, ha de llevarse a la práctica; pero, al final, dicha relevancia se queda en agua de borrajas porque nadie se preocupa de aplicarla.
Man versucht, ein Momentum aufzubauen, was auch erforderlich ist, das sich dann aber verliert, weil im Anschluß daran so wenig getan wird, so daß das nächste Momentum nicht mehr glaubwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo tome a mal, pero ya ví como ellos hablan con la gente? - ¿Cuál es la relevancia de eso?
Nimm es dir nicht so zu Herzen. Du siehstja, wie die mit uns reden.
Korpustyp: Untertitel
Considera que el artículo 296 de los Tratados sólo debe invocarse en asuntos de especial relevancia para los intereses nacionales;
ist der Ansicht, dass Artikel 296 der Verträge nur bei besonders sensiblen nationalen Fragen angewandt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En las audiencias de la Comisión Barroso, la cuestión del conflicto de intereses adquirió una nueva relevancia.
Während der Anhörungen der Barroso-Kommission wurde die Frage des Interessenkonflikts wieder interessant.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de evaluación analizará la eficiencia, eficacia, impacto y relevancia de las medidas de integración del factor género.
Bei den Evaluierungen wird es darum gehen zu überprüfen, inwieweit die Maßnahmen zur systematischen Einführung der Gleichstellungsproblematik in alle Bereiche der Entwicklungszusammenarbeit der Gemeinschaft tauglich sind und zu den erwarteten Ergebnissen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el artículo 296 del Tratado sólo debe invocarse en asuntos de especial relevancia para los intereses nacionales;
ist der Ansicht, dass Artikel 296 des EG-Vertrags nur bei besonders sensiblen nationalen Fragen angewandt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Es posible que cientos de somalíes hayan sido asesinados por ser cristianos desde que al-Shabab adquiriera relevancia en 2005.
Seit die Al-Shabaab im Jahre 2005 in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt ist, wurden vermutlich Hunderte somalischer Christen getötet.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación valorará la utilidad, relevancia y eficacia de la Agencia y de sus métodos de trabajo.
Zu diesem Zweck werden die Meinungen der Beteiligten auf europäischer und auf nationaler Ebene eingeholt.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos sobre la presión arterial y la resistencia vascular periférica fueron leves y sin relevancia clínica.
Die Auswirkungen auf den Blutdruck und den peripheren Gefäßwiderstand waren gering und klinisch nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados mostraron relevancia estadística entre los vacunados y los no vacunados, lo que demuestra la eficacia de la vacuna.
Die vorgelegten Ergebnisse wiesen auf einen statistisch bedeutsamen Unterschied zwischen Impfstoffen und Nichtimpfstoffen hin und belegten so die Wirksamkeit des Impfstoffes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque estoy convencida de su relevancia, no me corresponde a mí revelar a la Comisión el contenido del Decreto Presidencial.
Das glaube ich gern, doch ist es nicht meine Aufgabe, den Inhalt eines Dekrets des Präsidenten zu verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo económico y la movilización de los recursos tendrán muchísima relevancia en estos países en los próximos años.
Die Wirtschaftsentwicklung und die Mobilisierung der Ressourcen werden in diesen Ländern über Jahre hinaus die absolut dominierenden Faktoren sein.
Korpustyp: EU DCEP
La información facilitada es de indudable interés político, pero tiene poca o ninguna relevancia para el procedimiento presupuestario.
Die bereitgestellten Informationen sind zweifellos von politischem Interesse, doch stehen sie in keiner direkten Beziehung zum Haushaltsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, representante del Consejo, señores ponentes, en cada ejercicio presupuestario el Parlamento Europeo gana relevancia presupuestaria.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin, Frau Vertreterin des Rates, meine Damen und Herren Berichterstatter! In jedem Haushaltsjahr gewinnt das Europäische Parlament an Haushaltsrelevanz.