linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remisión Hinweis 4 . . .
[Weiteres]
Remisión . . . .

Verwendungsbeispiele

remisión Remission
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la Semana 52, el 42,9% de los pacientes en tratamiento con la terapia combinada Humira/ metotrexato alcanzó la remisión clínica (DAS28 < 2,6) comparado con el 20,6% de los pacientes en monoterapia con metotrexato y el 23,4% de los pacientes en monoterapia con Humira.
Nach 52 Wochen erreichten 42,9% der Patienten, die die Humira/Methotrexat-Kombinationstherapie erhielten, eine klinische Remission (DAS28 < 2,6), verglichen mit 20,6% der Patienten, die Methotrexat als Monotherapie und 23,4% der Patienten, die Humira als Monotherapie erhielten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se evaluó la inducción de la remisión clínica (definida como CDAI < 150) en dos ensayos, ensayo de enfermedad de Crohn I (CLASSIC I) y ensayo de enfermedad de Crohn II (GAIN).
Die Induktion einer klinischen Remission (definiert als CDAI < 150) wurde in zwei Studien, MC- Studie I (CLASSIC I) und MC-Studie II (GAIN), untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo de enfermedad de Crohn III (CHARM) se evaluó el mantenimiento de la remisión clínica.
Der Erhalt der klinischen Remission wurde in der MC-Studie III (CHARM) untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de mantenimiento de la remisión y la respuesta se presentan en la tabla 10.
Die Raten der anhaltenden Remission und des Ansprechens sind in Tabelle 12 aufgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de remisión clínica permanecieron relativamente constantes, independientemente de si había un tratamiento previo con antagonistas del TNF o no.
Die Ergebnisse zur klinischen Remission waren weitgehend konstant, unabhängig davon, ob früher bereits ein TNF-Antagonist verabreicht wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pacientes con remisión libre de esteroides durante > =90 díasa
Patienten in Steroid-freier Remission für > =90 Tagea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se obtuvieron resultados de eficacia con aripiprazol comparables a los del litio o el haloperidol en términos de proporción de pacientes en la remisión de síntomas de manía en la semana 12.
Aripiprazol wies außerdem in Woche 12 einen vergleichbaren Anteil an Patienten mit symptomatischer Remission der Manie auf wie Lithium oder Haloperidol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se obtuvieron resultados de eficacia con aripiprazol comparables a los del litio o el haloperidol en términos de proporción de pacientes en remisión de síntomas de manía en la semana 12.
Aripiprazol wies außerdem in Woche 12 einen vergleichbaren Anteil an Patienten mit symptomatischer Remission der Manie auf wie Lithium oder Haloperidol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo de 26 semanas controlado con placebo, seguido de una extensión de 74 semanas, en pacientes maníacos que alcanzaron la remisión con aripiprazol durante una fase de estabilización previa a la randomización, aripiprazol demostró superioridad frente a placebo en la prevención de
In einer Placebo-kontrollierten Studie über 26 Wochen gefolgt von einer 74-wöchigen Studienerweiterung bei manischen Patienten, die mit Aripiprazol während einer Stabilisierungsphase vor Randomisierung eine Remission erreicht hatten, zeigte sich Aripiprazol gegenüber Placebo überlegen im Hinblick auf die Prävention eines bipolaren Rückfalls, vorwiegend bei der Prävention eines Rückfalls in die Manie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En condiciones normales, un ciclo de 16-20 semanas suele ser suficiente para conseguir la remisión.
Ein Behandlungszyklus von 16-24 Wochen reicht normalerweise aus, um eine Remission zu erreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remisión espontánea .
remisión prejudicial Vorabentscheidungsersuchen 5 .
sobre de remisión .
información de remisión .
remisión tras la anulación .
remisión del litigio . . .
decisión de remisión .
resolución de remisión . .
remisión de reflexión . .
grado de remisión .
índice de remisión . .
fecha de remisión .
sistema de información de remisión .
remisión de una cuestión prejudicial . .
remisión del asunto a comisión .
sistema de remisión de pacientes .
remisión al comité de apelación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remisión

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la concentración, la remisión
wird, kann die Kommission den
   Korpustyp: EU DCEP
Están en remisión completa.
Sie sind beide auf dem Weg der Bessserung.
   Korpustyp: Untertitel
Remisión a la autoridad competente.
Aktenzeichen der zuständigen Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Felicitaciones, aún estás en remisión.
Glückwunsch, du lebst noch.
   Korpustyp: Untertitel
Cada siete años Harás Remisión.
Alle sieben Jahre sollst du ein Erlaßjahr halten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En esto consiste la Remisión:
Also soll's aber zugehen mit dem Erlaßjahr:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(vi) Limitación del derecho de remisión
(vi) Einschränkung des Vorlagerechts
   Korpustyp: EU DCEP
Tiempo hasta la remisión completa (mediana)
Dauer bis VR (Medianwert)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arbitrajes y otros procedimientos comunitarios de remisión
Schiedsverfahren und andere gemeinschaftliche Befassungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(remisión a la normativa nacional vigente),
(genaue Angabe der geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften)
   Korpustyp: EU DCEP
Este tejado se caería sin remisión.
Dieses Dach müßte unweigerlich einstürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intoxicación saturnina aguda y fase de remisión
Bleivergiftung in akuter und in remittierender Phase
   Korpustyp: EU IATE
Remisión de asuntos a las comisiones competentes
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 30.03.2006)
   Korpustyp: EU DCEP
No lo necesitamos, estoy en remisión.
Wir brauchen keine Pause.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas durante la fase de remisión:
3. Maßnahmen während des Abklingens:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
la bronquitis crónica en fase de remisión; RU
Chronische Bronchitis im Remissionsstadium; RU
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Remisión completa (RC) Tiempo hasta la remisión en médula ósea (mediana)
Vollremission (VR) Dauer bis zur Knochenmarksremission (Medianwert)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En total, el 87% de los pacientes estaba en remisión completa (confirmada o no confirmada); el 76%, en remisión completa, y el 11% en remisión completa no confirmada.
Insgesamt sprachen 87% der Patienten mit CR(u) an, davon 76% CR und 11% mit CRu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(b) Experiencias prácticas con la remisión de cuestiones prejudiciales
(b) Praktische Erfahrungen mit Vorabentscheidungsersuchen
   Korpustyp: EU DCEP
Remisión para opinión – fecha del anuncio en el Pleno
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
El riesgo persiste hasta que se produzca una remisión significativa.
17 Eintritt einer Besserung engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de remisión se inició el 30.05.02.
Ein befürwortendes Gutachten wurde daher am 25.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo persiste hasta que se produce una remisión significativa.
- Heben Sie die Packungsbeilage auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo persiste hasta que se produce una remisión significativa.
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este riesgo persiste hasta que se alcanza una remisión significativa.
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El riesgo persiste hasta que se produzca una remisión significativa.
Dieses erhöhte Risiko besteht, bis es zu einer signifikanten Linderung der Symptome kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Darum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el considerando 28 de la Comunicación sobre la remisión.
Siehe Randnr. 28 der Verweisungsmitteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descarga de la contraseña pública para la remisión del proyecto .
Bitte laden Sie den öffentlichen Schlüssel herunter , um Ihr Projekt zu übermitteln .
   Korpustyp: Allgemein
La expedición y remisión de ambos actos competen al ordenador.
Beide Dokumente werden vom zuständigen Anweisungsbefugten erstellt und den Adressaten übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuvo enfermo del riñón, pero ya está en remisión.
Er litt vor kurzem an einer kranken Niere. Es geht ihm besser.
   Korpustyp: Untertitel
Nate, su cáncer está en remisión desde hace 10 años.
Nate, ihr Krebs hat seit 10 Jahren nachgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se obtuvo una remisión completa en pacientes con cáncer metastásico…
Wir erreichten einen kompletten Rückgang bei Patienten mit Metastasen im fortgeschrittenen Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión competente para el fondo Fecha de remisión
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss / Ausschüsse Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Pudo ser un mal diagnóstico o pudo ser remisión espontánea.
Es könnte eine falsche Diagnose sein oder eine spontane Zurückbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, la verdad es que oficialmente hay una remisión.
Ich bin offiziell auf dem Wege der Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
Remisión para opinión – fecha del anuncio en el Pleno
Mitberatender Ausschuss – Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
iii) La remisión de asuntos a la Corte Penal Internacional.
Dieses Instrument wurde in den 1990er Jahren entwickelt, um die Nebenwirkungen von Wirtschaftssanktionen zu begrenzen.
   Korpustyp: UN
d) La remisión de un acusado a las Salas Especiales.
d) die Überstellung eines Beschuldigten an die Außerordentlichen Kammern.
   Korpustyp: UN
tercero, Bautismo por inmersión para la remisión de los pecados;
drittens die Taufe durch Untertauchen zur Sündenvergebung;
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Pero quizás esté teniendo alguna clase de remisión.
Vielleicht lassen seine Krankheitssymptome einfach nach.
   Korpustyp: Untertitel
en primer lugar, por la remisión general del art.
1. Die Rechtsprechung spezifizierte diesen Punkt:
Sachgebiete: jura militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El sistema de remisión del impuesto sobre las ventas del Gobierno de Bengala Occidental prevé la remisión del impuesto central sobre las ventas.
Die Regelung für den Verkaufssteuererlass der Regierung von Westbengalen sieht vor, dass die zentrale Verkaufssteuer erlassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después del tratamiento de consolidación con Zevalin, el 77% de los pacientes en remisión parcial después del tratamiento de inducción se convirtió en remisión completa.
Nach der Zevalin- Konsolidierungstherapie erreichten 77% der Patienten mit PR nach Induktionstherapie eine CR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No tenía ni idea que poco después su nombre se uniría sin remisión al mío.
Wußte nicht, daß sein Name bald mit meinem in Verbindung gebracht würde.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión competente para el fondo Fecha de la remisión a comisión
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
-a) procedimientos normalizados de trabajo para la identificación y remisión a donantes potenciales;
(-a) Standardverfahrensanweisungen zur Identifizierung und Vermittlung potenzieller Spender;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que tengo entendido, el mencionado procedimiento de remisión está en tramitación.
Nach Kenntnis des Fragestellers dauert das Verweisungsverfahren noch an.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de respuesta y remisión fueron más altas con XERISTAR comparado con placebo.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren unter XERISTAR im Vergleich zu Placebo ebenfalls höher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El asunto tratado en la remisión del CPMP era el siguiente:
Die Frage, die Frankreich an den CPMP richtete, lautete:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- que el Comité estudió la remisión presentada de conformidad con el Artículo 12 de la Directiva
- Der Ausschuß war sich einig, daß die Sicherheit von Terfenadin-haltigen Arzneimitteln wegen deren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El asunto tratado en la remisión del CPMP era el siguiente:
Februar 1997 vorgelegt und ist diesem Gutachten beigefügt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dan absoluciones, penas muy leves a las que se suele aplicar la remisión condicional.
Es kommt zu Freisprüchen, sehr niedrigen Strafen, die oft auf Bewährung ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De promedio, los pacientes tardaron 57 días en alcanzar una remisión completa.
Im Durchschnitt dauerte es 57 Tage bis die Patienten eine Vollremission erreichten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El estudio unicéntrico incluyó 2 pacientes pediátricos (< 18 años), que lograron una remisión completa.
An der monozentrischen Studie nahmen 2 Kinder (< 18 Jahre) teil, die beide eine Vollremission erreichten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- el Comité examinó la remisión formulada de acuerdo con el artículo 12 de la Directiva del
- Der CPMP wurde gemäß Artikel 12 der Richtlinie 75/319/EWG des Rates für Chlormezanon
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de remisión se inició el 26.04.07 con la aprobación de una lista de preguntas.
April 2007 mit der Annahme einer Liste von Fragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se crearon grupos de trabajo internos para analizar distintos aspectos de los procedimientos de remisión.
Es wurden interne Arbeitsgruppen eingerichtet, um die verschiedenen Aspekte der Schiedsverfahrenzu betrachten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de respuesta y remisión fueron más altas con CYMBALTA comparado con placebo.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren unter CYMBALTA im Vergleich zu Placebo ebenfalls höher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se consideraba que la lentitud señalada tenía unas repercusiones negativas sobre la remisión de cuestiones prejudiciales.
Es hieß, dass dies nicht gerade dazu ermutige, eine Frage vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la luna, los dos titanes lucharon, en un combate mortal sin remisión.
Bis tief in die vom Mondlicht erhellte Nacht kämpften die Titanen um die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora quisiera escuchar la opinión de los Grupos sobre la remisión al Tribunal.
Ich möchte nun hören, was die Fraktionen zur Anhörung des Gerichtshofs sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres comisiones han examinado este asunto y todas han recomendado su remisión al Tribunal de Justicia.
Drei Ausschüsse haben sich damit befasst und allesamt eine Anrufung des Gerichtshofes empfohlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora incluso los tribunales están abriendo y legitimando la posibilidad de la remisión transfronteriza de correo.
Jetzt eröffnen und legalisieren sogar die Gerichte die Möglichkeit des grenzüberschreitenden Remailing.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de remisión de información para las estadísticas monetarias y bancarias del Banco Central Europeo ( 1 )
Berichtsrahmen für die Geld - und Bankenstatistiken der Europäischen Zentralbank ( 1 )
   Korpustyp: Allgemein
El informe en su totalidad fue valorado positivamente y aprobado para su remisión al Pleno.
Der Bericht insgesamt wurde als positiv bewertet und Richtung Plenum verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de remisión de información entrará en vigor antes del final del 2006 .
Das Berichtsschema tritt spätestens Ende 2006 in Kraft .
   Korpustyp: Allgemein
Todos sabemos que cada día alguna planta y especie animal se pierden sin remisión.
Wir wissen alle, daß tagtäglich irgendeine Pflanzen- und Tierart unwiderbringlich verlorengeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remisión al fabricante/medidas correctivas en el campo de seguridad (FSCA) no.
Aktenzeichen des Herstellers/Nummer der sicherheitsrelevanten korrektiven Maßnahmen im Feld (Field Safety Corrective Action, FSCA);
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA CONSOLIDADA: FORMULARIO DE REMISIÓN DE LAS PROPUESTAS ENVIADAS AL COMITÉ POR LOS ESTADOS MIEMBROS
KONSOLIDIERTE LISTE: ÜBERMITTLUNGSFORMULAR FÜR Anträge DER MITGLIEDSTAATEN ZUR
   Korpustyp: UN
Remisión de un asunto a raíz de una sentencia del Tribunal de Justicia
Zurückverweisung einer Sache aufgrund eines Urteils des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Previa remisión de este informe a la Comisión, enviará copia del mismo al Tribunal de Cuentas.
Er übermittelt diesen Bericht zunächst der Kommission; anschließend übermittelt er dem Rechnungshof eine Kopie des Berichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración cumpla los criterios de remisión previstos en el artículo 6;
wenn der Zusammenschluss die Verweisungskriterien nach Artikel 6 erfüllt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de remisión de información para las estadísticas monetarias y bancarias del Banco Central Europeo
Anhang 4 Berichtsrahmen für die Geld- und Bankenstatistiken der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estudiantes tienen que presentar un carnet de estudiante valido para obtener la remisión.
Die Studenten werden gebeten, ein gültigen Studentenausweis vorzuweisen.
Sachgebiete: astrologie schule astronomie    Korpustyp: Webseite
Se observaron incidencias similares de remisión para los regímenes de inducción 160/ 80 mg y am
Die Remissionsraten in Woche 8 für die Induktionsdosierung mit 160/80 mg und mit 80/40 mg waren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si quiere usar una de las ofertas, solamente pulse la remisión correspondiente. DE
Klicken Sie einfach auf die Links, wenn Sie diese Angebote nutzen möchten. DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A esto utilice nuestra área de contacto Nuestras recomendaciones de remisión (alemania): DE
Nutzen Sie hierzu bitte unseren Kontakt - Bereich. Unsere Link- Empfehlungen: DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
He oído historias de pacientes de cáncer que tienen una remisión espontanea.
Ich habe Geschichten von Krebspatienten gehört, bei denen es zur Spontanheilung kam.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre afroamericano de 62 años de edad con linfoma ahora en remisión.
62-jähriger afroamerikanischer Mann mit einem abklingenden Lymphom.
   Korpustyp: Untertitel
Si está en remisión, ¿por qué te tomaste la molestia de realizar la tomografía?
Wenn es abklingt, warum haben sie sich den Ärger gemacht und ihn gescannt?
   Korpustyp: Untertitel
La remisión a la información de esta publicación queda a exclusivo criterio del observador.
Inwieweit sich der Betrachter auf die Informationen dieses Beitrags verlässt, liegt in dessen alleinigem Ermessen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
¡Por una drástica remisión de las deudas en favor de Grecia y España! ES
Für einen drastischen Schuldenschnitt zugunsten Griechenlands und Spaniens! ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para la remisión de información confidencial le recomendamos hacer uso de la vía postal. DE
Bei vertraulichen Informationen empfehlen wir Ihnen den Postweg. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
lo antes comienza el tratamiento, lo más probable es la remisión.
je früher die Behandlung beginnt, desto mehr die Remissionswahrscheinlichkeit ist.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Con ello se pretende que el Tribunal de Justicia pueda concluir un litigio largo tiempo pendiente cuando ningún motivo de hecho o de derecho justifique su remisión al Tribunal de Primera Instancia, remisión que prolongaría inútilmente el procedimiento.
Dem Gerichtshof soll damit die Möglichkeit eingeräumt werden, einen seit langem anhängigen Rechtsstreit abzuschließen, wenn keine rechtlichen oder tatsächlichen Gründe vorliegen, die seine Zurückverweisung an das Gericht erster Instanz rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de la India no demostró que ajustara sistemáticamente los excesos de remisión al expirar las licencias ni que existiera un sistema razonable de ajuste del exceso de remisión.
Die Regierung Indiens übermittelte weder Beweise dafür, dass sie übermäßige Erstattungen bei Auslaufen von Lizenzen systematisch korrigierte, noch dafür, dass überhaupt ein angemessenes System zur Korrektur übermäßiger Erstattungen existiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los Estados miembros deben reforzar la educación y la formación empresariales (remisión a la directriz pertinente de empleo).
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die Aus- und Weiterbildung in unternehmerischer Kompetenz effizienter gestalten (Querverweis auf die einschlägige beschäftigungspolitische Leitlinie).
   Korpustyp: EU DCEP
Se podrá presentar y debatir una moción de remisión a comisión del modo que se establece en el artículo 91.
Ein Antrag auf Zurückverweisung an den Ausschuss kann gestellt und unter den in Artikel 91 vorgesehenen Bedingungen beraten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
una remisión a la legislación sobre sociedades anónimas del Estado miembro del domicilio social para todo aquello que
in den Bereichen, in denen es für das Funktionieren der SE
   Korpustyp: EU DCEP
La plena aplicación del procedimiento de remisión prejudicial al título IV aumentaría la protección jurisdiccional de las personas afectadas.
Die uneingeschränkte Anwendung des Vorabentscheidungsverfahrens auf Titel IV würde andererseits den Rechtsschutz Betroffener stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, se han cumplido los requisitos formales para la remisión del asunto a la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Die förmlichen Anforderungen wurden somit erfüllt, so dass der Fall an den Rechtsausschuss überwiesen werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Prueba de ello es la remisión por parte de la Comisión a actos legales aún más recientes.
Als Beweis führt er an, dass die Kommission sich auf immer neue Rechtsakte beruft.
   Korpustyp: EU DCEP
Las tasas de respuesta y remisión fueron también más altas, de forma estadísticamente significativas, con XERISTAR comparadas frente a placebo.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren mit XERISTAR im Vergleich mit Placebo ebenfalls statistisch signifikant höher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras evaluar los resultados de los dos estudios conjuntamente, 45 (87%) de los 52 pacientes experimentaron una remisión completa.
Werden die Ergebnisse der beiden Studien zusammen betrachtet, so erreichten 45 (87%) von 52 Patienten eine Vollremission.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El ensayo multicéntrico incluyó 5 pacientes pediátricos (< 18 años), 3 de los cuales alcanzaron una remisión completa.
In die Multi-Center-Studie wurden 5 Kinder (< 18 Jahre) einbezogen, von denen 3 eine VR erreichten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios endoscópicos de la mucosa intestinal han demostrado evidencia de remisión endoscópica en pacientes tratados con infliximab.
Endoskopische Untersuchungen der Darmschleimhaut haben die Heilung der Schleimhaut bei mit Infliximab behandelten Patienten nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
episodios (N = 74) Mediana del tiempo hasta la remisión de los síntomas, según el paciente (horas) Todos los
(N = 74) Mittlere Zeit bis zur Regression der Symptome, nach Patient (Std.) Alle Episoden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las tasas de respuesta y remisión fueron también más altas, de forma estadísticamente significativas, con CYMBALTA comparadas frente a placebo.
Die Ansprech- und die Remissionsraten waren mit CYMBALTA im Vergleich mit Placebo ebenfalls statistisch signifikant höher.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA