linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
remolque Anhänger 1.155
Schlepper 7 Abschleppwagen 5 Schleppen 4 Beiwagen 3 Schlepp 1 . . . . . . .
[Weiteres]
remolque . .

Verwendungsbeispiele

remolque Anhänger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Completa tu primer coche de pedales con un remolque.
Mit einem Anhänger ist dein erster Pedal-Gokart ganz komplett.
Sachgebiete: auto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vehículo de categoría BE cuya masa máxima autorizada del remolque sea superior a 3500 kg».
Fahrzeuge der Klasse BE, bei denen die höchstzulässige Gesamtmasse des Anhängers 3500 kg übersteigt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bam cree que va a hacerle una broma pesada a Jef…...que está sentado delante del remolque.
Und Bam glaubt, dass er Jeff einen Streich spielt. Der sitzt nämlich vor dem Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Conduce un camión con remolque y supera las diez pruebas. ES
Das Fahren eines LKW mit Anhänger und übersteigt zehn Prüfungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La unidad de transporte comprende más de un remolque/semirremolque
Die Beförderungseinheit besteht aus mehr als einem Anhänger/Sattelanhänger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba poniendo el bote en el agua y el remolque se hundió.
Ich setzte das Boot ins Wasser und der Anhänger versank?
   Korpustyp: Untertitel
Establezca solicitudes de búsqueda para camiones usados y remolques o semirremolques usados.
Richten Sie Suchaufträge ein für gebrauchte Lkw und gebrauchte Anhänger oder Sattelauflieger.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Nota 2: A efectos del punto 3.5, el término «vehículos» incluye los remolques.
Anmerkung 2:Für die Zwecke der Nummer 3.5 umfasst der Begriff „Fahrzeuge“ auch Anhänger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es que el remolque fuera más pesad…
Nicht der Anhänger sollte schwerer sei…
   Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de remolques, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Als Hersteller von Anhänger bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


remolques Anhänger 32 .
remolque industrial . .
coche remolque .
remolque aéreo .
remolque articulado .
remolque frigorífico . .
remolque isotermo .
remolque cisterna .
remolque abarloado . .
remolque espacial .
remolque basculante . . . .
remolque autodescargador .
remolque universal .
remolque monoeje .
remolque volquete . .
remolque bajo .
remolque pesado .
remolque autocargador .
remolque contraincendios .
remolque ferroviario . . .
remolque agrícola . . . .
remolque metálico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit remolque

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ves esa casa remolque?
Sehen Sie das Wohnmobil?
   Korpustyp: Untertitel
Enganche para remolque, desmontable
Anhängevorrichtung ohne Vorbereitung, abnehmbar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ganchos de remolque para remolques de eje central (S > 0)
Bolzenkupplungen für Zentralachsanhänger (S > 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche de remolque para CATERPILLAR bulldozer enganches de remolque. ES
Spanner für CATERPILLAR Planierraupe Spanner. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
para remolque (únicamente maquinaria agrícola): …
bei Reifen für nicht angetriebene Achsen (nur bei Reifen für Arbeitsgeräte): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
0Remolcador, uno o más remolques
0Schlepper, mit einem oder mehreren Schleppkähnen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es un cable de remolque.
Das ist ein Abschleppseil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una cuerda de remolque?
Hast du ein Abschleppseil?
   Korpustyp: Untertitel
Extenderé la cuerda del remolque.
Ich lasse ein Tau herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí viene el último remolque.
So, die letzte Kiste ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Remolques agrícolasSistema de carrocerías intercambiables PL
Landanhänger System von austauschbarem Aufbau PL
Sachgebiete: auto informatik physik    Korpustyp: Webseite
La funeraria, la empresa de remolques.
Das Beerdigungsinstitut, die Abschleppfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Que manden el remolque de emergencia.
- Die sollten lieber die Notärzte schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos a mudar a un remolque.
Wir werden zusammen in einen Wohnwagenpark ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Frenado de los vehículos y remolques
Bremsen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás vehículos no automóviles y remolques
Andere Fahrzeuge (z. B. Schubkarren und einrädrige Handtransportfahrzeuge), a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotación horizontal del anillo de remolque
Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotación vertical del anillo de remolque acoplado
Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotación axial del anillo de remolque acoplado
Axiale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del semirremolque o remolque de eje central: …
des Sattelanhängers oder des Zentralachsanhängers: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo de remolque que pueda desplazarse verticalmente
Zugeinrichtung,die sich senkrecht bewegen lässt
   Korpustyp: EU IATE
¿Seguirás cogiendo divorciadas calientes en tu remolque?
Und geile geschiedene Frauen bumsen?
   Korpustyp: Untertitel
Los dos del remolque tienen expedientes.
Ich habe die Akten studiert. Die beiden Typen sind uns bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que pagar los derechos de remolque.
Sie werden die Abschleppgebühr bezahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Utilicen arpones y cables de remolque.
Renegaten-Kampfgruppe, benutzt Harpunen und Schleppkabel.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para disparar el cable de remolque.
Fertig zum Abfeuern des Schleppkabels.
   Korpustyp: Untertitel
La barra de remolque esta alta.
Die Abschleppstange hängt zu weit oben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre fu…...golpeado por un remolque.
Dein Vater wurd…von eine gottverdammten Sattelschlepper angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
El remolque de edición ya llegó.
Der Sendewagen ist bereits hier.
   Korpustyp: Untertitel
Detesto ir al remolque de maquillaje.
Ich hasse es, in die maske zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para disparar ese cable de remolque.
Fertig zum Abfeuern des Schleppkabels.
   Korpustyp: Untertitel
Remolque de plataforma baja fabricantes y proveedores. ES
Tiefladeranhänger Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Remolque de plataforma baja? ES
Kennen Sie ein Synonym für Tiefladeranhänger? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Enganche para remolque con rótula fija/extraíble
Anhängerkupplung Kugelkopf fest/abnehmbar
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Más seguridad al circular con remolque.
Mehr Sicherheit für Gespanne.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Ideal para el funcionamiento frecuente con remolque
optimalen Einsatz bei PKWs mit häufigem Anhängerbetrieb
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Se fabrican 20.000 de remolques al año. ES
Im Jahre 2002 wurden ein Autosalon und der Service eröffnet. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Apoyos para remolque de aluminio haacon AX DE
haacon AX Absattelstütze aus Aluminium DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El remolque multiusos debe pedirse por separado.
(Der Basisanhänger muss gesondert bestellt werden.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
se suministra sin gancho de remolque.
Wird ohne Anhängerkupplung geliefert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enganche de remolque para CATERPILLAR bulldozer. ES
Spanner für CATERPILLAR Planierraupe. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Francia
Die besten Jet-Ski Routen in Italy
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Francia
Die besten Camper Routen in Belgium
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Francia
Die besten Sumpfboot Routen in Belgium
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Suiza
Die besten Jet-Ski Routen in United States
Sachgebiete: philosophie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Suiza
Die besten Elektrofahrzeug Routen in Austria
Sachgebiete: radio sport informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Francia
Die besten Segway Routen in Belgium
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Francia
Die besten Jet-Ski Routen in Germany
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Francia
Die besten Golf Routen in Canada
Sachgebiete: sport raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Suiza
Die besten Zug Routen in Hamburg (Germany)
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Francia
Die besten Downhill Routen in Austria
Sachgebiete: geografie sport informatik    Korpustyp: Webseite
Rutas Bicicleta con remolque en Suiza
Die besten Elektrofahrzeug Routen in Italy
Sachgebiete: kunst sport informatik    Korpustyp: Webseite
Los anillos de remolque se someterán a los mismos ensayos dinámicos que los ganchos de remolque.
Zugösen sind der gleichen dynamischen Prüfung zu unterziehen wie Bolzenkupplungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a remolque de un pez y yo soy la bita de remolque.
Ich werde von einem Fisch ins Tau genommen und bin der Schleppkahn.
   Korpustyp: Untertitel
El «remolque de referencia» y el «remolque analizado» deberán ser del mismo fabricante.
Der Hersteller des „Bezugsanhängers“ muss auch der Hersteller des „Prüfanhängers“ sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enganche para remolque incluyendo ESP® con estabilización de remolque, abatible a mano
Anhängevorrichtung mit ESP® Anhängerstabilisierung, mechanisch abklappbar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Venta de enganches de remolque, Enganche de remolque para CATERPILLAR bulldozer ES
Verkauf von Spanner, Spanner für CATERPILLAR Planierraupe. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Enganche para remolque con ESP® con sistema de estabilización de remolque y desbloqueo eléctrico
Anhängevorrichtung mit ESP® Anhängerstabilisierung mit elektrischer Entriegelung
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Anillos de remolque adecuados: los ganchos de remolque de Clase C50 serán compatibles con todos los anillos de remolque D50 y acoplamientos con las características especificadas.
Geeignete Zugösen — Bolzenkupplungen der Klasse C50 müssen mit allen Zugösen der Klasse D50, die die vorgeschriebenen Merkmale haben, kompatibel sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Red de remolque en el Mar Egeo
Betrifft: Schleppernetzwerk in der Ägäis
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vehículos de motor con remolque en las carreteras europeas
Betrifft: Großraumlastzüge auf Europas Straßen
   Korpustyp: EU DCEP
Y todas las cosas en el remolque, no eran reales.
Das ganze Zeug in dem Bus war nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una conmoción en la entrada de remolques.
Unten am Eingang für die Fahrzeugtransporter gibt es Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo va a tardar mover el remolque?
Wie lange wird es dauern, diesen Sattelschlepper wegzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Altura de los vehículos y los remolques
Betrifft: Fahrzeug- und Anhängerhöhe
   Korpustyp: EU DCEP
sus remolques y sistemas, componentes y unidades técnicas independientes
Kraftfahrzeuganhängern und von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de arranque en pendiente (vehículo sin remolque) (
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug) (
   Korpustyp: EU DCEP
Está en zona de remolque las 24 horas.
Sie stehen in der Abschleppzone.
   Korpustyp: Untertitel
Remolques y semirremolques para vivienda o acampada, del tipo caravana
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques del tipo caravana, para vivienda o acampada
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos o neumáticos)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son los Estados miembros los que van a remolque.
Nachholbedarf besteht bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de vehículos de motor, remolques y semirremolques
Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio mínimo entre el vehículo tractor y el remolque:
Mindestabstand zwischen ziehendem und gezogenem Fahrzeug:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruido interior de las locomotoras, unidades acopladas y remolques automotores
Innengeräusch von Lokomotiven, Triebzügen und Steuerwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manguito ranurado para anillos de remolque de clase D50
Geschlitzte Buchse für Zugösen der Klasse D50
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte de tracción y bola de remolque de una pieza
Kupplungskugel und Halterung aus einem Stück
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sujeción de ganchos de remolque y bloques de soporte
Anbau von Bolzenkupplungen und Montageblöcken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio libre para los movimientos del gancho de remolque
Freiraum für die freie Beweglichkeit der Bolzenkupplung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques, autocargadores o autodescargadores, para usos agrícolas
Selbstlade- oder Entladewagen und Sattelanhänger für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para arrancar en pendiente (vehículo sin remolque): … por ciento
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … Prozent
   Korpustyp: EU DGT-TM
pueden salvar una pendiente de un 25 % sin remolque;
sie müssen als Einzelfahrzeug eine Steigung von 25 % überwinden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos o neumáticos)
Kupplungen/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos neumáticos)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 1 — Dimensiones del remolque de eje central
Abbildung 1 — Abmessungen des Zentralachsanhängers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 2 — Bola de remolque de Clase A
Abbildung 2 — Kupplungskugel der Klasse A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 5 — Rotación horizontal del anillo de remolque
Abbildung 5 — Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 6 — Rotación vertical del anillo de remolque acoplado
Abbildung 6 — Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 7 — Rotación axial del anillo de remolque acoplado
Abbildung 7 — Axiale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO 5 — Valores característicos de los ganchos de remolque normalizados
TABELLE 5 — Kennwerte für genormte Bolzenkupplungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para los anillos de remolque de Clase D50:
Allgemeine Vorschriften für Zugösen der Klasse D50:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO 7 — Valores característicos de los anillos de remolque normalizados
TABELLE 7 — Kennwerte für genormte Zugösen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos especiales para anillos de remolque de Clase D50:
Besondere Vorschriften für Zugösen der Klasse D50:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para anillos de remolque toroidales de Clase L:
Allgemeine Vorschriften für ringförmige Zugösen der Klasse L:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos de remolque para enganches articulados (S = 0)
Bolzenkupplungen zur Verwendung mit vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen (S = 0)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques de eje central cuya masa supere las 3,5 toneladas:
Masse des Zentralachsanhängers über 3,5 Tonnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
una capacidad de remolque de aproximadamente 1170 kg (sin frenos).
eine Abschleppkapazität (nicht gebremst) von etwa 1170 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos capítulos también hacen referencia al remolque y al dragado.
In bestimmten Punkten beziehen sie sich auch auf die Schleppschifffahrt und Baggerarbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques para vivienda o acampar, del tipo caravana
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo admite/no admite el remolque de cargas:
Fahrzeug ist/ist nicht für Zuglasten geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM