Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
La plataforma de entrega y recogida de carga tiene una sola rampa de entrada y salida que reduce considerablemente las funciones operacionales de la plataforma cuando hay varios remolques estacionados en el espacio cerrado mientras esperan o ejercen trabajos de carga y descarga.
Die Frachtumschlagsplattform verfügt nur über eine einzige Ein-/Ausladerampe, was die Nutzungsmöglichkeiten der Plattform deutlich reduziert, wenn mehrere Schlepper bis zum nächsten Be- oder Entladevorgang innerhalb des umbauten Raums abgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No quieres pasar el resto de tu vida en un remolque.
Sie wollen den Rest Ihres Lebens nicht auf einem Schlepper verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Con sujeción a unas condiciones particulares y a un registro previo, trasladamos de forma gratuita embarcaciones voluminosas como bacas portaequipajes, tablas de windsurf, ala deltas y canoas sin remolque.
ES
Unter bestimmten Bedingungen sowie unter Vorbehalt einer vorherigen Anmeldung Gegenstände wie Autodachboxen, Surfbretter, Drachenflieger und Kanus ohne Schlepper können ebenfall kostenlos befördert werden.
ES
Plataformas con cabestrantes, camiones con remolque, grúas.
Pritschen mit Winden, Abschleppwagen, Kran.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, podemos ir a un centro de reparaciones y pedirlas prestadas. Llamaremos a un remolque.
Wir können auch eine Werkstatt suchen und uns ihre leihe…oder einen Abschleppwagen rufen.
Korpustyp: Untertitel
También podemos ir a un taller y pedírsela…...o pedir un remolque aquí mismo.
Wir können auch eine Werkstatt suchen und uns ihre leihe…oder einen Abschleppwagen rufen.
Korpustyp: Untertitel
Le pidió que le prestara el teléfono para llamar a un remolque.
Sie bat darum, dass Telefon benutzen zu dürfen um einen Abschleppwagen zu rufen.
Korpustyp: Untertitel
Permíteme sugerir que es muy posible que el remolque tuviera micrófono…y les dimos tiempo para implementar un operativo para desactiva…y borrar todas las pruebas.
Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass der Abschleppwagen verwanzt war. Das hätte ihnen hinreichend Zeit gegeben, einen Agenten hierher zu schicken, u…die Beweise zu vernichten.
Un poco más tarde, Holmes recibió una patente para su invención y remolque comenzó a producir tractores y equipos de remolque que se vende a los propietarios de los garajes.
RU
Ein wenig später, erhielt Holmes ein Patent für seine Erfindung und Schleppen begann Traktoren und Anhängerkupplung, die an die Eigentümer der Garagen verkauft wird.
RU
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Fondeo, amarre y remolque
Ankern, Vertäuen und Schleppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad portuaria, por ejemplo, se encarga de los servicios de remolque, no existe motivo para privar a la autoridad portuaria de sus competencias en lo que se refiere a la autorización y selección de empresas de manipulación de mercancías.
Wenn die Hafenbehörde beispielsweise für Schleppen zuständig ist, ist dies kein Grund, der Hafenbehörde ihre Befugnisse im Hinblick auf die Genehmigung und Auswahl von Ladungsumschlagsunternehmen abzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda embarcación, teniendo en cuenta su categoría de diseño y características, irá provista de uno o varios puntos de fondeo o de otros medios que admitan, sin menoscabo de la seguridad, el fondeo, el amarre o el remolque de cargas.
Alle Wasserfahrzeuge müssen unter Berücksichtigung ihrer Entwurfskategorie und ihrer Merkmale mit einer oder mehreren Halterungen oder anderen Vorrichtungen ausgerüstet sein, die das Ankern, Vertäuen und Schleppen ermöglichen und der entsprechenden Belastung sicher standhalten.
El 23 de mayo de 2005, abandonó Bremerhaven en remolque y llegó en agosto a Port Klang.
Am 23.5.2005 verließ sie Bremerhaven im Schlepp und erreichte im August Port Klang.
Korpustyp: EU DCEP
remolqueAnhängers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se conoce el número de registro del remolque pero no el del vehículo automóvil, y entonces es muy difícil liquidar un siniestro.
Häufig ist das Kennzeichen des Anhängers bekannt, aber nicht das Kennzeichen des Zugfahrzeugs, und dann ist die Regulierung eines Schadens oft außerordentlich schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La capacidad de carga podrá ajustarse en relación con la velocidad máxima de diseño del remolque, de común acuerdo con el fabricante de los neumáticos.
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso para la categoría BE es también válido para los vehículos de la categoría BE cuando la masa máxima autorizada del remolque supere los 3500 kg (nuevo código 79.06).
Die „Klasse BE“ gilt auch für Fahrzeuge der Klasse BE mit einer zulässigen Höchstmasse des Anhängers von mehr als 3500 kg (neuer Code 79.06).
Korpustyp: EU DGT-TM
El permiso de la categoría BE es también válido para los vehículos de la categoría BE cuando la masa máxima autorizada del remolque supere los 3500 kg (nuevo código 79.06).
Die „Klasse BE“ gilt auch für Fahrzeuge der Klasse BE mit einer zulässigen Höchstmasse des Anhängers von mehr als 3500 kg (neuer Code 79.06).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titulares del grupo A están autorizados para conducir vehículos D1 y D1E no para alquiler con remuneración (no para uso profesional, sin cobrar a los pasajeros directa o indirectamente) y vehículos C1E siempre que el peso combinado del remolque y el vehículo tractor no exceda de 8,25 toneladas.
Inhaber von Führerscheinen der Gruppe A sind berechtigt, Fahrzeuge der Klassen D1 und D1E nicht für die gewerbliche Nutzung (nicht für berufliche Zwecke, keine direkt oder indirekt zahlenden Fahrgäste) und der Klasse C1E zu führen, sofern das Gesamtgewicht des Anhängers und des Zugfahrzeugs 8,25 t nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones eléctricas del vehículo tractor o del remolque no funcionan correctamente.
Elektrische Verbindungen des Zugfahrzeugs oder des Anhängers funktionieren nicht einwandfrei
Korpustyp: EU DGT-TM
números de matrícula del vehículo de tracción y del remolque.
das amtliche Kennzeichen des Kraftfahrzeugs und des Anhängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tipo diferente de equipo de frenado, con especial referencia a la existencia o no de un equipo para el frenado de un remolque y a la existencia de un sistema de frenado eléctrico;
eine unterschiedliche Bauart der Bremsausrüstung, insbesondere das Vorhandensein oder Fehlen der Ausrüstung für das Bremsen eines Anhängers oder eines elektrischen Bremssystems,
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que concierne a los vehículos de motor equipados para arrastrar un remolque con frenos de servicio eléctricos, deberán cumplirse los siguientes requisitos:
Bei einem Kraftfahrzeug, das zum Ziehen eines Anhängers mit elektrischen Betriebsbremsen ausgerüstet ist, müssen folgende Bedingungen erfüllt sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla el sistema de frenado de servicio de un vehículo de motor, estando constituido dicho sistema por dos unidades independientes como mínimo, la unidad o unidades no afectada(s) por el fallo deberán poder accionar los frenos del remolque total o parcialmente.
Bei einer Störung im Betriebsbremssystem des KraftFahrzeugs, sofern diese Anlage aus mindestens zwei voneinander unabhängigen Bremskreisen besteht, müssen mit dem (den) nicht von der Störung betroffenen Bremskreis(en) die Bremsen des Anhängers teilweise oder voll betätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolqueWohnwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez sería más económico tener las oficinas en un remolque paneuropeo que dilapidar todas esos meses-hombre como lo estamos haciendo en los viajes por avión.
Vielleicht wäre es effektiver, unser Büro in einem paneuropäischen Wohnwagen aufzuschlagen, anstatt all die Zeit zu vergeuden, die wir heute für Flugreisen aufwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y por qué no duerme en el remolque, cerca de los carritos chocones?
Warum schläft der Kirmesfuzzi nicht im Wohnwagen bei den Boxautos?
Korpustyp: Untertitel
Como en el remolque.
Wie bei dem Wohnwagen.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a los chicos del remolque para que vengan.
Ich lasse die Jungs vom Wohnwagen herkommen.
Korpustyp: Untertitel
Con todo esto, lo único que sabemos es que el coche y el remolque pertenecían a un hombre llamado Alan Elinson de Chicago.
Wir wissen nur, dass der Wagen und der Wohnwagen einem Mann namens Alan Elinson aus Chicago gehört haben.
Korpustyp: Untertitel
Las huellas encontradas en el remolque son bastante buenas.
Die Fingerabdrücke vom Wohnwagen sind von Elinson.
Korpustyp: Untertitel
Le he llevado adonde encontramos el remolque y al almacén de Johnson. hemos pasado allí el día.
Ich habe ihn zu dem Wohnwagen und zu Johnsons Laden gebracht. Wir waren den ganzen Tag dort.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Aquí estaban el coche y el remolque?
- Hier waren also Auto und Wohnwagen?
Korpustyp: Untertitel
Necesito ir por algo a mi remolque.
- Ich hol was aus dem Wohnwagen.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, hay un remolque.
Okay, es gibt einen Wohnwagen.
Korpustyp: Untertitel
remolqueAnhängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la segunda enmienda proponíamos para los autobuses articulados la misma longitud -18,75 metros- que para los autobuses con remolque.
Mit der zweiten Abänderung schlug das Europäische Parlament die gleiche Länge für Gelenkbusse (18,75 m) wie für Busse mit Anhängern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trate de un remolque, el punto de la superficie iluminante más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no distará más de 150 mm del extremo de la anchura máxima del vehículo.
Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche nicht mehr als 150 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el par optativo de luces indicadoras de dirección del remolque no será obligatorio un testigo visual de funcionamiento.
Für die beiden zulässigen Fahrtrichtungsanzeiger an Anhängern ist keine Funktionskontrollleuchte vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un remolque, el punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio no distará más de 150 mm del extremo de la anchura máxima del vehículo.
Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als 150 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor deberá poder frenar de esta manera desde su asiento, sin perjuicio, en el caso de un remolque, de lo dispuesto en el punto 5.2.2.10.
Der Fahrzeugführer muss, ausgenommen bei Anhängern, gemäß den Vorschriften nach Absatz 5.2.2.10 dieser Regelung die Bremswirkung von seinem Sitz aus erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un vehículo de motor autorizado a arrastrar un remolque con un sistema de frenado continuo o semicontinuo está equipado con un sistema de frenado de muelles, el accionamiento automático de dicho sistema provocará el accionamiento de los frenos del remolque.
Ist ein Kraftfahrzeug, das zum Ziehen von mit durchgehendem oder halbdurchgehendem Bremssystem ausgestatteten Anhängern ausgerüstet ist, mit einem Federspeicherbremssystem ausgerüstet, so muss die automatische Betätigung des genannten Systems eine Betätigung der Bremsen des Anhängers auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si falla el mando del dispositivo en un remolque, deberá obtenerse un rendimiento de frenado de servicio por lo menos equivalente al 30 % del prescrito para el vehículo en cuestión.
Bei Anhängern müssen bei Ausfall der Steuerung dieser Einrichtung noch mindestens 30 % der für diese Fahrzeuge vorgeschriebenen Betriebsbremswirkung erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un remolque, el punto de la superficie aparente en la dirección del eje de referencia más alejado del plano longitudinal medio no distará más de 150 mm del borde exterior extremo del vehículo.
Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der sichtbaren leuchtenden Fläche in Richtung der Bezugsachse nicht mehr als 150 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de un remolque, el punto de la superficie iluminante más alejado del plano longitudinal medio del vehículo no distará más de 150 mm del borde exterior extremo del vehículo.
Bei Anhängern darf der von der Längsmittelebene am weitesten entfernte Punkt der reflektierenden (leuchtenden) Fläche nicht mehr als 150 mm vom äußersten Punkt der Gesamtbreite des Fahrzeugs entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el remolque es de categoría O3 u O4, el sistema de frenado de servicio deberá ser de tipo continuo o semicontinuo.
Bei Anhängern der Klassen O3 oder O4 muss das Betriebsbremssystem durchgehend oder halbdurchgehend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolqueTrailer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eddie, ¿crees que el radio del remolque funcione?
Wäre es möglich, daß das Funkgerät im Trailer funktioniert?
Korpustyp: Untertitel
Liz puede conseguir un remolque.
Liz besorgt mir einen Trailer.
Korpustyp: Untertitel
Marie y yo compramos este remolque cuando tu papá se enfermó.
Marie und ich kauften, diesen Trailer als unser Vater krank wurde.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vete de mi remolque.
Jetzt raus aus meinem Trailer!
Korpustyp: Untertitel
No tienen el valor para quitarme mi remolque.
Sie haben sich nicht getraut, mir meinen Trailer wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerden, si nos separamo…...nos encontramos todos donde el remolque solía estar.
Denkt dran. Wenn wir getrennt werden, treffen wir uns da, wo der Trailer sonst immer steht.
Korpustyp: Untertitel
Ese remolque que vio, estaba probablemente equipado con su propia bomba y tanque.
Den Trailer den Sie gesehen haben war möglicherweise mit seinem eigenen Tank und Pumpe ausgerüstet.
Masa estática máxima técnicamente admisible en el punto de acoplamiento de un semirremolque o un remolque de eje central: … kg
Bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern, technisch zulässige Stützlast am Kupplungspunkt: … kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de esta masa entre los ejes y, en caso de un semirremolque o remolque de eje central, carga sobre el punto de acoplamiento (máximo y mínimo de cada variante): …
Verteilung dieser Masse auf die Achsen sowie Stützlast bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern (Größt- und Kleinstwert für jede Variante): …
Korpustyp: EU DGT-TM
valor Dc en kN para el remolque de eje central; véase el punto 2.11.1 del presente Reglamento.
Wert Dc in kN bei Zentralachsanhängern (siehe Nummer 2.11.1 dieser Regelung),
Korpustyp: EU DGT-TM
valor D máximo (kN) para aplicaciones de remolque de eje central
D c = zulässiger D-Wert (kN) für Verwendung bei Zentralachsanhängern
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un semirremolque o remolque de eje central, deberá indicarse la masa correspondiente a la carga sobre el dispositivo de acoplamiento.
Bei Sattelanhängern oder Zentralachsanhängern ist die die der Last auf der Verbindungseinrichtung entsprechende Masse einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor Dc en kN para el remolque de eje central; véase el apartado 2.11.1 del presente Reglamento.
Wert Dc in kN bei Zentralachsanhängern (siehe Absatz 2.11.1 dieser Regelung),
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de esta masa entre los ejes y, en caso de un semirremolque o de un remolque de eje central, carga sobre el punto de acoplamiento [25] Sírvase anotar aquí los valores superiores e inferiores de cada variante.
Verteilung dieser Masse auf die Achsen sowie Stützlast bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern [25] Den Größt- und Kleinstwert für jede Variante eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valor D máximo (kN) para aplicaciones de remolque de eje central
zul. D-Wert (kN) für Verwendung bei Zentralachsanhängern
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de esta masa entre los ejes y, en caso de un semirremolque o remolque de eje central, carga sobre el punto de acoplamiento (*):
Verteilung dieser Masse auf die Achsen sowie Stützlast bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern (*):
Korpustyp: EU DCEP
Distribución de esta masa entre los ejes y, en caso de un semirremolque o remolque de eje central, carga sobre el punto de acoplamiento (*):
Verteilung dieser Masse auf die Achsen sowie Stützlast bei Sattelanhängern und Zentralachsanhängern (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DCEP
remolqueWagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bob Field, llevá a los perros junto al remolque.
Bringe die Hunde zu den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Bob Field, lleva a los perros junto al remolque.
Bringe die Hunde zu den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea más cómodo en tu remolque.
Du würdest es in deinem Wagen bequemer haben.
Korpustyp: Untertitel
Lleva a los perros junto al remolque.
Bob Field, bringe die Hunde zu den Wagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Son los resultados de las vitaminas que el Coronel O'Neill encontró en el remolque de Martin?
Sind das die Testergebnisse für die Vitamine in Martins Wagen?
Korpustyp: Untertitel
Déjame enseñarte algo que tengo en mi remolque.
- Ich zeige Ihnen was, in meinem Wagen.
Korpustyp: Untertitel
Un sensor en la compuerta trasera indica que el "remolque está lleno" con una alarma situada en la caja eléctrica de control.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
remolqueAnhängers eingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un tractor esté equipado para arrastrar un remolque llevará un testigo óptico especial de funcionamiento para las luces indicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo remolcador permite detectar el fallo de una cualquiera de las luces indicadoras de dirección del conjunto remolcador-remolque.
Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängerseingerichtet sind, müssen mit einer besonderen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrolleinrichtung des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, llevará un testigo visual especial de funcionamiento para las luces indicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo tractor permite detectar el fallo de cualquiera de los indicadores de dirección de la combinación de vehículos.
Kraftfahrzeuge, die für das Ziehen eines Anhängerseingerichtet sind, müssen mit einer speziellen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrollleuchte des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, deberá llevar un testigo visual especial de funcionamiento para las luces indicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo remolcador permite detectar el fallo de cualquiera de las luces indicadoras de dirección del conjunto de vehículos.
Kraftfahrzeuge, die für das Ziehen eines Anhängerseingerichtet sind, müssen mit einer speziellen Funktionskontrollleuchte für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrollleuchte des Zugfahrzeugs ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo de motor esté equipado para arrastrar un remolque, el mando de la señal de emergencia podrá activar también las luces indicadoras de dirección del remolque.
Bei Kraftfahrzeugen, die zum Ziehen eines Anhängerseingerichtet sind, muss die Betätigungseinrichtung des Warnblinklichtes [Alarmblinklichtes] gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un tractor está equipado para arrastrar un remolque, debe llevar un testigo óptico especial de funcionamiento para las luces indicadoras de dirección del remolque, excepto si el testigo del vehículo remolcador permite detectar el fallo de cualquiera de las luces indicadoras de dirección del conjunto remolcador-remolque.
Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängerseingerichtet sind, müssen mit einer besonderen Funktions-Kontrolleinrichtung für die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers ausgestattet sein, es sei denn, jede Funktionsstörung eines der Fahrtrichtungsanzeiger des so gebildeten Zuges lässt sich an der Kontrolleinrichtung des Zugfahrzeuges ablesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tractor está autorizado para arrastrar un remolque, el mando de las luces indicadoras de dirección del tractor accionará también las del remolque.
Bei Zugmaschinen, die zum Ziehen eines Anhängerseingerichtet sind, müssen beim Betätigen der Fahrtrichtungsanzeiger der Zugmaschine gleichzeitig die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un tractor está equipado para arrastrar un remolque, el mando de la señal de emergencia debe poder activar también las luces indicadoras de dirección del remolque.
Ist eine Zugmaschine für das Ziehen eines Anhängerseingerichtet, muss die Betätigungseinrichtung des Warnblinklichtes auch die Fahrtrichtungsanzeiger des Anhängers in Betrieb setzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
remolqueSchlepptau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, los coreanos visitar sus parques nacionales como el aturdimiento que visita el centro comercial, habitualmente, y con toda la familia en el remolque.
Sachgebiete: transport-verkehr politik internet
Korpustyp: Webseite
el paquete hacia adelante / atrás desde Livorno-Bastia, o da Savona-Bastia, para dos personas con un coche en remolque, se gastará en el período de enero o mayo está disponible desde € 143.
das Paket vorne / hinten von Livorno-Bastia, oh yes-Savona Bastia, für zwei Personen mit einem Auto im Schlepptau, in der Periode Januar ausgegeben werden oder Mai ist ab € 143 erhältlich.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre las diversas oportunidades disponibles en línea en nuestro sistema usted encontrará algunas excelentes Ferry tarifas 2012 especialmente si su viaje será en presencia de niños o animales en remolque, darle la oportunidad de tener un ahorro en sus vacaciones de verano 2012.
Unter den verschiedenen Möglichkeiten auf unser System finden Sie einige hervorragende Ferry Tarife 2012 vor allem, wenn Ihre Reise in Anwesenheit von Kindern oder Tieren im Schlepptau werden, geben Ihnen die Chance zu eine Einsparung von Ihren Urlaub 2012.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
si no es necesario, Evite cabinas de reserva, sillones, … el, Por ejemplo, si usted tiene niños en el remolque y el coche es importante, Organízate con una salida diaria de los transbordadores y el coche va a costar muy poco
wenn nicht benötigt, Vermeiden Sie bei der Buchung Kabinen, Sessel, … der, Zum Beispiel, wenn Sie Kinder haben im Schlepptau, und das Auto ist wichtig, mit einer täglichen Abfahrt der Fähre und dem Auto organisiert bekommen sehr wenig kosten
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
remolqueAbschleppeinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aplican las cargas de ensayo de tracción y de compresión a cada dispositivo de remolque con el que vaya equipado el vehículo.
Auf jede einzelne am Fahrzeug befestigte Abschleppeinrichtung sind sowohl Zug– als auch Druckprüfkräfte aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de remolque y marcha atrás de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) ***I
Abschleppeinrichtung und Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de remolque y marcha atrás de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada)
Abschleppeinrichtung und Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Dispositivos de remolque y marcha atrás de los tractores agrícolas o forestales de ruedas (versión codificada) ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Abschleppeinrichtung und Rückwärtsgang von land- oder forstwirtschaftlichen Zugmaschinen auf Rädern (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Dibujo acotado del dispositivo de remolque delantero y del dispositivo de sujeción:
Bemaßte Zeichnung der vorderen Abschleppeinrichtung und der Sicherungsvorrichtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
remolqueAnhängertyp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Remolque analizado»: un remolque representativo del tipo de remolque cuya homologación es solicitada.
„Prüfanhänger“ einen für den zu genehmigenden Anhängertyp repräsentativen Anhänger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ensayos de utilización de la adherencia deberán llevarse a cabo siguiendo el procedimiento descrito en el punto 6.2 del anexo 13 con cada configuración de ABS y tipo de remolque, según la información contenida en la ficha de características del fabricante (véase el punto 2.1 del apéndice 5 del presente anexo).
Kraftschlussausnutzung – Die Prüfungen sind nach dem Verfahren nach Absatz 6.2 des Anhangs 13 dieser Regelung für jede ABV-Konfiguration und für jeden Anhängertyp nach den im Informationsdokument des Herstellers enthaltenen Angaben durchzuführen (siehe Punkt 2.1 der Anlage 5 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de homologación de tipo CEPE de un remolque con respecto al sistema de frenado deberá presentarla el fabricante del remolque.
Der Antrag auf Erteilung einer ECE-Typgenehmigung für einen Anhängertyp hinsichtlich der Bremsanlage ist von dem Hersteller des Anhängers einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito de aplicación [tipo(s) de remolque(s) y número de ejes] …
Anwendungsbereich (Anhängertyp(en) und Zahl der Achsen): …
Korpustyp: EU DGT-TM
remolqueSchlepp-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.1 Se proveerán a los buques los medios, equipos y accesorios de una carga de trabajo suficientemente segura que les permita realizar todas las operaciones de remolque y amarre relacionadas con las operaciones normales del buque.
.1 Die Schiffe müssen mit Anlagen, Geräten und Vorrichtungen von ausreichender zulässiger Nutzlast für die sichere Durchführung der mit dem normalen Schiffsbetrieb verbundenen Schlepp- und Vertäuvorgänge ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación permitiría a los proveedores de servicios prestar a las embarcaciones que entran y salen de los puertos servicios de amarre, remolque y pilotaje (ayuda en carga y desembarco).
Die Gesetzgebung würde Dienstleistungsunternehmen erlauben, Lotsendienste für ein- und auslaufende Schiffe, Festmach-, Schlepp- und Umschlagsdienste sowie Passagierdienste (Hilfe beim Ein- und Aussteigen) zu erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto ha dado nacimiento en nuestro pasado más reciente al Mu27, con su área del ala cambiante, el Mu28 que alcanza los 380km/h siendo el planeador acrobático más rápido del mundo, el Mu30 Schlacro, que con con 300CV es una combinación de avión a motor, remolque y acrobático;
DE
So entstanden in jüngerer Vergangenheit die Mü27 mit ihrer im Flug veränderlichen Flügelfläche, die Mü28, das mit 380km/h schnellste Segelkunstflugzeug der Welt, die Mü30 "Schlacro", eine Kombination aus einem Motor -, Schlepp- und Kunstflugzeug mit 300PS und die momentan noch im Bau befindliche Mü31, ein aerodynamisch verbessertes Hochleistungssegelflugzeug.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
remolqueFahrradanhänger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Accesorios inteligentes para cualquier situación El accesorio básico del remolque para bicicletas verde claro es una capota que protege contra las inclemencias del tiempo y los insectos al mismo tiempo.
ES
Schlaues Zubehör für jede Lebenslage Als grundlegende Ausrüstung ist der hellgrüne Fahrradanhänger mit einem kombinierten Insekten- und Wetterverdeck ausgestattet.
ES
Preparado para cualquier ocasión Gracias a su diseño convertible 3 en 1 podrás utilizar tu Croozer de alegre color verde como práctico carrito de paseo, ágil stroller para las excursiones al campo o como remolque de bicicleta.
ES
Ausgerüstet für alle Tage Dank seiner 3in1 Funktion kannst du deinen Croozer in fröhlichem Grün als praktischen Buggy, als geschmeidigen Walker für Ausflüge in die Natur und als Fahrradanhänger nutzen.
ES
remolque marítimo, siempre que al menos el 50 % de los ingresos obtenidos con el funcionamiento del remolcador en el curso de un ejercicio fiscal haya sido producido por el ejercicio de actividades de transporte marítimo y no por actividades de remolque a puertos o desde puertos,
Schleppdienste auf See, sofern mindestens 50 % der Einkünfte aus diesen Tätigkeiten in einem Geschäftsjahr durch Seeverkehr und nicht durch Hafenschleppdienste erbracht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que esa disposición excluye expresamente el remolque a un puerto, desde él o dentro de él, lo que es conforme a las Directrices [43].
Zwar werden durch diese Bestimmung Schleppdienste zur Unterstützung von Schiffen beim Einlaufen in oder Auslaufen aus einem Hafen oder beim Manövrieren innerhalb eines Hafens ausdrücklich von der Regelung ausgenommen, was in Einklang mit den Leitlinien steht [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa cuenta con miles de socios en Rhode Island que pagan su cuota anual para tener derecho a asistencia y remolque siempre que lo necesiten.
Das Unternehmen hat tausende Mitglieder in Rhode Island, die gegen eine Jahresgebühr im Bedarfsfall Hilfe und kostenlose Schleppdienste in Anspruch nehmen können.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
remolqueAuflieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El peor caso fue el de un camión articulado polaco sin frenos en el vehículo de tracción, con la carga mal sujeta y con una gran pérdida del líquido de frenos en el remolque.
Der schlimmste Fall war ein polnischer Lkw, dessen Zugmaschine überhaupt keine Bremsen hatte, dessen Fracht mangelhaft befestigt war und dessen Bremsen am Auflieger schlecht funktionierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separa el remolque y gira la palanca para desplegar las patas de apoyo.
vehículos de motor y sus remolques diseñados para constituir vehículos combinados,
Kraftfahrzeuge und Anhänger, die dazu bestimmt sind, miteinander ein Gespann zu bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro minucioso sitio Web abarca cientos de equipos usados, incluyendo perforadoras horizontales direccionales, sistemas de mezcla de lodos, sistemas de reciclado, bombas, compactadores, retroexcavadoras, camiones, remolques, herramientas, equipo de construcción y mucho más.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hemos escuchado con mucha atención sus afirmaciones sobre los remolques.
Wir haben sehr genau gehört, was er über Anhänger sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los remolques para bicicletas Dolphin son un invento muy ingenioso para llevar a hasta dos niños y un poco de equipaje en un remolque atado a la bici, que se puede ágilmente convertir en un cochecito de paseo montando la rueda anterior del remolque.
Und das Ergebnis einer konstruktiven Zusammenarbeit zwischen dem dänischen Designstudenten Leif Hagerup und der dänischen Fahrradhersteller A. Winther. Der Anhänger bietet Platz für zwei kleine Kinder plus etwas Gepäck. Wenn man ein kleines Vorderrad am Anhänger montiert, lässt sich dieser auch als Kinderwagen benutzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Anillos de remolque adecuados: los ganchos de remolque de Clase C50 serán compatibles con todos los anillos de remolque D50 y acoplamientos con las características especificadas.
Geeignete Zugösen — Bolzenkupplungen der Klasse C50 müssen mit allen Zugösen der Klasse D50, die die vorgeschriebenen Merkmale haben, kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Red de remolque en el Mar Egeo
Betrifft: Schleppernetzwerk in der Ägäis
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Vehículos de motor con remolque en las carreteras europeas
Betrifft: Großraumlastzüge auf Europas Straßen
Korpustyp: EU DCEP
Y todas las cosas en el remolque, no eran reales.
Das ganze Zeug in dem Bus war nicht echt.
Korpustyp: Untertitel
Hay una conmoción en la entrada de remolques.
Unten am Eingang für die Fahrzeugtransporter gibt es Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo va a tardar mover el remolque?
Wie lange wird es dauern, diesen Sattelschlepper wegzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Altura de los vehículos y los remolques
Betrifft: Fahrzeug- und Anhängerhöhe
Korpustyp: EU DCEP
sus remolques y sistemas, componentes y unidades técnicas independientes
Kraftfahrzeuganhängern und von Systemen, Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten für diese Fahrzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de arranque en pendiente (vehículo sin remolque) (
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug) (
Korpustyp: EU DCEP
Está en zona de remolque las 24 horas.
Sie stehen in der Abschleppzone.
Korpustyp: Untertitel
Remolques y semirremolques para vivienda o acampada, del tipo caravana
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques del tipo caravana, para vivienda o acampada
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos o neumáticos)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Son los Estados miembros los que van a remolque.
Nachholbedarf besteht bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de vehículos de motor, remolques y semirremolques
Herstellung von Kraftwagen und Kraftwagenteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio mínimo entre el vehículo tractor y el remolque:
Mindestabstand zwischen ziehendem und gezogenem Fahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruido interior de las locomotoras, unidades acopladas y remolques automotores
Innengeräusch von Lokomotiven, Triebzügen und Steuerwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Manguito ranurado para anillos de remolque de clase D50
Geschlitzte Buchse für Zugösen der Klasse D50
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte de tracción y bola de remolque de una pieza
Kupplungskugel und Halterung aus einem Stück
Korpustyp: EU DGT-TM
Sujeción de ganchos de remolque y bloques de soporte
Anbau von Bolzenkupplungen und Montageblöcken
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacio libre para los movimientos del gancho de remolque
Freiraum für die freie Beweglichkeit der Bolzenkupplung
Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques, autocargadores o autodescargadores, para usos agrícolas
Selbstlade- oder Entladewagen und Sattelanhänger für die Landwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad para arrancar en pendiente (vehículo sin remolque): … por ciento
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … Prozent
Korpustyp: EU DGT-TM
pueden salvar una pendiente de un 25 % sin remolque;
sie müssen als Einzelfahrzeug eine Steigung von 25 % überwinden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos o neumáticos)
Kupplungen/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch u. pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoplamiento de los frenos de remolque (eléctricos neumáticos)
Kupplung/Kupplungskopf für Anhängerbremsen (elektrisch und pneumatisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 1 — Dimensiones del remolque de eje central
Abbildung 1 — Abmessungen des Zentralachsanhängers
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 2 — Bola de remolque de Clase A
Abbildung 2 — Kupplungskugel der Klasse A
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 5 — Rotación horizontal del anillo de remolque
Abbildung 5 — Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 6 — Rotación vertical del anillo de remolque acoplado
Abbildung 6 — Vertikale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 7 — Rotación axial del anillo de remolque acoplado
Abbildung 7 — Axiale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO 5 — Valores característicos de los ganchos de remolque normalizados
TABELLE 5 — Kennwerte für genormte Bolzenkupplungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para los anillos de remolque de Clase D50:
Allgemeine Vorschriften für Zugösen der Klasse D50:
Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO 7 — Valores característicos de los anillos de remolque normalizados
TABELLE 7 — Kennwerte für genormte Zugösen
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos especiales para anillos de remolque de Clase D50:
Besondere Vorschriften für Zugösen der Klasse D50:
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos generales para anillos de remolque toroidales de Clase L:
Allgemeine Vorschriften für ringförmige Zugösen der Klasse L:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganchos de remolque para enganches articulados (S = 0)
Bolzenkupplungen zur Verwendung mit vertikal schwenkbaren Zugeinrichtungen (S = 0)
Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques de eje central cuya masa supere las 3,5 toneladas:
Masse des Zentralachsanhängers über 3,5 Tonnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
una capacidad de remolque de aproximadamente 1170 kg (sin frenos).
eine Abschleppkapazität (nicht gebremst) von etwa 1170 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos capítulos también hacen referencia al remolque y al dragado.
In bestimmten Punkten beziehen sie sich auch auf die Schleppschifffahrt und Baggerarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remolques y semirremolques para vivienda o acampar, del tipo caravana
Wohnanhänger, zum Wohnen oder Campen
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo admite/no admite el remolque de cargas: