linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rendija Spalt 4
Spalte 3 Riss 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rendija Winkel 2 Fensters 2 Schlüsselloch zieht 1 Winkeln 1 Schlüsselloch 1 Kunstwelt Spaltbreit offensteht 1 Haus- 1 handelsbezogene 1 Fenster 1

Verwendungsbeispiele

rendija Spalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vamos una pantalla hacia la derecha, y deslizamos el cupón por la rendija de la puerta del conserje:
Lassen Sie einen Bildschirm auf der rechten Seite, und der Coupon schlüpfte durch den Spalt in der Tür des Concierge:
Sachgebiete: film theater internet    Korpustyp: Webseite
Miró por la rendija y vi…
Sie spähten also durch den Spalt und sahen…
   Korpustyp: Untertitel
El aire sale de esta rendija a una elevada velocidad y por tanto con alta presión entrando este aire hasta el fondo de la carretilla.
Die Luft entweicht aus diesem Spalt mit hoher Geschwindigkeit und folglich mit hohem Druck und gelangt bis an das Ende des Wagens.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
En la puerta del servicio hay una rendija.
In der Toilettentür ist ein Spalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ultramicroscopio de rendija .
máscara de rendija .
colimador de rendija .
placa con rendijas .
rendija del quemador .
colgadura tapa-rendijas .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rendija"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El aire entra por estas rendijas.
Die Luft kommt durch die Balken.
   Korpustyp: Untertitel
para la limpieza de rendijas profundas.
für die Reinigung tiefer Spalten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
contornos precisos y uniones perfectas sin rendijas. ES
präzise Konturen und passgenaue Verbindungen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Máscara de rendija (slit mask), con rendijas verticales continuas con una longitud superior a 275 mm
Schlitzmasken, bestehend aus durchgehenden vertikalen Schlitzen mit einer Länge von mehr als 275 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Recordáis la noche que vertió agua hirviendo por las rendijas?
Wisst ihr noch, wie sie mal kochendes Wasser durch die Bodenritzen goss?
   Korpustyp: Untertitel
Máscara de rendija (slit o slot-mask), excepto máscaras con rendijas verticales continuas, con una diagonal en longitud inferior o igual a 69 cm
Schlitzmasken, andere als solche mit durchgehenden vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonalen von nicht mehr als 69 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máscaras de rendija («shadow mask»), excepto máscaras con rendijas verticales continuas, con una diagonal en longitud igual o superior a 697,5 mm, pero no superior a 782,9 mm.
Schlitzmasken, ausgenommen Masken mit kontinuierlichen vertikalen Schlitzen, mit einer Diagonale von 697,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 782,9 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las rendijas en la chapa, las pizzas salen crujientes ES
Bequemer Zugriff auf Bleche bzw. Roste auf jeder einzelnen Ebene ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Gracias a las rendijas en la chapa, las pizzas salen crujientes ES
Für perfekt krosse Pizzen dank Schlitzen im Blech ES
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
La velocidad de flujo de las rendijas de la camisa exterior no excederá 0,04 m/s.
Die Austrittsgeschwindigkeit aus den Spalten des Außenmantels überschreitet nicht den Wert von 0,04 m/s.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Por eso es importante procurar que no existan «rendijas» que permitan la actividad investigadora en materia de armamento nuclear.
Deshalb ist es wichtig, daß nicht auf dem "Schleichwege" Mittel für Kernwaffenforschung vergeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que abrir una rendija en todas las ventanas para ventilar el interior para que no penetre la humedad. ES
Man sollte alle Seitenscheiben ein kleines Stück öffnen, um den Innenraum zu belüften, damit Feuchtigkeit abziehen kann und sich kein Schimmel bildet. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Creemos que lo colocaron en un desagüe hasta que saltó una rendija con la lluvia …apareció Pete.
Wir denken, er war in einem Abflussrohr, bis ein Metallgitter bei einem Unwetter gebrochen ist. Und hoch kam Pete.
   Korpustyp: Untertitel
- Sr. Baader Nuestro único contacto humano ha sido por una rendija diminuta en la puerta de la celda.
Wennwir uns durch den etwa 1 cm breiten Türschlitz unterhielten, stand jemandvor der Tür und schrieb mit.
   Korpustyp: Untertitel
Contornos precisos y uniones perfectas sin rendijas con las características de las campanas extractoras de alta calidad Miele. ES
Präzise Konturen und passgenaue Verbindungen sind typische Charakteristika von Miele Dunstabzugshauben. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Su material sintético resistente y de alta calidad extrae incluso el polvo más fino de todas las rendijas. ES
Ihre hochwertigen, robusten Kunstfasern bürsten selbst feinsten Staub aus tiefen Fugen und Ritzen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
En los vagones había unas rendijas muy grandes y dos rejillas con una gruesa tela metálica, por donde entraba aire.
In den Waggons gab es große Ritzen und zwei Gitter mit einem dicken Rost davor, durch die Luft hereinkam.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Gran medida de la sisa, cintura y laterales ajustables o rendijas elásticas para la máxima libertad de movimiento
Ein großes, maßgeschneidertes Armloch, einstellbar oder mit Gummibund und Seitenschlitze für optimale Bewegungsfreiheit
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llevamos liados con esos bastardos negros de ojos-rendija durante 3 año…...y nunca se han dado la vuelta antes, ¿por qué ahora?
Wir schlagen uns mit diesen schlitzäugigen schwar-zen Bastarden jetzt schon seit drei Jahren herum…und sie haben noch nie kehrt gemacht. Warum jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
En la parte inferior se encuentra un disco de pelado que gira rápidamente con rendijas de expulsión de peladuras y dispositivo de inversión. DE
Im unteren Bereich befindet sich eine schnellrotierende Schälscheibe mit Schalenabfuhrschlitzen und Wendeeinrichtung. DE
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
En cuanto empezaba a merendar acudía un sapo, que salía de una rendija de la pared, y, metiendo la cabecita en la taza, merendaba con él.
Wenn es aber anfing zu essen, so kam die Hausunke aus einer Mauerritze hervorgekrochen, senkte ihr Köpfchen in die Milch und ass mit.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Voy volando hasta muy lejos y en todas direcciones, me meto en las rendijas más estrechas, sé lo que pasa en todas partes.
"ich jage weit umher, dränge mich in die engste Ritze und weiß außen und innen Bescheid."
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Optimiza la calefacción que usas en casa y verifica que no se escape nada por las rendijas de las ventanas y las puertas. ES
Optimiere die Klimaanlage, indem du sicher stellst, dass nichts durch Fensterschitze und Türen entweichen kann. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, debido a la presión ejercida por los Estados Unidos, el protocolo contiene una rendija que permite a los países o a las empresas eludir el cumplimiento de sus compromisos.
Indessen wurde auf Druck der USA in das Protokoll ein Hintertürchen eingebaut, dem zufolge Staaten und Unternehmen ihren diesbezüglichen Verpflichtungen nicht nachzukommen brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubo de rayos catódicos en color con máscara de rendija, equipado con un cañón de electrones y una bobina deflectora, teniendo la pantalla una relación anchura/altura de 4/3 y una diagonal no superior a 42 cm
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von nicht mehr als 42 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo catódico en color, provisto de una máscara de rendija (slit o slot-mask), con una distancia entre bandas del mismo color inferior a 0,35 mm y una diagonal de la pantalla no superior a 53 cm
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren, mit einem Abstand zwischen Bändern gleicher Farbe von weniger als 0,35 mm und einer Diagonalen des Bildschirms von nicht mehr als 53 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo de rayos catódicos en color con máscara de rendija, equipado con un cañón de electrones y una bobina deflectora, teniendo la pantalla una relación anchura/altura de 4/3 y una diagonal de 33,5 cm (± 1,6 mm) [1]
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren mit einer Elektronenkanone und einer Ablenkeinheit, mit einem Verhältnis der Breite zur Höhe von 4/3 und einer Bildschirmdiagonalen von 33,5 cm (± 1,6 mm) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
II Una niña huerfanita se hallaba un día sentada junto a la muralla de la ciudad, cuando vio que un sapo salía de una rendija que había al pie del muro.
II Ein Waisenkind sass an der Stadtmauer und spann, da sah es eine Unke aus der Öffnung unten an der Mauer hervorkommen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El experimento de la doble ranura o doble rendija realizado por Thomas Young en 1803 asentó la naturaleza ondulatoria de la luz al obtener patrones de interferencia y difracción en la propagación de las ondas electromagnéticas.
Thomas Young führte im Jahr 1803 das Doppelspaltexperiment durch, um die Wellennatur des Lichtes nachzuweisen, wobei er Interferenzmuster und Beugungsmuster bei der Ausbreitung elektromagnetischer Wellen erhielt.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
sólo los cobijaba el tejado, y el viento entraba por todas partes, pese a la paja y los trapos con que habían procurado tapar las rendijas. Tenía las manitas casi ateridas de frío.
sie hatten das blosse Dach gerade über sich, und der Wind pfiff schneidend hinein, obgleich Stroh und Lumpen in die grössten Ritzen gestopft waren.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Apoyo plenamente los esfuerzos de los últimos cuatro años por garantizar que nuestras autoridades competentes se despojen de sus hábitos insulares y burocráticos, y que se permita interactuar a nuestros sistemas judiciales y jurídicos, de manera que los sospechosos de terrorismo no puedan colarse entre las rendijas.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Arbeit der letzten vier Jahre, die darauf abzielte, dass unsere Strafverfolgungsbehörden ihre provinziellen und bürokratischen Gewohnheiten ablegen und unsere Rechts- und Justizsysteme in die Lage versetzt werden, so zusammenzuarbeiten, dass unter Terrorismusverdacht stehende Personen nicht mehr durch das Netz schlüpfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubo catódico en color, provisto de una máscara de rendija (slit o slot-mask), con una distancia entre bandas del mismo color inferior a 0,39 mm y una diagonal de la pantalla igual o superior a 33 cm pero inferior o igual a 38 cm
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren, mit einem Abstand zwischen Bändern gleicher Farbe von weniger als 0,39 mm und einer Diagonalen des Bildschirms von 33 cm bis 38 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo catódico en color, provisto de una máscara de rendija (slit o slot-mask), con una distancia entre bandas del mismo color inferior a 0,35 mm y una diagonal de la pantalla no superior a 72 cm, destinado a la fabricación de monitores [1]
Schlitzmasken-Farbkathodenstrahlröhren, mit einem Abstand zwischen Bändern gleicher Farbe von weniger als 0,35 mm und einer Diagonalen des Bildschirms von nicht mehr als 72 cm, zum Herstellen von Monitoren [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM