linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rendir aufgeben 426
ehren 74 nachgeben 21 unterwerfen 13 einlenken 1

Verwendungsbeispiele

rendir aufgeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Persiste cuando el trabajo se pone dificil en lugar de rendirse.
Lässt nicht locker, wenn Arbeit hart wird, anstatt aufzugeben.
Sachgebiete: psychologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Si nos rendimos, debilitaremos los cimientos de nuestro futuro.
Wenn wir aufgeben, erschüttern wir die Fundamente unserer Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes rendirte porque tengas miedo de poder fallar.
Du kannst nicht aufgeben, weil du vielleicht versagst.
   Korpustyp: Untertitel
Bhargav estaba acorralado y finalmente se rindió.
Bhargav sah sich in die Enge getrieben und gab schließlich auf.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esforcémonos en esta cuestión, no nos rindamos.
Arbeiten Sie hart daran, lassen Sie uns nicht aufgeben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se van porque sí y nunca se rinden.
Die verschwinden nicht einfach und sie geben niemals auf.
   Korpustyp: Untertitel
Conigliaro experimenta cuando otros se rinden.
Conigliaro experimentiert, wenn andere aufgeben.
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en esta cuestión particular no pienso rendirme.
Ich werde jedoch in dieser speziellen Frage nicht aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos años, nos rendiremos, dejaremos de intentar el embarazo.
In einigen Jahren geben wir den Versuch auf, schwanger zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
un pueblo, Ise se rinde, Ise, Gran santuario en Ise, Fortuna roja
eine Stadt, Ise gibt auf, Ise, Großartiger Schrein bei Ise, Rotes Vermögen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rendir

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te tienes que rendir.
Sie müssen sich der Polizei stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que rendir exámenes.
Da braucht man Examen.
   Korpustyp: Untertitel
durar y rendir más.
längere Lebenszeit und höhere Leistung.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿A quién debe rendir cuentas?
Wem ist er unterstellt?
   Korpustyp: EU DCEP
¡No te puedes rendir ahora!
Du kannst ihn nicht im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir bien para rendir mejor
Gut geführte Mitarbeitergespräche sind wichtiger denn je
Sachgebiete: e-commerce finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Para rendir homenaje a sus víctimas.
Neue Wege müssten aufgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Si te vas a rendir, llévame contigo.
Wenn du's machst, dann nimm mich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Obligación de rendir cuentas , credibilidad y confianza .
Rechenschaftspflicht , Glaubwürdigkeit und Vertrauen .
   Korpustyp: Allgemein
Deberá rendir cuentas al consejo de administración.
Er ist gegenüber dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rendir un interés de X por ciento
sich mit(zu)X Prozent verzinsen
   Korpustyp: EU IATE
Pronto debe rendir un examen, en matemáticas.
Wegen einer Prüfun…in Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Ese reino jamás se puede rendir.
Dieses Reich kann niemals aufgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
– Mejor identificación de responsabilidades y obligaciones de rendir cuentas
– bessere Festlegung von Verantwortlichkeiten und Rechenschaftspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Los Comisarios deben rendir cuentas a los ciudadanos.
Die Kommissare müssen rechenschaftspflichtig gegenüber der Öffentlichkeit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que rendir para aquellos que trabajan en ese sector.
Sie muss denjenigen etwas bringen, die in diesem Sektor arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendir homenaje en particular a la ponente, Sra. Morgantini.
Mein besonderer Dank gilt der Berichterstatterin, Frau Morgantini.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rendir cuentas periódicamente a la Comisión sobre sus actividades.
regelmäßiger Tätigkeitsbericht an die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volverá a rendir un informe cuando volvamo…...a Moscú.
Sie wird in Moskau befragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Himmler hizo una oferta para rendirs…...a las fuerzas aliadas.
Himmler hat in Lübec…den Westmächten ein Kapitulationsangebot gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
De ninguna manera Nick podía volver a rendir testimonio.
Nick durfte auf keinen Fall wieder in den Zeugenstand treten.
   Korpustyp: Untertitel
Es como rendir un examen que preparaste hace 10 años.
Es ist wie wenn du eine Prüfung machen würdest, für die du vor zehn Jahren studiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Independencia, obligación de rendir cuentas y relaciones internacionales ES
Unabhängigkeit, Rechenschaftspflicht und internationale Beziehungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Tomémonos un minuto para rendir homenaje a este desconocid…
Lasst uns einen Moment innehalten, um diese…Anonymen die letzte Ehre zu erweise…
   Korpustyp: Untertitel
También se debe rendir tributo a la alta potencia. ES
Auch BMW hat gleich zu Beginn des Jahres ein großes Innovationsfeuerwerk gezündet. ES
Sachgebiete: radio sport auto    Korpustyp: Webseite
aceleración del hardware para rendir efectos de 3D CSS;
Kleinteilbeschleunigung für die übertragung 3D CSS von Effekten;
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El complemento de esta independencia es la obligación de rendir cuentas.
Die Unabhängigkeit und der Grundsatz der Rechenschaftspflicht sind komplementär.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario delimitar claramente la responsabilidad y el deber de rendir cuentas de las agencias implicadas;
hält es für notwendig, dass die beteiligten Behörden klar umrissene Befugnisse erhalten und rechenschaftspflichtig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta independencia se equilibra al tener que rendir cuentas a las instituciones políticas de la UE.
Diese Unabhängigkeit wird durch die Rechenschaftspflicht gegenüber den politischen Organen der EU bilanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
La reunión de este año en Heligendamm, Alemania, debe rendir cuenta sobre esa promesa.
Das diesjährige Treffen im deutschen Heiligendamm muss dieses Versprechen einhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Cohn-Bendit , en nombre del Grupo Verts/ALE , para rendir homenaje al Presidente
Daniel Cohn-Bendit im Namen der Verts/ALE-Fraktion , der dem Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la Comisión debe rendir cuentas ante el Parlamento,
A. in der Erwägung, dass die Kommission dem Parlament gegenüber rechenschaftspflichtig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Los veterinarios públicos se niegan a rendir cuentas y a emitir dictámenes sobre la alarmante situación.
Staatliche Veterinäre verweigern Rechenschaftspflicht und Stellungnahmen zu der alarmie­renden Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera que entre en esta zona tendrá que rendir cuentas ante un tribunal militar.
Wer dort eindringt, muss sich vor Militärtribunalen verantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que rendir homenaje al Sr. Méndez de Vigo por el trabajo que ha realizado.
Hier muss Herrn Méndez de Vigo für die Arbeit, die er dort geleistet hat, gedankt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro papel como Parlamento es rendir cuentas con respecto a la ciudadanía.
Das Parlament hat eine Rechenschaftspflicht den Bürgerinnen und Bürgern gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que no puede usted rendir cuenta por todos cuantos toman allí las decisiones.
Sicher können Sie nicht für Entscheidungen einstehen, die andernorts von anderen gefällt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente sería buena idea rendir homenaje a estos mártires no adoptándola.
Es wäre wahrscheinlich eine gute Idee, diese Richtlinie als Tribut an diese Märtyrer nicht zu verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas instituciones deben ahora rendir cuentas de conformidad con el Reglamento (CE) nº 1049/2001.
All diese Institutionen sind nach Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 nun rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hoy, Mladić no ha tenido que rendir cuentas ante la justicia.
Bis heute muss sich Ratko Mladić nicht vor einem Gericht verantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo no tiene que rendir pleitesía a una lengua y una cultura.
Die Welt darf nicht nur einer einzigen Sprache und einer einzigen Kultur unterworfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de rendir cuentas ante los ciudadanos, ya que se afecta a decisiones muy importantes.
Es geht um die Verantwortlichkeit den Bürgerinnen und Bürgern gegenüber, weil es um sehr wichtige Entscheidungen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dinero de los contribuyentes y hay que rendir cuentas como es debido de ese dinero.
Es sind Steuergelder, die ordnungsgemäß abgerechnet werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje a su equipo por haberla reestructurado a fondo.
Meine Hochachtung gilt Ihrem Team, das ihn grundlegend umgestaltet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, debe intensificarse la obligación de rendir cuentas ante el Parlamento Europeo.
Deshalb ist eine verstärkte Rechenschaftspflicht gegenüber dem Europäischen Parlament notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la eficacia no ha de socavar la necesaria obligación de rendir cuentas.
Klar ist, dass Effizienz nicht die notwendige Rechenschaftspflicht untergraben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar una gestión transparente de los recursos públicos, así como la obligación de rendir cuentas;
Sicherstellung der transparenten Bewirtschaftung der öffentlichen Mittel und der Rechenschaftspflicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Señor Presidente, también yo quiero rendir un caluroso homenaje al ponente.
Auch meinerseits ein großes, dickes Lob an den Berichterstatter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha sólo los Estados miembros estaban obligados a rendir cuenta de las prestaciones financieras.
Bisher gab es nur die Pflicht der Mitgliedstaaten, Meldungen über die finanziellen Leistungen abzugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendir homenaje a las tres Gracias del informe: Sra. Fontaine, Ministra -Sra. Jacobs- y ponente.
Meinen Respekt vor den drei Grazien des Berichts: Frau Fontaine, der Ministerin - Frau Jacobs - und der Berichterstatterin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente los trabajadores motivados y equilibrados son capaces de rendir en su trabajo.
Nur motivierte und ausgeglichene Arbeitnehmer sind in der Lage, den an sie gestellten Anforderungen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones tienen que ser capaces de actuar con transparencia y de rendir cuentas.
Den Institutionen muß die Möglichkeit zu Transparenz und Verantwortlichkeit gegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la agencia Frontex ha sido creada por nosotros y está tan bien financiada, debe rendir.
Wenn die Agentur Frontex schon von uns eingerichtet wurde und mit so vielen Mitteln versehen ist, dann muss sie auch erfolgreich arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hombre raro, mordido una vez, que se puede rendir al foco.
Das ist selten, Mann. Einmal gebissen möchte man nicht mehr aus dem Rampenlicht treten.
   Korpustyp: Untertitel
garantizar una gestión transparente de los recursos públicos, así como la obligación de rendir cuentas;
die transparente Bewirtschaftung der öffentlichen Mittel und die Rechenschaftspflicht zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bart, tú y la otras superestrellas de puntaje perfect…...están eximidos de rendir el examen real.
Bart, du und die anderen Superstars mit der perfekten Punktzahl seid vom richtigen Test heute befreit.
   Korpustyp: Untertitel
El ser fuerte, el no rendirs…era donde él se escondía.
Stark sein, nicht aufgebe…dort hat er sich versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Si gobiernas una ciudad y ves la horda acercarse, tienes dos opciones: rendir homenaje o luchar.
Wenn man eine Stadt regiert und die Horde naht, hat man die Wahl - Tribut zahlen oder kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- El procedimiento presupuestario y la obligación de las agencias de rendir cuentas de su gestión.
– das Haushaltsverfahren und die Rechenschaftspflicht der Agenturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunas actúan de manera irresponsable y sin rendir cuentas a nadie.
Manche von ihnen handeln unverantwortlich und verhalten sich unmündig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuelvan a la bas…...para rendir sus informes y tomar cócteles.
Zurück zur Basis, Besprechung und Cocktails.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre te enseñó a nunca rendir tu razón a tu pasión.
(Parmenion) Dein Vater lehrte dich:
   Korpustyp: Untertitel
A través de ellas las empresas pueden rendir su aporte para un mundo mejor. DE
Durch sie gelingt es Firmen ihren Beitrag zu einer besseren Welt zu leisten. DE
Sachgebiete: verlag marketing schule    Korpustyp: Webseite
“Sólo cuando uno se siente seguro puede concentrarse en el trabajo y rendir al máximo.
Nur wer sich sicher fühlt, kann jederzeit sein Bestes geben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet    Korpustyp: Webseite
Los esfuerzos y sacrificios hechos en toda Europa han comenzado a rendir fruto. ES
Die in ganz Europa unternommenen Anstrengungen und gebrachten Opfer tragen allmählich Früchte. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hace presión sobre la arteria carótida, y el otro se rendir…
Übt Druck auf seine Carotis-Arterie aus und der Typ wird aufgebe…
   Korpustyp: Untertitel
Esta independencia se equilibra al tener que rendir cuentas a las instituciones políticas de la UE.
Im Gegenzug sind sie gegenüber den politischen Organen der EU rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
En última instancia, el Presidente de la Comisión tendría que rendir cuentas directamente a los votantes.
So entwickelten sich auch die USA bis zur Mitte des 19.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la administración Bush esperaba que el momento de rendir cuentas llegara después de noviembre de 2008.
Die Bush-Administration hoffte, das der Tag der Abrechnung erst nach November 2008 eintreten werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para rendir el examen práctico, usted debe estar acompañado de un profesor de manejo. DE
Sie müssen bei der praktischen Prüfung von einem Fahrlehrer begleitet sein. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Por ello, pensamos que ya era hora de rendir homenaje a las propias películas.
09.01.2014 - Dracula ist auf der Jagd nach Satan und der eigenen Menschlichkeit.
Sachgebiete: radio philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
rendir al máximo depende de la conexión perfecta entre el esquí y la bota.
Die volle Leistung bringt man nur, wenn die Verbindung zwischen Schuh und Ski perfekt passt.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dicen que los olmecas y los mayas lo utilizaban para rendir culto al jaguar.
Es heißt, die Olmeken und Maya verwenden es, um den Jaguar anzubeten.
   Korpustyp: Untertitel
Haga rendir más el dinero destinado a la publicidad - Bing Ads
Erreichen Sie mehr mit dem Geld, das Sie in die Werbung investieren - Bing Ads
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
A través de ellas las empresas pueden rendir su aporte para un mundo mejor. DE
Nach einer Reihe von Unternehmenszukäufen entwickelte sich TEVA zu einem der acht bedeutendsten Pharmaunternehmen der Welt. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para rendir homenaje a estas mujeres, TAG Heuer lanza su colección más femenina.
Als Hommage an diese Frauen präsentiert TAG Heuer seine weiblichste Kollektion aller Zeiten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se puede rendir un examen si se ha estado cursando el ciclo pasado. DE
Teilnehmer, die im letzten Bimester einen Kurs am Goethe-Institut absolviert haben, dürfen keinen Einstufungstest machen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
La stylus está hecha para rendir en las condiciones conocidas como viento residual.
Das Stylus ist für unbeständige und grenzwertige Windbedingungen gemacht.
Sachgebiete: film luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fija una edición que podría hacer inspecciones previoes de impresión rendir incorrectamente
Repariert eine Ausgabe, die Druckvorbetrachtungen veranlassen könnte, falsch zu übertragen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Completos sistemas diseñados para rendir en prácticamente cualquier aplicación o entorno
Komplettsysteme für nahezu jede Anwendung und Umgebung
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Decidió rendir homenaje a este gran guerrero con una indumentaria especial.
Mit einer besonderen Kleidung ehrte er den ursprünglichen Weltkrieger.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El jurado quiso rendir homenaje a «la solidaridad que Francia ha manifestado a los pueblos africanos».
Der Prüfungsausschuss beabsichtigte „die von Frankreich gezeigte Solidarität gegenüber den afrikanischen Völkern“ zu würdigen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se trata de divertirse jugando, pero también de rendir al máximo nivel en el terreno deportivo.
Dabei geht es um den Spass am Spiel – aber auch um sportliche Hochleistungen.
Sachgebiete: musik sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Considero que la obligación de un banco central de rendir cuentas es el reverso de la moneda de su independencia.
In meinen Augen ist die Rechenschaftspflicht einer Zentralbank die andere Seite ihrer Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá rendir cuentas ante la Junta de Gobierno, a la que informará continuamente del progreso de las actividades del IEIT.
Er ist dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig, dem er kontinuierlich über den Stand der Tätigkeit des ETI Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá rendir cuentas ante la Junta de Gobierno, a la que informará continuamente del desarrollo de las actividades del IET.
Er ist dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig, dem er kontinuierlich über die Entwicklung der Tätigkeit des ETI Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU DCEP
A la hora de rendir cuentas, el BCE va más allá de las obligaciones que exige su estatuto.
Die EZB kommt ihrer Rechenschaftspflicht über die in der Satzung festgeschriebenen Verpflichtungen hinaus nach.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejemos que los Comisarios sean nombrados por los Parlamentos nacionales y tengan que rendir cuentas a estos.
Die Kommissare sollten von den nationalen Parlamenten entsandt werden und sich ihnen gegenüber verantworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su oferta de informar oralmente al Parlamento quizás suene prometedora pero con ello elude toda posibilidad seria de rendir cuentas.
Sein Angebot, dem Parlament mündlich Auskunft zu geben, hört sich zwar vielversprechend an, doch entzieht er sich damit jeder ernsthaften Möglichkeit, ihn in die Pflicht zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las agencias tienen que rendir cuentas al Parlamento, y eso con lleva unas obligaciones.
Die Agenturen müssen sich in erster Linie gegenüber dem Parlament verantworten, was mit Verpflichtungen verbunden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, continuar con el saneamiento de las finanzas públicas, que comienza a rendir sus frutos.
Erstens: Fortsetzung der Sanierung der Staatshaushalte. Dies trägt schon die ersten Früchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo rendir homenaje al Gobierno del Reino Unido y al líder de mi Partido por haberlo logrado.
Das ist der Verdienst der britischen Regierung und des Vorsitzenden meiner Partei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta organización no está sometida a ningún control y no tiene obligación de rendir cuentas a nadie.
Dabei wird die Organisation aber von niemandem überwacht, und sie ist niemandem gegenüber rechenschaftspflichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Material didáctico " Vídeos " Independencia , obligación de rendir cuentas y relaciones internacionales
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Lehrmaterial " Videos " Unabhängigkeit , Rechenschaftspflicht und internationale Beziehungen
   Korpustyp: Allgemein
Igualmente se debe rendir homenaje en este contexto a la energía desplegada por las Presidencias británica y austriaca.
In diesem Zusammenhang muss außerdem das Engagement erwähnt werden, das vom britischen und österreichischen Ratsvorsitz an den Tag gelegt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la mayoría cualificada, por el contrario, el importante trabajo que se ha realizado comienza a rendir frutos.
Was hingegen die qualifizierte Mehrheit betrifft, so beginnt die geleistete umfangreiche Arbeit bereits, Früchte zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso preside un ejecutivo elegido por el Parlamento Europeo y que tiene que rendir cuentas ante este último.
Herr Barroso leitet eine Exekutive, die vom Europäischen Parlament gewählt wurde und diesem gegenüber rechenschaftspflichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo más adecuado para dar comienzo a la temporada, es rendir tributo cuya ausencia sigue siendo increíble.
Es erschien uns als angebracht, den offiziellen Start der Saison dafür zu nutzen einer Dame zu gedenken, deren Abwesenheit noch immer unvorstellbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Destaca que los jefes de departamento están subordinados al Secretario General y deben rendir cuentas ante éste;
25. betont, dass die Leiter der Hauptabteilungen dem Generalsekretär unterstellt und ihm gegenüber rechenschaftspflichtig sind;
   Korpustyp: UN
El terremoto, junto con la transparencia mediática que lo acompañó, hizo que los burócratas ahora deban rendir cuentas.
Das Erdbeben hat - gemeinsam mit der Medientransparenz, die es begleitete - die Bürokratie stärker rechenschaftspflichtig gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar