Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
A todos nos consta que si el Consejo no se hubiera dado por vencido el propio Parlamento se hubiera rendido antes que perder ambas directivas.
Wir alle wissen: Wenn der Rat nicht nachgegeben hätte, dann hätte das Parlament selbst eher Zugeständnisse gemacht als eine der beiden Richtlinien aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no me rendiré. Tú no te rendirás.
Ich werde nicht nachgeben, Sie werden nicht nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades tienen la obligación de no rendirse de modo alguno ante el extremismo y de no retroceder.
Die Behörden sind verpflichtet, dem Extremismus nicht nachzugeben und sich nicht zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuddy no se rendirá.
Cuddy wird nicht nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
No podemos rendirnos, adaptarnos ni acostumbrarnos al concepto de un conflicto sin resolver, porque no existe tal cosa.
Wir können uns nicht an den Gedanken eines ungelösten Konflikts gewöhnen, uns daran anpassen oder diesem nachgeben, weil es so etwas nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alumnos ricos y sin talento, pero me tem…...me rendí y empecé a dar clase.
Reiche Schüler ohne Talent, fürchte ich, aber ich habe nachgegeben und Unterricht gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Intentaremos alcanzar eso; no nos rendiremos ante nadie que intente destruir nuestros intereses.
Dies werden wir anstreben. Wir werden keinem Versuch nachgeben, der unsere Interessen zu zerstören sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El viejo dijo que a lo mejor tu amigo debería rendirse.
Der alte Mann sagte, vielleicht sollte dein Freund nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea debe confiar en los polacos implicados y no rendirse a la influencia de los grupos de presión.
Die Europäische Union sollte ihr Vertrauen in die betroffenen Polen setzen und nicht dem Druck nachgeben, den Lobbygruppen auf sie ausüben.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
¡Nunca nos rendiremos ante el terrorismo!
Wir werden uns dem Terrorismus niemals unterwerfen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Uther, si me rindo ante la espada del pode…tû ¿qué cedes?
Uther, wenn ich mich dem Schwert unterwerfe, was gibst du mir?
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Dary sugiere que si queremos avanzar hacia un sistema exclusivamente arancelario compatible con la OMC, en cierto modo, nos estaríamos rindiendo a las caóticas fuerzas del comercio.
Herr Dary vertritt die Auffassung, dass wir uns mit einem reinen WTO-Zollsystem in gewisser Weise chaotischen Marktkräften unterwerfen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Uther, si me rindo ante la espada del pode…tú ¿qué cedes?
Uther, wenn ich mich dem Schwert unterwerfe, was gibst du mir?
Korpustyp: Untertitel
No deberíamos entrar en el juego de culpabilizarnos mutuamente; todos podemos repasar lo ocurrido en Gaza durante los últimos meses, con la explotación cínica que han efectuado las autoridades israelíes, cortando el suministro de agua, electricidad y alimentos a la gente, intentando literalmente rendirla por hambre hasta su sometimiento.
Den Schwarzen Peter sollten wir dabei Niemandem zuschieben; wir alle können uns anschauen, was in Gaza in den letzten Monaten passiert ist und von den israelischen Behörden zynisch ausgenutzt wird, die die Versorgung der Menschen mit Wasser, Strom und Lebensmitteln unterbrechen, um sie regelrecht durch Aushungern unterwerfen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Uther, si me rindo ante la espada del pode…tú ¿qué cedes? ¿Ceder yo?
Uther, wenn ich mich dem Schwert unterwerfe, was gibst du mir? ich dir geben?
Korpustyp: Untertitel
Por eso los creyentes se rinden a Su voluntad.
Die Gläubigen unterwerfen sich also freiwillig Seinem Willen.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente creen que el Cesar se rendirá y los dejará reinar en Roma?
Glaubt ihr wirklich, dass sich Cäsar unterwirft und ihr die Herren von Rom werdet?
Me parece que estas son las opcione…cierta combinación de presión internaciona…y acción por nuestra parte hasta que se rinda……Los atacamos.
Mir scheint, die Optionen sind internationaler Druck und Maßnahmen von unserer Seite, bis sie einlenken ode…wir schlagen zu.
Korpustyp: Untertitel
rendirAnerkennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero rendir un caluroso homenaje a los dirigentes de Croacia y a su pueblo por lo que han logrado.
Ich zolle dem Volk und den führenden politischen Repräsentanten von Kroatien Anerkennung für das, was sie erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, empezaré por rendir homenaje al Consejo y a la Comisión por los esfuerzos que han desarrollado a fin de llegar a un acuerdo sobre un texto que, en mi opinión, mejorará considerablemente la seguridad marítima.
Herr Präsident, zunächst bringe ich meine Anerkennung für das Engagement von Rat und Kommission zum Ausdruck, mit dem sie sich bemüht haben, eine Übereinkunft zu einem Text zu erzielen, der die Sicherheit im Seeverkehr meines Erachtens beträchtlich erhöhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Quisiera en primer lugar rendir un caluroso homenaje al trabajo realizado por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa y, en particular, por el ponente, el Sr. Galeote Quecedo, quien ha hecho una vez más un excelente trabajo.
Darf ich zunächst dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik meine Anerkennung für seine hervorragende Arbeit aussprechen. Vor allem aber möchte ich den Berichterstatter, Herrn Galeote Quecedo, hervorheben, der erneut ausgezeichnete Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos rendir homenaje al Ministro belga - quien, además, es uno de los pocos Verdes que quedan - quien fue una de las pocas personas que apoyó el paquete propuesto por la Comisión y luchó para que se aprobara en su totalidad.
An dieser Stelle wollen wir dem belgischen Minister - der im Übrigen einer der wenigen noch verbliebenen Grünen ist - unsere Anerkennung bekunden, denn er zählte zu der kümmerlichen Schar derjenigen, die das von der Kommission vorgeschlagene Paket unterstützt und für dessen Annahme im Ganzen gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir homenaje a los activistas antinucleares irlandeses.
Den irischen Kernkraftgegnern möchte ich hier meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, para empezar deseo expresar mi agradecimiento y rendir tributo a los parlamentarios de esta Cámara que asisten con regularidad a las reuniones ACP e intervienen mucho en ellas.
. – Herr Präsident, ich möchte eingangs allen Kollegen dieses Hauses, die regelmäßig an den Tagungen der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU teilnehmen und einen so bedeutenden Beitrag leisten, meinen Dank und meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el homenaje que yo debo rendir al señor Schwaiger que ha realizado un trabajo ímprobo, fijando, a partir de las numerosas propuestas de ustedes, una versión de compromiso que, espero, mañana será votada.
Deshalb möchte ich Herrn Schwaiger meine Anerkennung für die enorme Arbeit aussprechen, die er mit dem Kompromißtext geleistet hat, den er auf der Grundlage Ihrer zahlreichen Vorschläge ausgearbeitet hat, und der morgen, wie ich hoffe, angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un sentido homenaje a mi amigo el señor Patten, que veo que ya se ha ido al médico.
Große Anerkennung möchte ich meinem Freund, Herrn Patten, aussprechen, der – wie ich sehe – bereits wegen eines Arzttermins gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo rendir especial homenaje a la Sra. Palacio y a la Sra. Paciotti, por sus continuados esfuerzos para encontrar un paquete global que sea aceptable para todas las instituciones participantes.
Des Weiteren möchte ich Frau Palacio und Frau Paciotti, die sich unablässig um ein Gesamtpaket bemüht haben, mit dem alle Institutionen leben können, meine besondere Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora referirme a la segunda propuesta presentada, la Agencia Europea para la Reconstrucción y, al hacerlo, quiero rendir un efusivo homenaje, igual que el Sr. Lagenddijk hizo en sus observaciones, al excelente trabajo que la junta, el director y su personal han hecho sobre el terreno en Kosovo.
Ich möchte jetzt zum zweiten uns vorliegenden Vorschlag, zum Vorschlag über die Europäische Agentur für den Wiederaufbau, kommen. Dabei schließe ich mich Herrn Lagendijk an und spreche dem Verwaltungsrat, dem Direktor und den Mitarbeitern meine Anerkennung für die ausgezeichnete Arbeit aus, die sie vor Ort im Kosovo geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendirVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, todos deben tener la obligación de rendir cuentas de sus acciones, en el sentido de que han de afrontar las consecuencias de realizar acusaciones personales sin fundamento.
Zum anderen muss jeder für das, was er tut, Verantwortung tragen, auch im Hinblick darauf, dass er für unbegründete Anschuldigungen die Konsequenzen ziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la Comisión y usted personalmente, señor Comisario, tendrán que rendir cuentas por esa falta de profesionalidad.
Geschieht das nicht, werden die Kommission und Sie persönlich, Herr Kommissar, für diesen Mangel an Professionalismus zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a todos los Estados a que colaboren con urgencia para someter a la acción de la justicia a los autores, organizadores y patrocinadores de estos ataques terroristas y subraya que los responsables de prestar asistencia, apoyo o abrigo a los autores, organizadores y patrocinadores de estos actos tendrán que rendir cuenta de sus actos;
3. fordert alle Staaten dringend zur Zusammenarbeit auf, um die Täter, Organisatoren und Förderer dieser Terroranschläge vor Gericht zu stellen, und betont, dass diejenigen, die den Tätern, Organisatoren und Förderern dieser Handlungen geholfen, sie unterstützt oder ihnen Unterschlupf gewährt haben, zur Verantwortung gezogen werden;
Korpustyp: UN
El problema es que, al mantener oculto el proceso de toma de decisiones, las innumerables facciones de poder de Rusia nunca tienen que rendir cuentas.
Das Problem dabei ist, dass durch diese geheime politische Entscheidungsfindung die unzähligen Machtfraktionen in Russland niemals zur Verantwortung gezogen werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– ¿Está de acuerdo la Comisión en que se debe establecer una investigación independiente, con especial atención a los delitos cometidos por Gadafi, y que los responsables deben rendir cuentas conforme a los términos de la Corte Penal Internacional?
– eine unabhängige Untersuchung eingeleitet werden muss und dass die Täter im Sinne der Vorgaben des Internationalen Strafgerichtshofs zur Verantwortung gezogen werden müssen, insbesondere was die Untersuchung der von Gaddafi begangenen Verbrechen betrifft?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa el Consejo crear de forma inmediata una comisión internacional que investigue los hechos con imparcialidad y transparencia, garantizando que los responsables tengan que rendir cuentas por ello?
Gedenkt der Rat, unverzüglich eine internationale Kommission ins Leben zu rufen, die diese Sachverhalte unparteiisch und transparent untersucht und dafür Sorge trägt, dass die Verantwortlichen zur Verantwortung gezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión crear de forma inmediata una comisión internacional que investigue los hechos con imparcialidad y transparencia, garantizando que los responsables tengan que rendir cuentas por ello?
Gedenkt die Kommission, unverzüglich eine internationale Kommission ins Leben zu rufen, die diese Sachverhalte unparteiisch und transparent untersucht und dafür Sorge trägt, dass die Verantwortlichen zur Verantwortung gezogen werden?
Korpustyp: EU DCEP
Si. En el declaro que vine a Israel por propia volunta…para rendir cuentas de mi implicacion en la "Solucion Final".
Ja, es bestätigt, dass ich aus freien Stücken nach Israel gekommen bin, um die Verantwortung für meine Beteiligung an der "Endlösung"zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
rendirich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hoy debo rendir homenaje de gratitud a los funcionarios de ECHO y al personal de las ONG que, en condiciones de extrema precariedad, cuando todo falla sobre el terreno, son los primeros, los más abnegados, y con frecuencia los únicos en prestar la indispensable ayuda humanitaria.
Vor allem muss ich heute den Beamten von ECHO und dem Personal der NRO Dank sagen, die in extrem kritischen Situationen, wenn vor Ort nichts mehr geht, die Ersten, die Selbstlosesten und oft die Einzigen sind, die die unerlässliche humanitäre Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La secretaría anda muy escasa de personal, aunque debo rendir tributo a sus empleados.
Das Sekretariat ist stark unterbesetzt, aber auch diesen Mitarbeitern muss ich meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo es el siguiente: tras haber visitado Haití la semana pasada, debo rendir homenaje a los ciudadanos italianos que vi trabajando allí.
Ein weiteres Beispiel: Aufgrund meines Aufenthalts auf Haiti letzte Woche, muss ich den Italienern, die ich dort arbeiten sah, meine Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frustrado porque, tras largos debates en el seno de la Comisión de Presupuestos y a pesar de los esfuerzos meritorios del ponente general, a quien debo rendir homenaje, no acabo de ver exactamente qué quiere este Parlamento en el problema, fundamental, de la revisión de las perspectivas financieras.
Frustriert deshalb, weil ich nach den langen Debatten im Haushaltsausschuss und trotz der lobenswerten Bemühungen unserer Generalberichterstatterin, die ich beglückwünschen möchte, immer noch nicht genau weiß, was dieses Parlament wirklich in der grundlegenden Frage der Revision der Finanziellen Vorausschau will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el Día Internacional de la Mujer, debo rendir homenaje a la maternidad.
Abschließend muss ich am Internationalen Frauentag noch der Mutterschaft meinen Tribut zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordarán que fue una lucha intensa porque llegó hasta el Tribunal de Justicia, y la Comisión -y debo rendir homenaje a la Comisión- tuvo lucidez, más que el Consejo, y apoyamos totalmente a la Comisión.
Sie werden sich erinnern, dass dies ein erbitterter Kampf war, der bis zum Gerichtshof ging; und die Kommission - und dafür muss ich die Kommission loben - hatte eine klare Position, anders als der Rat damals, und die Kommission hatte hier unsere volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendirergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un análisis de simulación ha demostrado que tanto el protocolo tradicional como el de C × t son capaces de rendir valores de CL50 sólidos, pero que el protocolo de C × t proporciona en general valores más sólidos de CL01 y de CL10 (15).
Eine Simulationsanalyse hat gezeigt, dass sowohl das traditionelle Protokoll und als auch das C-×-t-Protokoll robuste LC50-Werte ergeben können, aber das C-×-t-Protokoll bei robusten LC01- und LC10-Werten im Allgemeinen überlegen ist (15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Me voy a rendir.
Ich werde mich ergeben.
Korpustyp: Untertitel
No sé si tengas algunas ideas brillantes, pero si las tienes, es momento de escucharlas, porque de otra maner…me voy a rendir.
Ich weiß nicht, ob Sie irgendwelche brillanten Einfälle haben, aber wenn ja, wäre es Zeit, sie auszuspucken, weil andererseit…werde ich mich ergeben.
Korpustyp: Untertitel
¡Esos hombres se iban a rendir!
Diese Männer wollten sich ergeben!
Korpustyp: Untertitel
Tal vez me debo rendir Y sufrir en silencio Silenci…Silenci…Silencio (Josh:)
DE
Sachgebiete: film kunst philosophie
Korpustyp: Webseite
rendirRechenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa que está dispuesto a considerar toda solicitud adicional de asistencia que le haga el Gobierno del Líbano para que se haga rendir cuenta de sus actos a todos los responsables de este crimen;
14. bekundet seine Bereitschaft, jedes zusätzliche Ersuchen der libanesischen Regierung um Hilfe zu prüfen, um sicherzustellen, dass alle für das genannte Verbrechen Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden;
Korpustyp: UN
En AXA Framlington, nuestros gestores de fondos, de gran experiencia, poseen responsabilidad total sobre sus carteras, libertad de invertir con convicción, pero deben rendir cuentas por sus decisiones - y su rentabilidad.
ES
Bei AXA Framlington tragen unsere erfahrenen Fondsmanager die volle Verantwortung für ihre Portfolios. Sie haben freie Hand, um gemäß ihren Überzeugungen zu investieren, müssen aber für ihre Entscheidungen – und ihre Performance – Rechenschaft ablegen.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Como organización independiente sin ánimo de lucro, la Fundación Umverteilen! está exenta del pago de impuestos y debe rendir cuentas sobre el uso de los recursos frente a las autoridades de finanzas.
DE
Als unabhängige Non-Profit-Organisation ist Umverteilen! steuerbefreit und muss über die Verwendung der Mittel gegenüber den Finanzbehörden Rechenschaft ablegen.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
rendirzollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero rendir tributo, para que conste, al gran esfuerzo realizado por la Comisión de Comercio Internacional y la Comisión de Desarrollo a la horra de debatir este asunto.
Ich möchte dem Ausschuss für internationalen Handel und dem Entwicklungsausschuss meinen Respekt dafür zollen - und diesen Respekt auch zu Protokoll geben -, dass sie sich im Rahmen der zu diesem Thema gehaltenen Aussprache immens bemüht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera rendir testimonio al trabajo bien hecho y a la brillantez de los dos magníficos ponentes, tanto Méndez de Vigo como Tsatsos.
Frau Präsidentin, ich möchte den beiden Berichterstattern, Herrn Méndez de Vigo und Herrn Tsatsos, für die hervorragende und brillante Arbeit, die sie gleistet haben, Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, me gustaría rendir homenaje a todos los involucrados en la elaboración de esta propuesta legislativa y, en particular, al vicepresidente Kratsa-Tsagaropoulou, a Brian Simpson -el Presidente de la Comisión de Transportes y Turismo, señor Cancian- al ponente, y a los ponentes alternativos, por su trabajo.
Daher möchte ich allen an der Arbeit zu diesem Gesetzgebungsvorschlag Beteiligten Anerkennung zollen, insbesondere der Vizepräsidentin Frau Kratsa-Tsagaropoulou, Herrn Brian Simpson - dem Vorsitzenden des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr, Herrn Cancian - dem Berichterstatter - und den Schattenberichterstattern für deren Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, Guerlain invita a artesanos de oficios artísticos a desplegar sus conocimientos y su creatividad para rendir un homenaje renovado cada año a la fragancia Muguet.
Jedes Jahr lädt Guerlain talentierte Kunsthandwerker ein, damit diese ihr Savoir-faire und ihre Kreativität zum Ausdruck bringen, um dem Maiglöckchenduft immer wieder von Neuem Tribut zu zollen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
rendirwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni que decir tiene que una autoridad de estas características debe rendir cuentas de algún modo al proceso político, a aquellos de nosotros que participamos en la redacción de leyes a través de la codecisión, porque, a fin de cuentas, nosotros debemos rendir cuentas a la sociedad, y los científicos no.
Natürlich muß eine solche Autorität irgendwie dem politischen Prozeß verpflichtet sein, muß sie uns gegenüber rechenschaftspflichtig sein, die wir uns auf dem Wege der Mitentscheidung mit der Gesetzgebung befassen, denn schließlich sind wir wiederum, nicht die Wissenschaftler, den Menschen gegenüber verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste será el único acto que verdaderamente puede rendir homenaje a la memoria de todas las víctimas, a las que hoy recordamos.
Nur so können wir all der Opfer wirklich gedenken, an die wir heute denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos rendir tributo a los proyectos piloto y a las acciones preparatorias que, como bien ha mencionado la señora Jensen, ofrecen aire fresco a nuestro presupuesto.
Außerdem sollten wir den Pilotprojekten und den Vorbereitungsaktionen, die, wie Frau Jensen betonte, unserem Haushaltsplan neues Leben einhauchen, Tribut zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, creo que en primer lugar debemos rendir homenaje a uno de los principales enemigos de nuestros debates de actualidad, a uno de los mayores defensores de la burocratización de nuestro Parlamento, el Sr. Corbett.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Erstes sollten wir einem Totengräber unserer Dringlichkeitsdebatten, einem Schirmherren der Bürokratisierung unseres Parlaments, Herrn Richard Corbett, der diesen Schaden angerichtet hat, die Ehre erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendirverantwortlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos separándonos de la noción de que quienes aprueban las leyes deben de algún modo responder por medio de las urnas ante el resto de la población, y estamos volviendo al concepto premoderno de que los legisladores tan solo deberían rendir cuentas ante el creador o ante sí mismos.
Wir entfernen uns von der Idee, dass die Personen, die die Gesetze verabschieden, sich auf gewisse Weise über die Wahlurne der Bevölkerung gegenüber verantworten müssen, und wir kehren zu der vormodernen Idee zurück, dass Gesetzgeber nur ihrem Schöpfer gegenüber oder sich selbst verantwortlich sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace doce meses que se creó el grupo euro 11, un órgano informal que como no debía rendir cuentas a nadie tampoco estaba autorizado para tomar decisiones formales.
Herr Präsident, vor zwölf Monaten wurde der Euro-Elf-Rat als informelles Organ errichtet, das zwar niemandem verantwortlich war, aber auch keine formellen Beschlüsse fassen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que, si lo hiciera, este órgano –al que debo rendir cuentas en última instancia– se opondría a que tomara iniciativas políticas que se hallan al margen de mi mandato.
Würde ich das tun, dann fürchte ich, dass dieses Organ – dem ich letztendlich verantwortlich bin – etwas dagegen hätte, wenn ich politische Initiativen ergriffe, die außerhalb meines Mandats lägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, una Comisión Europea que deba rendir cuentas a un Parlamento Europeo se vería afectada por las ineficacias que es costumbre ver en los gobiernos de coalición.
Eine europäische Kommission, die einem uneinigen Europäischen Parlament gegenüber verantwortlich wäre, könnte daher bald im Strudel der üblichen Leistungsschwächen von Koalitionsregierungen versinken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
rendirergebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡ No me rendir…...a besar el suelo ante los pies del joven Malcol…...para ser hostigado por el vulgo!
Ich will mich nicht ergebe…um zu küssen den Staub, den dieses jungen Prinzen Fuß berühr…so dass der feige Pöbel was zu lachen hat!
Korpustyp: Untertitel
¡No me rendir…...para besar la tierra hollada por el joven Malcol…...y para ser perseguido por las maldiciones de la chusma!
Ich will mich nicht ergebe…um zu küssen den Staub, den dieses jungen Prinzen Fuß berühr…so dass der feige Pöbel was zu lachen hat!
Korpustyp: Untertitel
¡No me rendir…...a besar el suelo ante los pies del joven Malcol…...para ser hostigado por el vulgo!
Ich will mich nicht ergebe…um zu küssen den Staub, den dieses jungen Prinzen FuR berühr…so dass der feige Pöbel was zu lachen hat!
Korpustyp: Untertitel
rendirberichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría agradecerle que me haya dado la oportunidad de rendir cuentas ante el Parlamento Europeo del trabajo del Consejo sobre la revisión intermedia.
Herr Präsident, zunächst möchte ich mich für die Gelegenheit bedanken, dem Europäischen Parlament über die Arbeit des Rates mit der Halbzeitbewertung berichten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y una de las instituciones a las que tienen que rendir cuentas es precisamente esta Cámara.
Und eine der Institutionen, der sie berichten müssen, ist eben dieses Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ciudadanos comunitarios que intentaron rendir culto en el monasterio cristiano de San Andrés ubicado en Karpasia, en la zona ocupada de Chipre, denuncian que fueron obligados a pagar para poder entrar (!).
Darüber hinaus berichten Unionsbürger, die zum christlichen Kloster des heiligen Andreas im besetzten Karpasia auf Zypern pilgern wollten, dass sie gezwungen waren, Eintrittskarten zu kaufen, um hineinzugelangen (!).
Korpustyp: EU DCEP
rendirihr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía ha llegado a un acuerdo unánime sobre el presupuesto mínimo indispensable para el Quinto Programa Marco de investigación y desarrollo gracias al tacto y a la receptividad de nuestra ponente, a la cual deseo rendir homenaje.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kollegen! Der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie hat bezüglich des Mindestbudgets für das absolut notwendige Fünfte Rahmenprogramm für Forschung und Entwicklung einen einstimmigen Konsens erzielt und das dank des Feingefühls der Berichterstatterin und ihrer Fähigkeit zuzuhören, wofür ich ihr meine Anerkennung aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no esté escuchándome –creo que está ocupada con su lista de votación–, quiero rendir homenaje a ella y a la manera muy cortés y meticulosa de dirigir nuestro trabajo en torno a una propuesta muy complicada y difícil.
Auch wenn sie mir nicht zuhört – ich denke, sie ist mit ihrer Abstimmungsliste beschäftigt – möchte ich ihr meine Anerkennung aussprechen für die sehr höfliche und gründliche Art und Weise, in der sie unsere Arbeit an einem sehr komplizierten und schwierigen Vorschlag geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame combinar estas dos intervenciones para decir que me gustaría rendir homenaje a la Comisión, pues ha hecho todo lo posible para ajustarse plenamente a las normas y límites máximos establecidos en el presupuesto para 2011.
Lassen Sie mich diese beiden Vorträge verbinden und der Kommission sagen, dass ich ihr meinen Tribut zolle, da sie unter vollständiger Beachtung der Vorschriften und Obergrenzen für den Haushaltsplan 2011 alles in ihrer Macht Stehende unternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendirzunächst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, quiero rendir tributo al trabajo de nuestro ponente, el señor Schwab, que hoy nos permite alcanzar un amplio consenso de todos los grupos políticos sobre este texto, a pesar de sus malos inicios.
(FR) Herr Präsident, ich möchte zunächst der Arbeit unseres Berichterstatters Herrn Schwab meinen Tribut zollen, die uns heute in die Lage versetzt, eine breite Übereinstimmung aller politischen Fraktionen im Hinblick auf diesen Text zu erreichen, auch wenn er einen schlechten Start hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de que profundice en la cuestión, quisiera rendir homenaje a la ponente, la señora Morgan.
Herr Präsident, bevor ich mit meinen Ausführungen beginne, möchte ich zunächst der Berichterstatterin Frau Morgan danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, antes de que celebremos la votación final, quisiera rendir un homenaje a sus servicios y, de hecho, a los de los Grupos parlamentarios que han velado por que se celebrara la votación con la facilidad con que así ha sido.
Herr Präsident, vor der letzten Abstimmung möchte ich zunächst Ihren Diensten und auch denen der Fraktionen, die dafür gesorgt haben, daß diese Abstimmung so zügig verlaufen ist, meine Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendirerweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el homenaje que quiero rendir hoy aquí a nuestro amigo y colega el señor Fausto Correia.
Diese Ehre möchte ich unserem Freund und Kollegen, Fausto Correia, hier und heute erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo rendir el debido homenaje al Sr. Cabrol, cuya labor en comisión ha sido destacada.
Herr Präsident, ich möchte den Bemühungen von Herrn Cabrol, dessen Arbeit im Ausschuß herausragend war, den Respekt erweisen, der ihnen gebührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permite, señora Presidenta, creo que el mejor homenaje que pueden rendir mi Grupo y esta Asamblea a Fernando Buesa es recoger lo que él decía, como europeo, sobre su visión del País Vasco, de España y de Europa.
Wenn Sie mir gestatten, Frau Präsidentin, so besteht die beste Ehrung, die meiner Ansicht nach meine Fraktion und dieses Parlament Fernando Buesa erweisen können, darin, das aufzugreifen, was er als Europäer über seine Vision vom Baskenland, von Spanien und von Europa gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendirablegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede rendir el examen directamente en la universidad correspondiente en la que desee estudiar o en otros centros de examen de Alemania.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En nuestro Depto. de Enseñanza le ayudamos a elegir tanto un curso en Buenos Aires como en Alemania, o también lo asesoramos para rendir los exámenes de alemán.
DE
In unserem Sprachkursbüro helfen wir Ihnen weiter, wenn Sie einen Kurs in Buenos Aires oder in Deutschland buchen oder eine unserer Prüfungen ablegen wollen.
DE
Nos satisface la invitación a la OSCE, pero también queremos subrayar que no basta con rendir tributo de palabra a las normas internacionales que Belarús, en su calidad de miembro de la OSCE, se ha comprometido a respetar.
Wir sind über die Einladung an die OSZE zwar erfreut, aber wir möchten zugleich betonen, dass in Bezug auf die internationalen Standards, zu denen sich auch Belarus als OSZE-Mitglied verpflichtet hat, mehr als ein Lippenbekenntnis abgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro test de nivelación es gratuito y se puede rendir en el horario de atención de nuestra secretaría de cursos.
DE
Deseo, ante todo, rendir un sincero y caluroso homenaje a los Sres. Fontaine e Imbeni por como gestionaron el Comité de Conciliación y por haber finalmente permitido al Parlamento salir de este trámite.
Ich möchte vor allem den Kollegen Nicole Fontaine und Renzo Imbeni aufrichtig und herzlich für ihre Führung und Leitung des Vermittlungsausschusses sowie dafür danken, daß sie dem Parlament bei diesem Verfahren einen Ausweg ermöglicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia sólo puede actuar de conformidad con los Tratados y el Derecho derivado, pero también tiene que rendir cuentas de sus decisiones y dictámenes a las instancias legislativas europeas de las que emana su autoridad.
Die Agentur muss nicht nur in Übereinstimmung mit den Verträgen und dem sekundären Recht handeln, sondern sie muss auch ihre Entscheidungen und ihre Stellungnahmen gegenüber den europäischen Gesetzgebungsinstanzen verantworten, von denen sie ihre Autorität bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
rendirRede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran vergüenza que no esté presente el Consejo para rendir cuentas.
Es ist eine Riesenschande, dass der Rat hier nicht anwesend ist, um Rede und Antwort zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le parece normal que el Ministerio de Economía se ampare en el principio de confidencialidad para evitar rendir cuentas a la Asamblea de la República?
Hält es die Kommission für legitim, wenn das Wirtschaftsministerium auf den Grundsatz der Vertraulichkeit verweist, um der Versammlung der Republik nicht Rede und Antwort stehen zu müssen?
Korpustyp: EU DCEP
rendireinfach aufgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que llega un momento cuando uno se debe rendir.
Dass es Situationen gibt, wo man einfachaufgeben muss.
Korpustyp: Untertitel
No nos vamos a rendir así.
Wir können doch nicht so einfachaufgeben.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rendir
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik sport finanzen
Korpustyp: Webseite
Considero que la obligación de un banco central de rendir cuentas es el reverso de la moneda de su independencia.
In meinen Augen ist die Rechenschaftspflicht einer Zentralbank die andere Seite ihrer Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá rendir cuentas ante la Junta de Gobierno, a la que informará continuamente del progreso de las actividades del IEIT.
Er ist dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig, dem er kontinuierlich über den Stand der Tätigkeit des ETI Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá rendir cuentas ante la Junta de Gobierno, a la que informará continuamente del desarrollo de las actividades del IET.
Er ist dem Verwaltungsrat rechenschaftspflichtig, dem er kontinuierlich über die Entwicklung der Tätigkeit des ETI Bericht erstattet.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de rendir cuentas, el BCE va más allá de las obligaciones que exige su estatuto.
Die EZB kommt ihrer Rechenschaftspflicht über die in der Satzung festgeschriebenen Verpflichtungen hinaus nach.
Korpustyp: EU DCEP
Dejemos que los Comisarios sean nombrados por los Parlamentos nacionales y tengan que rendir cuentas a estos.
Die Kommissare sollten von den nationalen Parlamenten entsandt werden und sich ihnen gegenüber verantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su oferta de informar oralmente al Parlamento quizás suene prometedora pero con ello elude toda posibilidad seria de rendir cuentas.
Sein Angebot, dem Parlament mündlich Auskunft zu geben, hört sich zwar vielversprechend an, doch entzieht er sich damit jeder ernsthaften Möglichkeit, ihn in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, las agencias tienen que rendir cuentas al Parlamento, y eso con lleva unas obligaciones.
Die Agenturen müssen sich in erster Linie gegenüber dem Parlament verantworten, was mit Verpflichtungen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, continuar con el saneamiento de las finanzas públicas, que comienza a rendir sus frutos.
Erstens: Fortsetzung der Sanierung der Staatshaushalte. Dies trägt schon die ersten Früchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo rendir homenaje al Gobierno del Reino Unido y al líder de mi Partido por haberlo logrado.
Das ist der Verdienst der britischen Regierung und des Vorsitzenden meiner Partei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta organización no está sometida a ningún control y no tiene obligación de rendir cuentas a nadie.
Dabei wird die Organisation aber von niemandem überwacht, und sie ist niemandem gegenüber rechenschaftspflichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Material didáctico " Vídeos " Independencia , obligación de rendir cuentas y relaciones internacionales
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Lehrmaterial " Videos " Unabhängigkeit , Rechenschaftspflicht und internationale Beziehungen
Korpustyp: Allgemein
Igualmente se debe rendir homenaje en este contexto a la energía desplegada por las Presidencias británica y austriaca.
In diesem Zusammenhang muss außerdem das Engagement erwähnt werden, das vom britischen und österreichischen Ratsvorsitz an den Tag gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la mayoría cualificada, por el contrario, el importante trabajo que se ha realizado comienza a rendir frutos.
Was hingegen die qualifizierte Mehrheit betrifft, so beginnt die geleistete umfangreiche Arbeit bereits, Früchte zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso preside un ejecutivo elegido por el Parlamento Europeo y que tiene que rendir cuentas ante este último.
Herr Barroso leitet eine Exekutive, die vom Europäischen Parlament gewählt wurde und diesem gegenüber rechenschaftspflichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo más adecuado para dar comienzo a la temporada, es rendir tributo cuya ausencia sigue siendo increíble.
Es erschien uns als angebracht, den offiziellen Start der Saison dafür zu nutzen einer Dame zu gedenken, deren Abwesenheit noch immer unvorstellbar ist.
Korpustyp: Untertitel
Destaca que los jefes de departamento están subordinados al Secretario General y deben rendir cuentas ante éste;
25. betont, dass die Leiter der Hauptabteilungen dem Generalsekretär unterstellt und ihm gegenüber rechenschaftspflichtig sind;
Korpustyp: UN
El terremoto, junto con la transparencia mediática que lo acompañó, hizo que los burócratas ahora deban rendir cuentas.
Das Erdbeben hat - gemeinsam mit der Medientransparenz, die es begleitete - die Bürokratie stärker rechenschaftspflichtig gemacht.