linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rendirse aufgeben 22
sich ergeben 19 kapitulieren 7

Verwendungsbeispiele

rendirse aufgeben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay que rendirse, sino impulsar una y otra vez las discusiones sobre el cambio climático. DE
Man darf nicht aufgeben, sondern muss die Diskussion über den Klimawandel stets von Neuem anstoßen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Que los precios de la energía sean más elevados significa que las empresas con un consumo energético elevado en Europa van a rendirse y trasladarse a jurisdicciones más favorables.
Höhere Energiepreise bedeuten, dass energieintensive Branchen in Europa ganz einfach aufgeben und in günstigere Rechtsräume abwandern werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los soldados de Batista quieren rendirse, serán bien tratados.
Batistas Soldaten, die aufgeben, werden gut behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
"Hay que seguir trabajando, no perder la concentración, no rendirse jamás y hacer lo que te entusiasme por encima de todo lo demás."
„Man muss immer weiterarbeiten, muss fokussiert bleiben, darf niemals aufgeben und muss das tun, was man mehr als alles andere liebt.“
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(FR) Señor Presidente, hoy es 18 de junio, y como francés sigo con pasión la llamada de Londres: resistir, continuar, perseverar y no rendirse jamás.
(FR) Herr Präsident! Wir haben den 18. Juni, und ich als Franzose bin überwältigt vom Appell aus London: widerstehen, weitermachen, durchhalten und niemals aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin nosotros, tienen que rendirse y todos nos vamos a casa.
Ohne uns, müssen sie aufgeben, und wir gehen alle nachhause.
   Korpustyp: Untertitel
Puede activar sus vacaciones si no tiene otro proceso activo (de trabajo, en busca de supermodelos, o participando en una sesión de fotos) y si usted no ha encontrado a una supermodelo que esté a la espera de su decisión - retarla o rendirse.
Du kannst deinen Urlaub aktivieren, wenn du keinen weiteren aktiven Prozess (Arbeit, Suche nach Topmodels und Teilname an einer Fotosession) hast und wenn du kein Topmodel gefunden hast und auf deine Entscheidung gewartet wird – duellieren oder aufgeben.
Sachgebiete: musik radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Repito: si los soldados de Batista quieren rendirse, serán bien tratados.
Ich wiederhole, Batistas Soldaten, die aufgeben, werden gut behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
No estaría así de no estar tan dispuesto a rendirse.
Hätten Sie nicht aufgeben wollen, wären Sie unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres de entonces debían actuar en grupos…...ninguno podía rendirse.
Damals jagte man in Gruppen. Keiner durfte aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "rendirse"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para rendirse con honor.
Kapituliert, mit Würde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este cocodrilo no piensa rendirse!
Das Krokodil gibt nie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez no vale rendirse.
Diesmal geben Sie nicht so leicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eventualmente, fue forzado a rendirse.
Schließlich musste er nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
los meteorólogos, el rechazo, rendirse
Meteorologen, Ablehnung, Verlassen werden
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Escucha, tienen hasta mañana para rendirse.
Hören Sie gut zu! Ich gebe Zeit bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Usó la Orden para forzarlos a rendirse.
Er benutzte die Ordnung um sie zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Rendirse es el peor modo de morir.
Der Entzug ist die schlimmste Art zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
He convencido a Han Xin a rendirse.
Ich habe Han Xin überredet, zu uns überzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Almirante, las ordenes eran no rendirse.
Admiral, unsere Mannschaft hat damals nicht kapituliert!
   Korpustyp: Untertitel
El segundo rató…...se negó a rendirse.
Die zweite Mau…gab nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mis flores están por rendirse de desesperación.
Meine Blumen hatten schon fast aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que rendirse sin luchar.
Man muss dagegen kämpfen, dass sie geht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo retirarse o rendirse o morir.
Nur Rückzug oder Übergabe oder Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Su única oportunidad es rendirse ahora mismo.
Die einzige Chance ist, dass Sie am Leben bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Le mantuve ocupado, pero tardó en rendirse.
Ich beschäftigte ihn, aber so leicht gab er nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si algo nos sucede, pueden huir o rendirse.
Sollte es Probleme geben, könnt ihr entweder fliehen oder euch stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Los otros no se entregarán ahora, no para rendirse.
Die anderen machen nicht mehr freiwillig mit.
   Korpustyp: Untertitel
No hay que rendirse ante la presión pública.
Wir dürfen uns dem öffentlichen Druck nicht beugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta Cámara no tiene intención de rendirse.
Gleichwohl hat dieses Parlament nicht vor zu resignieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voy a dar a los culpables la oportunidad de rendirse.
Aber der Schuldige hat jetzt die Gelegenheit offen zu gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien tiene algún plan que no sea rendirse?
Hat irgendjemand einen Plan, der nicht das Wort "Kapitualtion" beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
No eres el único que se ha negado a rendirse.
Du bist nicht derjenige, der mich besiegen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mosqueteros tienen que rendirse por orden del cardenal.
Musketiere, aufmachen! Ergebt euch auf Befehl des Kardinals!
   Korpustyp: Untertitel
Así que mañana el fiscal anunciará que abandonará el caso. - ¿Va a rendirse?
Morgen legt die Staatsanwaltschaft den Fall zu den Akten. - Er gibt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces va a rendirse así de fácil y les arruinará el paseo.
Aber dann wurdest du zum Spielverderber.
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, su única opción ahora es rendirse o ser derrotados militarmente con más víctimas.
Meiner Meinung nach besteht die einzige Möglichkeit darin, sie zu veranlassen, die Waffen niederzulegen, oder ihnen eine militärische Niederlage zufügen, was weitere Todesopfer bedeuten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si sólo son hombre…...deberán rendirse a mi poder y aceptar nuestras leyes.
Seid ihr aber Menschen, müsst ihr euch meiner Macht beugen und meinen Befehlen gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
No es malo rendirse ante un enemigo superio…...si lo hacéis militarmente. Sí.
Es ist keine Schande, vor einer Übermacht zu kapituliere…solange man es auf militärische Art und Weise tut.
   Korpustyp: Untertitel
A veces hay que saber cuándo rendirse, así que ríndete ya, ¿quieres?
Manchmal muss man wissen wann man aufhören soll. Also hören sie auf, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba dispuesto a dejar morir a su mujer antes que rendirse.
Er hätte eher seine Frau sterben lassen, als diesen Jemand zu verraten. und jetzt lässt auf einmal Vizepräsident Gardner die
   Korpustyp: Untertitel
El viejo dijo que a lo mejor tu amigo debería rendirse.
Der alte Mann sagte, vielleicht sollte dein Freund nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
La resistencia desea rendirse y entregar sus armas. Si nosotros detenemos las represalias.
Der Den Haager Widerstand ist bereit, sämtliche Anschläge einzustellen und seine Waffen abzuliefern, wenn wir auf Vergeltungsmaßnahmen verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tú de todas las personas deberías sabe…...que hay una gran diferencia entre retroceder y rendirse.
Vor allem du solltest wissen, dass es einen großen Unterschied zwischen Rückzug und Aufgabe gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere aceptar la droga, o rendirse Si se rinde, la detonación es algo espectacular
Doch wenn er aufgibt, das muss ich schon sagen, dann ist die Explosion wirklich äußerst spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso acerca de no rendirse era mentira. Nunca lo creíste.
Das ganze "Gib niemals auf" Gerede hast du selbst nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
A veces no sabe cuándo ha llegado el momento de rendirse.
Manchmal wissen Sie nicht, wann man zurücktreten muss.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, Troya debe rendirse a mi comand…...para pelear por mí cuando quiera que los llame.
Als zweites fällt Troja unter mein Kommando und kämpft für mich, wenn ich es verlange.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué no rendirse al modelo español y probar e incorporar un par de elementos nuevos? DE
Warum nicht dem spanischen Modell frönen und ein paar Elemente testen und übernehmen? DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
“En la fase inicial, cuando todo resulta extraño, animamos a los estudiantes a no rendirse. DE
„Wir ermuntern die Studenten in der Anfangsphase, in der alles fremd ist, durchzuhalten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debe confiar en los polacos implicados y no rendirse a la influencia de los grupos de presión.
Die Europäische Union sollte ihr Vertrauen in die betroffenen Polen setzen und nicht dem Druck nachgeben, den Lobbygruppen auf sie ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, aprobar la resolución que prohíbe la trombina en productos alimenticios supone sencillamente rendirse a la opinión pública.
Herr Präsident! Die Entschließung, die Thrombin in Lebensmitteln verbietet, heute anzunehmen, ist ein reiner Kniefall vor dem Boulevard.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tripulantes de la Leviatán, deben abandonar inmediatamente la nave y rendirse a las fuerzas imperiales de Scarran
Crew des Leviathan, verlasst umgehend das Schiff und ergebt euch der scarranisch-imperialen Streitmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, nosotros dos sabemos que la primera decisión es si dividir o no o rendirse con los ochos.
- Wir wissen beide, dass die erste Entscheidun…die ist, ob man die Achten aufteilt oder nicht, oder ob man passt.
   Korpustyp: Untertitel
Están a la par y no parece que ninguno de los dos equipos vaya a rendirse sin pelear.
Es ist ein Kopf-an-Kopf-Rennen und es gibt keine Anzeichen dafür, dass eines dieser Teams vorhat, kampflos unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Como decía, la raza humana prefiere sucumbi…antes que rendirse a este atropello y darles a McNeal, quienquiera que sea.
Wie gesagt: Die Menschheit würde eher untergehe…als die Forderung der Außerirdischen nach diesem McNeal zu erfüllen. Wer immer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi vida está bajo un hechiz…...y no puede rendirse al hombre dado a luz por mujer!
Denn meinem Leben wird gefährlich nu…der Mann, der nicht von einem Weib geboren ist!
   Korpustyp: Untertitel
Algunos años después, es necesario rendirse a la evidencia: el balance es malo y las declaraciones no estuvieron seguidas de actos.
Einige Jahre später muss festgestellt werden: die Bilanz ist schlecht, und den Erklärungen folgten keine Taten.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hay que rendirse a la evidencia, la fiebre aftosa, que se creyó poder circunscribir a Gran Bretaña, ha alcanzado Europa continental.
Herr Präsident, wir müssen uns damit abfinden, dass die Maul- und Klauenseuche das europäische Festland erreicht hat, obwohl man geglaubt hatte, man könne sie auf Großbritannien begrenzt halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no hay ninguna razón evidente para rendirse, ya sea con respecto a la reunión o con respecto al derecho de veto.
Auf jeden Fall gibt es keinen Grund, von vornherein zu verzichten - weder auf die Sitzung noch auf das Vetorecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no rendirse ante tan complejo problema, ya nos enfrentamos a un reto y debemos actuar ahora, ya que nuestras acciones de hoy determinarán nuestro futuro.
Wir dürfen bei so einem komplexen Problem keinesfalls die Flinte ins Korn werfen. Wir sehen uns einer Herausforderung ausgesetzt und müssen jetzt handeln, weil unsere Zukunft durch unsere Handlungen bestimmt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sugerencias han sido presentadas hoy, aparte de meras palabras, rendirse a las presiones populistas, reforzar Frontex una vez más y convertir Europa en una fortaleza?
Welche Vorschläge werden heute zur Debatte gestellt, mal abgesehen von Worten, die dem populistischen Druck nachgeben, Frontext weiter zu stärken und Europa in eine Festung zu verwandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché que los súbditos de Fukushima protegieron a su Seño…antes de rendirse y entregar la fortaleza de Hiroshima al enemigo.
Ich habe gehört, dass Fukushimas Gefolgsleute erst für die Sicherheit ihres Herrn sorgten, bevor sie die Festung von Hiroshima an den Feind übergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Y, clar…...no es solo la inmediata agonía sino el saber qu…...de no rendirse, muy pront…...habrá muy poco que le caracterice como hombre.
Natürlic…ist es nicht nur die Qual, sondern das Wisse…dass, wenn Sie nicht früh genug aufgebe…wenig übrigbleibt, um Sie als Mann zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil no rendirse a la excelente y genuina cocina china del chef, Fan, centrada en las tradiciones gastronómicas de las regiones de Cantón y Sichuan. ES
Man kann gar nicht anders als ein Fan von Küchenchef Fan und seiner authentischen, erstklassigen chinesischen Küche sein, die den Schwerpunkt auf kulinarische Traditionen aus Kanton und Sezuan legt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En los islotes Pigeon podrá rendirse a los atractivos del submarinismo a lo largo de la playa de Malendure en la Reserva Cousteau.
Der Strand von Malendure im Cousteau-Reservat auf den Pigeon-Inseln ist der ideale Ort zum Tauchen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1950 – 1991 John Kiela tuvo que rendirse en su lucha contra el cáncer y falleció a la edad de 41 años DE
1950 – 1991 John Kiela stirbt an den Folgen Krebs, er war nur 41 Jahre alt. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Si no ha dado la respuesta correcta, aparecerá el botón pero antes de rendirse puede modificar sus asociaciones y volver a validar su respuesta. ES
Bei einer falschen Antwort erscheint der Button ; Sie können alternativ den Vorgang erneut durchführen und Ihre Antwort nochmals überprüfen lassen. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Si no tiene la respuesta correcta, aparecerá el botón pero antes de rendirse, puede modificar su respuesta volviéndola a teclear en la zona correspondiente y validándola. ES
SBei einer falschen Antwort erscheint der Button Sie können Ihre Antwort alternativ im Eingabefeld abändern und neu eingeben. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Si no tiene la respuesta correcta, aparecerá el botón pero antes de rendirse, puede modificar su respuesta volviéndola a teclear en la zona correspondiente y validándola. ES
Bei einer falschen Antwort erscheint der Button Sie können Ihre Antwort alternativ im Eingabefeld abändern und neu eingeben. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Pienso que, después de todos los intentos que algunos de nosotros hicimos durante los últimos meses, hay que rendirse ante la evidencia y, tal vez, pedir al Consejo y a la Comisión que vuelvan a la realidad.
Meiner Meinung nach sollte man nach all den Versuchen, die von einigen von uns in den letzten Monaten unternommen worden sind, den Tatsachen ins Auge sehen und vielleicht auch den Rat und die Kommission wieder auf den Boden der Realität zurückholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme agradecer a la ponente por el gran trabajo realizado y a todos mis colegas por su empeño en no rendirse en la lucha contra la violencia de género.
An erster Stelle möchte ich der Berichterstatterin für die ausgezeichnete Arbeit danken, und auch meinen Kolleginnen und Kollegen möchte ich für ihr unermüdliches Engagement im Kampf gegen geschlechtsbezogene Gewalt meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fundamenta precisamente en los puntos mínimos que ha apoyado una mayoría del Parlamento a lo largo de todo el proceso hasta el último momento, pero que después ha optado por rendirse como concesión al resto del PPE.
Unsere Vorschläge beruhen genau auf den Eckpunkten, die die Mehrheit des Parlaments während des gesamten Verfahrens unterstützt hat und dann aber im allerletzten Augenblick als Zugeständnis an die übrige PPE fallen ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se visita el sótano donde vivieron las familias de los militares asediados y, en el primer piso, la oficina del coronel Moscardo, que se negó a rendirse a los republicanos. ES
Sie können das Kellergeschoss besichtigen, wo die Familien der "Kadetten" wohnten und im ersten Stock das Arbeitszimmer des Oberst Moscardo, der den unaufhörlichen Angriffen der Republikaner widerstand. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Y en la final realizó otra exhibición, que obligó al equipo anfitrión, el Raja Casablanca, a rendirse ante la potencia de un cuadro dirigido brillantemente por Franck Ribéry, elegido Balón de Oro adidas del torneo.
Auch das Finale war eine klare Angelegenheit. Gastgeber Raja Casablanca musste gegen das Münchener Star-Ensemble mit dem überragenden Franck Ribéry die Waffen strecken. Der Franzose wurde als bester Spieler des Turniers mit dem Goldenen Ball von adidas ausgezeichnet.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Al proceder de esta manera, se asegura el derecho de veto para los jueces internacionales ya que ninguna sentencia puede rendirse sin el acuerdo de uno de los jueces internacionales. Juez de Instrucción
Mit diesem Modus der qualifizierten Mehrheit wird den internationalen Richtern ein Vetorecht eingeräumt: Kein Urteil kann ohne die Zustimmung von mindestens einem internationalen Richter gefällt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que el Sr. Haider ha hecho asimismo una serie de declaraciones en las que alababa ciertas políticas del régimen nazi, afirmando, entre otras cosas, que las SS nazis eran “una parte del Ejército alemán a la que debe rendirse homenaje”,
in der Erwägung, daß Herr Haider auch eine Reihe von Aussagen gemacht hat, in denen er Politiken des nationalsozialistischen Regimes rühmte, wobei er unter anderem erklärte, daß „die SS Teil der deutschen Wehrmacht war und ihr daher alle Ehre und Anerkennung zukomme",
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuando tendrán a bien rendirse a la evidencia los responsables económicos y políticos, que es la de que los padres y las madres de familia son los primeros inversores económicos en un país y merecen que se les estimule, cuando en la actualidad están explotados, en el sentido marxista del término?
Wann endlich werden die in Wirtschaft und Politik Verantwortlichen zu der Einsicht gelangen, daß Familienväter und -mütter die wichtigsten Wirtschaftsinvestoren eines Landes sind und daß sie Ermutigung verdienen, während sie heute im marxistischen Sinne des Wortes ausgebeutet werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual manera, aceptar el derecho de los islamistas no violentos a participar en la vida pública no significa rendirse en la lucha política e ideológica para derrotar a los ultraconservadores, y en algunos casos a las concepciones totalitarias de la sociedad.
Entsprechend bedeutet die Anerkennung des Rechts nichtgewalttätiger Islamisten, am öffentlichen Leben teilzunehmen, nicht, dass der politische und ideologische Kampf gegen die ultrakonservativen und in einigen Fällen totalitären Gesellschaftskonzepte aufgegeben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar