Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Que los precios de la energía sean más elevados significa que las empresas con un consumo energético elevado en Europa van a rendirse y trasladarse a jurisdicciones más favorables.
Höhere Energiepreise bedeuten, dass energieintensive Branchen in Europa ganz einfach aufgeben und in günstigere Rechtsräume abwandern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los soldados de Batista quieren rendirse, serán bien tratados.
Batistas Soldaten, die aufgeben, werden gut behandelt.
Korpustyp: Untertitel
"Hay que seguir trabajando, no perder la concentración, no rendirse jamás y hacer lo que te entusiasme por encima de todo lo demás."
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(FR) Señor Presidente, hoy es 18 de junio, y como francés sigo con pasión la llamada de Londres: resistir, continuar, perseverar y no rendirse jamás.
(FR) Herr Präsident! Wir haben den 18. Juni, und ich als Franzose bin überwältigt vom Appell aus London: widerstehen, weitermachen, durchhalten und niemals aufgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin nosotros, tienen que rendirse y todos nos vamos a casa.
Ohne uns, müssen sie aufgeben, und wir gehen alle nachhause.
Korpustyp: Untertitel
Puede activar sus vacaciones si no tiene otro proceso activo (de trabajo, en busca de supermodelos, o participando en una sesión de fotos) y si usted no ha encontrado a una supermodelo que esté a la espera de su decisión - retarla o rendirse.
Du kannst deinen Urlaub aktivieren, wenn du keinen weiteren aktiven Prozess (Arbeit, Suche nach Topmodels und Teilname an einer Fotosession) hast und wenn du kein Topmodel gefunden hast und auf deine Entscheidung gewartet wird – duellieren oder aufgeben.
Le daremos primero la oportunidad de rendirse. De otra forma, le capturaremos o le abatiremos.
Er muss eine Chance erhalten, sich zu ergeben, sonst nehmen wir ihn mit Gewalt fest.
Korpustyp: Untertitel
Guize en Maxorata y Ayoze en Jandía, quienes viendo la superioridad de los invasores decidieron rendirse, y a cambio recibieron varias prebendas y beneficios.
Maxorata Guize und Jandia Ayoze, die Sehen Sie die Überlegenheit der Eroberer beschlossen, sich zu ergeben, und im Gegenzug erhielt zahlreiche Vergünstigungen und Vorteile.
Sachgebiete: militaer media archäologie
Korpustyp: Webseite
A la patrulla del coronel Goettge le dijeron que unos amarillos querían rendirse.
Colonel Goettges Patrouille wurde auch gesagt, die Japse wollten sichergeben.
Korpustyp: Untertitel
Una tradición con referencias históricas cuenta que al rendirse esta villa morisca al rey Fernando, muchas familias musulmanas decidieron huir por temor a represalias.
Einer weiteren Erzählung mit historischer Basis zufolge beschlossen viele muselmanische Familien, aus Angst vor Repressalien zu fliehen, nachdem der Ort sich König Ferdinand ergeben hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Luego el alcahuete trató de rendirse.
Später wollte sich der Zuhälter ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Madrid conoce una guerra civil de 1936 a 1939, fecha en la que el Gobierno republicano tuvo que rendirse y dejó entrar a las tropas de Franco, cuya dictadura solo acabó en 1975.
Von 1936 bis 1939 erlebte Madrid einen Bürgerkrieg. Schließlich musste sich die republikanische Regierung ergeben und ließ Francos Truppen einmarschieren. Die Francodiktatur wurde erst 1975 beendet.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Me resisto a pensar que la política tenga que rendirse frente a este tema.
Ich weigere mich zu glauben, daß die Politik vor diesem Problem kapitulieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es su última oportunidad para rendirse.
Das ist Ihre letzte Chance, zu kapitulieren.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sí es posible mediante experiencias espirituales en donde una persona es aliviada a través de algún tipo de "entrega a Dios" […] mi recomendación es unirse a algún movimiento religioso, y rendirse ante ese Ser Superior"."
Spirituelle Erfahrungen, bei denen einer Person durch eine Art "Übergabe an Gott" geholfen wird, ist jedoch möglich. […] Meine Empfehlung ist, Sie schliessen sich einer religiösen Bewegung an und kapitulieren."
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la adaptación no implica rendirse ante el cambio climático, sino intervenir para luchar contra él.
Anpassung bedeutet demnach nicht, vor dem Klimawandel zu kapitulieren, sondern Schritte zu seiner Bekämpfung einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el terrorismo internacional, que toma por objetivo a los occidentales en Niza, París, Daca, Raqa o Túnez, y el terrorismo nacional, que es algo entre los árabes e Israel, y frente al cual los judíos israelíes deben replegarse y rendirse.
"internationalen Terror", der auf Westler in Nizza, Paris, Dhaka, Rakka oder Tunesien zielt; und "nationalen" Terror zwischen Arabern und Israel, angesichts dessen die israelischen Juden sich zurückziehen und kapitulieren müssten.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
El TLET, que ha sido incluido en la lista negra de la UE como organización terrorista, sin duda tiene que bajar ahora los brazos y rendirse.
Die LTTE, die von der EU als Terrororganisation auf die schwarze Liste gesetzt worden ist, muss nun definitiv ihre Waffen niederlegen und kapitulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendirseaufzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de rendirse, panda.
Es ist Zeit aufzugeben, Panda.
Korpustyp: Untertitel
No es ninguna vergüenza rendirse a vuestra propia revolución.
Es ist keine Schande, für die eigene Revolution aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Contar la verdad significaría rendirse.
Die Wahrheit zu sagen bedeutet, aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Pero los convictos están determinados a no rendirse.
Aber die Knackis sind entschlossen, nicht aufzugeben,
Korpustyp: Untertitel
Mir…...mejor luchar aquí que rendirse en la clínica.
Es ist besse…...hier draußen damit fertig zu werden, als in der Klinik aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
200 años de innovacion e invencion, de no rendirse.
Zweihundert Jahre Innovation und Erfindung, nicht aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los humanos siguen comiendo sus rosquillas en vez de rendirse?
Warum essen die Menschen immer noch ihre weichen Brezeln, anstatt aufzugeben?
Korpustyp: Untertitel
Adelante, żqueréis ser vosotro…quienes deis a todo el mundo otra razón para rendirse?
Macht schon, ihr, ihr werdet die ersten sei…...die allen anderen einen Grund liefern, aufzugeben!
Korpustyp: Untertitel
Si tu carrera se ha estancad…...por unos años no es razón para rendirse.
Oh, nur weil deine Karriere seit ein paar Jahren stagniert…ist das kein Grund, aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Está cerca de rendirse.
Sie steht kurz davor, aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
rendirseergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero se llevaron mi caballo y lo hicieron rendirse.
Aber sie nahmen mein Pferd und zwangen es, sich zu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar el derramamiento de sangre les proponemos rendirse.
Um ein Blutvergießen zu vermeiden, wird vorgeschlagen, sich zu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Kal-El puede engañarse a sí mismo, como es costumbre, de que ha ganado, per…hay millones y millones en la Tierra esperando rendirse a la voluntad de Darkseid, y t…amigo mío, eres uno de ellos.
Kal-El mag sich wie immer selbst täuschen, dass er gewonnen hat, abe…Es gibt Millione…Millionen auf der Erde, die nur darauf warten, sich dem Willen von Darkseid zu ergeben, und d…mein Freund, bist einer von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
He oído que el General Joe Shelb…...y algunos hombres se niegan a rendirse.
Wie ich hörte, haben General Joe Shelb…...und seine Männer sich geweigert sich zu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Que esto sirva de lección. a los que quieran rendirse.
Lasst dies eine Lektion für jeden anderen sei…der sich ergeben will.
Korpustyp: Untertitel
Luego el alcahuete trató de rendirse.
Später wollte sich der Zuhälter ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Con la tregua, Los frentes quedarán congelados, y la ciudad tendrá que rendirse o morir de hambre.
Bei Waffenruhe bleiben die Fronten bestehen und die Stadt muss sich ergeben oder verhungern.
Korpustyp: Untertitel
Ir adelante y no rendirse, recibir la formaci?n buena y td.
Madrid conoce una guerra civil de 1936 a 1939, fecha en la que el Gobierno republicano tuvo que rendirse y dejó entrar a las tropas de Franco, cuya dictadura solo acabó en 1975.
Von 1936 bis 1939 erlebte Madrid einen Bürgerkrieg. Schließlich musste sich die republikanische Regierung ergeben und ließ Francos Truppen einmarschieren. Die Francodiktatur wurde erst 1975 beendet.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Una tradición con referencias históricas cuenta que al rendirse esta villa morisca al rey Fernando, muchas familias musulmanas decidieron huir por temor a represalias.
Einer weiteren Erzählung mit historischer Basis zufolge beschlossen viele muselmanische Familien, aus Angst vor Repressalien zu fliehen, nachdem der Ort sich König Ferdinand ergeben hatte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
rendirsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento podría tomar medidas concretas a favor de la productividad, la flexibilidad y el fomento del espíritu empresarial, y de una verdadera liberalización del mercado de servicios –que no sea solo formal–, en lugar de rendirse cobardemente a los manifestantes de los aledaños.
Dieses Parlament könnte konkrete Schritte für mehr Produktivität und Flexibilität sowie zur Förderung des Unternehmergeistes unternehmen und den Dienstleistungsmarkt tatsächlich – und nicht nur formal – liberalisieren, anstatt sich feige dem Druck der Demonstranten vor der Haustür zu beugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos Estados miembros que tienen el valor suficiente durante esta crisis económica de no rendirse a las soluciones fáciles y de realizar las reformas necesarias de la legislación sobre empleo, regímenes de seguridad social, etc., no merecen reprimendas sino ánimo e incentivos para su capacidad de reforma.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die in diesem Klima der konjunkturellen Flaute weiter den Mut aufbringen, sich nicht auf bequeme Lösungen einzulassen, und die notwendigen Reformen u. a. des Arbeitsrechts und der Sozialversicherungssysteme durchführen, verdienen keine Vorwürfe, sondern Förderung und Unterstützung ihrer Reformfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo más sólido que un llamamiento a rendirse ante las fatalidades de la economía de mercado, algo más decente que contraponer objetivos concienzudos, pero negándoles los medios para su realización.
Etwas Konkreteres als der Aufruf, sich in die unabwendbaren Geschicke der Marktwirtschaft zu fügen, etwas Anständigeres als lediglich gegen notwendige Ziele aufzutreten, aber die Mittel für die möglichen Lösungen zu versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rendirseKapitulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi modo de ver, la petición del señor D'Alema significaría rendirse ante el terrorismo.
Die Aufforderung von Herrn D'Alema würde meiner Ansicht nach einer Kapitulation vor dem Terrorismus gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un momento muy afortunado para rendirse.
Ein günstiger Moment für die Kapitulation.
Korpustyp: Untertitel
Yo lo llamo rendirse.
Ich nenne es Kapitulation.
Korpustyp: Untertitel
rendirsehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos no son los iraquíes que vimos rendirse.
Nicht die aufgebenden Irakis, die wir gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Con Antonio como prisionero, los Baxter deberán rendirse.
Antonio ist unser Gefangener und wir haben die Baxters in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
rendirseergab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nuestro viejo amigo acepto rendirse, y ahora.. .…sta sentado, protestando violentamente, junto a su chimenea.
Aber unser alter Freund ergab sich schlie?lich und sitzt nun unter gro?em Protest an seinem Kamin.
Korpustyp: Untertitel
Pero nuestro viejo amigo aceptó rendirse, y ahora...... está sentado, protestando violentamente, junto a su chimenea.
Aber unser alter Freund ergab sich schlie?lich und sitzt nun unter gro?em Protest an seinem Kamin.
Korpustyp: Untertitel
rendirsekapitulierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es just…porque fueron ellos los que los traicionaron al rendirse.
Das ist nur gerech…...denn sie haben euch verraten, als sie kapitulierten.
Korpustyp: Untertitel
Esto es lo justo. Ellos les traicionaron al obligarles a rendirse.
Das ist nur gerech…...denn sie haben euch verraten, als sie kapitulierten.
Korpustyp: Untertitel
rendirseSurrender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jugadores experimentados de blackjack saben utilizar la opción de rendirse con prudencia, ya que podría salvarlos perder de una gran cantidad de dinero a largo plazo.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
rendirseunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historiografía recuerda que en el año 19 A.C un contingente de unos 4000 soldados fue enviado al interior de la isla para obligar a los lugareños a rendirse y pagar los impuestos.
IT
Die Geschichtsschreibung erwähnt ein Kontingent von genau 4000 Soldaten, die 19 v. Chr. ins Zentrum der Insel gesandt wurden, um die Einwohner zu unterdrücken und um Steuern einzunehmen.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
rendirseunbedingter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La determinación de Lorenzo de no rendirse ante Márquez en la lucha por el título en 2013 le llevó a una de las recuperaciones más espectaculares de la historia reciente.
Jorge Lorenzos unbedingter Wille, Marc Márquez im Kampf um den Titel 2013 keinerlei Zugeständnisse zu machen, führte zu einem der spektakulärsten Comebacks der letzten Zeit – und lässt Außenstehende zusammenzucken.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
rendirseihrer Kapitulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que existen pruebas de la existencia de una fosa común en la región de Mazar-i-Sharif (Dasht-i-Leili) que podría contener los restos de más de 3 000 prisioneros de guerra ejecutados después de rendirse, y expresando su preocupación por la posibilidad de que se torturara y asesinara a los testigos de la presunta matanza,
in der Erwägung, dass es Beweise für die Existenz eines Massengrabs in der Region Mazar-I-Sharif (Dasht-I-Leili) gibt, das die Überreste von weit über 3.000 Kriegsgefangenen enthalten könnte, die nach ihrerKapitulation getötet wurden, und besorgt, dass Zeugen dieses mutmaßlichen Massakers getötet und gefoltert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
rendirseanerkennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no rendirse a la evidencia?
Warum eine Tatsache nicht anerkennen?
Korpustyp: EU DCEP
rendirseoben geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Pero usted no debe rendirse!
Aber Sie dürfen nicht obengeben!
Korpustyp: Untertitel
rendirsegehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile que a lo mejor esta vez debería rendirse.
Sag ihm, es ist an der Zeit zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "rendirse"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Escucha, tienen hasta mañana para rendirse.
Hören Sie gut zu! Ich gebe Zeit bis morgen.
Korpustyp: Untertitel
Usó la Orden para forzarlos a rendirse.
Er benutzte die Ordnung um sie zu unterwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Rendirse es el peor modo de morir.
Der Entzug ist die schlimmste Art zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
He convencido a Han Xin a rendirse.
Ich habe Han Xin überredet, zu uns überzulaufen.
Korpustyp: Untertitel
Almirante, las ordenes eran no rendirse.
Admiral, unsere Mannschaft hat damals nicht kapituliert!
Korpustyp: Untertitel
El segundo rató…...se negó a rendirse.
Die zweite Mau…gab nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Mis flores están por rendirse de desesperación.
Meine Blumen hatten schon fast aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
No hay que rendirse sin luchar.
Man muss dagegen kämpfen, dass sie geht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo retirarse o rendirse o morir.
Nur Rückzug oder Übergabe oder Tod.
Korpustyp: Untertitel
Su única oportunidad es rendirse ahora mismo.
Die einzige Chance ist, dass Sie am Leben bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Le mantuve ocupado, pero tardó en rendirse.
Ich beschäftigte ihn, aber so leicht gab er nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
Si algo nos sucede, pueden huir o rendirse.
Sollte es Probleme geben, könnt ihr entweder fliehen oder euch stellen.
Korpustyp: Untertitel
Los otros no se entregarán ahora, no para rendirse.
Die anderen machen nicht mehr freiwillig mit.
Korpustyp: Untertitel
No hay que rendirse ante la presión pública.
Wir dürfen uns dem öffentlichen Druck nicht beugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta Cámara no tiene intención de rendirse.
Gleichwohl hat dieses Parlament nicht vor zu resignieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
voy a dar a los culpables la oportunidad de rendirse.
Aber der Schuldige hat jetzt die Gelegenheit offen zu gestehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien tiene algún plan que no sea rendirse?
Hat irgendjemand einen Plan, der nicht das Wort "Kapitualtion" beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
No eres el único que se ha negado a rendirse.
Du bist nicht derjenige, der mich besiegen wird.
Korpustyp: Untertitel
Mosqueteros tienen que rendirse por orden del cardenal.
Musketiere, aufmachen! Ergebt euch auf Befehl des Kardinals!
Korpustyp: Untertitel
Así que mañana el fiscal anunciará que abandonará el caso. - ¿Va a rendirse?
Morgen legt die Staatsanwaltschaft den Fall zu den Akten. - Er gibt auf.
Korpustyp: Untertitel
Entonces va a rendirse así de fácil y les arruinará el paseo.
Aber dann wurdest du zum Spielverderber.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, su única opción ahora es rendirse o ser derrotados militarmente con más víctimas.
Meiner Meinung nach besteht die einzige Möglichkeit darin, sie zu veranlassen, die Waffen niederzulegen, oder ihnen eine militärische Niederlage zufügen, was weitere Todesopfer bedeuten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si sólo son hombre…...deberán rendirse a mi poder y aceptar nuestras leyes.
Seid ihr aber Menschen, müsst ihr euch meiner Macht beugen und meinen Befehlen gehorchen.
Korpustyp: Untertitel
No es malo rendirse ante un enemigo superio…...si lo hacéis militarmente. Sí.
Es ist keine Schande, vor einer Übermacht zu kapituliere…solange man es auf militärische Art und Weise tut.
Korpustyp: Untertitel
A veces hay que saber cuándo rendirse, así que ríndete ya, ¿quieres?
Manchmal muss man wissen wann man aufhören soll. Also hören sie auf, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Estaba dispuesto a dejar morir a su mujer antes que rendirse.
Er hätte eher seine Frau sterben lassen, als diesen Jemand zu verraten. und jetzt lässt auf einmal Vizepräsident Gardner die
Korpustyp: Untertitel
El viejo dijo que a lo mejor tu amigo debería rendirse.
Der alte Mann sagte, vielleicht sollte dein Freund nachgeben.
Korpustyp: Untertitel
La resistencia desea rendirse y entregar sus armas. Si nosotros detenemos las represalias.
Der Den Haager Widerstand ist bereit, sämtliche Anschläge einzustellen und seine Waffen abzuliefern, wenn wir auf Vergeltungsmaßnahmen verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Tú de todas las personas deberías sabe…...que hay una gran diferencia entre retroceder y rendirse.
Vor allem du solltest wissen, dass es einen großen Unterschied zwischen Rückzug und Aufgabe gibt.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere aceptar la droga, o rendirse Si se rinde, la detonación es algo espectacular
Doch wenn er aufgibt, das muss ich schon sagen, dann ist die Explosion wirklich äußerst spektakulär.
Korpustyp: Untertitel
Todo eso acerca de no rendirse era mentira. Nunca lo creíste.
Das ganze "Gib niemals auf" Gerede hast du selbst nicht geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
A veces no sabe cuándo ha llegado el momento de rendirse.
Manchmal wissen Sie nicht, wann man zurücktreten muss.
Korpustyp: Untertitel
Segundo, Troya debe rendirse a mi comand…...para pelear por mí cuando quiera que los llame.
Als zweites fällt Troja unter mein Kommando und kämpft für mich, wenn ich es verlange.
Korpustyp: Untertitel
¿por qué no rendirse al modelo español y probar e incorporar un par de elementos nuevos?
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debe confiar en los polacos implicados y no rendirse a la influencia de los grupos de presión.
Die Europäische Union sollte ihr Vertrauen in die betroffenen Polen setzen und nicht dem Druck nachgeben, den Lobbygruppen auf sie ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, aprobar la resolución que prohíbe la trombina en productos alimenticios supone sencillamente rendirse a la opinión pública.
Herr Präsident! Die Entschließung, die Thrombin in Lebensmitteln verbietet, heute anzunehmen, ist ein reiner Kniefall vor dem Boulevard.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tripulantes de la Leviatán, deben abandonar inmediatamente la nave y rendirse a las fuerzas imperiales de Scarran
Crew des Leviathan, verlasst umgehend das Schiff und ergebt euch der scarranisch-imperialen Streitmacht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, nosotros dos sabemos que la primera decisión es si dividir o no o rendirse con los ochos.
- Wir wissen beide, dass die erste Entscheidun…die ist, ob man die Achten aufteilt oder nicht, oder ob man passt.
Korpustyp: Untertitel
Están a la par y no parece que ninguno de los dos equipos vaya a rendirse sin pelear.
Es ist ein Kopf-an-Kopf-Rennen und es gibt keine Anzeichen dafür, dass eines dieser Teams vorhat, kampflos unterzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Como decía, la raza humana prefiere sucumbi…antes que rendirse a este atropello y darles a McNeal, quienquiera que sea.
Wie gesagt: Die Menschheit würde eher untergehe…als die Forderung der Außerirdischen nach diesem McNeal zu erfüllen. Wer immer das ist.
Korpustyp: Untertitel
¡Mi vida está bajo un hechiz…...y no puede rendirse al hombre dado a luz por mujer!
Denn meinem Leben wird gefährlich nu…der Mann, der nicht von einem Weib geboren ist!
Korpustyp: Untertitel
Algunos años después, es necesario rendirse a la evidencia: el balance es malo y las declaraciones no estuvieron seguidas de actos.
Einige Jahre später muss festgestellt werden: die Bilanz ist schlecht, und den Erklärungen folgten keine Taten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hay que rendirse a la evidencia, la fiebre aftosa, que se creyó poder circunscribir a Gran Bretaña, ha alcanzado Europa continental.
Herr Präsident, wir müssen uns damit abfinden, dass die Maul- und Klauenseuche das europäische Festland erreicht hat, obwohl man geglaubt hatte, man könne sie auf Großbritannien begrenzt halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no hay ninguna razón evidente para rendirse, ya sea con respecto a la reunión o con respecto al derecho de veto.
Auf jeden Fall gibt es keinen Grund, von vornherein zu verzichten - weder auf die Sitzung noch auf das Vetorecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no rendirse ante tan complejo problema, ya nos enfrentamos a un reto y debemos actuar ahora, ya que nuestras acciones de hoy determinarán nuestro futuro.
Wir dürfen bei so einem komplexen Problem keinesfalls die Flinte ins Korn werfen. Wir sehen uns einer Herausforderung ausgesetzt und müssen jetzt handeln, weil unsere Zukunft durch unsere Handlungen bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sugerencias han sido presentadas hoy, aparte de meras palabras, rendirse a las presiones populistas, reforzar Frontex una vez más y convertir Europa en una fortaleza?
Welche Vorschläge werden heute zur Debatte gestellt, mal abgesehen von Worten, die dem populistischen Druck nachgeben, Frontext weiter zu stärken und Europa in eine Festung zu verwandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché que los súbditos de Fukushima protegieron a su Seño…antes de rendirse y entregar la fortaleza de Hiroshima al enemigo.
Ich habe gehört, dass Fukushimas Gefolgsleute erst für die Sicherheit ihres Herrn sorgten, bevor sie die Festung von Hiroshima an den Feind übergaben.
Korpustyp: Untertitel
Y, clar…...no es solo la inmediata agonía sino el saber qu…...de no rendirse, muy pront…...habrá muy poco que le caracterice como hombre.
Natürlic…ist es nicht nur die Qual, sondern das Wisse…dass, wenn Sie nicht früh genug aufgebe…wenig übrigbleibt, um Sie als Mann zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil no rendirse a la excelente y genuina cocina china del chef, Fan, centrada en las tradiciones gastronómicas de las regiones de Cantón y Sichuan.
ES
Man kann gar nicht anders als ein Fan von Küchenchef Fan und seiner authentischen, erstklassigen chinesischen Küche sein, die den Schwerpunkt auf kulinarische Traditionen aus Kanton und Sezuan legt.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Si no tiene la respuesta correcta, aparecerá el botón pero antes de rendirse, puede modificar su respuesta volviéndola a teclear en la zona correspondiente y validándola.
ES
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Si no tiene la respuesta correcta, aparecerá el botón pero antes de rendirse, puede modificar su respuesta volviéndola a teclear en la zona correspondiente y validándola.
ES
Sachgebiete: film informationstechnologie informatik
Korpustyp: Webseite
Pienso que, después de todos los intentos que algunos de nosotros hicimos durante los últimos meses, hay que rendirse ante la evidencia y, tal vez, pedir al Consejo y a la Comisión que vuelvan a la realidad.
Meiner Meinung nach sollte man nach all den Versuchen, die von einigen von uns in den letzten Monaten unternommen worden sind, den Tatsachen ins Auge sehen und vielleicht auch den Rat und die Kommission wieder auf den Boden der Realität zurückholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme agradecer a la ponente por el gran trabajo realizado y a todos mis colegas por su empeño en no rendirse en la lucha contra la violencia de género.
An erster Stelle möchte ich der Berichterstatterin für die ausgezeichnete Arbeit danken, und auch meinen Kolleginnen und Kollegen möchte ich für ihr unermüdliches Engagement im Kampf gegen geschlechtsbezogene Gewalt meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fundamenta precisamente en los puntos mínimos que ha apoyado una mayoría del Parlamento a lo largo de todo el proceso hasta el último momento, pero que después ha optado por rendirse como concesión al resto del PPE.
Unsere Vorschläge beruhen genau auf den Eckpunkten, die die Mehrheit des Parlaments während des gesamten Verfahrens unterstützt hat und dann aber im allerletzten Augenblick als Zugeständnis an die übrige PPE fallen ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se visita el sótano donde vivieron las familias de los militares asediados y, en el primer piso, la oficina del coronel Moscardo, que se negó a rendirse a los republicanos.
ES
Sie können das Kellergeschoss besichtigen, wo die Familien der "Kadetten" wohnten und im ersten Stock das Arbeitszimmer des Oberst Moscardo, der den unaufhörlichen Angriffen der Republikaner widerstand.
ES
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Y en la final realizó otra exhibición, que obligó al equipo anfitrión, el Raja Casablanca, a rendirse ante la potencia de un cuadro dirigido brillantemente por Franck Ribéry, elegido Balón de Oro adidas del torneo.
Auch das Finale war eine klare Angelegenheit. Gastgeber Raja Casablanca musste gegen das Münchener Star-Ensemble mit dem überragenden Franck Ribéry die Waffen strecken. Der Franzose wurde als bester Spieler des Turniers mit dem Goldenen Ball von adidas ausgezeichnet.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Al proceder de esta manera, se asegura el derecho de veto para los jueces internacionales ya que ninguna sentencia puede rendirse sin el acuerdo de uno de los jueces internacionales. Juez de Instrucción
Mit diesem Modus der qualifizierten Mehrheit wird den internationalen Richtern ein Vetorecht eingeräumt: Kein Urteil kann ohne die Zustimmung von mindestens einem internationalen Richter gefällt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que el Sr. Haider ha hecho asimismo una serie de declaraciones en las que alababa ciertas políticas del régimen nazi, afirmando, entre otras cosas, que las SS nazis eran “una parte del Ejército alemán a la que debe rendirse homenaje”,
in der Erwägung, daß Herr Haider auch eine Reihe von Aussagen gemacht hat, in denen er Politiken des nationalsozialistischen Regimes rühmte, wobei er unter anderem erklärte, daß „die SS Teil der deutschen Wehrmacht war und ihr daher alle Ehre und Anerkennung zukomme",
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuando tendrán a bien rendirse a la evidencia los responsables económicos y políticos, que es la de que los padres y las madres de familia son los primeros inversores económicos en un país y merecen que se les estimule, cuando en la actualidad están explotados, en el sentido marxista del término?
Wann endlich werden die in Wirtschaft und Politik Verantwortlichen zu der Einsicht gelangen, daß Familienväter und -mütter die wichtigsten Wirtschaftsinvestoren eines Landes sind und daß sie Ermutigung verdienen, während sie heute im marxistischen Sinne des Wortes ausgebeutet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual manera, aceptar el derecho de los islamistas no violentos a participar en la vida pública no significa rendirse en la lucha política e ideológica para derrotar a los ultraconservadores, y en algunos casos a las concepciones totalitarias de la sociedad.
Entsprechend bedeutet die Anerkennung des Rechts nichtgewalttätiger Islamisten, am öffentlichen Leben teilzunehmen, nicht, dass der politische und ideologische Kampf gegen die ultrakonservativen und in einigen Fällen totalitären Gesellschaftskonzepte aufgegeben wird.