linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
renunciar aufgeben 687 kündigen 143 zurücktreten 131 verlassen 18 verleugnen 4 überlassen 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


renunciar a verzichten auf 1.281
renunciar a toda pretensión .
renunciar al cargo . .
intención de renunciar .
renunciar a la acreditación .

renunciar a verzichten auf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dios nunca renuncia a su proyecto de amor. EUR
Gott verzichtet nie auf seinen Entschluss zu lieben. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
buques, pudiendo renunciar a ella a favor del Estado interviniente.
Schiffe, auf die er jedoch zugunsten des Kontrollstaates verzichten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy dispuesto a renunciar al tema de la glándula suprarrenal.
Ich würde sogar auf den Bericht mit der Nebenniere verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
El arte no puede renunciar a su vocación utópica:
Die Kunst darf nicht auf ihren utopischen Anspruch verzichten:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
a) Si el Estado lesionado ha renunciado válidamente a la reclamación;
a) wenn der verletzte Staat wirksam auf den Anspruch verzichtet hat;
   Korpustyp: UN
No queriendo renunciar a los privilegios de mi clas…
Natürlich verzichtete ich nicht auf meine Privilegien und bestan…
   Korpustyp: Untertitel
En un viaje a las montañas no es necesario renunciar a opciones gourmet internacionales.
Auch bei einer Reise in die Berge müssen Sie nicht auf internationale Gourmet-Küche verzichten.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, gracias a su juicio renuncio a mi tiempo de palabra.
Herr Präsident, dank Ihrer vernünftigen Haltung verzichte ich jetzt auf meine Redezeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Spock vuelve a renunciar a un abogado y se declara culpable.
Mr. Spock verzichtet erneut auf einen Verteidiger und bekennt sich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
El lujo significa renunciar a todo lo superfluo. ES
Luxus heißt, auf alles Überflüssige zu verzichten. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit renunciar

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Significa renunciar a todo.
Du verzichtest damit auf alles.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tengo que renunciar.
Versprochen. Ich muss jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me forzaron a renunciar.
Und sie haben mich entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Drew va a renunciar.
Drew wird schon weichen.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty acaba de renunciar.
Scotty hat gerade gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a renunciar ahor…
Du willst dicht jetzt davonstehle…
   Korpustyp: Untertitel
Sólo que deseo renunciar.
Nur, dass ich um Entlassung bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero renunciar a mi comisión,
Ich möchte den Dienst quittieren.
   Korpustyp: Untertitel
Debería renunciar a mi caso.
Und meinen Fall abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Aprobaré tu solicitud de renunciar.
Ich gebe Ihrem Rücktrittsgesuch statt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué renunciar a eso?
Wieso solltest du das auf geben?
   Korpustyp: Untertitel
Igual había pensado en renunciar.
Ich hab sowieso schon ans Aufhören gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vas a renunciar a esto?
Und das gibst du alles auf?
   Korpustyp: Untertitel
Tom Lennox va a renunciar.
Tom Lennox tritt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo he tenido que renunciar.
Aber ich hätte sie hergeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cancelar mi solicitud de renunciar.
Ich wünsche mein Abschiedsgesuch zurück zu ziehen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bartolomé. Decidió renunciar sin dar ninguna explicación.
Barthélém…- Er ist von der Verwaltung zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo debe renunciar a esta costumbre.
Der Rat muss diese Haltung ablegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
renunciar a la elaboración del dictamen.
oder von einer Stellungnahme absieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso significaría renunciar a la soberanía nacional.
Das käme einer Preisgabe staatlicher Souveränität gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad acaba de renunciar al arancel.
Die Gemeinschaft hat gerade den Zolltarif abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Renunciar a la protección y el dinero?
Geben den Schutz und das Geld auf?
   Korpustyp: Untertitel
Mis pobres huesos están listos para renunciar.
Meine armen Knochen werden gleich zerspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vi un vendedor que pudiera renunciar.
Ich hab noch nie einen Gauner gesehen, der aufgehört hat.
   Korpustyp: Untertitel
Va a renunciar a su trabajo.
Er gibt seinen Job auf.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a renunciar a todo.
Ich glaube, ich gebe es alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que renunciar al placer de ahorcarme.
Dann vergesst die Freude, mich zu hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije que cuando terminara, podía renunciar.
Ich habe ihr gesagt, wenn sie fertig ist, kann sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Insisto, o tendré que renunciar al caso.
Ich muß darauf bestehen, sonst muß ich den Fall abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que renunciar a mi suite.
Ich musste meine Suite räume…
   Korpustyp: Untertitel
Debí renunciar después del desastre en Montana.
Ich hätte schon nach dem Schlamassel in Montana aussteigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Fat acaba de renunciar.
Mr. Fat ist gerade zurückgetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Le pidieron que renunciar…...porque está loco.
Hat gekündigt, wei…Nun, weil er verrückt ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Renunciar a tres años de mi vida?
- Drei Jahre meines Lebens opfern?
   Korpustyp: Untertitel
- Ella dijo que ibas a renunciar.
- Sie hat erzählt, du hörst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé en contarte que voy a renunciar.
Ich wollte dir nur Bescheid sagen, dass ich aufhöre.
   Korpustyp: Untertitel
- Les di una elección. Separarse o renunciar.
Ich ließ ihm die Wahl zwischen Trennung und Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría renunciar, pero no puedo.
Ich würde liebend gern kündige…
   Korpustyp: Untertitel
lnsisto, o tendré que renunciar al caso.
Ich muß darauf bestehen, sonst muß ich den Fall abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a renunciar como Director de UAT.
Ich trete als Direktor der CTU zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me place renunciar cuando estoy perdiendo.
Ich höre immer gerne auf, wenn ich verliere.
   Korpustyp: Untertitel
Majestad, ¿le hicisteis vos renunciar a mí?
Eure Majestät, bitte, habt Ihr ihn dazu gebracht, dass er mich aufgibt?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a renunciar a mi trabajo.
Ich gebe meinen Job auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y no van a renunciar como Mindy.
Und sie werden keinen Rückzieher machen wie Mindy.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso es tuya para renunciar a ella?
Steht sie dir überhaupt zu?
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué renunciar a la agilidad?Más información ES
Kompromisslos wendig und agilWeitere Informationen zu den Null-Wenderadius-Mähern EZtrak ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
¿vas a renunciar a tus bienes materiales y hacerte monje?
Möchtest du dich von deinen irdischen Besitztümern lossagen und ein Mönch werden?
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, sería mejor renunciar a ellas.
Dann sollte man besser Abstand davon nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de renunciar a este optimismo un poco beatífico.
Es ist Zeit, diesen doch ein wenig lächerlichen Optimismus abzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso podemos renunciar a estos principios.
An diesen Grundsätzen darf unter keinen Umständen gerüttelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi señaló que pretendía renunciar a algunas actividades.
Herr Prodi hat gesagt, die Kommission werde bestimmte Aufgaben abschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No renunciar a las medidas proactivas ni aceptar la inacción.
Eigeninitiative Maßnahmen oder das Ausbleiben von Maßnahmen müssen weiterhin möglich sein;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Todos tienen que renunciar a partes de sus posiciones extremas.
Alle müssen an Extrempositionen Abstriche machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Coronel Gadafi debe renunciar al poder de inmediato.
Oberst Gaddafi muss die Macht unverzüglich abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy vas a renunciar a tu único principio.
Und heute Nacht wirst du sie brechen, deine einzige Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me iré y tú podrás renunciar a tu búsqueda.
Jetzt gehe ich fort und Du kannst Deine Suche beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la puntuación suficiente para graduarse mañan…...o puede renunciar.
Sie haben genug Punkt…...für die morgige Abschlussfeier. Oder Sie schmeißen alles hin.
   Korpustyp: Untertitel
Esa caída en barrena fue tremenda. - ¿Cree que debo renunciar?
Dieser Unfall war furchtbar. - Ich soll alles hinschmeißen?
   Korpustyp: Untertitel
Los que entran aquí deben renunciar toda esperanza.
Wer hier eintritt, gib jede Hoffnung auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que ella va a renunciar a eso?
Glauben Sie, dass sie jetzt zurücksteckt?
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabes que eres tú el que debe renunciar?
Du bist derjenige, der aussteigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Se les obligó a renunciar a su licencia de piloto.
Sie mussten ihre Pilotenscheine abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Si puede hacerte renunciar a tu proyecto…...es mejor así.
Ja, es ist besser so, wenn sie dich von deinem Plan abbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre casi me hace renunciar a mi empleo.
Mein Dad wollte, dass ich meinen Job kündige.
   Korpustyp: Untertitel
Imagínate renunciar a un título para casarte con ese vaquero.
Sie gibt einen Titel auf wegen dieses Cowboys.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que renunciar a tu fe.
Du wirst deinem Glauben abschwören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, que puedo ser vencido fácilmente y luego renunciar?
Was, dass ich mich leicht schlagen lasse und dann abhaue?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay que hacer si quieres renunciar a la prórroga?
Was muss man machen, wenn man sofort eingezogen werden will?
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros podrán renunciar discrecionalmente a exigir un
, aber die Möglichkeit zulässt, dass der Prospekt ein einziges Dokument bildet
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que renunciar al trabajo en la mañana, primera cosa.
Als erstes schmeiße ich morgen früh meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Y renunciar ahora significa que sólo desperdiciaste mucho tiempo.
Und deine Kündigung bedeutet, es war reine Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
También debe renunciar a Roma …libremente reconocer su ilegitimidad.
Ihr müsst euch ebenfalls von Rom distanzieren und die harte Wahrheit eurer Unrechtmäßigkeit akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Decidí renunciar a mi invento más rentable, pero traerá consecuencias.
Ich habe mich entschieden, meine profitabelste Erfindung wegzugeben…aber das zieht eine Konsequenz nach sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a renunciar a su trabajo en la universidad?
Kündigt er seinen Job an der Universität?
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí muy bien hoy al renunciar a mi empleo.
Ich fühlte mich so gut, dass ich gekündigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Debes renunciar a estas acciones, y Dios te absolverá.
Sie müssen sich von all diesen Taten lossagen. Dann vergibt Ihnen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que renunciar a tu trabajo para hacerlo?
Warum muss man damit aufhören, um etwas zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón ¿hay que renunciar a cortar el pan?
Muss man deshalb aufhören, Brote zu schneiden?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Querida, todo hubiera salido bien si lo hubieras dejado renunciar.
Schatz, alles wäre noch in Ordnung wenn du Parker hättest aussteigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿Crees que voy a renunciar a dos millones de pavos?!
Du denkst, ich gebe Zwei Millionen Scheine so einfach auf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo renunciar a mi trabajo para vivir contigo en Pequín?
Ich kündige und geh mit dir nach Peking.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser muy duro renunciar a todo eso.
Muss verdammt schwer sein, das alles hinter sich zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia y Brasil se plantean renunciar al dólar
Russland baut Energiekooperation mit dem Iran aus
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre tantas bodegas, no se puede renunciar a una degustación.
Die Verkostung in einem der zahlreichen Weinkellereien ist ein Muss für jeden Besucher.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En la madera de abeto Douglas puede renunciar a ello.
Bei Lärche/Douglasie sparen Sie sich dies;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Esto incluye el derecho de renunciar a su libertad.
Das schließt das Recht ein, ihrer Freizügigkeit zu entsagen.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Alojamiento económico en Gran Bretaña sin renunciar a nada
Preisgünstige, freundliche Unterkünfte für Junggebliebene
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nunca hay un momento idóneo para renunciar al puesto. ES
Alles zur richtigen Zeit „Ich kündige“: ES
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Los clientes profesionales deben poder renunciar a sus derechos de mejor ejecución.
Professionelle Kunden sollten von ihren Rechten auf bestmögliche Ausführung abgehen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Conviene la Comisión en que sería preferible renunciar al objetivo del 10 % para 2020?
Schließt sich die Kommission meiner Auffassung an, dass es besser wäre, von dem 10 %-Ziel bis 2020 Abstand zu nehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Obviamente, debería ser posible renunciar a tal comunicación cuando ello haga peligrar la investigación.
Freilich kann von einer Mitteilung abgesehen werden, wenn hierdurch die Untersuchung gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se sentían responsables de la pérdida y todos aceptaron renunciar a sus puestos.
Sie fühlten sich für den Verlust verantwortlich und traten gemeinschaftlich von all ihren Ämtern zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto...... usted deberá renunciar a todas su…posesiones mundanas.
Sie müssen sich daher von allen irdischen Besitztümern trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Renunciar a sus idea…...jurar fidelidad al régime…...y cumplir su conden…...o ser ejecutados.
Entweder sie schworen ihren revolutionären Ideen ab, versprachen dem Regime Treue und büßten so, oder sie würden hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede renunciar a la disposición de la última parte del párrafo.
Die vorgeschlagene Regelung des Satzes 2 ist verzichtbar.
   Korpustyp: EU DCEP
, incluida la posibilidad de renunciar al requisito de supervisión electrónica de dicha circulación
; dies schließt auch die Möglichkeit der Befreiung von der elektronischen Kontrolle dieser Beförderungen ein
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Unión Europea no debe renunciar a su ambición medioambiental.
Das darf für die Europäische Union jedoch kein Anlass sein, von ihren umweltpolitischen Ambitionen abzurücken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que se podría renunciar a las mencionadas reválidas quinquenales?
ob es möglich wäre, die alle fünf Jahre geforderte Wiederholung der Prüfung abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y por qué quieres renunciar a los dioses de tu padre y de tu Casa?
Warum willst du den Göttern deines Vaters und deines Hauses abschwören?
   Korpustyp: Untertitel
Si puedo tener juntas las dos cosas que amo por una noch…...estaré satisfecho para renunciar--
Wenn ich beide Dinge nur eine Nacht haben kan…...wäre ich berei…
   Korpustyp: Untertitel